Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] For those of you who are too fucking busy, 献给那些太他妈忙 错过剧情的人
[00:04] here’s what happened last week on Shameless. 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:06] Karen, when do you want me to come back in?! 凯伦 我什么时候能回去啊
[00:08] – Never! – That girl that you’re with, -再别回来了 -你带来的那个姑娘
[00:10] you’ll knock her up. You’ll get a job at Best Buy. 肚子会被你搞大 你会去超市打工
[00:13] And from that point on, 从那之后
[00:13] you won’t be able to hold the job very long 你每份工都做不长
[00:15] because you’ll know the truth, 因为你心里明白
[00:16] that you never lived up to your potential. 你从来没有发掘自己的全部潜力
[00:18] I’m gonna give the baby up for adoption. 我要把孩子送人领养
[00:20] How much do we get for the baby? 卖了孩子 我们能拿多少钱
[00:22] I introduce you to a pool of parents that want to adopt. 我负责把你们介绍给一群想要收养的夫妻
[00:24] So you’re a broker? 那你是中间人
[00:25] – I’m gay! – You’re the one that’s pretending to date Mandy -我是同性恋 -你假装和曼迪谈恋爱
[00:28] so you can fuck her brother. 好去操她哥哥
[00:29] – Not doing this. – Doing what? -我不要这样 -不要哪样
[00:30] Figure out that chick who’s sitting on my sofa 把我沙发上那个
[00:31] wearing your wedding ring, and then we’ll talk. 戴着你婚戒的妹子解决掉 我们再谈
[00:34] Just don’t give up on me. 别放弃我好吗
[00:36] You doing anything this afternoon? 你今天下午有空吗
[00:37] We need a coach. 我们需要教练
[00:38] – Fiona go to the games? – Never misses one. -菲奥娜去吗 -一场不落
[00:40] Call me “Coach.” 拜我为师吧
[00:41] Who’s your friend? 这位姑娘是谁啊
[00:43] Heard you can help me. 听说你能帮我
[00:44] Need an alibi. How much? 我要个不在场证明 多少钱
[00:46] $1,500. 1500块
[00:47] What are you doing? 你在干什么
[00:47] Sending cash to my sons. 给我的儿子们寄点儿钱
[00:50] That will make Frank very happy. 弗兰克肯定会高兴惨了
[00:53] Frank gets none. 弗兰克一毛钱都拿不到
[00:54] You and Monica are over, Frank. 你和莫妮卡没戏了 弗兰克
[00:56] Me and Monica are getting married. 我和莫妮卡要结婚了
[00:58] She’s still married to me! 我俩还没离婚呢
[01:00] I have never, ever had any intention of getting back 弗兰克 我从来没有哪怕一点点
[01:03] together with you, Frank. 想回到你身边
[01:04] – Expelled? – You win. -开除 -你赢了
[01:06] School or leave! What are you doing? 要么读书 要么滚蛋 你干嘛
[01:08] I’m not going back to school, so I guess it means I’m leaving. 我绝对不回学校 那我只能滚蛋了
[01:11] Good-bye, Sheila. 永别了 希拉
[01:12] Good-bye, Peg. 永别了 佩吉
[01:16] Frank, your mother’s passed. 弗兰克 你母亲过世了
[01:19] Mom died! 妈妈死了
[01:22] Lip, come back! 利普 回来
[02:50] Lip? 利普
[03:01] Debbie? 黛比
[03:11] Lip? 利普
[03:14] Good morning, sweetheart. 早安 宝贝
[03:16] Mom? 老妈
[03:21] We don’t have any money. 我们可没钱
[03:22] Mimosa? 来点含羞草鸡尾酒吗
[03:26] Hello? 喂
[03:27] What? 什么
[03:29] When? 什么时候的事
[03:32] Okay. Well, well, how much is that gonna cost? 知道了 需要多少钱
[03:38] I have to call you back with an answer. 我等一下再答复你
[03:41] Thank you. 谢谢
[03:43] Grammy died? 奶奶死了
[03:44] Honey, I am so sorry. 宝贝 我很遗憾
[03:47] She was my mother. 她是我妈
[03:48] I’m the one who’s hurting here. 最伤心的人是我好吗
[03:50] That was the Cook County Hospital Morgue. 是库克县医院太平间的人打来的
[03:53] You need to claim her body or they’re gonna cremate her. 你得去认领尸体 否则奶奶就被火化了
[03:55] I am done running around trying to please that woman. 我再也不要整天围着她转 讨她欢心了
[03:58] Grammy died? 奶奶死了
[03:59] Debbie! 黛比
[04:01] Oh, Liam, look at you, my little brown bear. 利亚姆 瞧瞧你 我的小棕熊
[04:06] Look how big you are! 你都长这么大了
[04:08] How long is she staying? 她要待多久
[04:09] Only forever and a day. 永远待下去
[04:11] My camo pants still in the dryer? 我的迷彩裤还在烘干机里吗
[04:13] Ian! It’s Ian. 伊恩 是伊恩耶
[04:17] Hell is she doing here? 她来这干嘛
[04:18] I asked your mother to come home. 是我请你们母亲回来的
[04:20] Oh, wait, you live here now, too? 慢着 你也要在这儿住了
[04:21] – I made breakfast. – Yeah, no, thanks. -我做了早饭 -省省吧
[04:23] Your mom spent a lot of time making that breakfast! 你妈花了半天才做出这顿饭
[04:25] – Sit down, eat it! – This is bullshit. -给我坐下吃饭 -吃你个头
[04:27] – Ian. – Wait. -伊恩 -等等
[04:28] I’m gonna wash his mouth out with soap. 我要用肥皂好好洗洗他的嘴
[04:31] You can wash mine out. I wanna fart bubbles. 来给我洗吧 我还想放泡泡屁呢
[04:34] Carlie! 小卡尔
[04:36] Mom? 妈
[04:37] You’re so big! 你都这么高啦
[04:39] Come on, baby. I made you breakfast. 宝贝来 妈妈给你做了早饭
[04:41] Sit down and eat. 坐下吃吧
[04:43] Where’s Lip? 利普呢
[04:50] My mom showed up today. 我妈今早突然出现
[04:52] She just came out of nowhere. 也不知道是从哪冒出来的
[04:53] – She staying? – Never does. -她不走了吗 -才怪
[04:57] Lip playing hooky today? 利普今天又翘课了吗
[04:59] He, uh, dropped out of school, 他辍学了
[05:01] so Fiona gave him the boot. 所以菲奥娜把他赶出家门
[05:02] I think he’s staying with Karen. 他应该跟凯伦在一起吧
[05:04] So Karen’s like a cancer, 凯伦就跟癌症一样
[05:06] you know, you kill it in one spot, pops up in another. 灭掉一处 另一处又冒出来
[05:12] – You okay? -Yeah -你还好吗 -没事
[05:15] How’s, uh, Mickey holding up in juvie? 米奇在少管所里怎么样了
[05:18] Called me a fuck-twat, so he seems okay. 还管我叫”骚货”呢 应该没事
[05:21] You should visit him. 你应该去看看他
[05:23] Yeah, he’s a little pissed at me for something. 他正生我的气呢
[05:24] Thinks I pussied out. 他觉得我怂了
[05:26] – Did you? – Kinda. -那你怂了吗 -算吧
[05:30] – You’re lucky your mom’s died. – Yeah. -你妈死了算你走运 -是啊
[05:33] So weird to have someone here, and then they’re just… gone. 曾经伴你左右的人突然没了 感觉真奇怪
[05:38] I know. What happens to their soul? 是啊 他们的灵魂会怎么样呢
[05:41] Maybe it’s like what happened to Karen in utero. 会不会像我怀凯伦时那样呢
[05:44] She was a twin, 我本来怀的是双胞胎
[05:45] and then she just absorbed the other one. 后来凯伦把另一个吸收掉了
[05:48] Whoa. So, you mean, like, 你是说 佩吉的灵魂
[05:50] maybe Peggy’s soul got absorbed by us? 也会被我们吸收吗
[05:52] Maybe. 有可能
[05:55] Rats! 糟糕
[05:56] It says in order to have a hospice license, 网上说 要取得办老人院的执照
[05:59] I have to get a nursing degree. 我必须得有护理学位证书
[06:02] University of River Phoenix. 去凤凰河大学混一个
[06:03] It’s all online. Seen the ads on TV. 网络授课 我在电视上看过广告
[06:13] Karen… 凯伦
[06:15] I know it’s your choice, 我知道决定权在你手里
[06:17] but I just want to go on record 但我还是建议你
[06:19] as saying I think you should consider keeping the baby. 把这个孩子留下来吧
[06:22] And Jody. 还有乔迪
[06:23] – No offense, Lip. – None taken. -不好意思 利普 -没关系
[06:26] Since Frank bailed, 既然弗兰克不住这里了
[06:27] can I dump his Speed Stick and English Leather 我能把他的止汗剂和香水都扔了
[06:29] and put my stuff back in the medicine cabinet? 把我自己的东西放回医药箱里吗
[06:31] Oh, sweetheart, you know, both of you come, sit down. 亲爱的 你们两个都过来坐下
[06:37] Sweetie… 亲爱的
[06:39] Your grandmother’s passing has taken quite a toll on Frank. 你奶奶的去世对弗兰克造成了很大的打击
[06:45] He just needs some time alone. 他需要些时间一个人静静
[06:47] Mom, he packed a duffle bag and left. 妈 他已经卷铺盖走人了
[06:50] Sometimes when people love each other very much, 有时候 两个人越是相爱
[06:52] they need time apart, 越是需要独处的时间
[06:54] so when they come back together, 那样当他们重新在一起时
[06:56] their love is even stronger. 他们的爱才更加深厚
[07:00] Okay, Mom. 知道了 妈
[07:01] Thanks for the talk, Mrs. Jackson. 谢谢你的忠告 杰克逊夫人
[07:02] Sure. 不用谢
[07:06] Karen… 凯伦
[07:08] Is Lip gonna stay overnight again tonight? 利普今晚又要在这儿过夜吗
[07:12] I told you, he’s just a friend. 我说过了他只是朋友
[07:13] Needs a place to stay. 需要个地方住而已
[07:15] Lip is very nice, 利普人很好
[07:17] but I hope you see what a catch Jody is. 但我觉得乔迪更适合你
[07:20] Jody’s an idiot. 乔迪是个白痴
[07:22] Give it time. 慢慢来
[07:24] “Then the window draws full upon your mind.” “窗景映在你的心田”
[07:28] “There, beyond the sway of curtains, men walk.” “幕帘款动 男人们在你的窗外流连”
[07:33] Maya Angelou said that. 玛雅·安吉露的诗句
[07:37] I’m pretty sure she wasn’t talking about Jody, 这两句说的肯定不是乔迪
[07:40] but thanks, Mom. 但是谢了 老妈
[07:45] Okay. 好吧
[07:59] Are you really gonna do this every morning? 你还真的每早都来献殷勤啊
[08:01] Do what? 献什么勤
[08:02] Show up, try to woo me? 露个脸 示个好
[08:03] I’m looking for Lip. 我是来找利普的
[08:05] What, I can’t be friends with your brother? 怎么 我不能跟你弟交朋友
[08:07] No, you can’t. 不能
[08:08] – Are we gonna have a funeral? – No. -我们要举办葬礼吗 -不
[08:10] – Who died? – Grammy. -谁死了 -奶奶
[08:13] Wow. I’m sorry, guys. 节哀顺变
[08:16] A funeral requires a body, 葬礼总得有尸体
[08:18] and your father hasn’t picked her up yet. 你爸还没去认领呢
[08:19] So she’s just laying somewhere all alone? 让她孤零零地躺在某处吗
[08:21] Uh, we could have a memorial. 不如办个追悼会
[08:22] I mean, you don’t need a body for that. 追悼会不需要尸体
[08:24] I spy doughnuts! 我要甜甜圈
[08:26] Hey, check it out, Steve. It’s a bloody butthole. 看这个 史蒂夫 血盆大口
[08:30] Awesome, dude! 酷毙了 老弟
[08:31] School. Let’s go. 该去学校了 快点
[08:33] Lunch? 午餐呢
[08:35] Shit! 糟糕
[08:36] We already had that for breakfast. 我们早餐就吃的那个
[08:38] You know, sometimes astronauts would have breakfast three times a day. 知道吗 有时宇航员一天吃三顿早餐呢
[08:41] Lip never came back after he blew out of here. 利普走了以后就再没回来过
[08:43] Check at Karen’s. 看看是不是在凯伦家
[08:44] Karen’s? Isn’t she married? 凯伦家 她不是结婚了吗
[08:45] Aren’t you? 你不也结婚了吗
[08:46] Technicality. 话是这么说
[08:47] Good-bye. 再见
[08:48] Oh, such sweet sorrow. 真舍不得离开你
[08:51] You gonna drive us? 你会开车送我们上学吗
[08:52] – Absolutely. – No, he’s not. -当然 -不 他不会
[08:53] I mean it, Steve. Stop coming around. 说真的 史蒂夫 别再来了
[08:58] Who was that? 那个帅哥是谁
[09:01] Are you still gonna be here when we get home from school? 我们放学回来 你还会在家吗
[09:02] – Absolutely. – I told you so. -当然 -就跟你说嘛
[09:05] Shut up! You didn’t believe her either. 闭嘴 你也不相信她
[09:07] You know what I think? 知道我在想什么吗
[09:08] I think we should paint your room a new color today. 今天我们该给你的房间漆个新颜色
[09:11] Here. Go now! 给 快走吧
[09:14] Have fun at school! 在学校开心点
[09:18] I got this. 我来收拾
[09:33] So, where is Lip? 利普去哪儿了
[09:34] Really? That’s what you want to ask me? 有没有搞错 你就想问这个
[09:37] Should’ve known. 早该猜到的
[09:38] He’s always been your favorite. 他一直是你最喜欢的孩子
[09:39] That is not true, Fiona. 不是那样的 菲奥娜
[09:41] Oh, that’s right. You’re your favorite. 对噢 你最喜欢的是你自己
[09:46] So, uh… 那么..
[09:47] Bob throw you out, or you walk out on her, too? 鲍勃把你赶出来了 还是你把她也抛弃了
[09:49] Your father came to me. He needed me. 你爸来找我 他需要我
[09:51] Told me you needed me, too. 他说你们也需要我
[09:52] He lied. We don’t. 他胡扯 我们不需要
[09:55] I’m sorry. I’m here now. 对不起 但我已经来了
[09:57] I want to try and start over. Will you let me? 我想试着重新开始 行吗
[10:09] Lip dropped out of school. 利普辍学了
[10:10] I told him, back in school or he couldn’t live here. 我跟他说 要是不回学校就别回来
[10:14] – You threw him out? – He left. -你把他赶出去了 -他自己要走的
[10:16] He’s family, Fiona. 他是家人呀 菲奥娜
[10:18] Lip chose to leave this family. 利普选择离开这个家
[10:19] That sound familiar? 听起来是不是很熟悉
[10:23] Look at my two girls, 瞧瞧我家这俩姑娘
[10:26] together in the kitchen. 双双在厨房
[10:27] I don’t know which one of you is prettier. 真分不出哪个更水灵
[10:29] I don’t have time for this. 我没时间跟你们瞎闹
[10:30] I got to get Liam dressed. 我得去给利亚姆穿衣服
[10:31] Where you taking him? 你要带他去哪儿
[10:32] He comes to work with me. 带他一起上班
[10:34] No, that’s silly. Leave him home. 不 那太傻了 把他留在家里
[10:35] – With who? – His mother. -给谁带 -他母亲
[10:37] Come on, let me prove to you 拜托 让我证明给你看
[10:38] that I can take care of him, please. 我能照顾好他 好不好
[10:42] You’re gonna be home all day? 你一整天都会在家吗
[10:43] Absolutely. 当然
[10:44] You’re not going to leave with him 你不会撇下他一个人
[10:46] run off and join the circus 然后跑去参加什么马戏团
[10:47] or some crazy shit like that? 或者其它什么破事吗
[10:48] I just want to take care of my baby, Fiona. 我只想照顾好我的孩子 菲奥娜
[10:56] Thank you. 谢谢你
[10:58] We’re going to have so much fun, my little brown bear. 我们会玩得很开心的 我的小棕熊
[11:01] Milk and water from the sippy cup. 鸭嘴杯里有牛奶和水
[11:03] If he wants juice he can only have it watered down. 如果他想喝果汁 只能喝掺水的
[11:05] – Got it. – And he’s got to drink it from a big boy cup. -明白 -而且得用大杯喝
[11:08] I’m going to drink a beer from a big boy cup. 我要用大杯喝啤酒
[11:11] Want to watch? 想不想看
[11:17] You know, I saw Choady sneaking out when we came in. 进门时我瞥见”短笛”正往外溜
[11:20] My mom lets him in when I’m not home. 我不在家时 我妈会放他进来
[11:22] It’s like having a Wet Labrador. 就像收养流浪狗
[11:25] Fucking clueless. 真他妈闹不清
[11:28] So… how long are you planning on staying? 那么 你打算呆多久
[11:31] What, you mean here? 你是说在这儿
[11:33] Mom wants to know. 我妈想知道
[11:34] Says I have to charge you rent. 说我得收你房租
[11:37] Your mom wants me to pay rent? 你妈要我付房租
[11:40] Well, how much? 好吧 要多少
[11:41] $100 a week. 一周一百
[11:42] What about dead daddy’s insurance money? 你爸的寿险金呢
[11:44] My check’s tied up at the claims department. 我的支票被卡在理赔部了
[11:46] I could stay in the basement. 我住地下室也行
[11:48] Could knock $20 off, but… 可以便宜二十块 但是
[11:50] still going have to charge you. 你还是得交租
[11:54] Fuck you, Karen. 操你 凯伦
[11:55] Isn’t that how we got into this mess? 不就因为你操了我 才搞成这样吗
[11:58] You know what? And fuck me going on any more 你知道吗 我他妈再不会
[11:59] of the adoption interviews. 跟你去什么领养面试了
[12:01] You know, good luck signing off on 没有生父签名
[12:02] an adoption without the biological father’s signature. 祝你早日搞定领养合同吧
[12:05] I’ll get Frank to go with me. 那我找弗兰克去
[12:07] Might not even have to cut him in. 可能还不用给他一分钱
[12:21] I’m always pleasantly surprised 没有在厕所里发现
[12:23] we don’t find dead hookers cut up in the toilets. 被分尸的妓女 总是让我又惊又喜
[12:25] There’s still time. 来日方长呢
[12:27] Where’s Liam? 利亚姆呢
[12:28] Monica dumped Bob and showed up on our doorstep to play house. 莫妮卡抛弃了鲍勃 回来玩过家家了
[12:31] She insisted on watching Liam today. 她坚持今天要照顾利亚姆
[12:33] He’s probably got his tongue in an outlet by now. 他的舌头这会儿或许卡在插座里呢
[12:35] Oh, shit. I’m sorry. 真糟糕 节哀吧
[12:36] First thing she did 她回来做的第一件事
[12:38] was bust my balls for kicking Lip out. 就是责怪我把利普踢出门
[12:40] You didn’t kick him out. 又不是你赶他走的
[12:41] Feel like I might have, giving him an ultimatum. 感觉像是 我没给他留什么余地
[12:44] I miss him. 我想他了
[12:46] Especially with Monica home. 特别是莫妮卡在家的时候
[12:47] Lip usually has my back in that fight. 吵架时利普总是站在我这边
[12:49] See, this is the kind of shit I’m afraid of happening 看吧 如果我和小凯有孩子
[12:51] if Kev and I have a kid or two. 就怕发生这种事
[12:53] Little fuckers gang up on you. 小兔崽子们勾结起来造反
[12:55] I’ve seen this movie before. 又要历史重演了
[12:57] Monica comes home long enough to reunite with Frank, 莫妮卡回来跟弗兰克亲热够了
[12:59] gets knocked up with another kid, then splits. 肚子被搞大 然后一拍两散
[13:02] Not this time. 这次可不行
[13:03] Not gonna let her ruin Debbie and Carl’s lives, too. 不能让她把黛比和卡尔的生活也毁掉
[13:06] Trash can’s a foot away, people. 垃圾桶就在脚边 房客们
[13:08] Why you got to be such nasty pigs? 为什么非活得这么龌龊呢
[13:10] Human nature. 人类本性
[13:12] Given the choice, people usually do the wrong thing. 给他们自由 往往都去做坏事了
[13:19] Can’t take it anymore. 受不了了
[13:20] I’m going to run home, check on Liam 我得回家瞧瞧
[13:22] before we hit the ground floor. 回来我们再收拾一楼吧
[13:23] Not a lot of trust in Monica. 我可不相信莫妮卡
[13:24] Might be nice to have some time for an actual life while she’s around. 趁她还在 你该让自己活得舒服点儿
[13:27] Ain’t you just the queen of silver linings? 你还真是苦中作乐大师
[13:32] Live a little while you can. 及时行乐嘛
[13:38] What? 什么事
[13:39] Hey, where’d you disappear to? 你去哪了
[13:41] I didn’t know I had to report 我不知道我还得向你报告呀
[13:42] to you, but if you must know, school. 告诉你也无妨 我去学校了
[13:44] Right. Look. 好吧 听着
[13:46] I’m sorry about that shit that happened earlier. 之前的事我很抱歉
[13:48] Give me the rest of the day to find a new place to stay? 给我几天让我再找个落脚处
[13:50] Fine. 行
[13:52] And, um… 还有
[13:54] I want to go on the rest 剩下的领养面试
[13:56] of the adoption meetings with you, all right? 我想陪你一起去 行吗
[13:59] You know, I-I’d kind of like to have 其实 我也想知道
[14:01] a say in where this kid might end up. 孩子会被什么样的人领走
[14:03] Well, go if you fucking want to go, 你他妈想去就去
[14:05] but I don’t need help or handouts from anyone. 但我再不要向别人乞求帮助了
[14:13] Hey, Ron. 嘿 荣恩
[14:14] I need to talk to you. 我有事跟你说
[14:15] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[14:17] My wife’s inside. 我老婆就在里面
[14:18] Thing is, I’m kind of pregnant, and it’s yours. 是这样 我怀孕了 孩子是你的
[14:21] – What? – I want to get an abortion, -什么 -我想去堕胎
[14:23] but I can’t afford it, 但付不起手术费
[14:24] and I can’t apply for a credit card ’cause I’m not 18. 而且我未满十八 无法申请信用卡
[14:28] Hang on. 等着
[14:41] We had fun, though, didn’t we? 我们有过美好时光 不是吗
[14:44] Sometimes, when I see the word “Hospice” 有时 我在屏幕上看到”老人院”这个词
[14:47] on the screen, I pronounce it 我的脑中的读音
[14:50] “Ho spice” In my head. 却是”裸人院”
[14:52] Isn’t that silly? 你说我傻不傻
[14:53] Sometimes I do that 有时我看到”蛋白奶”这词
[14:55] with “Butt… ermilk.” 读出来却是”屁股蛋 白奶”
[14:57] But… Ermilk’s not really a word. “但””白奶”不是个词啊
[15:02] Did you just hear what you just said? 听到你刚刚说了什么吗
[15:05] You said, “Buttermilk’s not really a word.” 你说 “‘蛋白奶”不是个词
[15:08] I did. 是哦
[15:14] Did you hear that? 你听到了吗
[15:16] Been hearing a lot of weird noises the last few days. 这几天总是听到怪声
[15:18] So have I. 我也是
[15:20] Don’t think I’m crazy, 别以为我疯了
[15:23] but sometimes I think 不过有时我感觉
[15:24] Eddie’s spirit is still in this house. 埃迪的鬼魂还在房子里
[15:34] Eddie? 埃迪
[15:38] Eddie? 埃迪
[15:49] Mom had a huge chunk of cash 老妈咽气前
[15:50] lying around before she kicked it. 手里有一大笔现金
[15:52] How much? 有多少
[15:54] 75 large. Oh, God! 7万5千块 天啊
[15:56] – I think it’s at Sheila’s. – Get it. -我想应该在希拉家里 -拿回来
[15:58] Get it, and give it to me. 拿回来 我要
[15:59] – Okay. – Give it to me. -好 -我 我要
[16:02] Oh! Jesus Christ! 上帝啊
[16:05] Really? In the kitchen? 有没有搞错 在厨房里搞
[16:07] I thought you were working, honey. 我以为你上班呢 亲爱的
[16:09] – Where’s Liam? – He’s sleeping! -利亚姆在哪儿 -他在睡觉
[16:12] And I will remind you this is our house 提醒你一下 这是我们的房子
[16:14] and we can make love in any room we want to. 我们可以在任何房间里搞
[16:17] Your kids eat off that table! 孩子们在那桌子上吃饭呢
[16:19] Let’s fuck in her room next. 下次到她房间去
[16:39] Circle doesn’t start with an “S”? What the fuck? “圆圈”不是S开头吗 搞毛
[16:43] Cat! I know that shit, bitch. “猫” 我知道这个狗屁单词 混蛋
[16:44] That’s a cat! 是”猫”
[16:45] You ordering shit off the TV again? 你又从电视上学垃圾了
[16:47] Just a little bit of this, honey. 就差一点知识 亲爱的
[16:48] Just a little bit of this! 就差一点
[16:50] – Hey, I’ll see you after work. – All right. -下班后见 -好
[16:54] Bitch Karen’s trying 凯伦那个婊子
[16:55] to make me pay rent. Can you believe that shit? 让我交房租 你他妈相信吗
[16:57] Hey, you want to play a quick game? 想趁我上班之前
[16:59] “Saint’s Row:The Third” before my shift? 玩玩黑道圣徒3吗
[17:00] – What, you got it? – Hell, yeah, I got it. -什么 你买到了 -买到了
[17:02] I waited in line. 我排队才买到的
[17:04] – Cool if I stay at your place a couple days? – Shit, yeah. -我在你这待两天行吗 -没问题
[17:10] Kevin. 凯文
[17:11] Kitchen. 到厨房来
[17:19] Lip is not staying with us. 利普不能留在这儿
[17:20] We are not getting in the middle of this Gallagher shit storm. 我们不能卷入加拉格家的狗屁风波里
[17:23] You guys are taking Fiona’s side on this? 你们和菲奥娜一伙吗
[17:24] Fiona will have our asses for harboring her fugitive. 窝藏她的逃犯 菲奥娜会搞死我们的
[17:27] What if we adopt Lip as our own? 要是我们收养利普呢
[17:30] Wouldn’t that change everything? 那样一切都会改变吧
[17:34] I’m kidding Damn. Calm down. 我开玩笑呢 冷静点
[17:36] Go home Lip. 回家吧 利普
[17:39] I’m sorry, dude. You can’t stay here. 抱歉 哥们 你不能留在这儿
[17:43] Well, what the fuck, man? 你他妈怎么回事
[17:50] Yeah, well, thanks for all your help, Kev. 好吧 谢谢你的”帮助” 小凯
[17:53] You know what? Don’t come running to me next time when you want 老子告诉你 下次别再跑来找我帮忙
[17:54] your taxes done 不管你想报税
[17:55] or your liquor commission test taken 还是想通过酒类委员会的考试
[17:57] or you get your tongue stuck to a frozen pole, all right? 或者你的舌头被冰柱粘住 明白吗
[18:07] I like to wash her late in the day. 我习惯下午再洗车
[18:09] In the sun, the water can dry too fast and leave spots. 阳光下水干得太快 会留印
[18:13] Good to know. 谢谢传授秘诀
[18:15] She send you? 她让你来的吗
[18:16] No. She doesn’t know I’m here. 不是 她不知道我来这儿
[18:21] She needs you, Bob. 她需要你 鲍勃
[18:23] You’re the best thing that ever happened to her. 你是她生命中最美好的事情
[18:27] I don’t want shit to do with that bitch anymore. 我他妈再也受不了那个婊子了
[18:29] Especially now that her snatch is on 尤其是现在 她享受了弗兰克那根
[18:31] that nasty old Irish cock of Frank’s. 下流的爱尔兰老鸡巴的抽插
[18:34] Pass. 受够了
[18:36] You don’t love her? 你不爱她了吗
[18:39] Love ain’t got nothing to do with it. 这和爱没有关系
[18:41] Living with Monica was like living with a black hole. 莫妮卡就像我身边的黑洞
[18:45] Drained my spirit and my bank account. 她耗光了我的精气神和银行存款
[18:48] Bitch spent all my money on meditation retreats 那个婊子拿我的钱去禅修
[18:52] and unfinished, half-assed home renovations! 把房子装修得乱七八糟 花得一干二净
[18:56] Thank the good Lord Frank showed up when he did. 谢天谢地弗兰克适时出现了
[19:00] Frank came looking for her? 是弗兰克去找她的吗
[19:02] Crying like a little bitch about his dead mama. 像个娘们一样 哭诉他老妈死了的事
[19:05] Shit, they’re pathetic– both of them! 妈的 他们两个真可悲
[19:10] Monica’s your problem now. 莫妮卡现在是你的问题了
[19:13] Presenting His and Her lordship, frank and Monica Gallagher! 尊贵的弗兰克和莫妮卡·加拉格夫妇驾到
[19:19] Holy shit. 真见鬼
[19:22] About time. 总算见到你了
[19:23] You still got an open tab running, bitch. 臭婊子 你还欠着我的钱呢
[19:25] Kate! How are you, baby? 凯特 你好吗 宝贝儿
[19:28] Better without your bad influence. 少了你的不良影响 我好极了
[19:30] Oh, please, give me a break. 拜托 得了吧
[19:31] Hey, Monica. 莫妮卡
[19:33] Hi, Gus! Wow. 大家好
[19:35] – New tattoo? – Yeah, yeah. -新纹身 -是啊
[19:37] – Good one, huh? – Oh, Kev! -不错吧 -小凯
[19:39] You remembered. 你还记得
[19:40] Irish Car Bomb. How could I forget? 爱尔兰炮弹 我怎么可能忘
[19:42] I’ll have one of those, too, K-Ball. 给我也来一杯 小凯
[19:44] You can’t handle an Irishar Bomb. 你承受不住爱尔兰炮弹的
[19:46] You look good, Moni. 你看起来很好 莫妮
[19:47] You back on your meds? 又开始嗑药了
[19:48] Ah, hell, no. 该死 没有
[19:49] That crap makes me all foggy 那种垃圾药让我精神恍惚
[19:51] and gets me fat. 还让我变胖了
[19:52] Besides, I am not bipolar. 何况我又没有躁郁症
[19:58] Give me a dollar. 给我一块钱
[20:04] Good to see ya, Monica. 见到你很高兴 莫妮卡
[20:05] Here you go, Frank. 给你 弗兰克
[20:12] Dance with me. 和我跳舞吧
[20:23] When they’re good, they’re good. 他们好的时候就如胶似漆
[20:25] I’m betting two weeks, three tops. 我打赌两周就玩完 最多三周
[20:34] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[20:40] She’s in a better place, Frankie. 她去了更好的地方 小弗
[21:02] Oh, my golly, I’m getting felt up everywhere. 天啊 我全身上下爽歪歪
[21:05] You are going into my… 你正要进入我的
[21:07] Come in. Take your coat off. 进来 把外套脱了
[21:09] Stay a while. 留下来
[21:10] Take all your clothes off. Get nude. 把所有的衣服都脱了 脱光
[21:12] Are you kidding me? 开什么玩笑
[21:15] Oh, my baby. 宝贝
[21:15] Like a library in here. 家里简直像个图书馆
[21:27] Can you take this somewhere else, please? 请你们到别处去狂欢 好吗
[21:28] It’s a school night. The kids are already asleep. 今天是上学的日子 孩子们都睡了
[21:30] Oh, come on! 得了吧
[21:31] You know Carl can sleep through anything. 你知道卡尔不管多大动静都睡得着
[21:33] Everybody, I found some chips and semihard doughnuts. 我找到一些薯片和半硬的甜甜圈
[21:36] Semihard will still knock you up! 半硬也能搞大你的肚子
[21:45] Some of us want to graduate and do something with our lives, 有人还想顺利毕业 在人生中做出些成就
[21:47] so how about you all shut the fuck up and let me sleep? 你他妈的能不能安静点 让我睡觉
[21:50] Do not talk to your mother like that, little fucker. 别这样跟你妈妈说话 小混蛋
[21:55] Jesus! 天啊
[21:56] – Apologize to him. – What? -向他道歉 -什么
[21:58] Apologize! 道歉
[22:03] I’m sorry. 对不起
[22:04] What is going on? 出什么事了
[22:06] Grab your earplugs, go back to bed, Debs. 黛比 塞上耳塞 去睡觉
[22:13] Debbie! 黛比
[22:15] – Hi, honey. – Debs, now. -亲爱的 -黛比 去睡觉
[22:17] Debs, you want to come play? 黛比 你想下来玩吗
[22:20] – No. – Butt off, beezus. -不行 -少管闲事 小八婆
[22:22] Monica’s got to go. 莫妮卡必须离开
[22:23] She’s your mother, Fi. 她是你妈 菲
[22:25] You only get one. 你就这么一个妈
[22:27] It’s like watching a hurricane head for shore. 这就像看着一场飓风向海岸靠近
[22:29] You had Monica for years 在莫妮卡离家以前
[22:31] before she took her little sabbatical. 你和她在一起生活了很多年
[22:34] Give Debbie some mommy time. 让黛比感受点母爱吧
[22:36] Why am I always the one compromising? 为什么总是我妥协
[22:39] Nights like tonight are legend. 今晚会成为传奇
[22:42] A memory Debs can carry with her always. 让黛比可以终身回味
[22:45] Don’t screw her out of that. 别搞砸这一切
[22:47] Might be the only one she gets. 这可能是她此生唯一的一次
[23:08] 20 minutes, Debs, then back in bed. 就二十分钟 黛比 然后去睡觉
[23:10] OK, back down, we go. 要倒立哦 来了
[23:27] Out of my seat. 从我的位置上滚开
[23:31] What, this seat? You got to have this seat? 你一定要坐在这儿吗
[23:36] All right. 好吧
[23:38] It’s all yours, pal. 归你了 伙计
[23:55] Mom hid the money in here somewhere. 老妈就把钱藏着某个地方
[24:00] Be very quiet. 别出声
[24:03] I’m hunting wabbits. 我要逮兔兔
[24:12] Just the house… settling. 只是房子 响了一下
[24:17] Wind. It’s… 是风
[24:19] the wind settling the house. 是风吹过房子
[24:27] Karen? 凯伦
[24:29] Smells like Bengay in here. 一股止疼膏药味
[24:36] Karen? 凯伦
[24:39] Look inside the cushions. 找找垫子里面
[24:42] Mom was always a big cushion hider. 老妈一直都喜欢把东西藏在垫子里
[24:45] Okay. 好
[25:01] Nope. 没有
[25:11] – Go. – What? -快跑 -什么
[25:15] No! No, no, no! 不 不 不 不
[25:16] Wait, wait, wait. 等等 等一下
[25:20] Eddie? 埃迪
[25:22] Is that you? 是你吗
[25:27] I don’t know exactly what it is… 我不清楚
[25:33] that you want… 你到底想要什么
[25:36] But I’m… I’m here 但我 我就在这里
[25:39] to talk. 跟你说话
[25:44] Can you talk, Eddie? 说句话吧 埃迪
[25:48] Well, that’s a silly question, isn’t? 这问题问得真傻 对吧
[25:52] ‘Cause, if you couldn’t, 因为如果你开不了口
[25:54] you wouldn’t be able to tell me. 你又怎么告诉我呢
[26:12] Hey, Professor, you got a minute? 教授 有时间吗
[26:14] Got a classroom full of freshmen staring at a Smart Board. 有一屋子新生看着电子白板 等我去上课
[26:17] Just wondering if you, uh, had any work for me. 只是想知道 你有没有活给我干
[26:19] Work after school? 你课后打工吗
[26:21] Uh, no, I, uh… I-I dropped out. 不 我 我辍学了
[26:23] I got a baby on the way. 我要有孩子了
[26:25] Was wondering if you could hook me up 想知道你能不能给我介绍个
[26:26] as a TA or something. 助教或是其他什么的工作
[26:28] You can’t do shit without a diploma. 没有文凭 你能做个毛啊
[26:31] Well, tell them I’m an idiot savant or something. 就跟他们说我是个白痴天才什么的
[26:33] I’ll tell them you’re an idiot. 我会告诉他们 你是个傻逼
[26:34] Why don’t you call me when you graduate with a 4.5 GPA? 等你以4.5的绩点毕业时 再来找我吧
[26:39] Wow, so, uh, under the liberal beard 原来 在你自由主义者的外衣下
[26:41] lives an uptight bourgeois prick. 藏着保守名利主义混蛋的本质
[26:44] You think I like being a soothsayer 你以为我喜欢做预言家
[26:46] and watching you live out your Jerry Springer fate? 看着你过上JS秀里的狗血蓝领生活吗
[26:48] Congratulations, you’re a high school dropout 恭喜你 你高中辍学
[26:50] with a pregnant girlfriend. 还把女友搞大了肚子
[26:52] And the only thing that’s missing for you 唯一需要你的岗位
[26:53] is a job at Mickey D’s. 是在麦当劳
[26:55] And if you work really hard, you might 要是你真的努力干活
[26:56] get your picture with the dead eyes 你那死鱼眼的照片
[26:58] in the employee of the month frame 可能会荣登收银机旁边的
[26:59] over the cash register. 月度明星员工排行上
[27:01] That would be fun, wouldn’t it? 那才有趣 不是吗
[27:04] Go back to school. 回去读书吧
[27:23] Good boy. 好孩子
[27:26] – What’s this? – There’s no more room -这是什么 -家里容不下
[27:28] in this world for another Gallagher. 新的加拉格家族成员了
[27:29] Birth control, you either hop on 避孕药 你要么老实吃药
[27:31] the Ortho bandwagon or leave. 要么走人
[27:34] It’s okay to take it with 我确认过了
[27:35] your shrink meds. I checked. 跟你的神经药物一起吃没问题
[27:42] That the same speech you gave Lip? 你跟利普也是这么说的吗
[27:44] Same speech, different outcome. Thanks. 话虽相同 可后果不一样 谢谢
[27:46] No biggie. If they haven’t shut down 不要紧 要是他们还没停止
[27:49] our Planned Parenthood yet, 我们的控制生育计划
[27:50] – we can make you an appointment to get your own RX. – No. -就可以让他们给你开药 -不了
[27:53] Thanks for everything. 感谢你做的一切
[27:55] For taking care of my kids, my house, my husband. 照顾我的孩子 我的房子 我的老公
[28:01] We all did it. 大家都有贡献
[28:02] No. 不
[28:03] You did it, Fi. 全靠你 小菲
[28:06] And I know what a huge sacrifice it must have been. 过去你一定牺牲了太多太多
[28:09] And I can probably never make it up to you, 或许我永远也补偿不了你
[28:11] but I want to try. 可我想试试
[28:14] Thanks. 谢谢
[28:18] So the whole… Bob thing was just a phase or what? 你跟鲍勃的事 只是暂时的还是什么
[28:35] You sure you’re not going to need these? 你确定你不需要这个吗
[28:37] Mmm. Not lately, but who knows? 最近不需要 谁知道呢
[28:40] What about the guy who came by yesterday? 昨天来的那个人是谁啊
[28:42] Steve. 史蒂夫
[28:43] I remember him. 我记得他
[28:45] He’s cute. 长得挺帅的
[28:46] I would totally hit that. 完全合我口味
[28:48] Ew. Mom! 恶 老妈
[28:50] – No, I’m not gonna. – Better not. -我没动心 -最好不要
[28:52] I’m already up against a hot Brazilian. 我已经有个巴西辣妞情敌了
[28:53] He’s got a girlfriend? 他有女友吗
[28:55] Wife. 妻子
[28:56] Fiona! 菲奥娜
[28:57] Oh, you’re going to judge me? 你还有脸评判我吗
[29:01] So… how we gonna get rid of her? 那 我们要怎样除掉她
[29:10] She’s gone! 她完了
[29:11] She’s gone! 真完了
[29:21] Oh, this is nice. 真不错
[29:22] Estefania’s dad. 艾斯特法尼娅她爸的
[29:24] Huh. Now, you realize you guys 你终于发现
[29:26] basically have the same name, right? 你们真成一家了是吗
[29:29] Look, I can get you back in my sister’s lap 听着 我可以让你重回我姐身边
[29:30] if you let me stay here for a bit. 只要你让我在此暂住一阵
[29:32] How long you need to stay? 你要呆多久
[29:34] Just till I’m back on my feet. 等我振作起来就走
[29:36] Well, always saw myself living with a Gallagher. 我就知道有天会跟个加拉格成员一起住
[29:38] Just always thought it would be Fiona. 还总以为那会是菲奥娜
[29:41] Listen, you put me up for a bit, it’ll piss her off so much 你给我地方住 她会直接抓狂
[29:43] she’ll be back at your doorstep in a heartbeat. 瞬间冲到你家门口
[29:48] Listen, maybe, in exchange for staying here, you can help me out. 或许 你要住下来 就得帮我个忙
[29:51] Putting together a pretty big deal. 做个大笔交易
[29:54] I-I don’t know. 我不知道
[29:55] Last time I helped you out with a deal, 上次我帮你做事
[29:57] I ended handcuffed to a bench. 最后被拷在了长凳上
[29:59] You know how to hack a voice mail? 你知道怎么黑进语音信箱吗
[30:01] Probably. For the right price. 应该可以 如果出价合适的话
[30:06] Right. Remember me? 还记得我吗
[30:07] Uh, Lip. 利普
[30:09] Oh, that’s… 这有点…
[30:11] There’s a robe in the bathroom. 洗手间有浴袍
[30:12] You can use the robe. 你可以穿上浴袍
[30:14] – El robio. – Jesus. -浴袍 -天啊
[30:16] – R-Robio. – Oh, bye-bye. -浴袍 -拜拜
[30:18] Okay. 好的
[30:20] Shit, man, I got to be somewhere. 我去 我得出下门
[30:22] You got a key? 有备用钥匙吗
[30:23] Uh, I’ll leave one for you 我会在前台上
[30:24] at the front desk. Here. 给你留一把的 拿着
[30:27] I’ll, uh, do my best, Mr. Murdoch. 我会尽我所能的 金屋藏娇先生
[30:30] Hearing from you was a wonderful surprise. 你能找我 真是个惊喜
[30:33] I thought we’d lost you for good. 我还以为我们永远失去你了
[30:34] Well, my recently-deceased husband was born again. 我刚刚过世的丈夫又活过来了
[30:39] So we went to that church 所以我们去了那个
[30:40] with all the guitars and the minister with the Hawaiian shirt. 吉他手和牧师都穿着花衬衫的教堂
[30:45] Well, I’m just so glad that you accepted my invitation. 很高兴你能接受我的邀请
[30:48] Actually, there was a favor I wanted to ask. 其实我确实想让你帮个忙
[31:06] Someone else home? 还有其他人在家吗
[31:08] No. 没有
[31:10] Do you believe in evil spirits, Father? 神父 你相信恶灵的存在吗
[31:15] I believe people can become harassed by evil spirits 我相信犯下恶行的人们
[31:19] as a result of evil actions. 会被恶灵缠身
[31:22] Until they repent, 直到他们忏悔
[31:24] those spirits linger. 恶灵才会离去
[31:32] Well, any idea how one might 那 有没有什么办法
[31:35] cast them out of one’s house 可以在开收容所之前
[31:38] before one opens a hospice business? 把它们赶出门呢
[31:42] Well, in Matthew 5:22, Jesus says 马太福音5章22节耶稣讲到
[31:46] that we need to repent… 我们要忏悔
[31:48] forgive and love. 要原谅 要爱
[31:52] Is there someone you need to forgive? 那你有没有需要原谅的人呢
[31:57] Anything you need to repent? 需要忏悔的事呢
[32:01] Relax. 放轻松
[32:06] Go into the light! 朝着那道光去吧
[32:07] Nothing comes to mind. 暂时想不到
[32:09] But I’ll pray on it. 但我会祈祷的
[32:16] Jody! My man! 乔迪 好兄弟
[32:17] Hey, Frank. 弗兰克
[32:19] You just missed lunch. 你错过午饭了
[32:20] Just getting something from the Kash and Grab. 我刚跟凯希和格拉布吃完
[32:22] Headed there myself. 我等下就去
[32:24] Really sorry about your mom, man. 对你母亲去世深表遗憾
[32:26] – Must be tough. – It is. -肯定很艰难 -是啊
[32:28] There’s so much I still want to say to her. 我还有很多话想跟她说
[32:30] So many questions. 很多问题想问
[32:32] She loved you, Frank. 她爱你 弗兰克
[32:33] Just didn’t know how to say it. 只是不知道怎么表达
[32:35] Yes. I know that now. 是的 我现在明白了
[32:37] Also know she was sitting on a pretty big pile of money. 也知道她曾拥有一大笔钱
[32:40] Wanted me to act as an executor of her will. 想让我帮她执行遗嘱
[32:42] Any idea where she kept the cash? 你知道她把钱放哪儿了吗
[32:44] In the cushions. 垫子里面
[32:45] I knew it. 我就知道
[32:46] But then she divided it up. 可后来她把钱分了
[32:48] Gave Sheila a grand to say thanks 给了希拉一部分以表谢意
[32:50] and had me mail the rest. 让我把剩下的寄出去了
[32:52] What? Mail it? 什么 寄出去
[32:54] Where? To who? 寄到哪儿 寄谁
[32:55] – Whom. – What? -寄给谁 -什么
[32:57] To whom. 是寄”给”谁
[32:58] To whom the fuck did she mail the fucking money?! 妈的她到底把钱寄给谁了
[33:01] They were all Gallagher names. 全都是加拉格家的人
[33:03] It was, uh, Wyatt, Clayton, I think. 怀亚特 克雷顿什么的
[33:04] My fucking brothers?! 我那些操蛋的兄弟们
[33:06] Where were they at the bitter end?! Holding her hand?! 断气时他们在哪儿 拉着她的手吗
[33:08] No, that was… that bitch! 不 这真是… 那贱人
[33:11] Shit! 靠
[33:12] Talk to you later. 下次再聊
[33:13] Fuck! 操
[33:15] Goddamn it! 他妈的
[33:18] Oh, shit. 见鬼
[33:19] Carl, I might’ve shrunk your jersey. 卡尔 我可能把你的运动衫洗缩水了
[33:22] Oh, hi. 你好
[33:23] I thought you were Carl. 我还以为是卡尔回来了
[33:24] Mom? 妈
[33:25] This is Little Hank. 这是小汉克
[33:27] That’s your mom? 这是你妈
[33:28] Hey, handsome. 小帅哥
[33:29] Made some cookies.They are on the table. 桌上有我做的饼干
[33:34] Did you pick up Grammy’s body yet? 你去认领奶奶的遗体了吗
[33:36] No, not yet, honey. 还没呢 亲爱的
[33:37] It’s expensive. 那要花很多钱
[33:39] -I have some money. -No. -我存了点钱 -不行
[33:42] Look at you. 瞧瞧你
[33:44] Like living with a slutty Doris Day. 活脱脱一个淫娃版多丽丝·黛
[33:48] Did you have any luck finding it? 找到妈妈的那笔钱了吗
[33:50] Nope. 没有
[33:51] Not even in her box of horrors. 连她那恐怖盒里都找了
[33:53] Mom sent it to my brothers 我妈把钱寄给我的兄弟们了
[33:55] Deb, I made you a matching cheer outfit! 小黛 我给你做了件配套的拉拉队服
[33:58] It’s up on your bed. 就放在你的床上
[34:00] Grammy’s body? 奶奶的遗体呢
[34:01] Not too cute in a cheer outfit. 她穿拉拉队的衣服可不会好看
[34:03] Where is she? 奶奶的遗体在哪儿
[34:04] They’ve got her on ice, honey. 正被冷藏着呢 亲爱的
[34:06] There’s no rush. 你不用着急
[34:08] Heard a girl’s mom’s the best way to tell how a girl’s gonna look. 俗话说有其母必有其女
[34:12] You’re gonna be a fucking fox, man. 可见你肯定会长成个惹火小妖姬
[34:17] Hey, sweetie. 亲爱的
[34:19] I made some cookies. 我做了些饼干
[34:21] Oh, so now we’re, like, square 你以为做这点事儿
[34:22] for you abandoning us and everything. 就能弥补你抛家弃子的过失了
[34:25] Are you coming with us to Carl’s game? 你要和我们一起去看卡尔的比赛吗
[34:27] Yeah, I’m going to Carl’s game. 是的 我当然会去
[34:28] I always go to Carl’s games, 我一直都有去看卡尔的比赛
[34:30] ’cause I actually give a shit. 因为我是真在乎他
[34:32] Ian Clayton Gallagher, I told you, 伊恩·克莱顿·加拉格 我告诉过你
[34:34] do not talk to your mother like that. 不许跟你妈那样说话
[34:38] You haven’t even claimed your mom’s body from the morgue 你连你老妈的遗体都没去认领
[34:40] and you want to tell me how to treat mine? 还好意思来教训我
[34:45] He’s got a point. 儿子说得对
[34:47] Your dad told me about the kid in the store. 你爸跟我说了便利店那孩子的事
[34:51] You must be sad having someone you care about in jail. 你关心的人进了监狱 心里一定不好受吧
[34:54] But you should never feel ashamed about what and who you are. 但永远不要为真实的自己而羞愧
[34:58] I’m not. 我当然不会
[34:59] Well, when I was with Roberta, I was proud. 我和洛贝塔在一起的时候 我就很自豪
[35:01] No, it wasn’t a perfect relationship, 是 那段感情也许算不上完美
[35:03] but we were never ashamed. 但我们从没为此羞愧过
[35:08] Maybe you should have been. 也许你应该感到羞愧
[35:12] So how about, after Carl’s game, I take you out? 看完卡尔的比赛 我带你去转转怎样
[35:17] Cheer you up. 让你开心开心
[35:22] Maybe. 再说吧
[35:45] Less ogling, more hacking. 少偷窥 多做事
[35:48] Jesus, I’m in the voice mailbox. 老天 我已经黑进语音信箱了
[35:49] I just need to figure out how to copy the messages 现在唯一要搞定的是
[35:51] without people being able to tell they were ever listened to. 想办法在未读状态下把留言复制出来
[35:54] You want to tell me what this is all about? 你准备告诉我这是要做什么吗
[35:55] Less you know, the better. 你知道得越少越好
[35:57] Now I’m off to lead a pack 我要带领那帮荷尔蒙过剩的臭小子
[35:58] of tiny, testosteroned animals to victory. 去摘取胜利的果实了
[36:01] Gonna warm ’em up and give ’em 给他们加油打气
[36:02] my best Fray Night Lights speech about 再发表一通赛场上要注意
[36:03] hearts and eyes or some shit. 眼明心亮什么的狗屁演讲
[36:05] I don’t know. 管他的
[36:06] – Where go? – Uh, the game. -你要去哪儿 -去比赛
[36:08] Football. 橄榄球比赛
[36:09] I go. 我也要去
[36:10] Uh, Lip, you mind bringing Este later? 利普 待会儿你把艾斯缇带过去好吗
[36:13] What do you think? 你说呢
[36:14] Uh, Lip will bring you later. 利普待会儿会带你过去
[36:15] You go con Lip. 你和利普一起过去
[36:17] Ah, yes! I come on Lip. 好的 我和利普一起”滚”去
[36:19] With! You come with Lip. 是”过” 你跟利普一起过去
[36:22] Okay? 明白了吗
[37:32] Come on Carl! 加油 卡尔
[37:35] I’ll take two. 我要两罐
[37:37] Your family’s pretty cool, Red. 你的家人好厉害 瑞德
[37:42] Go, go, go! 冲啊
[37:55] Lip! Lip! Come on, honey, sit down. 利普 过来 亲爱的 来这儿坐
[37:58] Come on, sit with us! 快过来 跟我们一起坐
[38:01] What, I’m off the boat for one minute 搞什么鬼 我才离开这个家一会儿
[38:02] and there’s a fucking mutiny? 你们就他妈的叛变了
[38:03] Yeah, well no one told you to get out of the boat. 没人要你离开这个家啊
[38:05] Actually, you did. 明明是你逼我的
[38:06] Hey, Lip, don’t be mad at Fiona. 利普 别冲菲奥娜发火
[38:08] -Come on. -Hey, Monica, shut up. -过来 -莫妮卡 你闭嘴
[38:09] You know what, like most of my life, 我跟你说 你缺席了我大半辈子的人生
[38:11] – this has nothing to do with you. – I sit? -这事也和你没关系 -我坐吗
[38:13] What? Yeah, sit. Wherever’s fine. 是的 坐吧 坐哪儿都行
[38:15] – Oh, you babysitting now? – Roommate. -你改当保姆了 -她是我室友
[38:18] You’re living at Steve’s? 你住在史蒂夫家
[38:19] Yeah, no curfews, no ultimatums, 是的 他那儿没宵禁 也没人下最后通牒
[38:21] no befriending the enemy behind my back. 更不会有人背叛我
[38:23] Come on. She just showed up. What was I supposed to do? 拜托 她突然出现 你要我怎么做
[38:28] Oh, really? 不是吧你
[38:29] Oh, you’re just gonna storm off like a baby?! 像个小屁孩一样赌气走人吗
[38:31] Too bad there’s no door you can slam! 不好意思 这可没门给你摔
[38:35] Your son’s a real prick. 你儿子就是个混球
[38:39] That’s what I’m talking about! Yeah! 就是那样 好样的
[38:42] Yes! All right, nice effort out there, D’Shawn. 迪·肖恩 做得不错
[38:44] Just try throwing the ball to someone on your own team next time. 不过记着下回要传球给自己的队友
[38:47] Lip’s living with you? 利普和你住一起
[38:48] He was sleeping on the El. Kid had nowhere else to go. 我让他睡沙发 可怜的孩子无家可归
[38:53] They’re ten. 他们才10岁
[38:54] Have them run the ball, for Christ’s sake. 先教教他们怎么运球吧
[39:04] You’re going out. You’re going out. Go, go, go, go, go, go! 你出局了 出局了 快走 快走
[39:08] So, my friend Flying Crow… Yeah? 我的朋友弗莱茵·克劳说
[39:10] …said smudging is a surefire way 用烟熏驱邪
[39:12] to get rid of evil spirits in a house. 肯定管用
[39:19] Be gone, spirits. 恶灵退散
[39:23] In the name of our Savior Jesus Christ, 我们以主耶稣的名义
[39:28] we ask that you leave. 请你离开
[39:33] And you don’t want to piss him off, 你也不想把他惹毛吧
[39:36] so just go, okay? 所以乖乖退散吧 好吗
[39:48] I really am so sorry about 对于凯伦的所作所为
[39:52] all of this with Karen. 我很抱歉
[39:54] Her throwing you out. 她把你赶了出去
[39:55] I-I feel so responsible for her behavior. 此事我难辞其咎
[40:00] Don’t. 别这样想
[40:02] It’s not your fault 不是你的错
[40:03] she’s going through a hard time. 她这段日子也很辛苦
[40:04] Yes, but even so, 是的 可即便如此
[40:06] you deserve better. 她也不该那么对你
[40:09] You’re a good man, Jody. 你是个好人 乔迪
[40:13] We should pray on it. 我们一起祈祷吧
[40:17] Yeah. 好的
[40:48] Why don’t you get your own fries? 你怎么不吃自己盘里的
[40:49] ‘Cause I want to eat yours. 我就想吃你的
[40:52] So, I was minding my own business, 今天我做事时
[40:54] listening in on Estefania’s phone call. 偷听到艾斯特法尼娅讲电话
[40:56] Turns out she’s totally in love with some other guy. 原来她还和某个野男人有一腿
[41:00] You know, she’s playing Steve. 她在玩弄史蒂夫的感情
[41:02] So? 所以呢
[41:03] So you think I should tell him about it? 我要不要告诉他这事呢
[41:05] What’s in it for you if you do? 告诉他 你有什么好处
[41:07] It’s not about me. 跟我没关系
[41:09] Exactly. If there’s no money involved, 对呀 既然捞不着好处
[41:11] don’t get other people’s shit on your shoes. 就不要揽别人的烂摊子
[41:13] So you’re saying if I was rich, 你是说如果我有钱了
[41:15] then you’d consider keeping the kid with me? 你就会考虑留下孩子
[41:17] How rich? 得看你多有钱了
[41:18] Because if you were that rich, 你要是真成了大富翁
[41:19] there’s no way you’d think you still wanted this kid. 就绝对不会想要这个孩子
[41:22] You might think you do now, but in the long run? 你现在想得好 以后可说不准
[41:28] I’m Alana. This is Jeff. 我叫阿拉娜 他叫杰夫
[41:30] Sorry I got started without you guys. 不好意思 没等你们来就开吃了
[41:32] Have to keep the little guy fed. 不能让这小家伙饿着
[41:35] So, you’re 17? 你17岁对吗
[41:37] Oh, yeah, we both are. 是的 我们都是
[41:39] So, what do you drive? Your cars? 你们开的什么牌子的车
[41:42] Um, I drive a Lexus 我开凌志
[41:45] and Alana’s got a Volvo. 阿拉娜开的是沃尔沃
[41:47] Two cars. 两辆车
[41:48] You guys are flush. 生活水平不错啊
[41:57] Uh, is Lip here? 利普在吗
[41:58] Oh, no. 不 他不在
[41:59] Lip no home. 利普不在家
[42:00] – Nice surprise. – Throw him out. -惊喜啊 -把他赶走
[42:03] – What? – He needs to be in school. -什么 -他得去上学
[42:07] I’m not his father, and more importantly, 我不是他爸 更重要的是
[42:09] you’re not his mother. 你也不是他妈
[42:10] Yeah. If I was, I would’ve beaten him 如果我是的话 我一定会
[42:11] black and blue with a wooden spoon. 拿大木勺把他痛扁一顿
[42:12] You don’t always have to be responsible for everyone, Fiona. 你没必要为每个人操心的 菲奥娜
[42:16] Excuse me? 你说什么
[42:17] Monica’s back. 莫妮卡回来了
[42:19] Enjoy it. 好好享受吧
[42:20] Take the GED. 考你的普教证去
[42:22] – Read a book. – Fuck you. -读本书 -你去死
[42:24] Truth? 想听真话吗
[42:25] I took in the bear cub 我收留那个小子
[42:27] looking to rile the adult female. 就是希望能激怒他姐姐
[42:29] Hoping she’d charge over here. 希望她能上门来找我
[42:32] Dangerous. 危险的方法哦
[42:34] She might rip your head off. 她可能会把你的脑袋给扭下来
[42:35] Hasn’t yet. 这不是还没呢
[42:38] Truth? I’m here to see Estefania. 事实上 我是来找艾斯特法尼娅的
[42:40] Really? 是嘛
[42:42] Hey, Este, Fiona wants to take you out tonight. 艾斯缇 菲奥娜想带你出去玩
[42:45] Huh? 什么
[42:46] Uh, drinking. Dancing. 喝酒 跳舞
[42:49] Con Fiona. 和菲奥娜一起
[42:53] You’re such an asshole. 你真是个混蛋
[42:56] Enemies closer, right? 和敌人要更亲密 对吧
[42:58] He can’t stay here. 你不能让他呆在这儿
[43:00] Promise me you’ll kick him out. 答应我 把他赶出去
[43:06] Ah, Lip. 利普
[43:18] What the hell was that about? 她为什么事来的
[43:19] You. 你呗
[43:24] Me and Bob used to come here. 我和鲍勃以前常来这儿
[43:26] It’s a great mix of gay, lesbian, 这儿人都不错 同志 拉拉
[43:28] bi and some cool breeders. 双性恋 异性恋
[43:30] It’s, uh, a little weird being out with you. 跟你出来 还是有点 怪异
[43:34] No shame, baby. 别害臊嘛 宝贝
[43:36] See? But don’t even think about coming out at school. 看到没 但千万别想着在学校出柜啊
[43:40] Somebody in that neighborhood will knife you, for sure. 邻居们肯定会想杀了你的
[43:42] Think I’ll get carded? 我够年龄进来了吗
[43:43] Nah. You’re the bread and butter here. 别管啦 你可是他们的饭碗呢
[43:46] They need fresh meat to keep the old guys coming in. 得靠你们这些新鲜血液来吸引老家伙
[43:48] Oh, gimme a clock.That guy is totally checking you out. 快看那里 那家伙肯定是在看你
[43:54] You’re kidding, right? 你搞笑呢吧
[43:56] oh, shit. Nine o’clock. 哇靠 九点钟方向
[44:00] That kind of takes your 那种货色多少能让你暂时忘记
[44:01] mind off the kid juvie, right? 少管所里那孩子了吧 对吗
[44:07] He’s in there ’cause of me. 他是因为我才被抓进去的
[44:16] I’m sorry you’re hurting, baby. 你这么伤心我也很难过 宝贝
[44:25] Want to dance? 想跳舞吗
[44:31] Okay, okay. 好啦 好啦
[44:38] Here’s to shirking responsibilities, 为了摆脱一切责任和束缚
[44:40] not working for the man, and the women we love. 为不再为爱人卖命
[44:43] All right. 干杯
[44:50] Does Fiona talk about me? 菲奥娜平常提起过我吗
[44:52] What, you’re gonna 干嘛 你打算毁了
[44:53] break your happy home with Estefania? 你和艾斯特法尼娅的幸福家庭吗
[44:55] I’m not in love with her, but I shit myself every time 我根本不爱她 可只要一想到
[44:58] I think about what her dad would do if I dumped her. 甩了她 她爸会怎么整我 我就怂了
[45:01] That’s good, cause she doesn’t love you either. 那正好 反正她也不爱你
[45:03] She’s got this other guy, fucking…Marco somebody. 她爱着一个叫什么…马科的人
[45:10] Are you fucking kidding me? 你他妈开玩笑吧
[45:12] No, I heard them on the phone. 没啊 我听到他们打电话了
[45:13] Pretty hot and heavy. 香辣重口啊
[45:16] Sneaky bitch. 死贱人
[45:20] She’s such a fucking bitch. 她这么贱
[45:21] I mean, how do you put up with her? You… 你怎么受得了她啊 你…
[45:22] – Estefania? – No, fucking Fiona. -艾斯特法尼娅吗 -我是说菲奥娜
[45:24] You know what? 你知道吗
[45:25] She was right to kick you out of the house. 她说得没错 我确实该把你赶出去
[45:27] You should be in school. 你应该回学校去
[45:29] Yeah, well, maybe I’ll enroll again in May. 是啊 或许明年五月我会回去
[45:32] Just in time to take your wife to prom. 正好带你那小老婆去毕业舞会
[45:40] Okay. 好吧
[45:41] Uh, I’m gonna change. 我要去换件衣服
[45:42] – Uh, my-my clothes. – Okay. -我…我的衣服 -好的
[45:45] -Uno momento. Si? – Okay. -等我一会儿好吗 -行
[45:49] Why don’t you just donate her to science? 把她捐给解剖研究算了
[45:52] I don’t want her! 我才不想要她
[45:54] Listen, please, don’t throw her away. 听着 拜托了 别把她扔掉
[45:58] I-I… how much would it cost to bury her? 我…我葬她需要多少钱
[46:04] That much? 这么贵
[46:05] I’m just so wasted right now. 我真醉得不行了
[46:08] Could we talk about this tomorrow? 我们明天再谈好吗
[46:10] Please? 拜托了
[46:12] Thank you. 非常感谢
[46:21] My mother, even dead, she’s a pain in the ass. 我妈就算死了 也能把我整到头大
[46:24] Hey! Hi, you guys! 嘿 小家伙们
[46:30] Who is this? 这是谁啊
[46:31] Uh, that is Steve’s wife. 史蒂夫的老婆
[46:34] Oh, the Brazilian! 那个巴西人呀
[46:36] We brought doughnuts and a bucket of chicken. 我们买了些甜甜圈和一桶鸡翅
[46:39] Look what the cat drug in. 看好我的大麻
[46:41] Hey, what are you doing? Come on. 你干嘛呢 别啊
[46:47] This is not okay. 我绝对无法容忍这个
[46:49] Oh, come on. Fi! 别这样嘛 小菲
[46:51] Fi, will you just… 小菲 我拜托你能不能…
[46:54] Now it is. 这样才对嘛
[47:02] Why the hell weren’t we invited? 居然不叫我们
[47:06] Vodka, lemonade, blender. 伏特加 柠檬汁 搅拌机
[47:08] Everybody, shut up. 各位 麻烦安静一下
[47:11] Debbie would like to take this opportunity 黛比想借此机会
[47:15] to say a few words about Grammy Gallagher. 为她的奶奶致辞
[47:20] Well, I guess what I’m gonna say is that 我只是想说
[47:23] Grammy will be missed. 奶奶 我们都会想你的
[47:25] And if she’s watching right now, 如果她泉下有知
[47:28] I want her to know that we love her. 我希望她能知道 我们都爱她
[47:37] – To Grammy. – Grammy! -敬奶奶 -敬奶奶
[47:57] I love this. 我很喜欢现在的状态
[47:59] Being back with you guys, 回到你们的身边
[48:00] it’s like the best rush in the world. 这真是世界上最美好的事了
[48:44] Mom? 妈
[48:47] Mom? Can I come in? 妈 我能进来吗
[48:49] Uh, no, honey, not right now. 不行 宝贝 现在不行
[48:51] I have to… um, I’m busy with something. 我得…我正忙呢
[49:39] Where the hell did you go? 你死到哪儿去了
[49:41] Don’t be mad. 别生气嘛
[49:43] I went ahead and paid for your mom’s ashes. 我去付钱把你妈火化了
[49:48] You need the closure, baby. 你必须做个了断 亲爱的
[49:53] I can’t believe she’s really gone. 我没法相信 她真的走了
[50:17] Your mother… 你母亲
[50:20] was a real cunt. 是个货真价实的贱人
[50:22] Amen. 阿门
[50:23] Breakfast of champions, I see. 胜利者们的早餐啊 我懂的
[50:24] Gallagher! 加拉格
[50:25] I paid you! 我还你钱了
[50:27] I paid you, Terry! 我还你钱了 泰瑞
[50:30] What the…?! Shit! 这他妈怎么回事 操
[50:32] What the fuck, Milkovich?! 你他妈干什么 米尔科维奇
[50:34] Get the fuck off me, you crazy bitch, 给我滚远点 疯婆子
[50:35] this ain’t about you. 这事儿与你无关
[50:36] Frank, what the hell did you do? 弗兰克 你又干什么了
[50:38] Why is it always my fault? 干嘛什么事情都怪我
[50:39] My… little… princess… 我的…小… 公主…
[50:42] Leave him alone! 不准碰他
[50:44] My Mandy’s pregnant, and this little shit’s gonna pay. 我的曼迪怀孕了 这个小杂种必须负责
[50:50] Atta boy. 好样的
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号