Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[02:45] Be quiet. 别出声
[02:48] What the hell? 搞什么鬼
[02:51] Get up. 快起来
[02:53] Get up. 起来
[02:55] It’s 1:00 a.m. 现在是凌晨1点
[02:56] Come on. Hop to it. 来 快点
[03:08] Carl’s awake. 卡尔起来了
[03:09] I’ll get Debbie. 我去叫黛比
[03:20] Come on. 快下来
[03:23] Is that our Halloween candy? 那是我们万圣节讨来的糖果吗
[03:24] Who wants Candy Corn? 谁想吃玉米糖
[03:25] Me. 我
[03:26] Movie night. 电影狂欢夜
[03:27] We have school in the morning. 我们早上还有课呢
[03:29] – Paranormal Activity 3. – Right? -《鬼影实录3》 -棒吧
[03:31] My buddy Edgar shot this at the AMC. 我哥们儿埃德加在影院偷录的
[03:38] Why is the camera so shaky? 镜头怎么晃得这么厉害
[03:41] Edgar’s got palsy. 埃德加有点残疾
[03:43] It’s rated “R”. 是”限”制级的啊
[03:44] For “Really fucking scary”. 是肾上”腺”素飙升级的
[03:46] So sit there and learn. 坐稳了 好好看
[03:47] I’m gonna get Fiona. 我去叫菲奥娜
[03:49] She wouldn’t like this movie. 她肯定不爱看
[03:50] This is gonna be our little secret. 这是属于我们的小秘密
[03:59] Die. 死了
[04:01] Don’t go there. 别去那边
[04:14] I’d trade my left nut for one more hour of sleep. 我愿意用左睾丸换取一小时睡眠
[04:17] You’re gonna be late for school. 你就要迟到了
[04:19] I hope you’re hungry– 我希望你们都饿了
[04:20] most important meal of the day. 好好享受一天中最重要的一餐吧
[04:23] Carl, sit. 卡尔 坐下
[04:25] House could use a spring clean. 我们给房子来次春季大扫除吧
[04:27] It’s November. 现在是11月
[04:28] It’s like Dawn of the Dead in here. 怎么都一副活死人的样子
[04:30] What’s with you guys? 你们这是怎么了
[04:31] Debbie, can you get your father up? 黛比 去把你老爸叫醒好吗
[04:33] He’s out in the alley by the Chopiaks’ garbage cans. 他在查皮克餐馆垃圾箱旁的小巷子里
[04:35] Help him to bed. 把他弄上床
[04:37] Ian left for work early. 伊恩很早就出门上班去了
[04:39] Did you hear, 你听说了吗
[04:40] I kicked Terry Milkovich’s ass? 我把特里·米尔科维奇修理了一顿
[04:41] Not the first time someone’s come in here fists first. 他又不是第一个冲进来就揍人的人
[04:44] Why don’t you go for a run? 你怎么不去跑步呢
[04:45] When’s the last time you did that? 你上一次跑步是什么时候了
[04:47] Got too much to do. 手里活太多
[04:48] Like? 比如呢
[04:48] Uh, make lunches, 准备午饭
[04:50] get Liam dressed, take him for his checkup. 给利亚姆穿衣服 然后带他检查身体
[04:52] Made lunches already. 午饭我已经做好了
[04:54] I’m here. 我回来了
[04:55] Doesn’t all have to fall on you. 你无需再事必躬亲
[04:57] I’m doing better, I promise. 我已经好多了 我保证
[04:59] Carl. 卡尔
[05:01] Carl Gallagher. 卡尔·加拉格
[05:04] Okay, if you’re not going to eat, 好吧 你不吃东西的话
[05:06] I want your teeth brushed in two minutes. 就去刷牙吧 两分钟内搞定
[05:08] Come on, wear this. 来 把这个穿上
[05:09] – You Febreze it first? – Washed it last night. -你喷了除臭剂吗 -昨晚刚洗的
[05:13] Why don’t you go for a run? 你怎么不去跑步呢
[05:15] I remember when you used to run six miles before school every morning. 我记得你以前每天上学前都要跑上6英里
[05:22] She did. 是真的
[05:23] Steve, is Lip okay? 史蒂夫 利普还好吗
[05:24] Got great news. Can I come over? 我有个好消息 能来找你吗
[05:26] No. 不行
[05:27] I’m right outside the house. 我就在你家门外
[05:29] Of course you are. 想必也是
[05:34] My wife is in love with another guy. 我妻子爱着别的男人
[05:37] – Congratulations? – Marco. -要说恭喜吗 -是马科
[05:40] I’m importing him to the States, I’m gonna surprise her. 我要把他偷渡到美国来 给她一个惊喜
[05:42] Yeah, what’s her dad got to say about it? 你岳父大人会怎么说
[05:44] Nothing can stand in the way of true love. 没有什么能够阻止真爱
[05:46] He finds out, you’re going to be Hoffad. 如果被他发现 你就完蛋了
[05:47] He’ll remain blissfully in the dark down in Rio. 他会继续窝在里约乐享天年
[05:51] Can I come in? 我能进去吗
[05:51] – Cause we got nothing else to work out. – Like what? -难道我们之间没别的问题了吗 -比如呢
[05:53] Like you still being married and harboring my brother? 比如你依然是已婚状态 且窝藏我弟弟
[05:56] He’s a truant, not a terrorist. 他只是逃学 又不是恐怖分子
[05:57] Come on, Dad. 撑着点 老爸
[05:58] Morning, Debs. 早安 小黛
[06:00] Bring any coffee? 买咖啡了吗
[06:01] – Hmm, sorry. – Step up. -抱歉 没有 -上楼梯
[06:07] Wife’s boyfriend ain’t here yet. 你老婆的小男友还没到呢
[06:09] So when he gets in, so do I? 那如果他来了 我就可以跟你复合
[06:13] Deal. 说定了
[06:14] Don’t make plans tonight. 今晚别做安排
[06:15] I’m picking him up right now. 我现在就去接他
[06:17] I never said “Deal.” 我可没答应
[06:28] All right, Mandy, third try. 好了曼迪 这是第三次通留言了
[06:30] Look, I’m really bad at taking hints, 听着 我真的很不擅长读懂暗示
[06:32] so I’ll hit double digits if you don’t call me back. 你不回我的话 我就一直打
[06:34] Look, I need you to get your dad to back off. 听着 你真得帮我劝你爸停手
[06:55] Coming! 来了
[07:02] Package. 你的包裹
[07:03] Signed for it. 我替你签收了
[07:06] Y-you don’t have to get my mail. 你不必替我做这些的
[07:10] It-it’s the body pillow. 是长抱枕
[07:12] I-I-I ordered it for Karen. 我给凯伦买的
[07:17] Butane? 丁烷味
[07:18] Creme brulee father Pete’s bringing a guest over. 我在做焦糖布丁 皮特神父要带客人来
[07:22] Hospice? 临终关怀吗
[07:23] Poor guy’s been living in the church basement. 可怜的小伙 一直住在教堂的地下室
[07:28] You, uh… need a hand bringing the bed down? 用不用 我帮你把床搬下来
[07:33] No, no, no. I can, I can do it. 不不不 我自己来就行
[07:36] I can help. 我可以帮你
[07:38] No, no, no, no, no. 不用 真的不用
[08:05] Fuck. 我操
[08:07] Hey, the skinheads again? 又是那个秃瓢干的吗
[08:10] Mandy’s dad heard the news. 曼迪的老爸发现了
[08:12] You and Mickey? 你和米奇吗
[08:14] Mandy– pregnant. 曼迪 她怀孕了
[08:21] Well, congratulations. 恭喜了
[08:22] I didn’t know you switched teams. 我不知道你换口味了
[08:23] Or was it just a late night– 还是当时天太黑
[08:25] stuck it in the wrong Milkovich? 你插错人了
[08:26] He told Linda he’s gonna put my feet in that meat slicer, 他跟琳达说要把我的脚塞进绞肉机
[08:29] work his way up. 从脚碎到头
[08:30] Linda call the cops? 琳达报警了吗
[08:31] Think she wants the place firebombed? 她可不想引火上身
[08:35] Mandy say whose it is? 曼迪说是谁的种了吗
[08:38] Won’t call me back. 她不回我电话
[08:42] Try checking the school. 去学校看看吧
[08:44] Yeah, Linda assured me that if I leave the place how it is, 琳达警告我不把这里恢复原样的话
[08:46] then I’m gonna be out of a job, 就滚蛋走人
[08:48] and anyway, she’s not going to be there. 再说了 她也不会去上学的
[08:49] She usually goes into hiding until her dad cools off. 她一般都躲着 等她老爸消气才出现
[08:51] Spider hole in Tikrit? 躲在提克里特的狙击洞吗[伊拉克城市]
[08:54] Relatives on South Justine. 在南贾丝廷的亲戚家
[08:56] Went by, but… 我去过
[08:57] her aunt wouldn’t let me in. 可是她姑姑不让我进门
[08:58] How’s the homeless shelter? 你那个避风港怎么样
[09:00] On the 14th floor of the Ritz, so not bad. 在里兹饭店14层 还不赖
[09:03] Staying with Steve. 和史蒂夫一起
[09:05] Great view. 风景超好
[09:05] Skyline? 天际线豪车吗
[09:07] That, too. 那个也很棒
[09:08] Ah, right, Steve’s wife. 噢 史蒂夫的老婆
[09:12] Surprised you can still lift that arm. 你那只胳膊打飞机打得竟然还能抬起来
[09:14] That’s gonna come out of my pay. 那钱得从我工资里扣
[09:16] Relax. 别紧张
[09:19] Got to go meet Steve. 我得去找史蒂夫了
[09:21] Try not to knock up 我不在的时候
[09:22] any more chicks while I’m gone, all right? 别再搞大女人的肚子了 成吗
[09:28] Steve’s flying in the wife’s boyfriend? 史蒂夫要把他老婆的男友运过来
[09:30] Can’t say he hasn’t been working his elfin ass off, 不得不说 他真是挖空了心思
[09:33] trying to win you back. 要赢回你芳心
[09:34] Holy shit, bury the lead. 我靠 别转移重点
[09:36] Something you want to tell me? 你有什么事要坦白交代一下吧
[09:37] My morning ritual– 我的晨间惯例
[09:39] get mounted by Kev, pee on a stick. 跟小凯滚床单 然后验孕
[09:40] He won’t leave for work without it. 我不验他就不去上班
[09:42] – Weeks now. – Jesus, these things are expensive. -好几周了 -天啊 这玩意很贵的
[09:44] Tell me about it. 可不是嘛
[09:45] Thought anything involving his dick and my honeypot 原以为他贡献鸡巴 我贡献蜜洞
[09:47] would be the easy part. 就简简单单无烦恼
[09:48] You worried? 你担心吗
[09:50] Thought Kev had defective balls, 我还以为小凯那鸡巴有毛病呢
[09:52] but he got it checked out. 不过他检查完说没事
[09:54] Little swimmers could qualify for the Junior Olympics. 他的小蝌蚪精神得能参加精子奥运会
[09:57] When was the last time you spread them? 你上次检查是什么时候
[09:58] For a doctor? 让医生检查吗
[10:00] Been forever. 很久以前了
[10:01] Couldn’t be me. 不可能是我的问题
[10:01] I’ve had so many abortions, 我都打过那么多次胎了
[10:03] the next one’s free. 下次再去都该免费了
[10:05] Isn’t there a neglected child that needs you somewhere? 你不用看孩子了吗
[10:08] Thinking about taking the day off. 我想放几天假
[10:09] Who’s running the asylum? 那谁来管家
[10:11] Monica. 莫妮卡
[10:13] Seems like she’s doing better. 她看起来比以前好多了
[10:15] Taking her meds? 吃药了吗
[10:16] She says so. 她说吃了
[10:18] I know it’s not gonna last, 我知道可能不会长久
[10:19] but maybe I can get a few good months before she crashes. 不过在她搞砸前 我可以轻松几个月
[10:22] You should go see Meg. 你应该去见下梅格
[10:24] Down at the club? 夜店那个
[10:25] Didn’t she say she had something for you– a regular job? 她不是说能给你份稳定的工作吗
[10:31] That lady doctor still at the clinic– Sausage Fingers? 那个手指像香肠的医生还在诊所吗
[10:40] Liam, 利亚姆
[10:41] you did such a great job with your… shot. 乖宝宝 尿得妥妥的
[10:45] What did I promise? 妈妈答应你什么啦
[10:46] Brave boys get a sucker. 小勇士有糖果吃
[10:52] Frank! 弗兰克
[10:53] I’m back! 我回来了
[10:55] You up? 你起了吗
[10:56] How about pancakes? 来点烤饼怎么样
[10:58] Hungry? 你饿不饿
[11:08] “Squirrel Fund”? 过冬基金
[11:34] Frank. 弗兰克
[11:35] I don’t give a shit what you make for breakfast. 我不在乎你早餐做什么
[11:40] What the fuck, Monica! 搞什么啊 莫妮卡
[11:42] What? Where the hell did you get all that? 怎么回事 你从哪弄来的
[11:46] I found it. 我找到的
[11:47] Thinking we could pay a visit to Raoul. 我们去找拉乌尔吧
[11:50] Snort or swallow? 用吸的还是用咽的
[11:52] Both! 都来
[11:58] 9 4 3 8 Oh, nine, four, three, eight…
[11:59] So, when was Marco supposed to arrive? 马科应该什么时候到
[12:01] Should be here by now. 应该已经到了
[12:02] 94384… 416 Oh, nine, four, three, eight, four… four, one, six.
[12:05] There’s got to be an easier way to smuggle him in. 偷渡应该有更简单的法子吧
[12:07] A billion Chinese can’t be wrong. 十亿中国人都用的法子肯定是好法子
[12:10] Man, how long is this gonna take? 哥们 还要多久
[12:11] Really? Is there somewhere you need to be? 怎么 你有急事吗
[12:13] Yeah, Ian’s in some trouble. 是啊 伊恩有麻烦了
[12:14] Here. Thought you wanted this. 给 你需要的吧
[12:16] Quickest grand you ever made. 第一次赚钱这么容易吧
[12:17] What’s that, for the phone hacking? 就因为黑了那几部手机吗
[12:19] Buyer was thrilled, said you should moonlight for the NSA. 买家很满意 说你该去国土安全局工作
[12:22] Use it as a down payment on your own place. 拿去做你房子的首付吧
[12:24] Why do that when I could 我何必要那么麻烦
[12:25] have a rich father-in-law to leech off of like you? 像你一样找个有钱的岳父不就行了
[12:27] Seriously, 说真的
[12:29] you want to be on your own, you got to start saving. 你想要自立 就得开始存钱
[12:31] Ricky, there’s no more containers in this aisle. 瑞奇 那边已经没有集装箱了
[12:34] 10,000 easy get lost at sea every year. 每年在海上都会弄丢10000个集装箱
[12:37] Well, is it possible the container could have 有没有可能 那个集装箱
[12:38] got put in a different lane? 被放在别的地方了
[12:42] Let me see that? 让我看看
[12:45] Yo, Steve, you sure these are fours? 史蒂夫 你确定这些是”4″吗
[12:47] They look like nines. 看起来像”9″
[12:49] Yo, Marco, bit of a problem. 马科 出问题了
[12:51] You want to call me back when you get this? 收到留言给我回电
[13:01] – Marco! – Marco! -马科 -马科
[13:03] Yo, Marco! 马科
[13:04] Marco! 马科
[13:07] Marco! 马科
[13:08] Marco! 马科
[13:13] Fucking Raoul. 该死的拉乌尔
[13:15] 12 hundred dollars for an ounce of coke. 一盎司可卡因要1200块
[13:17] For his shitty coke? 就凭这烂货
[13:19] It’s like Drano going up your nose. 吸起来跟洗衣粉差不多
[13:20] Offered it for $1,150 if I blew him. 说如果我给他吹箫 就能减50块
[13:23] What else… What else did you get? 还有什么 你还买了什么
[13:29] Wheels? 来辆车怎么样
[13:30] It took six security guards to kick us out of there. 来了6个保安才把我们成功撵出去
[13:35] It took three just to climb over the rail and get you 光是爬过围栏 去把你和那斑马分开
[13:37] away from that zebra. 就用了3个人
[13:39] I thought it was a unicorn. 人家以为见到独角兽了嘛
[13:40] I swear, I saw a… What were we on? 我发誓 我看到…我们这是去哪儿
[13:43] Hit me. 让我爽一下
[13:44] Oxy or… Bennie? 来奥施康定还是大麻烟
[13:47] – Bennie. – Bennie? -大麻烟 -大麻烟
[13:48] There you go. 给你
[13:50] Why anyone would go to the zoo sober 怎么会有人清醒着上动物园
[13:53] You having fun back there? 后面好不好玩呀
[13:56] Where’s the Special K? K粉在哪
[13:58] – I skipped it. – Skipped… Why? -我没买 -没买 为什么
[14:00] If I wanted to feel dead, 如果我想体验翘辫子
[14:01] I would take my meds. 我吃自己的药就好啦
[14:03] It was the one thing I asked for! 我交待你要买的就只有那个
[14:05] You selfish bitch! 你个自私的贱人
[14:07] God… 老天
[14:08] Stop the car! 停车
[14:09] You’re fucking driving! 是你在他妈的在开车
[14:12] – Get out! – No! -下车 -不
[14:13] Then I’m fucking getting out! 那我他妈的下车总行了吧
[14:16] This is just like you! 你真是狗改不了吃屎
[14:17] Excuse me for fucking sharing! 我真他妈不该分给你任何一点
[14:18] Always your conditions! 永远只考虑自己
[14:20] I had to deal with Raoul. 是我去跟拉乌尔打交道
[14:21] Oh, there it is. 看啊 又来了
[14:23] Trying to cut my nuts off. 事事都是你说了算
[14:24] No! Don’t you talk about cutting! 不 你少给我来这套
[14:26] Not my fault your parents did a number on you. 你爸妈从小虐待你又不是我的错
[14:29] Like the psychotic bitch who rised you 好像那个把你养大的疯女人
[14:31] – was Mother of the Year! – May that psychotic bitch rest in peace! -多好一样 -那个疯女人已经入土为安了
[14:33] Fuck you! 我操你妈
[14:34] Oh, yeah? Well… fuck you! 是吗 我才要操你妈呢
[14:45] Wait. Where you going? 等等 你要去哪
[14:48] Monica? 莫妮卡
[14:51] Monica?! Fuck! Christ! 莫妮卡 我操 老天
[15:12] Get the fuck back, Terry. 快他妈的滚回去 特里
[15:13] I’ve got a shotgun! 我可端着枪呢
[15:15] Not Terry. 不是特里
[15:19] Fuck you want? 你想干什么
[15:22] Hi. I’m… I’m… 你好 我是
[15:23] I’m Lip, Mandy’s friend. 我是利普 曼迪的朋友
[15:25] – Mandy ain’t here. – Oh, yeah. -曼迪不在这 -是吗
[15:27] I-I need to talk to her. 我必须跟她谈谈
[15:28] No visitors. 她不见人
[15:31] Could you just go inside and tell her it’s me? 能麻烦你告诉她是我来了吗
[15:32] Could you step back 能麻烦你在我
[15:33] before I sprayour organs all over my goddamn yard? 打爆你肚皮前离开我家院子吗
[15:38] Now, fuck off! 快滚
[15:49] Mandy? 曼迪
[15:52] Look, you got to call your dad off, all right? 听着 你得叫你老爸停手 好吗
[15:54] Get him to leave Ian alone! 让他别再找伊恩麻烦了
[15:59] Just… 你就
[16:01] tell him the truth, 把真相告诉他吧
[16:03] you know, even if it mine. 即便说孩子是我的
[16:05] If your dad needs to kill someone, 如果你爸一定要杀个人解气
[16:06] tell him he can come after me! 叫他冲着我来吧
[16:16] I thought you had kids to take care of. 我以为你要在家看孩子呢
[16:18] The situation changed. 情况有变
[16:19] Oh, I wish it had changed before I hired someone else. 真希望是在我雇别人之前变的
[16:22] Got to give them the spiel. Hey, no nips, 得给她们来个新人培训 不准露奶子
[16:24] no lips, no handies. This isn’t a strip club. 不准吹箫打飞机 这不是脱衣舞俱乐部
[16:27] You still opening that new place? 新店还在准备开张吗
[16:28] Belle Epoque. More Gucci, 叫”美好年代” 更多高端客户
[16:29] less Axe Body Spray. 少点土包子
[16:31] – Is there anything for me there? – I wish. -有我能干的职位吗 -我也希望有
[16:33] I can do more than waitress. I’ve bartended. 我不光能当服务生还能调酒
[16:35] We’re staffed up. 员工都招满了
[16:36] Completely? 全满了吗
[16:37] Just need someone to run the upper bar. 只缺一个人来管理楼上的酒吧
[16:40] Well, I can do that. 我能干那个
[16:40] Looking for someone who can promote a night. 我需要有能力的人
[16:42] Well, I’m getting my GED. 我正在考普通教育水平测试
[16:45] No one’s gonna pay 1,000 bucks for a $20 bottle of vodka 没人愿意花1000块买20块的伏特加
[16:48] unless the service is impeccable. 除非服务完美无缺
[16:50] You ever manage? Oversee inventory, budgeting? 你干过管理 监管库存 做过预算吗
[16:54] I got too much on my plate to baby-sit. 我没有时间一点点地教你
[16:57] – Sorry. – Worth a shot. -抱歉 -值得一试的
[16:58] Thanks. 谢了
[17:10] Deb? Debbie? 小黛 黛比
[17:13] How was school today? 今天在学校过得怎么样呀
[17:17] Who’d you steal it from? 你偷了哪家的车
[17:18] We bought it. 我们买的
[17:20] Come on, get in! 快上车
[17:22] Now! 快呀
[17:24] Come on! 上来
[17:28] Where’s Frank? 弗兰克呢
[17:30] Do you want to go shopping? 你想不想去购物呀
[17:32] Oh, pretty girls day out! 漂亮姑娘们要去潇洒啦
[17:34] Sure. 好吧
[17:36] Come on, let’s go. 坐好 出发咯
[17:38] I got it. 我搞得定
[18:07] Fucking NAFTA! 操你妈的墨西哥人
[18:12] No. 不行
[18:15] No. No. 不行不行
[18:20] No. 不行
[18:30] Marco? 马科
[18:31] Where the fuck am I?! 我他妈到底在什么地方
[18:36] I’ve been trying to reach you. 我一直在试着联系你
[18:43] Take small breaths. 小口呼吸
[18:44] Have any idea where you are? 听得到什么声音吗
[18:45] Can you hear anything? 知不知道自己大概在哪
[18:49] I’m trying my best, Marco. 我在尽全力找你了 马科
[18:51] Okay? Ration your food, like those Chilean miners. 好吗 像智利的被困矿工一样 省着吃粮食
[18:53] Only needed a couple bites of tuna a day to survive. 只要啃几口鲔鱼 就能撑一整天
[18:56] Hey, beautiful. 大美人
[18:57] Don’t pass that one up right there. 那件一定要买
[19:00] Do a twirl. 转一圈看看
[19:01] No. 不是
[19:04] Hello. Marco? 马科 是你吗
[19:11] Surprise. 惊喜
[19:37] Sheila, Ruben. 希拉 这是鲁本
[19:39] Got shot by his pimp. 被他的龟公打了一枪
[19:41] Infection in his spine. 脊椎感染了
[19:45] He can’t hear you. 他听不见
[19:46] Deaf since birth. 天生失聪
[19:47] Says that’s why he started sucking a crack pipe. 他也正是因此才染上毒瘾的
[19:50] I’m proud to say 我可以骄傲地说
[19:51] young Ruben’s come to see the Lord 年轻的鲁本皈依上帝
[19:52] does not accept excuses in exchange for 完全是出自真心
[19:54] first-class transportation upstairs. 要登上天堂的列车可没那么简单
[19:57] Been clean a year now. 他已经一年没碰毒品了
[19:58] – Father, just a moment, please? – Of course. -神父 能单独和你说两句吗 -当然
[20:02] He came to us three years ago 三年前 他在一次我们举办的
[20:04] during one of our winter nights for the homeless. 冬季流浪汉救助活动中前来求助
[20:07] Hung on a lot longer than any of us expected. 撑得比我们任何人预期的都要久
[20:10] Saints be praised. 上帝保佑
[20:11] No, that wasn’t what I… 不 我不是想说那个
[20:12] We just can’t afford to keep him any longer. 我们实在没能力再照顾他了
[20:14] State cutbacks. 州政府减少拨款了
[20:15] You’ll receive $50 a day for food 每天你会收到50美元
[20:17] and whatever else he needs, but let’s just say, 用作他的伙食及生活费 我就直说了
[20:20] I’m not going to be making any surprise visits. 我不会来做突击查访
[20:23] Father, I’ve… 神父 我…
[20:27] I’ve… done a terrible thing. 我做了一件糟糕透顶的事
[20:30] I don’t… recognize myself anymore. 我都不认识我自己了
[20:34] When I look in the mirror, 当我照镜子的时候
[20:36] it’s like another… 看到的好像是
[20:38] person is staring back at me, and I’m… 另一个人在镜子里瞪着我
[20:40] I’m just… 我有点
[20:42] I’m lost. 迷失了
[20:46] Your purpose in life was to build a happy family, 你生命的使命是建立一个美满的家庭
[20:50] and you achieved that. 你已经做到了
[20:51] And now, your husband’s passed, 如今 你的丈夫离世
[20:53] and your daughter’s ready to fly the nest, 女儿也将长大成人
[20:55] but you’re still needed. 但依然有人需要你
[20:58] This is your purpose now. 这就是你现在的使命
[21:13] Hi, Ruben. 你好 鲁本
[21:15] I’m Sheila. 我是希拉
[21:23] Okay, great. 好吧 棒极了
[21:24] Yeah, this will be great. 一切都会非常好的
[21:52] Hey, sweetheart, is everything okay? 宝贝 一切都还好吗
[21:54] Mandy’s dad came looking for me at school. 曼迪的老爸来学校堵我了
[21:56] Are you all right? 你没事吧
[21:57] Managed to duck out before he saw me. 在他看到我之前开溜了
[22:01] What’s with the dolls? 这些娃娃是怎么回事
[22:02] Took Debbie shopping. 我带黛比去购物了
[22:03] I missed her last birthday. 她去年生日我错过了
[22:05] And we couldn’t decide which doll to get, so we got them all! 我们决定不了买哪个 就全买了
[22:08] – I’ll get the other load. – There’s more? -我去把另一堆拿进来 -还有啊
[22:11] Didn’t have the heart to tell her, 不忍心告诉她
[22:12] I don’t play with dolls anymore. 我已经不玩娃娃了
[22:14] She practically filled the car. 她快把整辆车都塞满了
[22:17] Car? 车
[22:18] You bought a car? 你买了辆车
[22:20] How was your trigonometry midterm? 你的三角函数期中测试成绩如何
[22:25] C-minus. C减
[22:29] Great, you passed! 棒极了 你过了
[22:30] I can kiss West Point good-bye. 我可以跟西点军校说再见了
[22:32] West Point? 西点军校
[22:33] I was hoping to get in, 我希望能被录取
[22:34] not that I’ll live long enough now to go. 不过看来我是活不到那天了
[22:37] Well, if you know you want to be in the Army, 如果你真的想参军
[22:39] why are you wasting your time with school? 为什么要在学校浪费时间呢
[22:41] Join up. 直接去
[22:43] What are we waiting for? 还等什么呢
[22:46] Happy birthday. 生日快乐
[22:47] Come on, let’s go. 起来 我们走
[22:55] The ship’s called the Bonita. 那艘船名叫博妮塔
[22:56] It’s based out of Mexico. 从墨西哥开出来的
[22:58] – Lip? – Yup? -利普 -干嘛
[22:59] – Focus. – I am focusing on the nude woman -专心点 -我很专心在观赏
[23:01] getting a spray tan in your bedroom. 你卧室里做喷雾晒黑的裸女
[23:03] She’s trying to lose her tan lines before Marco gets here. 她想在马科来之前去掉晒痕
[23:05] It’s a noble endeavor I fully endorse. 我很欣赏她努力的劲头
[23:07] And a complete waste of time 如果我们找不到马科的船
[23:09] if we do not track down Marco’s ship and find out where he is. 找不到他在哪里 这就是浪费时间
[23:11] He is calling me in four hours. 4小时后他会打电话给我
[23:13] I need to give him good news. 我必须给他好消息
[23:16] What, you didn’t tell her we lost him? 什么 你还没告诉她我们跟丢了
[23:18] No. 没有
[23:21] Well, it would be a shame if he didn’t make it, 如果他没挺住是挺可惜的
[23:23] but, you know, naturally, I’d step up, 不过 你知道的 我可以站出来
[23:25] be there to comfort her. 好好安慰一下她
[23:26] All right, cut the shit, Lip. 得了 别废话 利普
[23:28] I lose Marco, I lose Fiona. 找不到马科 就挽不回菲奥娜
[23:30] Okay, okay, okay. 好 好
[23:36] So the ship should be stopping to pick up extra cargo. 那艘船应该会中途停下来装货
[23:40] Where is it? 船现在在哪
[23:41] Be in Cleveland tonight. 今晚会停在克利夫兰
[23:42] Cleveland! Cleveland? 克利夫兰 克利夫兰吗
[23:43] Yeah, so take him to the Rock ‘n Roll Hall of Fame, 没错 可以带他去逛逛摇滚名人堂
[23:45] but now, do me a favor, get the fuck out of my way? 先帮个小忙 别他妈的挡着我
[23:50] Thank you. 谢谢
[23:59] Ever been outside of Chicago? 去过芝加哥以外的地方吗
[24:01] Army sent me all over the world. 我随军去过世界各地
[24:03] I ate a croissant outside the Eiffel Tower 我在埃菲尔铁塔外吃过牛角面包
[24:06] and pizza in Rome. 在罗马吃过披萨
[24:08] So the other branches are here, too, huh? 其他部队也在这征兵吧
[24:10] Yes, ma’am. 是的 女士
[24:11] And we’ll train you, too, 我们会训练你
[24:12] so when you finish your service, 当你服役期满
[24:13] you can secure a good-paying job back home. 你可以回来找到一份薪水不错的工作
[24:16] So, what’re they playing? That looks fun. 他们在玩什么 看起来很好玩
[24:19] America’s Army 3. “美国陆军三”
[24:21] We could use more bright, young men like you. 我们正需要像你一样聪明的年轻人
[24:24] How soon can I ship out? 我什么时候能出发
[24:25] Okay. 好的
[24:27] So, U.S. Citizen, right? 是美国公民吧
[24:29] Ever been convicted of a crime? 有犯罪记录吗
[24:31] Uh, no, sir. 没有 先生
[24:32] What year you graduate? 什么时候毕业的
[24:35] I’m a junior. 我刚读三年级
[24:37] In high school? 才读高中吗
[24:40] Gonna have to come and see me when you got your diploma. 等你高中毕业再来吧
[24:43] What? 什么
[24:44] You’re turning him down? 你要拒绝他
[24:45] He needs to be a high school graduate. 他至少要高中毕业
[24:47] Why? 为什么
[24:48] The rules, ma’am, I’m sorry. 这是规定 女士 抱歉
[24:49] Fuck the rules. Sign him up. 去他妈的规定 让他报名
[24:51] Ma’am, I’m sorry, but it’s really…. 很抱歉女士 但规定就是规定
[24:52] He wants to serve his country! 他想要为国效力
[24:58] Finish school. 先完成学业
[24:59] Let’s stay in touch. 我们保持联系
[25:00] Since when do you have to know trigonometry 什么时候开始 一定要会三角函数
[25:02] to get killed for your country? 才能为国捐躯
[25:03] You gonna send him out to do multiplication 你是派他去做乘法
[25:05] or kill towel heads? 还是去消灭恐怖分子
[25:06] All right, Mom… 够了 妈
[25:07] Geez, no wonder you can’t win a fucking war. 天啊 怪不得你们一场狗屁战争都赢不了
[25:10] All right, thanks for your time. 好了 谢谢你
[25:11] Because of shit heads like you 多亏了你们这帮猪头
[25:12] that we’re all gonna be eating egg rolls and speaking slant-eye. 我们才只能吃蛋卷还遭人白眼
[25:15] Army too chicken shit? 陆军里都是胆小鬼
[25:17] Fuck you! We’re going to the Navy. 去你妈的 我们去报名海军
[25:27] Veronica, I got 20 minutes left in my break. 维罗妮卡 我的休息时间还剩20分钟
[25:32] That should give us enough time to go three times, easy. 足够我们搞3次还绰绰有余
[25:35] I just ate. 我刚吃过东西
[25:36] Mmm, that’s okay. I’ll do all the work. 没关系 包在我身上
[25:38] Maybe later. 晚点再说
[25:39] Oh, come on, the best part about making a baby is, 拜托 造人过程最美好的部分在于
[25:41] you get to have sex while we’re doing it. 想要宝宝 就要做爱
[25:43] Not likely. 不太可能
[25:45] What’re you talking about? 什么意思
[25:45] Making a baby. 生孩子
[25:47] Baby, I told you, the ball doctor said we’re good to go. 宝贝 我跟你说过 医生说我们可以的
[25:49] Talking about me. 我是说我有问题
[25:51] Went to the clinic today. 我今天去了趟诊所
[25:52] Said me having kids– “Not likely.” 医生说我”不太可能”有孩子
[25:55] PID. 盆腔炎
[25:56] Is that bad? 很严重吗
[25:58] Bad enough. 够严重的了
[26:00] It’s gonna be okay, baby. 宝贝 会没事的
[26:01] Never really wanted them anyway. 反正我也没真的想要孩子
[26:02] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[26:04] I like things the way they are. Why change? 我希望保持现状 为什么要改变呢
[26:06] – It’s what we wanted. – Not what I wanted. -孩子是我们想要的 -我不想要
[26:08] We talked about it. 我们说好的
[26:09] I was just telling you what you wanted to hear. 我只是捡你想听的话说
[26:11] Oh, so you were lying? 你之前是在撒谎吗
[26:13] You calling me a liar? 你说我是骗子吗
[26:14] Maybe if you lied about it. 如果你撒谎 那就是骗子
[26:15] Maybe you were too busy thinking about what you wanted. 也许你光忙着思考自己想要什么了
[26:17] Oh, so now you’re calling me selfish? 你现在是说我自私吗
[26:19] You know what, congratulations. 好吧 恭喜你了
[26:21] You just got everything you wanted all along. 你刚得到了你一直想要的一切
[26:26] Fuck, that hurt! 真他妈的疼
[26:32] All right, GED practice test next week, 好了 普通教育水平模拟测试下周进行
[26:35] and remember knives count as weapons, so please leave them at home. 记住 小刀也算武器 别带到考场去
[26:39] I’m looking at you, Miguel and Shontasia. 说的就是你们 米格尔和尚特莎
[26:42] Who? Me? 谁 我吗
[26:45] Hi. Fiona Gallagher. 嗨 我是菲奥娜·加拉格
[26:48] Wondering if there’s anything more I should be doing. 想问一下我还需要准备些什么
[26:51] Only the second class. 第二节课务必上
[26:53] Anything I could be studying at home? 有什么可以在家自学的吗
[26:56] Why’d you drop out of high school? 你高中为什么退学
[26:58] I didn’t have time. 我没时间读
[27:00] Family thing. 家庭原因
[27:02] What are you going to do with your GED? 你拿到文凭后有什么打算
[27:04] I was tossing around the idea 我以前犹豫过想从事
[27:05] of club restaurant managment, 俱乐部餐厅的管理工作
[27:07] but I found out I’m under qualified. 但我发现自己学历不够
[27:09] I’m afraid the GED only takes you so far nowadays. 恐怕这个文凭帮不到你
[27:12] Didn’t mention that in your opening remarks. 你的开场白里可没这么说
[27:14] They encourage us not to. 培训班不希望我们说这些
[27:17] Guess I need to aim a little lower. 看来我要把目标放低一点
[27:18] Massage therapist? 做个按摩师
[27:20] You’re here because there’s a gap in your education, 你来这里是因为你没有文凭
[27:23] not your intelligence. 而不是因为你的智力有问题
[27:25] You live near Daley College? 你住在戴利学院附近吗
[27:27] The JC? 那个初级学院
[27:28] They offer a range of business courses. 他们提供一系列商业课程
[27:30] They have scholarships, financial aid. 也提供奖学金和助学金
[27:31] You can take classes while holding down a full-time job. 你可以一边保持全职工作一边上课
[27:34] You have the time now? 你现在有时间了吗
[27:37] I might, yeah. 可能有
[27:39] Don’t have to aim low. 不要放低目标
[27:50] You’re only my second patient. 你是我的第二位病人
[27:53] My first one died. 我的第一位病人死了
[27:54] So, one for one. 所以 一比一
[27:59] Do you, um… 你
[28:02] Do you want me to… 你想不想让我
[28:04] to… end your suffering? 终结你的痛苦
[28:11] You want me to… 你想让我
[28:16] You just say the word, and I’ll… 你只要说一声 我就会
[28:23] Yes? Was that a yes? 你愿意 你是说愿意吗
[28:25] Yeah, it was just hard to hear. 我很难听得懂
[28:27] Maybe if you plug the hole with your finger? 也许你用手指堵住那个洞会好一些
[28:32] Okay, bit of a whistle. 好吧 来声口哨也行
[28:33] Maybe try the thumb. 用大拇指试试
[28:37] Hungry? 你饿了
[28:38] Oh, yes! 对了
[28:40] I have something special. 我准备了些特别的食物
[28:42] Yes, you just wait right there. 在这儿稍等一下
[28:48] Look what I have. 看看我准备了什么
[28:49] Creme brulee. 焦糖布丁
[28:52] Would you like some? 想吃点吗
[28:54] Okay. 好的
[28:57] Let’s see. 我想想
[28:58] If I put this in your mouth, 如果我把它喂进你嘴里
[29:00] is it just gonna spill out that hole? 是不是会直接从那个洞里流出来
[29:06] Monica! 莫妮卡
[29:08] I’m in here. 我在这儿
[29:11] I’m replacing the shelf paper. 我在换壁橱里的纸
[29:13] It’s gonna look great in here. 换完了一定会很漂亮的
[29:16] What? 怎么了
[29:17] Want to apologize? 你要道歉吗
[29:19] For what? 道什么歉
[29:20] For leaving me in fucking Indiana somewhere! 你把我丢在印第安纳某个操蛋的地方
[29:23] I should’ve hit you with the car. 我真应该直接把你撞飞
[29:25] Walked ten, fifteen miles. 我走了十几英里
[29:27] You must be tired. 你一定累坏了
[29:28] Froze my ass off. 屁股都快冻掉了
[29:32] How about a bath? 洗个澡怎么样
[29:35] I’ll run you a bath. 我帮你洗个澡
[29:36] And then after, we can do what we do best. 之后 可以做我们最擅长的事情
[29:41] We don’t have an eight ball. 又没有可卡因
[29:43] Not that. 不是嗑药
[29:44] Sex? 做爱
[29:45] A kid. 生孩子
[29:47] Oh, Frank. Let’s do it. 弗兰克 要个孩子吧
[29:49] Who are we to deny the world 我们怎么能拒绝
[29:52] another shining Gallagher star? 另一颗加拉格新星来到这个世界呢
[29:57] We had one kid on coke. Debbie. 黛比是我们吸可卡因之后怀上的
[29:59] It was Carl. 是卡尔
[30:00] No, Carl was E. 不是 卡尔是吃摇头丸时怀的
[30:01] Thought Liam was E. 我还以为那是利亚姆
[30:02] Liam was acid. 利亚姆是吃迷幻药那回
[30:03] Don’t you remember? 你不记得了吗
[30:05] Christmas Eve, 平安夜
[30:06] I got it from that bail-bond guy? 我从那个担保人手里搞来的
[30:08] We had our own rave. 我们好好疯了一场
[30:10] Till the kids came downstairs 直到孩子们下楼
[30:11] asking for fucking gifts. 要什么狗屁圣诞礼物
[30:13] But we’ve never made a little rug rat on GHB. 我们从没在吃液体迷幻药时怀过孩子
[30:21] Yeah, let’s do it. 来怀一个吧
[30:24] Not in my room. 别去我房间搞
[30:27] Need to get shit-faced, don’t want to do it alone. 我需要烂醉一场 不想一个人喝
[30:29] I’ll pour, you talk. 我去倒酒 你开始说吧
[30:30] I’ll get the cups. 我去拿杯子
[30:33] What do you want? 什么事
[30:34] I have to cancel our date. 我得取消我们的约会
[30:36] – What date? – I’m sorry. -什么约会 -我很抱歉
[30:37] Just keep tomorrow night free, okay? 你只要把明天空出来就行了 好吗
[30:38] I-I got to go. 先挂了
[30:40] You find the ship? 你找到那艘船了吗
[30:41] Thank you. 谢啦
[30:44] There’s nothing on it. 这船上什么都没有啊
[30:45] I guess they unloaded it already. 估计他们已经卸货了吧
[30:47] Where are the containers? 那船上的集装箱在哪
[30:49] How the fuck should I know? 我他妈怎么会知道
[31:05] Fuck. 操
[31:09] Easy. Fuck. 淡定 操
[31:14] Is that Linda’s? 那是琳达的枪吗
[31:16] It already shot one Milkovich. 这枪已经射过一个米尔科维奇了
[31:17] Look, I think I got a way we can get rid of Mandy’s dad. 我觉得我找到摆脱曼迪老爸的办法了
[31:20] Don’t even have to fire a bullet. 不费一枪一弹
[31:23] He’s on parole, right? 他还在假释期对吗
[31:24] Kidnapping and grand theft auto. 绑架罪和偷盗汽车罪都还在身
[31:26] All right, so what do you think the cops would do 你觉得如果警察在他屋里发现
[31:27] if they found one of those in his house? 违法枪支的话会怎么做呢
[31:30] Linda will know if we took it. 如果我们拿走这枪 琳达会发现的
[31:31] Grammy’s 9mm? 奶奶那把如何
[31:34] He could get six years. 他会被判6年
[31:35] Yeah, or life. 没错 甚至终身监禁
[31:36] Serial numbers aren’t scratched off. 枪上的序列号可是去不掉的
[31:39] Gun’s bound to have racked up a body count. 那把枪还有案底
[31:41] All we have to do is plant it. 我们只要栽赃给他就行了
[31:43] I got nothing to lose. 反正我也没什么好怕的了
[31:44] Bombed the trig midterm. 三角函数期中考得一塌糊涂
[31:46] How bad? 有多糟糕
[31:48] I tried to enlist. 我本来想应征入伍的
[31:49] – What? – Monica took me. -什么 -莫妮卡带我去的
[31:51] Figured Mandy’s dad couldn’t kill me in Kabul. 曼迪她爸总不能冲到喀布尔去把我杀了吧
[31:53] Yeah, well, there’s plenty of fucking Muslims who could. 是啊 但你可能死在一堆穆斯林手上
[31:55] Well, they all turned me down. 可惜部队都不收我
[31:57] The Army, the Navy, Marines, Air Force. 陆军 海军 海军陆战队 空军
[32:00] Still got the Coast Guard. 不是还有海岸警卫队嘛
[32:02] It’s my fucking funeral. 我他妈完蛋了
[32:05] Look, just… lay low until tomorrow morning, okay? 不管怎样 在明早前继续保持低调 好吗
[32:12] Don’t forget the gun. 记得把枪带上
[32:20] On top of managing the upstairs bar, 除了能管理楼上的酒吧
[32:22] I could’ve gotten my own night to promote. 我还能自己想些点子来策划推广
[32:23] Why are we talking about a job you didn’t get? 我们干嘛要谈论一个你还没得到的工作呢
[32:25] I really wanted it. 我真的很想得到那工作
[32:26] Don’t spend time thinking about things you can’t have. 别费时间去想那些你无法得到的东西
[32:31] Doctor didn’t say it was impossible. 医生又没说一点怀孕的希望都没有
[32:33] Close to it. 几乎没有
[32:34] Since when do you take no for an answer? 从什么时候起你也开始认命了
[32:37] Since when do you? 你不也一样吗
[32:42] *How can I just let you walk away?* *我怎能就这样让你转身离开*
[32:45] *Just let you leave without a trace* *让你这样悄无声息地离开*
[32:49] *When I stand here taking every breath* *当我静静站在这黑夜里*
[32:53] *With you, ooh* *与你一起共同呼吸*
[32:57] Sheila, you’re the only one who really knew me at all. 希拉 你是这世上唯一一个懂我的人
[33:08] Wake up, baby, come on, 快起床 宝贝 快起来
[33:10] Mommy needs your help. 妈妈需要你的帮助
[33:11] Where is Ian? 伊恩在那儿
[33:12] Come on, it’s going to be fun. 快来嘛 很好玩的
[33:16] Debbie, don’t forget your father. 黛比 别忘了叫上你爸爸
[33:26] Thanks for letting me talk your ear off last night, Fi. 多谢你昨天听我唠叨了一晚上 小菲
[33:29] I’ll tell her when she gets back. 等她回来了我会转达的
[33:31] Where the hell did she go this early? 她一大早的死哪儿去了
[34:12] Hey, he’s still in there. 嘿 他还没出来
[34:14] – They leave a key anywhere? – Door’s unlocked. -有没有留备用钥匙 -门从来不锁
[34:16] – Who would be crazy enough to break in? – Right. -谁敢闯进他们家 -那倒是
[34:19] You bring Grammy’s gun? 奶奶的枪拿来了吗
[34:24] Remember to wipe your prints off. 记得把指纹擦掉
[34:26] There he is. 他出来了
[34:43] Where should we plant it? 把枪放哪儿好
[34:45] Maybe beside all the others. 就跟这一堆放在一起好了
[34:49] Jesus. 老天
[34:52] It’s like bringing a joint to a crack house. 就像烂房子上再砸个洞一样
[35:04] What the fuck? 搞什么
[35:30] – Gonna fucking waste your Peter Pan ass. – Put it down. -我要一枪打爆你的小屁股 -放下枪
[35:34] What the fuck you doing? 你他妈要干嘛
[35:34] – Let him go. – The little shit broke in. -放他走 -是这个小杂种先闯进来的
[35:37] – Wait, he’s not the dad. – He knows. -等等 那不是他的孩子 -他知道
[35:39] The fuck I do. 我他妈的当然知道
[35:40] I told you whose it is. 我已经告诉你是谁的孩子的了
[35:42] Let him go, Dad. This is between us. 放他走 爸 这是我们俩之间的事
[35:54] Your dad? 孩子是你爸的
[35:56] Another word and I’ll blow your brains all over the fucking linoleum. 再多说一个字 我就把你的脑袋给爆了
[36:10] What are you doing down here? 你怎么睡在这儿
[36:11] I didn’t want to sleep in our bed without you. 我不想一个人孤零零地躺在我们床上
[36:14] Your eyes are red. 你眼睛都红了
[36:16] I couldn’t sleep. 我睡不着
[36:18] You? 你呢
[36:21] – I’ll go first. – No, me. -我先说 -不 我先说
[36:24] I called you a liar. 我说你是骗子
[36:25] Only ’cause I am. 因为我的确是
[36:27] Said I didn’t want kids. 我说我不想要孩子
[36:29] I did. 其实我想
[36:36] You know, there are lots of kids who need a home. 其实 世上还有很多无家可归的孩子呢
[36:39] Fucked up foster kids like me? 像我这样搞得一塌糊涂的孤儿吗
[36:42] Exactly. 正是
[36:43] We could build up our own army 我们可以自己组建一支自己的军队
[36:44] like Wesley Snipes, 就像韦斯利·斯奈普斯
[36:45] take over the neighborhood. 占领整个街区
[36:50] You know, no one said that we have to stop trying. 其实 没人说我们要放弃尝试
[36:57] Come here. 快过来
[37:05] I am going to slit your throat with a motherfucking can opener! 我他妈要用开罐器 把你的喉咙撕烂
[37:09] I have no food. 我没东西吃
[37:10] My fucking phone is dying, man. 该死的手机也快没电了
[37:12] I am trying to find you! 我在尽一切努力找你
[37:14] Estefania, please! 艾斯特法尼娅 安静点
[37:16] You were on your way to a Costco 你在一辆去乔治亚州超市的车上
[37:18] in Georgia but got re-routed. 可是车子突然改路线了
[37:19] I don’t care, man, don’t fucking care. 我不管 我他妈才不管
[37:21] Listen, I just finish an hour conversation with my brother, 你听着 我刚刚跟我哥聊了一个小时
[37:25] and he’s dead 12 years. 可是我哥已经死了12年了!
[37:27] Get me out of here! 放我出去
[37:28] Will you give it a rest?! 你就不能闭嘴吗
[37:31] Hello? 喂
[37:35] Fuck! 我操
[37:38] You– dead man. 你 死定了
[37:46] What are you doing? 你在干什么
[37:49] What does it look like? I’m steam-cleaning the rug. 你说呢 我在清洗地毯
[37:52] I rented it from Jewel-Osco. 我从商店租的
[37:54] When’s the last time you think this has been cleaned? 你们都多久没清洗过了
[37:57] How many miles did you run? 你跑了几公里
[38:01] Uh, four. 4公里
[38:02] You’ll be up to six in no time. 很快你就能每天跑6公里了
[38:04] Yeah, take a shower while there’s still hot water. 趁还有热水快去冲个澡吧
[38:08] Hey, Carl. 嘿 卡尔
[38:12] Carl? 卡尔
[38:15] Hey, just want a second with Mandy, okay? 嘿 让我跟曼迪单独说几句 好吗
[38:17] Will you need this? 要这个吗
[38:24] – I’ll see you later. -Ok. -待会儿见 -好的
[38:33] So… 你
[38:37] When’d you get home? 什么时候回来的
[38:38] Last night. 昨天晚上
[38:42] He drinks and mistakes me for Mom. 他喝醉了 然后把我当成了我妈
[38:45] Only once in a while. 他偶尔会这样
[38:47] Not like it’s a big deal. 没什么大不了的
[38:50] Watch the fucking look on your face. 你看你 一副蛋疼的表情
[38:52] A Gallagher looking down on me– I don’t think so. 什么时候轮到加拉格家的人来鄙视我了
[38:57] Why’d he think it was me? 为什么他以为孩子是我的
[38:59] He blacks out… forgets. 他昏过去了 忘记了
[39:04] Lip better keep his mouth shut. 利普最好不要到处乱讲
[39:06] He will. 他不会的
[39:08] I just wish the whole thing would go away. 我只想这件事情快点过去
[39:14] We can make it. 我们能想出办法来的
[39:15] You got $600 lying around? 你能拿出600美元来吗
[39:17] We can raise it. 我们可以一起来
[39:20] The money, no the baby. 我是说筹钱 不是养孩子
[39:24] You’d do that? 你愿意为了我这么做吗
[39:27] You’re my girlfriend. 你是我的女朋友呀
[39:37] Anthony Bourdain? 安东尼·波登
[39:39] Sanjay Gupta. 桑杰·古普特
[39:43] Nancy Grace! 南希·格蕾丝
[39:45] Thers got to be a missing white girl somewhere. 肯定有你喜欢的人吧
[39:47] Oh, Ruben, I’m trying. 鲁本 我真的尽力了
[39:50] No? 不要吗
[39:51] You don’t want TV, you don’t eat. 你不想看电视 不吃东西
[39:55] Do you have a wish before you go, 你临死之前还有什么愿望吗
[39:58] anything I can get you? 有什么我能帮到你的吗
[40:07] Oh, oh, I don’t, I-I’m not sure what you mean. 我…我不知道…不明白你的意思
[40:13] Milk, eggs. 牛奶和鸡蛋
[40:16] Hey, bro. 你好呀 兄弟
[40:16] He can’t hear you. 他听不见你说话
[40:17] Is it getting cold out there? 外面是不是越来越冷了
[40:19] Could use a shower. 要是能洗个热水澡就好了
[40:20] Oh, uh, that’s not a good idea. 还是 不要了吧
[40:27] Hey, I… 嘿 我
[40:36] Uh, okay, I’ll tell her. 好的 我会告诉她的
[40:39] So I spent the last few months learning baby sign language. 我前几个月学了一点手语
[40:43] He says he hates creme brulee. 他说他讨厌焦糖布丁
[40:46] – Gives him the runs. – Oh, I noticed that. -吃了会腹泻 -我也发现了
[40:49] Is there anything he does like? 那他想吃什么呢
[40:51] Uh, what do you want to eat? 你想吃些什么呢
[40:55] Know how to make cake? 会做蛋糕吗
[40:56] Strawberry shortcake. 草莓酥饼蛋糕
[40:57] Strawberry shortcake? 草莓酥饼蛋糕
[40:59] No, he says, “Fuck that.” 不行 他说”才不要吃那个”
[41:01] Vanilla cake 香草蛋糕
[41:03] with a shitload of Grand Marnier. 再他妈给我加上很多的柑曼怡甜酒
[41:07] Hey, you need to watch your language, bro. 同志 你得注意下你的措辞
[41:10] Uh, there’s one more thing before he kicks it. 他临死之前还有最后一个愿望
[41:14] Want to fuck. 我想操她
[41:15] Hey, out of line, bro! 过分了 兄弟
[41:17] That’s a lady right there. 站在这儿的可是位淑女
[41:19] What’d he say? 他刚刚说什么了
[41:21] He’s sorry. 他很抱歉
[41:22] He’ll settle for something else. 他会想点别的愿望的
[41:35] Put everything but the Cristal in the cooler. 除了水晶香槟 其他的都放到冷柜里
[41:46] I want the job. 我想要这份工作
[41:50] Fiona… 菲奥娜
[41:51] You asked if I’ve managed before. 你之前问我懂不懂管理
[41:53] Yeah, a houseful of kids. 我能 我管着一屋子的孩子
[41:55] Taught me how to smack with one hand 那让我学会了一手拍着一个孩子的头
[41:57] while giving a pat on the back with the other. 另一手拍着另一个孩子的背
[41:59] Inventory, budgeting. 囤货 预算
[42:01] Go grocery shopping for a family of six with what’s in my pocket, 如何用仅有的钱 去满足一家六口人的需求
[42:03] then let’s talk. 让我们好好谈谈吧
[42:06] At some point, somebody saw that 曾经 有人发现了
[42:07] you were more than a cage dancer 你不光只会跳舞而已
[42:08] and they took a chance on you. 并且给了你一个机会
[42:16] I can do this. 我可以的
[42:21] I got a pre-opening event tonight. 今晚有个试运营活动
[42:22] Things move fast, got to keep up. 节奏会很快 你要跟得上才行
[42:23] I will. 我会的
[42:26] All right, let’s give it a shot. 好吧 就让你试试
[42:28] That’s what managers wear. 那是经理的制服
[42:29] Pick out your size. I got to go audition DJs. 挑件合身的 我要去面试DJ了
[42:34] I’m gonna kick ass, Meg. 我一定会让你满意的 梅格
[42:36] All right, I’ll see you at 9:00. 好吧 9点见
[42:40] Okay, cool. Yeah, thanks, man. 好的 太棒了 多谢了 兄弟
[42:43] Kev says we’re all set for the Alibi. 凯文说酒吧那边已经准备好了
[42:45] Why do we even have to do this stupid fund-raiser? 我们为什么要搞这么傻逼的筹款活动
[42:47] Mandy needs our help. 曼迪需要我们的帮助
[42:49] Got more chocolate chip cookies. 又一批巧克力饼干好了
[42:51] Every buck counts, right? 能筹一块是一块 对不对
[42:53] Who wants another batch? 有谁想再做一批
[42:54] Peanut butter, toffee? 加花生酱还是太妃糖
[42:56] Where is the tape? Can’t find anything in this kitchen. 胶带放哪儿了 厨房里乱得什么都找不到
[43:00] When are we moving the furniture back? 我们什么时候把家具放回原位
[43:01] Oh, Debbie, I love your poster. 黛比 我爱死你做的海报了
[43:04] Where did you get your artistic talent from? 你是遗传了谁的艺术天赋啊
[43:06] Who wants to sample a cookie? 谁想要尝尝我的饼干
[43:08] Me. 我
[43:10] Uh, they’re for the fund-raiser. 这些是为筹款准备的
[43:11] Blood sugar is dipping, 血糖有点低
[43:12] trying to keep up with your mother. 得应付你妈
[43:13] She is wearing me out. 她都快把我榨干了
[43:15] I’m done with the flyer. 传单搞定了
[43:18] Uh, it’s “Fund-raiser”,” Not “Fun razor.” 是”筹款” 不是”有趣的剃刀”
[43:21] Want’em to show up, 要想有人来
[43:22] make’em think someone’s getting cut. 就要让他们觉得有人要挨刀子了
[43:26] All right, make copies, man. 好吧 拿去复印吧 伙计
[43:27] Oh, I’ll take him. 我带他去
[43:28] Come on, you and me, Carl. 走吧 卡尔 就我们俩
[43:30] We can take the new car. 我们开新车去
[43:31] Can’t get enough Carl and Mommy time. 母子快乐时光怎么都嫌不够
[43:33] Do you need some new clothes? 想买新衣服吗
[43:34] We could stop at JCPenney. 我们可以去杰西潘尼连锁店看看
[43:36] – I can drive. – No, -我会开车 -不行
[43:38] Do you have a license? 你有驾照吗
[43:43] Mom’s never going to shampoo the rug, is she? 老妈永远都不会清洗地毯了 对吧
[43:49] Will you calm down, okay? 冷静点 好吗
[43:51] Just will you sit down and take a seat? 你就不能坐下来好好说吗
[43:53] Okay, if I hear what you were saying, 好吧 我要是听得懂你说的
[43:55] I’m sure that it’s great, 我敢肯定是一堆好话
[43:56] but can you see that I am trying my best? 难道你看不到我已经尽全力了吗
[44:01] You! Where have you been?! 你这家伙 死哪儿去了
[44:03] I’m not on fucking retainer. 我他妈又不是你的仆人
[44:04] Okay, Marco’s disappeared. 好吧 马科失踪了
[44:06] He’s on a truck somewhere, no idea where. 在某辆货车上 毫无线索
[44:10] That’s not good. 这可不妙
[44:12] Whoa, you know Portuguese? 你听得懂葡萄牙语
[44:13] Yeah, it’s like Italian. 是啊 跟意大利语差不多
[44:15] She says if you don’t find Marco alive, 她说要是马科有个三长两短
[44:17] she’s gonna call her father. 她就要给她爸打电话了
[44:19] Okay. 好吧
[44:20] I hope you’re not wed 但愿到时不会有人挖了你的眼睛
[44:21] to your eyes or your… 或者割了你的
[44:23] tongue. 舌头
[44:26] Or your dick. 或者干脆阉了你
[44:28] Here, hold this. 给 拿着
[44:31] No, no, no, no, no. Who are you calling? 不不不 你要打给谁
[44:33] I got a Teamster friend in local 710. 我有个朋友在本地运输工会
[44:37] Yeah, yo, Tully. 你好 塔利
[44:39] I’m looking for a container one of your drivers is hauling. 我在找一个你们用货车托运的集装箱
[44:44] Yeah, sure I can hold. 好的 我不挂
[44:51] Oh, shit, Carl. Carl. Come on. Switch places. 见鬼 卡尔 快换位置
[44:55] Quick. Quick. 快点 快
[45:05] You’re supposed to have your seatbelt on. 你应该系上安全带
[45:09] Think these’ll match? 这些搭吗
[45:10] What are you looking up? 你在看什么
[45:11] Nothing. 没什么
[45:13] It’s my computer. 这可是我的电脑
[45:14] You don’t know how to do private browsing. 你不知道怎么用私密浏览吧
[45:16] I’ll check the history later. 我待会儿查下历史记录就知道了
[45:21] Richard Daley College? 理查德-戴利大学
[45:23] Just seeing what’s out there. 就是随便看看
[45:24] You got to get Lip back in high school first 在想法子把利普弄进大学之前
[45:26] before you got any shot of getting him to college. 还是先让他把高中念完吧
[45:29] Actually, it’s for me. 其实是为我自己
[45:31] I pass my GED next month, 我下个月就通过普通教育水平测试了
[45:33] I can enroll for January. 可以在一月入学
[45:34] I could fit in two classes a day 每天去俱乐部上班之前
[45:35] before I’d have to be at the club. 我还能先去上两节课
[45:37] Study up on marketing, 学习营销
[45:38] I could be promoting my own night before the end of the semester. 在学期结束前 我就可以推广自己的夜店活动了
[45:42] Good for you, Fi. 太棒了 菲
[45:43] Why didn’t you just say so? 你为什么不直接跟我说呢
[45:45] I thought you was looking at Kev dick pics. 我还以为你在看凯文的裸照呢
[45:53] Hey, Gallagher. 嘿 加拉格
[45:54] Seen Fiona? I’ve been looking for her. 看见菲奥娜了吗 我一直在找她
[45:56] Why, what’s up? 干嘛 怎么了
[45:57] Your mom’s down at the station. 你妈进局子里了
[45:58] Bring bail money. 带钱去保释她吧
[46:28] Dying wish. 临终遗愿
[46:30] How are we gonna feed it to him? 这要怎么喂他
[46:43] Think he wants another hit. 估计他还想再抽一口
[46:46] He worked so hard to get clean. 他之前那么努力地戒毒
[46:49] Sometimes it’s not worth holding out. 有时候坚持并不值得
[46:51] Life’s too short. 人生苦短
[46:53] Why not just give in? 何不及时行乐
[47:20] Christ. 老天啊
[47:20] I’m not here for your stash. 我可不是为了你那点存货来的
[47:22] I need bail money. 我需要保释金
[47:22] I only have a grand. 我只有一千块
[47:26] You have a grand? 你居然有一千块
[47:35] Where’s the Squirrel Fund? 我们的过冬基金哪儿去了
[47:37] What the hell is a Squirrel Fund? 什么狗屁过冬基金
[47:39] Empty your fucking pockets. 他妈的把你口袋掏出来给我看看
[47:40] You talk to your father that way? 你就这样跟你爸说话吗
[47:50] Get the fucking key and get me out of here! 他妈的给我钥匙 放我出去
[47:56] I want my phone call! 我要打电话
[48:00] Get my lawyer, Rodney King, 把我的律师罗德尼·金找来
[48:02] your asses. 你们这帮混蛋
[48:03] Your brother was driving. 你弟弟开的车
[48:04] He got a nasty bump, but he’ll be fine. 撞的可不轻 不过应该没什么大碍
[48:06] I told my captain 我跟队长说
[48:07] your mom was driving under the influence. 是你妈醉驾
[48:09] You feel powerful locking me up? 把我关起来你们就很有成就感了
[48:12] She’s not making it easy. 她一刻都不肯消停
[48:14] I’m not invisible! 我可不是隐形人
[48:16] Hey, buddy, you’re doing okay? 兄弟 还好吗
[48:18] Do you hear me? 你们听到我的话了吗
[48:20] I’m right here. 我就在这儿
[48:23] I’m right here. Here! 我就在这儿
[48:34] What the fuck is this? 这他妈是在搞什么
[48:36] We’re raising money. 我们在筹款
[48:38] For Mandy. 为了曼蒂
[48:39] $25, all the well drinks you want. 只要捐25美元 酒水任喝
[48:41] Hey, guys, you got ten minutes to sign up 伙计们 撞球锦标赛
[48:43] for the pool tournament, 报名还剩下10分钟
[48:44] Five dollar entry fee; bragging rights are at stake. 报名费5块 大家可以下注了
[48:47] Hey, thanks for all your help, Kev. 谢谢你帮忙 凯文
[48:48] Yeah, too many Gallaghers in the world already. 这世上加拉格家的人已经够多了
[48:50] Lip, now you? 之前是利普 现在轮到你了
[48:51] Instead of passing rubbers out at schools, 他们不该在学校发放安全套的
[48:53] they should be passing them out at your house. 直接去你家发得了
[48:56] Hey, Debbie. Cookies? 黛比 饼干呢
[48:58] We have dollar a cookie, 饼干1块钱
[49:00] buck 50 a brownie, 布朗尼50
[49:02] 70 for the gun. 70就可以过过枪瘾
[49:03] Oh, hey, how’d you get so many people here? 你怎么找来这么多人的
[49:06] Told them the proceeds go to a great cause. 就跟他们说好心有好报
[49:09] It’s for a church retreat. 为教会收容所募捐
[49:11] Kids with cleft palates. 关爱兔唇儿童
[49:13] Here. 给你
[49:14] The NRA. 国家步枪协会
[49:15] The resistance against the Zionist occupation. 为反犹太复国主义运动集资
[49:36] Hey, wow, you look great. 你看起来挺不错嘛
[49:40] Where’s Pele? 马科在哪儿
[49:41] Florida, sunshine state. 在阳光之州佛罗里达呢
[49:43] Heading to the airport, just wanted to stop by 我们正要赶去机场 就想过来跟你说声
[49:45] and ask for another rain check. 约会要改期了
[49:47] Rain check? 改期
[49:49] Tomorrow I’m all yours, okay? 明天我就任凭你差遣了 好吗
[49:51] Who says I want you? 我有说要你了吗
[50:10] Where the fuck have you been? 你他妈去哪儿了
[50:11] Oh, what, you back for good or just visiting? 你是打算搬回来了还是只过来看一下
[50:13] Just bailed Monica out of jail. 我刚刚把莫妮卡从局子里保出来
[50:14] What? Why? 什么 怎么回事
[50:16] Cops and their fucking quotas, 还不是条子们为了那点配额
[50:18] why do you think? 要不然你以为呢
[50:19] She let Carl play bumper cars with a Buick. 她让卡尔拿那辆别克当碰碰车玩
[50:21] -Is he okay? -“Is he okay?” -他还好吗 -就只问”他好吗”
[50:23] What about your mother? 你妈的死活就不管不顾了是吧
[50:24] She birthed your ungrateful asses. 你们两个没良心的混蛋可是她生出来的
[50:28] I’m late for a meeting. 我的会要迟到了
[50:29] They said Carl’s gonna be fine, 他们说卡尔应该没事
[50:31] but it’s hard to tell because he’s 不过也很难说 因为他之前
[50:32] normally concussed more than he isn’t. 已经脑震荡过几次了
[50:34] Well, don’t let him fall asleep. 那就别让他睡着了
[50:36] What, you’re AWOL this whole time, 现在你倒在这儿发号施令了
[50:37] now you’re giving orders? 那先前你是干嘛去了
[50:37] – I was around. – Really? -我一直在啊 -是吗
[50:39] So you know Monica spent all the Squirrel Fund money? 那你知道莫妮卡花光了所有的过冬基金
[50:44] You know what,I wouldn’t have even had the cash to bail her out 你知道吗 我都没钱保她出来
[50:46] if I didn’t return a bunch of dolls that I found in Debie’s room 我把黛比房间的那堆娃娃拿去退了才凑够的
[50:50] The first rule you learn in this house, 在这个家你要学会的首要准则就是
[50:53] you hide the goddamn money. 你他妈要把钱藏好
[50:57] -She seemed better. -Look at this place. -她看起来比以前好多了 -看看这个家
[51:00] The sofa is in the kitchen. 沙发居然都摆到厨房里来了
[51:02] For fuck’s sake, she tried to get Ian to enlist. 杀千刀的 她还带伊恩去应征入伍
[51:05] She what? 什么
[51:06] What did you think was gonna happen, Fiona? 你以为会有什么好事发生吗 菲奥娜
[51:10] Thought it might be different this time. 我以为这次会不一样了
[51:14] Hm, well, how’d that Kool-Aid taste going down? 现在知道梦想破灭是什么滋味了吧
[51:19] Where is she? 她在哪儿
[51:31] You could’ve gotten Carl killed! 你差点害死卡尔
[51:33] You tried to get Ian into the army?! 你还带伊恩去报名参军
[51:37] You promised me. 你答应过我的
[51:40] Get out of bed! 给我起来
[51:43] Get out of bed, Mom! 起来呀 妈
[53:25] Get me out of here! 放我出去
[53:33] Help! 救命啊
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号