Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] For those of you who were too fucking busy, 献给那些太他妈忙的人
[00:04] this is what happened last week on Shameless. 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:06] I’m gonna give the baby up for adoption. 我打算把孩子送给别人领养
[00:08] If there’s a market for babies out there, 如果可以买卖婴儿
[00:09] I’m gonna corner my share. 我肯定能做垄断巨头
[00:11] I’d kind of like to have a say 其实 我也有权力
[00:12] in where this kid might end up. 决定孩子未来的命运
[00:13] What are you doing? 你在干什么
[00:14] Sending cash to my sons. 给我的儿子们寄钱
[00:16] Frank gets none. 弗兰克一毛都没有
[00:18] My fucking brothers?! 我那些操蛋的兄弟们
[00:20] That bitch! 那个贱人
[00:21] Presenting Frank and Monica Gallagher! 弗兰克和莫妮卡·加拉格夫妇驾到
[00:25] Holy shit. 我操
[00:27] Monica comes home long enough to reunite with Frank, 莫妮卡回来时间一长 跟弗兰克亲热够了
[00:29] gets knocked up with another kid and then splits. 肚子被搞大 然后一拍两散
[00:31] You look good, Moni. You back on your meds? 你看起来很好 莫妮 又开始嗑药了吗
[00:33] I am not bipolar. 我不是躁郁症患者
[00:35] First thing she did– 她回来做的第一件事
[00:37] bust my balls for kicking Lip out. 就是责怪我把利普踢出门
[00:39] School or leave! What are you doing? 要么上学要么滚蛋 你在干什么
[00:41] I’m not going back to school, so… 我不会回去上学的 所以
[00:43] I guess that means I’m leaving. 我大概只能滚蛋了
[00:44] How long do you need to stay? 你要住多久
[00:45] Just till I’m back on my feet. 等我振作起来就走
[00:46] It’ll piss her off so much, 她会直接抓狂
[00:48] she’ll be back at your doorstep in a heartbeat. 瞬间冲到你家门口
[00:51] Throw him out. 把他赶出来
[00:52] You don’t always have to be responsible for everyone, Fiona. 你不必一直辛苦照顾每个人 菲奥娜
[00:54] – Excuse me? – Monica’s back. Enjoy it. -你说什么 -莫妮卡回来了 好好享受吧
[00:57] I’m here. Doesn’t all have to fall on you. 我回来了 你无需再事必躬亲
[00:59] I’m not in love with her, 我根本不爱她
[01:00] but I shit myself every time I think about 可只要一想到甩了她
[01:02] what her dad would do if dumped her. 她爸会怎么整我 我就怂了
[01:05] She doesn’t love you, either. 她也不爱你
[01:06] She’s got this other guy– 她有另外的心上人
[01:07] a Marco somebody. 一个叫马科的
[01:11] I’m importing him to the States; I’m gonna surprise her. 我要把他偷渡到美国来 给她一个惊喜
[01:13] Leaving you free and clear. 然后你就解脱了吧
[01:14] So when he gets in, so do I. Deal. 那如果他来了 我就可以跟你复合
[01:16] Can’t say he hasn’t been 不得不说 他真是
[01:18] working his fin ass off trying to win you back. 挖空了心思要赢回你芳心
[01:21] Where the hell did you get all that? 你从哪儿弄来的啊
[01:22] I found it! 我找到的
[01:23] Where’s the Squirrel Fund? 松鼠过冬基金呢
[01:24] What the hell’s a Squirrel Fund? 松鼠过冬基金是什么玩意儿
[01:26] The first rule you learn in this house, 在这个家你要学会的首要准则就是
[01:28] you hide the goddamn money! 你他妈要把钱藏好
[01:30] You promised me. 你答应过我的
[01:31] Get out of bed! 起来呀
[01:34] Get out of bed, Mom! 起来呀 妈
[03:07] – Two for two. – Hey, give me a turn. -一枪一个 -让我也试试
[03:09] Screw you. 滚一边去
[03:09] I want to shoot a duck. 我也想打只鸭子
[03:11] Go get your own gun, then. 拿你自己的枪打
[03:13] At least give me a duck. 至少分我一只吧
[03:14] I fucking shot them. 是我打到的
[03:16] It’s my pool. 泳池是我的
[03:17] It’s my dad’s rifle. 枪是我老爸的
[03:18] You’re an asshole. 你个混蛋
[03:19] An asshole who’s eating duck for Thanksgiving tomorrow. 混蛋就混蛋 反正明儿感恩节有鸭吃
[03:24] Later. 回见
[03:26] Dick. 操
[03:36] Monica? 莫妮卡
[03:40] Mom? 妈
[03:44] You okay? 你没事吧
[03:45] I’m tired. 我好累
[03:53] Made you breakfast. 给你做了早餐
[03:57] It’s been a few days. 你都这样好些天了
[04:02] It’s toast with peanut butter! 是抹了花生酱的土司
[04:05] Got a few jelly packets from Leo’s diner. 我从里欧的餐馆里顺了几盒果冻
[04:08] I could get you one. 给你一盒怎么样
[04:11] Mommy’s not feeling too good right now. 妈妈现在有点不舒服
[04:35] What else did Grammy buy you guys? 奶奶还给你们买什么了
[04:37] Oh, I’m sorry, buddy, got to sell everything. 抱歉啦小家伙 这些都得卖掉
[04:41] She still won’t get out of her room. 她还是不肯出房间
[04:42] I know what I want for Christmas. 我想好圣诞礼物了
[04:44] I told you not to go up there. Leave her alone. 不是告诉过你别进去 别管她
[04:46] – Well, how’s she gonna eat? – An AR-15 rifle. -那她吃什么 -我想要AR15步枪
[04:48] She’ll figure it out when she gets hungry. 她饿了自然会想办法的
[04:49] And no one’s buying you a rifle. 枪什么的没戏
[04:51] Is something wrong with her? 她到底怎么回事
[04:52] She hasn’t gotten out of bed in days. 都好几天不出屋了
[04:55] Just what she does. 她就那样
[04:56] – What is? – Little Hank has a rifle. -哪样 -小汉克就有把步枪
[04:59] Little Hank’s being raised by wolves. 小汉克是狼窝里长大的
[05:00] Mom’s bipolar, Debs. 老妈有躁郁症[同两极] 小黛
[05:01] Like the North and the South Pole? 像南极和北极吗
[05:03] – Sort of. – Well, what can we do to help? -差不多 -我们能为她做点什么
[05:05] Not much. Just wait it out. 什么都做不了 等她自己好吧
[05:07] For how long? 要多久
[05:08] Till she snaps out of it. 等她振作起来就好了
[05:09] Which she always does. 也不是第一次了
[05:10] It just takes time. 时间是良药
[05:11] I wish Lip were here. 我好希望利普在这儿
[05:14] You should call him. 你应该给他打个电话
[05:15] He’ll know what to do. 他总是有办法
[05:16] There’s nothing to do, Debs. 我说了 没什么可做的 小黛
[05:18] It is what it is. 顺其自然吧
[05:23] Well… I’ll see if I can get her up. 我去看看能不能把她弄起来
[05:26] Ian, don’t… 伊恩 别
[05:33] Hey, Monica. 嘿 莫妮卡
[05:35] I want to go back to that bar tonight. 我今晚还想去那家酒吧
[05:37] You know, the one you took me to? 上次你带我去的那个
[05:42] Will you go with me? 陪我去好吗
[05:45] Come on, it’ll be fun. 来嘛 肯定很好玩
[05:47] You could wear that purple shirt. 你就穿着那件紫色上衣去
[05:51] Come on, Monica. 拜托 莫妮卡
[05:57] Here, you want some coffee? 想喝咖啡吗
[06:01] Honey, Mom needs to rest. 乖儿子 妈妈想静一静
[06:05] Please? 吃点嘛
[06:14] All right. 那好吧
[06:19] Depression is hereditary. 抑郁症是遗传病
[06:22] Holy shit! 我靠
[06:23] Look up the 10/22 ruger target tactical rifle. 查查鲁格10/22小口径战术步枪
[06:26] Get away from me. You had your turn all last night. 一边去 你昨天都用一晚上了
[06:28] Geraldo, it’s Fiona Gallaher. 杰拉尔多 我是菲奥娜·加拉格
[06:30] – Was just wondering if you… – Get away from me! -我想问问 -别烦我
[06:30] have any extra shifts available? 你需不需要人手
[06:32] Did she get up? 她起来了吗
[06:34] Uh, hang on a sec, Geraldo. 稍等一下 杰拉尔多
[06:35] Hey, I need you to take the pool down– 你去帮我把泳池拆了
[06:37] there’s homeless guy’s bathing in it again. 又有流浪汉在里面洗澡
[06:38] I can’t. Got to get to work. 不行 我要去打工
[06:39] Shit. Uh, sorry. Anything would be great– 靠 对不起 干什么都行
[06:42] cleaning, front desk, whatever you got. 清洁 前台 有什么我干什么
[06:44] I think I’m depressed. 我想我患上抑郁症了
[06:45] I’ve been feeling kind of funky lately. 我最近总是萎靡不振的
[06:47] Means you’re gonna get your period soon. 那是经期到来的前兆
[06:49] It does? 是吗
[06:51] Don’t wear white for a while. That sucks. 经期不要穿白色的衣服 不然就糟了
[06:53] All right, will you keep my name on the list? 好的 有空缺随时找我
[06:55] Thanks, Geraldo. 谢谢 杰拉尔多
[06:56] Hello, my tribe. 早安 各位
[06:57] Daddy! I’m gonna get my period soon. 爸爸 我就要来月经了
[06:59] No time for that now, Debs. 我现在没空听这个 小黛
[07:01] I fixed the Buick! 我把车修好了
[07:02] It’s good as new! 跟新的一样
[07:03] Is, uh… is your mother upstairs? 你们老妈在楼上吗
[07:06] Don’t be getting her drunk– 别给她喝酒
[07:07] it only makes things worse. 那样情况只会更糟
[07:08] It says depression is a symptom of menses. 网上说 抑郁是经期的症状
[07:10] Debs, wipe the memory on the computer. 小黛 把电脑上的东西都格式化
[07:12] Take it down to Mr. Sam’s Pawnshop. 拿到山姆先生那里当掉
[07:14] See how much you can get for it. 看看能当多少钱
[07:15] What? No. 什么 不要
[07:17] – My X-box, too? – Everything. -我的游戏机呢 -全都卖掉
[07:19] Grammy bought us that stuff. 这些都是奶奶给我们买的
[07:21] Yeah? Well, we have no money since Monica stole the Squirrel Fund, 那又怎样 莫妮卡把过冬基金都偷走了
[07:23] and we need to eat! 我们要吃饭的
[07:26] Is Lip coming home for Thanksgiving tomorrow? 利普明天回来过感恩节吗
[07:28] I don’t know. 不知道
[07:29] Now, go. And when you get back, take the pool down 快点出门 回来的时候把泳池拆了
[07:32] before it freezes and cracks. 免得里面结冰破掉
[07:33] I don’t know how! 我不知道怎么弄
[07:35] You’ll figure it out, it’s not that hard. 试试就知道 没多难
[07:37] Lip? 利普呢
[07:38] Go. 快走
[07:44] Monica, get up. 莫妮卡 快起来
[07:45] We’re going on a road trip. 我们出去转转
[07:47] – No. No. – We’re gonna go see Clayton. -不要 不要 -我们去找克雷顿
[07:49] – Moni… – No! -莫妮 -不要
[07:51] Back out of the rabbit hole. 别窝在这里了
[07:52] Come on… Up! 快 起来
[07:55] Up you go! 走着
[07:56] I need your help. 我需要你帮忙
[07:58] Remember, I told you my mother mailed all her money 记得吗 我对你说过我老妈死前
[08:00] to my brothers before she died? 把所有钱都寄给我兄弟了
[08:02] Frank, leave me alone. 弗兰克 别烦我
[08:03] Well, that’s my money. 那钱是我的
[08:04] I deserve it. 是我应得的
[08:05] I was with her on her death bed. 是我给她送的终
[08:07] I paid the hospital bills 住院费是我付的
[08:08] and made the funeral arrangements. 丧礼也是我打点的
[08:14] A little ripe there. 都有点儿臭了
[08:16] We better get you in the shower. 我要给你好好洗个澡
[08:17] No, Frank, please… 不要 弗兰克 拜托
[08:18] Honey, I need you to work your feminine wiles on Clayton. 亲爱的 我需要你对克雷顿施美人计
[08:22] He’s always had a woody for you. 他一直都对你有意思
[08:27] What are you doing with her? 你要对她做什么
[08:28] Getting her out of the house. 把她弄出这个屋子
[08:29] A little sunshine. A little vitamin D. 享受下阳光 补充点维他命D
[08:32] -She needs to go back on her meds. -I’m her husband. -她需要吃药 -我是她老公
[08:35] I think I know what’s best. 我想我知道她最需要什么
[08:38] Okay, you ready? 准备好了吗
[08:40] You can’t lie down in the shower. 洗澡的时候不能躺下
[08:46] Also, you never use toilet paper on your dick after you take a piss. 尿完后不许拿厕纸擦你的小弟弟
[08:49] You tap the end, let the drops fall off, flush. 甩干净就行 然后冲水
[08:53] That’s very fatherly. Is that really 还真有当爸的样子啊
[08:55] what you want to tell your kid? 你真的就想对他说这些
[08:57] Well, if it’ll prevent him from being heckled 要是这些话能避免他
[08:58] in the locker room by other guys, absolutely. 被人锁在衣帽间里 那当然了
[09:00] Why’d the parents get you to make this stupid video anyway? 为什么那对父母要你录制这么白痴的视频
[09:02] Oh, they didn’t. 不是他们
[09:03] I thought of it on my own. 我自己想出来的
[09:04] I wanted to give my son some tools to survive. 我想传授我儿子一点生存的秘诀
[09:07] Hi. I’m Mandy. 嗨 我是曼迪
[09:09] I’m not your real mom. 我不是你亲妈
[09:10] She didn’t want anything to do with you. 她压根儿不想和你扯上任何关系
[09:13] Look who’s talking. 你还好意思说别人
[09:13] Well, mine was barely a baby. 我肚子里的还算不上是个孩子
[09:15] Like,eight cells or something. 只是细胞什么的
[09:16] What are you doing? 你要干嘛
[09:17] What does it look like I’m doing? 你觉得呢
[09:18] Hey, come on, we need to finish the video. 不要闹了 我们得录完这个视频
[09:19] Wouldn’t it be cool if you’re getting a blow job 你看我边给你舔鸡巴
[09:21] and talking to your kid at the same time? 你边跟你孩子说话 会不会很爽呢
[09:25] Yeah,I guess we can finish the video later. 好吧 那就待会儿再录
[09:29] You know, this will be the third time we’ve been together. 这可是我们第三次上床了
[09:33] Usually after the third time, 通常第三次之后
[09:34] I either stop or we have to figure it out. 我要么就跟那人掰了要么就得确定关系
[09:35] -Figure it out? -Yeah. -确定关系 -没错
[09:37] Like, what we’re doing and stuff. 比如我们现在是什么关系之类的
[09:41] Well, I thought we were just hanging out. 我还以为我们只是玩玩呢
[09:43] Maybe we should stop. 那还是算了
[09:45] N-No, I don’t want to stop. 不 不要停
[09:49] So, uh, we’re gonna figure it out and stuff? 所以你要跟我确定关系了吗
[09:54] Absolutely. 当然
[09:59] Yeah, coming. 好的 就来
[10:03] Well, room service is getting hotter. 客房服务是越来越性感了
[10:06] Is he here? 利普在吗
[10:08] Uh, not at the moment, but yes. 他还住这儿 不过现在不在
[10:10] He’s been here for weeks now 他都已经在你这儿好几个星期了
[10:12] why haven’t you kicked him out like I said? 你怎么还没照我说的把他赶出去
[10:14] Because I don’t do everything you tell me to do. 因为不是你吩咐的每件事我都要做
[10:15] Since when? 从什么时候开始的
[10:17] How am I supposed to trust you 你这都不能信守诺言
[10:18] if you don’t keep your word? 还怎么指望我相信你
[10:19] I never said I would kick him out; in fact, 我从来没答应你要赶他出去
[10:20] I was doing you a favor by letting him stay here. 而且我让他留在这儿其实是在帮你
[10:22] Really? Because you’re such an upstanding citizen? 是吗 因为你是个良好市民吗
[10:25] What do you have him doing? Stealing cars? 你又让他做什么了 偷车吗
[10:26] Lip’s a mess. He’s upset about Karen. 利普现在一团糟 凯伦的事让他心烦意乱
[10:29] Drinking like a fish. 经常酗酒
[10:30] He’ll be fine once he comes home. 他要是回家就没事了
[10:31] Do you know anything about teenage boys? 你究竟懂不懂青春期男孩的想法
[10:37] You can’t give them ultimatums. 你不能给他们下最后通牒
[10:42] Marco! 马科
[10:43] -Oh, my God. -Here soon! -老天啊 -他很快就到了
[10:45] We pick up! 我们去接他
[10:46] Yo, Marco, Marco. 喂 马科 马科
[10:47] Uh, you are? 你快到了
[10:49] Okay, yeah, we’ll be right there. 好的 行 我们马上就到
[10:54] Oh, hola, Fiona. 你好 菲奥娜
[11:04] Listen, here’s the thing, Fiona. 听着 菲奥娜 我的意思是
[11:06] I want to be with you, 我想和你在一起
[11:07] but I’m not one of those kids you can just boss around. 但我不像那些孩子一样任凭你使唤
[11:11] I’m sorry, now I got to go pick up my wife’s boyfriend. 抱歉 现在我得去接我老婆的男友了
[11:22] How you doing there, Moni? 你还好吗 莫妮
[11:24] You hanging in? 还撑得住吗
[11:26] Just think, 想想看吧
[11:27] in a few hours we’re gonna be rich. 再过几小时我们就是有钱人了
[11:31] How much you think we can soak him for? 你觉得我们可以讹他多少钱
[11:32] Once you turn on your charm, 只要你施展一下魅力
[11:34] we can get whatever we want from Clayton. 从克雷顿那里拿多少就拿多少
[11:40] I know my Monica. 我了解我的莫妮卡
[11:41] Get anything from a man. 可以从男人那里得到一切
[11:43] Hell, you took my heart. 你不就偷走了我的心
[11:46] Ah, money from Clayton will be easy. 从克雷顿那里弄点钱就更是轻而易举了
[11:49] I can’t, Frank. 我做不到 弗兰克
[11:51] Of course you can. 你当然做得到
[11:53] Have a little faith. 有点信心[信仰]
[11:54] There is no God. 上帝不存在
[11:55] No, no, no, I’m saying. 不 不 我是说
[11:58] Here. 这个
[12:00] Have a little faith. 给你点”信粉”
[12:06] Mr. Sam at the pawn shop’s a douche. 当铺的那个山姆大叔整个就一傻逼
[12:08] Wouldn’t trade me an iPad for a Ruger. 我用IPad跟他换鲁格枪都不答应
[12:10] No one’s gonna let you have a gun, Carl. 没人会给你枪的 卡尔
[12:13] Little Hank gets to have one. 小汉克就有一把
[12:15] Because his dad hijacked a bunch of military cargo. 那是因为他老爸以前劫了一批军货
[12:19] We got to empty the pool out, Conrad. 我们要放干池子的水了 康拉德
[12:21] You guys got to get out of here. 你们赶紧出来
[12:23] Here, go screw this end of the hose into Tony’s spigot 给 把这截管子接到托尼家的龙头上
[12:26] so we can siphon the water out. 好把这里面的水放干
[12:27] Or we could just do it this way. 又或者我们可以这么做
[12:30] Carl! 卡尔
[12:32] I’ll patch it up next summer. 明年夏天我会把它修补好的
[12:33] See ya. 再见
[12:39] Sorry we ruined your bathtub,Conrad. 抱歉我们毁了你的浴缸 康拉德
[12:41] It’s okay; 没关系
[12:42] I’ll go down to the fountain in front of the Hyatt. 我以后去凯悦酒店前的喷泉洗
[12:46] Hasn’t frozen over yet. 那里还没有结冰
[12:47] Can’t you just shower at the free clinic? 你为什么不去免费的诊所洗澡呢
[12:49] I like baths. 我喜欢在浴缸里洗
[12:51] A childhood thing. 童年的情结
[12:54] Why the long face? 怎么绷着个脸
[12:56] I think I have depression. 我想是因为我得了抑郁症了
[12:58] It’s hereditary. 遗传的
[12:59] My mother has it. 我妈也有
[13:03] Well, come here, have a seat. 来 过来坐坐
[13:05] I can tell you a few things about depression. 我可以告诉你点关于抑郁症的事
[13:07] Mind if you put your pants on first? 那你能不能先把裤子穿上
[13:16] Why are we meeting him here? 我们干嘛要在这儿等他
[13:18] Well, he’s paranoid that customs might’ve tailed him 他疑神疑鬼 觉得海关一路尾随他
[13:19] once he finally got out of the shipping container. 等他一出集装箱就将他抓获
[13:24] – Is that him? – Este, Este, get out here. -那是他吗 -艾斯缇 快出来
[13:26] Yep, yep, 来了 来了
[13:27] I think this is him. 那应该是他
[13:47] There’s your five grand, my friend. 这是给你的五千块 朋友
[13:56] That’s quite a homecoming. 真温馨啊
[13:57] True love. 真爱无价
[13:59] Insert Scarface joke here. 可以插个《疤面煞星》里的笑话
[14:03] How are you? 还好吗
[14:04] Grab that… 我来拿行李
[14:08] All right, 好了
[14:11] you ready? 准备好了吗
[14:19] Surprise. 惊喜吧
[14:20] Come on. 别这样
[14:22] Jesus, Frank, what the fuck are you doing here? 天啊 弗兰克 你他妈来这干嘛
[14:23] Is that any way to greet your favorite brother? 你就这样跟你挚爱的兄弟打招呼
[14:27] No, no, no, no, no, no, no! You can’t come in. 不行 不行 你们不能进来
[14:28] – Frank. – Oh, Clayton. -弗兰克 -克雷顿
[14:29] Handsome as ever. 还是跟以前一样帅
[14:30] Why didn’t you come by to visit Mommy when she was dying, Clayton? 克雷顿 老妈快死的时候怎么不见你来看她
[14:34] Because I didn’t even know 因为我在她去世之后
[14:35] she was out of prison until after she was dead. 才知道她已经出狱了
[14:37] I had to take care of her all by myself. 一直是我一个人在照顾她
[14:39] I’m a little thirsty, is the kitchen in here? 我有点渴了 厨房是在这边吗
[14:41] Please, Monica, don’t… 拜托 莫妮卡 别
[14:42] Heard she sent you, Wyatt and Jerry her money. 听说她给你和怀亚特还有杰瑞寄钱了
[14:46] A few dollars, yeah. 没错 是寄了一些
[14:47] Didn’t leave me anything. 可她却一个子儿都没留给我
[14:48] – Is the wifey here? – No. -你老婆在吗 -不在
[14:50] Work. 上班去了
[14:51] What was that? Frank, what is she doing? 什么声音 弗兰克 她在干嘛
[14:53] Seems to me it’s only fair that you and I split the money 既然老妈临死前都是我照顾的
[14:55] since I looked after Mommy on her death bed. 那你和我平分那笔钱应该不为过吧
[14:58] Wow, I’ve always wanted to try Veuve Clicquot. 我一直都想尝尝凯歌香槟的味道呢
[15:01] Aw, we just bought that for Thanksgiving! 那是我们为感恩节准备的
[15:03] Happy Holidays. 节日快乐
[15:05] Okay, really. You have to go now. 好吧 你们真的该走了
[15:06] Not without my share of the money. 你要是不给我应得的那份就别指望我走
[15:08] I’m sorry,Frank, there’s nothing for me to give you. 抱歉 弗兰克 我没钱给你了
[15:10] Okay, the money’s spent. 钱我都花完了
[15:11] I used it catch up on the mortgage. 我用那笔钱还房贷了
[15:13] Fine, be that way. 好吧 你有种
[15:14] You don’t want to give me any money, 你不给我钱是吧
[15:16] let it rest on your conscience, Clayton. 就让你受到良心的谴责吧 克雷顿
[15:18] Now, I’m going to go to the bathroom, 我先去趟洗手间
[15:21] and then we will be out of your hair for good. 然后就再也不来烦你了
[15:29] Long time, huh? 好久不见了
[15:31] Come here, you. 到这儿来
[15:35] Monica, don’t do this. 莫妮卡 别这样
[15:36] Do what? 怎样
[15:37] Get so close to me. 靠我这么近
[15:39] You mean like when we did 就像我们以前在米斯基公园
[15:40] PCP at Comiskey Park and sold T-shirts? 嗑药 卖T恤的时候一样
[15:43] You were quite the ladies’ man then. 你当时可真有女人缘
[15:45] I’m not gonna give you any money. 我不会给你钱的
[15:46] Well, you know Frank is not gonna leave here 你懂的 弗兰克不拿到几千块
[15:48] without a couple thousands. 是不会离开这里的
[15:50] – Oh, my God. – So, you might as well get your money’s worth. -天啊 -那些钱会物有所值的
[15:54] Monica, I-I can’t. 莫妮卡 我 我不能
[15:56] – I thought you couldn’t resist me. – I’m sorry. -我以为你抵抗不了我 -对不起
[15:58] No, no, no. No, I can’t, I can’t. 不 不 不行 我不能 不能
[16:00] I-I’m married. 我 我已经结婚了
[16:01] I-I have kids. 我有孩子
[16:03] I’m sorry, you’re gonna have to go. 抱歉 你们必须离开
[16:06] – Yeah? – What? -是吗 -怎么了
[16:08] What are you doing? 你在做什么
[16:09] Sweetheart, no, you can’t lie down here. 亲爱的 你不能躺在这儿
[16:12] No, no, no. No, no, no. 不 不 不 不
[16:13] What-what are you doing? No, no, no, no. 你在做什么 不 不
[16:15] You got to get up; you can’t lie down. 你得起来 不能躺在这儿
[16:16] Honey, honey… 亲爱的 亲爱的
[16:17] What did you do to her? 你对她做了什么
[16:18] Nothing, we were just talking. 没什么 我们就聊了聊
[16:21] Hey, what’s going on? 怎么了
[16:25] He didn’t want me. 他不想要我
[16:27] He didn’t want me. 他不想要我
[16:29] That’s okay. 没关系
[16:31] I’m an ugly old hag. 我是个丑陋的老太婆
[16:33] That is not true. 才不是
[16:35] No, you’re beautiful. 不 你很漂亮
[16:38] Fuck. 他妈的
[16:40] You are. 你真的很漂亮
[16:45] I’m gonna take you home. 我要带你回家
[16:46] Okay? It’s okay. 好吗 没事的
[16:48] I’m not finished with you yet. 我跟你没完
[16:53] Are you hungry, Marco? 马科 你饿吗
[16:55] Yeah, I don’t think he really gives a shit 我觉得他现在
[16:56] about food right now. 才不关心吃什么
[16:58] All right. 好吧
[17:05] Probably right. 你说得对
[17:09] Your sister’s driving me crazy 你姐姐快把我搞疯了
[17:10] I don’t know what it’s gonna take for her to trust me. 我不知道她怎样才会相信我
[17:12] Again. 再一次相信
[17:13] Can you blame her? 那能怪她吗
[17:14] You know, you have a whole other family. 你有另外一个家庭
[17:16] First, your name was Steve, 一开始 你的名字是史蒂夫
[17:18] then Jimmy. 之后变成吉米
[17:19] You know, you disappear to Brazil. 然后你消失去了巴西
[17:21] Come back married. 回来时已经结婚了
[17:23] You know, it’s kind of a tough way to build up trust. 这样还想让她信任你
[17:25] I really am trustworthy, though. 尽管如此 我还是很可靠的
[17:27] Yeah, well, you’re gonna have to do something bold to prove it. 那就拿出你的行动来
[17:29] Oh, my pussy for you. 我的”小蜜洞”是你的
[17:31] Yeah, babe, like that. 宝贝儿 就是那样
[17:32] All right, dude, you got to get me out of this car. 好了 伙计 我得赶紧下车
[17:34] I’m getting too horned out; pull over here? 我欲火焚身了 靠边停吧
[17:35] Fuck. 他妈的
[17:42] You ready to go home yet? 你准备好回家了吗
[17:44] Are you trying to get rid of me? 你想甩掉我吗
[17:46] Just wondering. 就随便问问
[17:47] No, you know what, I think I’m done living at home. 没有 我已经在那个家待够了
[17:50] I like being on my own. 我喜欢靠自己生活
[17:51] And by being on your own you mean sleeping 你说的靠自己生活
[17:52] on my couch at the Ritz? 就是睡在我酒店房间的沙发上吗
[17:56] See ya. 再见
[18:01] Don’t worry, this isn’t too weird. 别担心 没什么大不了的
[18:11] So, what kind of stuffing should we make? 我们应该准备哪种火鸡填料呢
[18:13] I like the one with sausage in it. 我喜欢里面有香肠的
[18:14] Then sausage we shall have. 那就做有香肠的
[18:17] Because I love you. 因为我爱你
[18:18] Thanks, Mom. 谢了 老妈
[18:19] And I would never do anything to upset you or to hurt you. 我永远不会做任何让你受伤难过的事
[18:22] Okay. 好吧
[18:23] At least not on purpose. 至少不会故意做
[18:25] I know. 我知道
[18:26] That’s not to say 虽然有些时候
[18:27] some urges might overtake me, 我会被冲动蒙蔽了头脑
[18:30] and cause me to think unclearly 导致我思绪混乱
[18:32] and do things that I’m shamefully, shamefully embarrassed about. 做出让我非常丢脸而且尴尬的事情
[18:37] Is this about you sleeping with Jody? 是指你和乔迪睡过了的事吗
[18:38] What? 什么
[18:39] No…. Yes. 不是 是的
[18:42] Maybe. 也许
[18:43] You know about that? 你已经知道了
[18:44] Yeah, Mom. 是的 妈妈
[18:45] Honey, I’m so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[18:47] I didn’t mean to. 我不是故意的
[18:48] It was an accident. 是个意外
[18:50] An accident where his penis slipped into your vagina? 他的鸡巴意外滑进你的洞里了
[18:53] Oh, God. 天啊
[18:55] Hey, what’s going on? 怎么样了
[18:55] My mom was just telling me how she fucked Jody. 我妈刚告诉我她上了乔迪
[18:58] Sweetheart! 亲爱的
[18:59] It was not like that. 不是那样的
[19:01] Way to go, Sheila. 干得好 希拉
[19:02] You know what, Mom? 你知道吗 老妈
[19:02] I don’t care. 我不在乎
[19:04] In fact, I want you to screw him more. 其实我还想让你多搞他几次
[19:06] Screw him all the time. 一直跟他搞下去
[19:07] Take him, he’s yours. 拿去吧 他是你的了
[19:09] Get him off my back. 让他别再缠着我了
[19:11] Jody, get in here! 乔迪 进来
[19:18] He’s coming in here? Now? 他要进来吗 现在
[19:20] Hey, I need to talk to you. 我有事跟你说
[19:22] Why? You fuck my mom, too? 怎么 你也搞我妈了
[19:23] Yeah, payback’s a bitch. 是啊 以其人之道还治其人之身
[19:24] – Are you having the baby? – No. -你要生了吗 -不是
[19:26] Help her with the stuffing 帮她做做火鸡填料
[19:27] or whatever it is that you guys do together. 或者你们一起随便做点什么
[19:30] Oh, okay. 好吧
[19:33] Jesus. 天啊
[19:34] So, what do you want? 你想说什么
[19:35] I was wondering if you, 我想知道
[19:36] decided on a couple to give the baby to yet. 你是不是已经决定了把孩子给谁
[19:38] Yup. Mark and Celeste. 是的 马克和塞莱斯特
[19:41] Why them? 为什么是他们
[19:42] They gave me the most cash; eight grand. 他们给的钱最多 八千块
[19:45] Okay, but I was thinking, 好吧 不过我觉得
[19:47] you know, maybe Jeff and Alana. 也许杰夫和阿兰娜更合适
[19:48] They only gave me, like, five. 他们才给我五千块
[19:52] Right, but, 没错 但是
[19:53] Jeff and Alana would be better parents. 杰夫和阿兰娜会是更好的父母
[19:55] Seems unfair they should get the kid 如果马克和塞莱斯特出钱多
[19:57] if Mark and Celeste paid more. 把孩子给别人不太公平吧
[20:00] Fine, if you’re gonna pout about it, 好吧 如果你不满意的话
[20:02] just give me your phone. 把手机给我
[20:02] You’re gonna call ’em now? 你现在就要打电话给他们吗
[20:03] Might as well get it over with. 速战速决
[20:04] I scheduled a C-section for Friday. 我约了周五的剖腹产
[20:06] – What? – I want this thing out of me. -什么 -我想赶快生出来
[20:08] I can’t wait two weeks. 我等不了两周了
[20:09] Holy shit. I’m gonna see the little guy on Friday? 见鬼 我周五就要见到小家伙了
[20:11] Yep, for, like, a second. 没错 只能见一下
[20:16] Hi, Celeste, it’s Karen Jackson. 塞莱斯特你好 我是凯伦·杰克逊
[20:20] Yeah, I decided to keep the baby. 是的 我决定留下这个孩子
[20:23] I can’t give it away, I’m so sorry. 我无法把他给别人 很抱歉
[20:27] Oh, thank you. 谢谢
[20:29] Yeah, you, too. 你也是
[20:30] Bye. 再见
[20:32] Okay, where’s the next number? 下一个打给谁
[20:40] Hi, Fiona. 你好 菲奥娜
[20:40] Hey, Debs, you’re filthy. 黛比 你真脏
[20:42] Go take a shower. 去洗个澡
[20:43] Carl, I took down half of the pool. 卡尔 泳池我拆了一半
[20:44] You have to do the rest. 剩下的归你了
[20:46] Guess we’re not having turkey tomorrow. 估计明天我们吃不到火鸡了
[20:47] Too expensive. Got to use pawnshop money for the bills. 太贵了 典当的钱要用来付账单
[20:50] But it kind of looks like a turkey, doesn’t it? 不过看起来有点像火鸡 不是吗
[20:51] Yeah, it’s pretty good. 是啊 相当不错
[20:53] This smells good. 这个闻起来不错
[20:54] I’m selling those to Mrs. Campbell over on Western. 我要卖给西区的坎贝尔太太
[20:56] 20 bucks a pop. 二十块一份
[20:58] So I’m not worried I have depression anymore. 我不再担心自己有抑郁症了
[21:00] Why, what happened? 为什么 怎么了
[21:01] Talked to my friend Conrad. 跟我的朋友康拉德聊了聊
[21:02] Says depression usually skips a generation. 他说抑郁通常隔代遗传
[21:04] Conrad? 康拉德是谁
[21:05] The homeless guy in our pool. 我们泳池里的流浪汉
[21:08] Okay. 好吧
[21:09] And even if it doesn’t skip a generation, 即使不是隔代遗传
[21:11] it usually only runs in 20% of the family. 通常发病率也只有20%
[21:14] One in five– those are okay odds. 五分之一的机率 还可以接受
[21:16] Way I figure it, it’s going to be Lip. 我觉得吧 中招的应该是利普
[21:18] He’s halfway there as it is. 他已经差不多了
[21:20] Probably shouldn’t have kicked him out. 或许你不该赶他出门的
[21:26] It’s Lip. Don’t be a douche, leave a message. 我是利普 别说废话 留言就好
[21:28] Hope you know you’re invited for Thanksgiving tomorrow. 希望你知道 明天可以回家过感恩节
[21:32] Call me. 打给我
[21:33] Love you. 爱你
[21:37] Message deleted. 留言删除
[21:43] We hope you enjoy your stay with us at the Ritz-Carlton. 我们真诚希望你们能在里兹酒店过得愉快
[21:45] Jesus, what are you, an old man?! 我靠 你怎么了 老态龙钟了吗
[21:46] We’re sure that our five-star… 我们保证我们五星级
[21:50] Holy shit… they’re still fucking? 我去 他们还没搞完
[21:54] Sometimes it’s fighting. Can’t really tell the difference. 有时候是在打架 真心分不清楚
[22:01] Our hotel… 我们酒店
[22:03] Don’t be rubbing your apple in there. 你们也小声一点
[22:05] I can’t listen to it from both sides. 两边一起来我就什么都听不清了
[22:24] Okay. 好吧
[22:25] Hey, little guy. 嘿 小家伙
[22:27] Uh, I think I’m going to end this now 我觉得我现在得完成这个了
[22:30] ’cause you’re coming into the world on Friday. 因为周五 你就要来到这个世界了
[22:33] I hope I get to hang out with you for a few minutes 我希望能跟你单独相处一会儿
[22:35] before we hand you over to your new parents. 再把你移交给新父母
[22:38] I think they’re really going to take very good care of you. 他们一定能把你照顾得很好的
[22:41] You know, I wish it could have been us. 我曾希望会是我和你妈来照顾你
[22:44] But, um… 但是
[22:47] Well, things are pretty messed up around here, so… 我们的生存环境一团糟 所以
[22:52] You ever want to get in touch with me though, that, 不管什么时候你想跟我联系
[22:54] that would be cool. 都没关系
[22:57] You know, just, uh, just look for this ugly mug. 只要 照着这张苦逼脸来找
[23:04] You know, I’ll be around. 要知道 我就在你身旁
[23:09] I’m not going anywhere. 哪儿也不去
[23:15] All right, take it easy, buddy. 好了 放轻松 伙计
[23:29] English. Marco, what’s going on? 说英语 马科 怎么了
[23:38] Wait, doesn’t that fucking hurt? 那不疼吗
[23:40] What? 什么
[23:41] – Nothing. – Uh, Lip, what are they saying? -没什么 -利普 他们在说什么
[23:42] I think he’s probably pissed 我觉得他非常生气
[23:44] because you fucked Estefania? 因为你搞了艾斯特法尼娅
[23:46] – You fucked Estefania, too? – No, no, no. -你也上过艾斯特法尼娅 -不不不
[23:47] He fucked Estefania. 是他上过艾斯特法尼娅
[23:48] Because we were married! 我们是夫妻啊
[23:50] Estefania, get my gun. 艾斯特法尼娅 去拿我的枪
[23:51] He just told her to get his gun. 他让她去拿枪
[23:52] I know, he said it in English. 我知道 他刚说的是英语
[23:54] No, Amor, no. 别 亲爱的 别
[23:55] Listen to her, Marco. No, Amor, no. 听她的 马科 别啊
[24:00] Wait, wait, wait, 等等
[24:01] w-wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等等等
[24:03] Marco, you look like a reasonable man. 马科 你是个通情达理的人
[24:05] – We can work this out. – Como? -我们可以想办法解决 -怎么解决
[24:07] How, man? 怎么解决的意思
[24:09] Lip, go to my bag. 利普 把我包拿来
[24:11] Okay. 好的
[24:11] Get my, uh, I.D. 去拿我的身份证
[24:14] and passport. 跟护照
[24:16] Give it to Marco. 拿给马科
[24:17] Marco, you’re me now. Take my identity, 马科你现在就是我 用我的身份
[24:21] It’s your fucking picture here, man. 这上面是你的傻逼照 兄弟
[24:23] Little plastic surgery, 做个小整形
[24:24] new haircut, you’ll be golden. 换个发型 就差不多了
[24:25] Yeah, I definitely see a resemblance. 没错 我真觉得你们有点像
[24:27] And if Este’s dad comes looking for you, Marco, 如果艾斯特爸爸来找你 马科
[24:29] she’ll still be married to Steve Wilton, 她仍是史蒂夫·威尔顿的人
[24:30] the two of you will be safe. 你们会相安无事的
[24:31] That sounds like a foolproof plan. 听起来是个万全之策
[24:32] We good? 行吗
[24:34] Yeah. 行
[24:35] I never want to see you again. 我再也不想见到你了
[24:37] Yeah, not a problem. 可以 没问题
[24:38] Now, man. 现在 伙计
[24:41] The fuck you looking at, man? 你他妈看什么看
[24:43] – Out, out! – Sure, yeah, right. -滚 滚 -那是 当然
[24:44] I’m, just got to… 我 只是要
[24:45] Okay. 好的
[24:48] What the hell was that? 你这是在做什么
[24:49] You told me to do something bold. 你说让我拿出行动的
[25:39] Hey, hot stuff. 嘿 小帅哥
[25:42] What are you waiting for? You want to go inside? 等什么呢 想进去吗
[25:45] Come on. 来吧
[25:48] Roger, he’s with us. 罗杰 他跟我们是一起的
[25:49] I like my men red. 我喜欢红头发的男人
[25:51] I’m gonna call you Ginger. 我要叫你小姜黄
[25:55] I’m so sorry, Frank. 我很抱歉 弗兰克
[25:57] It’s okay, Moni, it’s okay. 没关系 莫妮 没关系的
[25:59] You, you don’t have to keep apologizing. 你没必要一直道歉
[26:01] But I’ve ruined everything. 但我搞砸了
[26:03] No, we’ll get the money from Clayton some other time. 不 以后还有机会从克雷顿那儿拿到钱
[26:13] Here, just… 来 听着
[26:16] Everything’s… 一切都
[26:19] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[26:22] You want a beer? 要啤酒吗
[26:24] I’m thirsty. 我渴死了
[26:25] No one drinks beer because they’re thirsty. 没人因为渴才喝啤酒
[26:28] I got two more brothers we can get money from. 我还有另外两个兄弟可以讹钱呢
[26:32] Jerry’s weak. 杰瑞很弱的
[26:33] He’ll roll over quick. 肯定容易勾到钱
[26:36] Moni? 莫妮
[26:37] Monica? Monica? 莫妮卡 莫妮卡
[26:44] Monica. 莫妮卡
[26:47] Monica? 莫妮卡
[26:53] What are you doing under the stairs? 你在楼梯下面做什么呢
[26:56] Come on, come on now, get out from there. 来来 过来 从那里出来
[27:00] Monica, let’s go upstairs. 莫妮卡 我们上楼
[27:02] I don’t want to be me anymore. 我不想再做我自己了
[27:30] The first time ever I saw your face 初见你的面庞
[27:37] I saw the sun rose in your eyes 我见到太阳升于你的眼眸
[27:43] And the moon and stars 明月与星辰
[27:46] were the gift you gave to the dark and the empty skies 是你赋予黑暗与天空的礼物
[27:54] my love 我的爱人
[27:59] To the dark and the empty skies. 你赋予黑暗与天空的礼物
[28:18] Hey, Ginger, think fast. 嘿 小姜黄 接住
[28:22] Sweet place you got. 这地方真不错
[28:24] Yeah, we have company condos all over the country. 我们公司在全国都有这种公寓
[28:27] Hmm, what do you do? 你干什么的
[28:29] Real estate. 房地产
[28:31] I live in Miami. 我住在迈阿密
[28:35] You mind if I, uh, sleep here for the night? 你介意我今晚睡在这里吗
[28:38] What, you don’t like it at home? 怎么 不喜欢回家睡吗
[28:42] Well, hey, that’s no problem for me, huh? 当然 我倒是没问题
[28:46] We can go for round three, huh? 要战第三回合吗
[28:48] Come on. 来吧
[28:49] – Get it. – I can take you, brother. -抓到了 -我会搞定你的 兄弟
[28:54] All right! 好了
[28:56] I’m coming. 我来了
[28:57] Who forgot their keys? 谁忘了带钥匙
[29:01] I kicked Lip out. 我把利普赶出去了
[29:03] – Where’d he go? – I don’t know. -他去哪儿了 -我不知道
[29:04] You don’t know? 你不知道
[29:05] You didn’t ask me to find out where he was going. 你又没让我负责搞清他的去向
[29:06] You asked me to kick him out. 你只让我把他赶出去
[29:08] You’re right, I’m sorry. 你说的对 对不起
[29:24] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[29:26] – How’d he take it? – Seemed fine. You want to go upstairs? -他怎么样 -应该没事 要上楼吗
[29:28] No, you got a thank-you kiss. 不 感谢之吻已经给你了
[29:30] That’s it? 就这样吗
[29:31] What were you expecting? 你还想要什么
[29:33] Can I spend the night on your couch? 我能在你沙发上躺一晚上吗
[29:35] – Why? – Then I’ll be here tomorrow for Thanksgiving. -为什么 -明天我就能在这过感恩节了
[29:37] Who said you’re invited? 谁说要邀请你了
[29:38] I kicked Lip out. 我把利普赶出去了
[29:40] I’ll get you a pillow and blanket. 我拿个枕头跟毯子给你
[30:06] – Hey. – Missed me, huh? -嘿 -想我了吗
[30:08] Yeah. Um, hey, look, 有点 听我说
[30:10] is it… is it all right if I stay over tonight? 我 能在这过夜吗
[30:12] Couldn’t go 12 hours without seeing me, could ya? 待不了半天就想见我吗
[30:30] I shot a duck! 我打到鸭子了
[30:33] I shot a duck! 我打到鸭子了
[30:38] That’s no duck. 那不是鸭子
[30:42] That’s a bald eagle. 那是只秃鹰
[30:52] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[30:54] Morning, Steve. 早上好 史蒂夫
[30:56] You know what, Debs? Let’s make it official. 你知道吗 小黛 正式声明
[30:58] No more Steve. From now on, it’s Jimmy. 史蒂夫死了 从现在起 我是吉米
[31:00] Okay. Cool. 好吧 不错
[31:01] – Really? – Yup. -真的吗 -没错
[31:04] To Jimmy! 敬吉米
[31:05] To Jimmy! Jimmy! 敬吉米 吉米
[31:07] Cheers. Cheers. 干杯 干杯
[31:08] You know, I’m gonna call you Jimmy pillow drooler. 我要叫你”睡觉流口水吉米”
[31:11] Shut the fuck up. I do not. 他妈的闭嘴 我才不流呢
[31:13] No, I swear to God. This is you. 不 我对天发誓 像这样
[31:18] What are you doing over there? 你干嘛呢
[31:20] What’s it look like? Plucking a bald eagle. 你觉得呢 在给秃鹰拔毛
[31:23] – What? – Carl shot it in the yard. -什么 -卡尔在院子里打到的
[31:25] With what? 用什么打的
[31:27] – That’s against the law. – I already gave him a lecture. -那可是犯法的 -我已经教育过他了
[31:29] And took out the bullets. 子弹也都取出来了
[31:30] It says there was a rerelease program in the Michigan peninsula. 新闻说在密歇根半岛有个放生项目
[31:33] Let out ten bald eagles 放生了十只秃鹰
[31:34] that had been raised in the Detroit Zoo into the wild. 都是由底特律动物园养大的
[31:37] And one of them came to me last night. 其中一只昨晚飞到我这里了
[31:38] You know, there is something on his leg. 它腿上有个东西
[31:40] That’s a tracking device. 那是追踪器
[31:41] That way, they can monitor where it nests. 可以追踪它在哪搭窝
[31:42] So, somebody knows that we have it? 这么说已经有人知道我们逮到它了
[31:43] Probably. 有可能
[31:45] Uh, it must have hurt, huh, buddy? 一定很疼吧 伙计
[31:47] Got him on my first shot. 一枪命中
[31:48] Says tampering with a bald eagle tracker is punishable by law. 网上说摘除秃鹰的追踪器是违法的
[31:53] Problem solved. 解决了
[31:54] Here, Carl, get rid of the evidence. 来 卡尔 把证据处理掉
[31:57] Guess we can save this for the weekend. 那这个就留到周末吃吧
[32:00] Why? What are we having for Thanksgiving? 为什么 那感恩节吃什么
[32:04] No, no, no, no, no. No. 不不不不 不行
[32:06] It’s just like the pilgrims intended. 完全符合清教徒创立感恩节的初衷
[32:12] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[32:16] Stop it. 别
[32:19] I’m not in the mood. 我没心情
[32:20] You’re always in the mood. 怎么会呢
[32:22] How about a little Handy J? 你只管”出手”怎么样
[32:25] You don’t have to do anything. 不用你劳神
[32:28] I’ll do all the work. 我自己全部搞定
[32:30] That’s a girl. 真是个好姑娘
[32:38] Moni, you got to squeeze a little. 莫妮 你得握紧点
[32:54] Time for you to go back on your meds, huh? 你又得吃药了是吧
[33:02] Okay. 好
[33:06] I’ll get you some. 我去给你拿
[33:17] When should we tell Ian? 什么时候告诉伊恩
[33:20] Tell him what? 告诉他什么
[33:22] About us? 我们的事啊
[33:26] Get the hell out! 给我滚出去
[33:28] What, are you Gallagher hopping, Mandy? 你怎么净搞加拉格家的人 曼迪
[33:29] Dad said you had to knock before you came in. 老爸不是跟你们说过进来之前先敲门吗
[33:31] Need someone to do a beer run. 需要人载我们去买啤酒
[33:33] Yeah, just cause you two retards have DUIs 你们两个傻逼有酒驾记录
[33:35] don’t make me your personal chauffeur. 别想让我给你们当司机
[33:36] – No, I’ll do it. – Yeah, cool. -不 我来吧 -好
[33:37] – Yeah. – Thanks. -没事 -谢谢
[33:38] We can go get breakfast burritos 然后我们可以在胡安的餐车上
[33:40] at Juan’s truck after. 买玉米饼当早餐
[33:46] I didn’t know you could do that with a turkey baster. 没想到滴油管也可以做
[33:48] Oh, honey… 亲爱的
[33:49] – Frank. – Sheila. -弗兰克 -希拉
[33:51] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[33:52] I came by to wish you… happy Thanksgiving! 我来祝你 感恩节快乐
[33:57] Happy Thanksgiving, Frank. 感恩节快乐 弗兰克
[33:59] What the hell is he doing here? 他在这干什么
[34:00] Where have you been? 你去哪了
[34:02] Oh, Sheils. 小希
[34:04] I… I really didn’t want to have to tell you this. 我真的不想告诉你
[34:06] What? That Monica’s back? 什么 莫妮卡回家的事
[34:09] You heard about that? 你听说了
[34:09] Yes. 是的
[34:12] Are you… are you mad? 你生气吗
[34:13] I’m not, actually. 我不生气
[34:14] Yeah, Mom fucked my ex. 是啊 我妈和我前男友睡了
[34:17] You slept with Lip? 你跟利普睡了
[34:18] – Oh, God, no. – It was me. -不 不是 -是我
[34:21] – You slept with him? – Yes. -你和他睡了 -是的
[34:22] Yes, I did. 没错
[34:26] Oh, my God! 我的天啊
[34:28] Sheila! 希拉
[34:29] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[34:31] My heart– it’s broken. 我的心 都碎了
[34:34] I’m probably gonna go through a lot of depression over this. 我可能要抑郁好一阵子了
[34:38] Oh, God. Could use some antidepressants. 天啊 得吃点抗抑郁药
[34:42] Lithium, if you’ve got it? 锂 有吗
[34:43] – All right, okay, Frank. – God! -好的 弗兰克 -天啊
[34:45] Frank, please don’t be upset with Sheila. 弗兰克 别生希拉的气
[34:48] It’s my fault. 都是我的错
[34:49] Shit! Fuck! Cock! 操 操 操
[34:52] Did I just piss myself? 我是不是尿裤子了
[34:54] It’s the baby. 你要生了
[34:56] Honey, you’re gonna have the baby! 宝贝 你就要生了
[34:58] – I’ll go get your suitcase. – Oh, my God! -我去拿你的行李 -我的天呀
[34:59] I’m gonna be a grandma. 我要当外婆了
[35:01] – Yeah, I know. – This is exciting! -我知道 -我太高兴了
[35:03] Honey, do you want to sitdown. 宝贝儿 你先坐下
[35:04] I got your suitcase! I got your suitcase! 行李拿好了 行李拿好了
[35:07] – Okay, okay. – Get it in there. -好了 好了 -快过去
[35:09] I don’t know. I don’t know. 不知道 不知道
[35:10] I must change your pants first, my sweetie. 我得先给你换条裤子 亲爱的
[35:11] Somebody get some towels or something. 谁去拿条毛巾什么的
[35:14] Do you wanna change your pants? 你想换裤子吗
[35:18] We’ll be right back. 我们马上回来
[35:19] Want anything? Too bad. 你要点什么吗 不要算了
[35:25] What should we do this weekends? 这周末干点什么好呢
[35:26] Karen’s actually having the baby tomorrow. So… 凯伦明天要生孩子 所以
[35:29] What time? 几点
[35:30] Want to see a movie after? 完事后想去看电影吗
[35:33] I guess? 大概可以吧
[35:34] Okay, cool. 那好
[35:37] Mandy, come on. Your brothers are right there. 曼迪 别闹 你兄弟就在那边
[35:39] I’ll be fast. 我会尽快的
[35:40] Seriously. They’re, like, 20 feet away. Come on. 说真的 他们就在20英尺远的地方
[35:43] What the fuck?! 搞什么
[35:44] Open the fucking register! Let’s go! Let’s go! 快把收银机打开 快点快点
[35:46] Mandy, I thought you said they were getting beer. 曼迪 你不是说他们要买啤酒吗
[35:48] A euphemism. 那是委婉的说法
[35:50] Come on, old man! Let’s go! Pick it all up! 快点 老东西 快点掏干净
[35:53] Jesus! 老天啊
[35:56] Shit! 我操
[35:59] Where the hell are you going?! 你要去哪
[36:00] We got to get out of here! 快出来
[36:02] Get back in the car! 快回来
[36:03] Got to get out. No fucking way! 我得出去 没门
[36:10] You’re gonna fuck me and walk away? 你干完我就这么提裤子走人
[36:12] Fuck you! 去死吧
[36:15] Asshole, Lip! Eat shit. 吃屎去吧 利普
[36:18] Mandy! 曼迪
[36:29] Hello? 喂
[36:31] Wait. She is? 什么 她生了
[36:34] Oh, my God. All right, the baby, yeah. 天啊 好 生了
[36:36] All right, all right, I’ll be right there. 好 好 我马上过去
[36:45] Didn’t take much stuffing. 塞不进多少香料啊
[36:47] How long we supposed to cook it for? 我们得烤多长时间呢
[36:49] 20 minut a pound for turkey. 火鸡的话 每磅20分钟
[36:50] We are not having bald eagle for Thanksgiving. Here. 感恩节我们不吃秃鹰 来
[36:55] Whoa, this thing’s huge. 好大个家伙
[36:57] You’re welcome, Tiny Tim. 别客气 小家伙
[36:59] – What are we supposed to do with this? – Toss it? -那这家伙怎么办 -扔掉
[37:01] Hell, no. Hunt it, kill it, eat it. 才不要 射中 宰了 吃掉
[37:03] The hunter’s code. 猎人法则
[37:04] There’s no way we’re gonna let the most sacred symbol 千万不要浪费这只
[37:06] of American freedom and individual liberty go to waste. 象征着美国自由的小肥鸟
[37:10] I’ll put it in the freezer. 我放冰箱里
[37:15] We got Thanksgiving! 有个像样的感恩节晚餐了
[37:21] Christ Almighty, this cock sucker’s killing me. 我要被这个小兔崽子整死了
[37:24] Oh, my gosh, it’s so exciting. I can hardly contain myself. 天啊 我好兴奋 我控制不住自己
[37:30] Mom, I’m supposed to be the one breathing. 妈 该深呼吸的人是我才对吧
[37:32] I’m sorry, sweetheart. I’m just so excited and nervous. 抱歉 亲爱的 我太兴奋太紧张了
[37:35] And out of the house. 而且我踏出家门了
[37:38] Damn, that thing really opens up. 我靠 那玩意开得真大
[37:39] Get the hell away from me. 给我滚远点
[37:41] Sorry. 抱歉
[37:41] Mother fucking piece of shit! 我操你妈的天杀的小兔崽子
[37:45] We got a big turkey. We got a big turkey. 我们有大火鸡 我们有大火鸡
[37:49] Where have you been? 你去哪了
[37:51] – Out. – Did you come home last night? -外面 -昨晚回家了吗
[37:53] – No. – You even think to call? -没 -连个电话都不打
[37:57] I’m here now. 我现在回来了
[37:59] Wasn’t gonna miss a family holiday. 我是不会错过家庭聚会的
[38:02] Come here. 过来
[38:07] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[38:10] It’s a neck hickey. Go wash up. 脖子上有吻痕 去洗洗
[38:15] – Should I set a place for Lip? – Sure, sweetie. -给利普留位子吗 -当然了亲爱的
[38:17] – You better not have started without me. – Frank? -没我怎么能开饭呢 -弗兰克
[38:19] Daddy! 老爸
[38:20] You’re gonna come to dinner? 你也来过节
[38:21] Of course I am, son. 当然了 儿子
[38:22] And so’s your mother. 你老妈也来
[38:23] Lithium? 锂
[38:24] Moni, I got your medications. 莫妮 药来了
[38:28] Mom’s under the stairs? 老妈怎么在楼梯下面
[38:30] How long has she been under there? 她在下面待多久了
[38:31] Here you go, sweetheart. Here’s your candy. 亲爱的 给你 好吃的糖
[38:36] That should do it. 吃了应该就没事了
[38:39] Get out of there. 出来
[38:41] – Get out of there. – No, Fiona. -出来 -不 菲奥娜
[38:42] No, Fiona! No! 不要 菲奥娜 不要
[38:44] Come on out. Come on. 出来 出来
[38:45] – No! – Get out of there. -不要 -快出来
[38:46] – Come on. – No! -来嘛 -不
[38:48] – Come on. – Fiona. -来吧 -菲奥娜
[38:49] – Up you go. – Up you go. Come on. -快起来 -快起来 来吧
[38:51] – I look a mess. – No, you do not. -我看起来很糟糕 -不 才没有
[38:54] You look beautiful. Doesn’t she look beautiful, kids? 你很漂亮 孩子们 妈妈很漂亮 是吧
[38:57] – You look great. – Yeah. Yeah. Hi, Mom. -你看上去很美 -是啊 妈
[38:59] You’re not spending Thanksgiving under the stairs, okay? 我不会让你躺在楼梯底下过感恩节的
[39:02] Debs, set a place for Monica. 黛比 帮莫妮卡腾个位置
[39:03] We’re all having dinner together. 我们全家人一起过感恩节
[39:05] With the kids at the table. 和孩子们一起上桌吃
[39:06] That’s right. 说的没错
[39:07] You’re gonna sit right here. 你就坐在这儿
[39:08] Well, then, happy Thanksgiving. 好啦 感恩节快乐
[39:12] Happy Thanksgiving! 感恩节快乐
[39:19] Sorry. Hi, Jeff. Alana. 抱歉 杰夫 阿兰娜
[39:22] Sheila called us 希拉打电话给我们
[39:23] Can’t believe it’s happening so fast. 想不到她这么快就生了
[39:25] I don’t, either. You guys coming in? 我也没想到 你们要进来吗
[39:25] Karen didn’t want us in there. 凯伦不希望我们在场
[39:27] They told us to wait out here. 他们要我们在外边等着
[39:28] Okay. 好吧
[39:29] She’s in room 803. 她在803号房
[39:30] Right. Oh, hey, um, I wanted to give you guys something. 对了 我有样东西要给你们
[39:32] Uh, made this for the baby. 这是我为孩子录的
[39:36] Um, if you guys could give it to him at some point, 希望以后有机会 能把这个给他
[39:40] you know, if you feel like it. 我是说 如果你们愿意的话
[39:43] – Yeah. Thank you, Lip. – Yeah, we will. -谢谢你 利普 -我们会的
[39:45] Cool. Um, I should go in. 那就好 我该进去啦
[39:47] – Get in there! -Go! -快进去吧 -快去
[39:51] Here we go! 火鸡来啦
[39:54] Good job, baby. 干得好 亲爱的
[39:56] Can’t wait to get that turkey in me. 我已经等不及要把它吃掉了
[39:58] You okay? 你还好吗
[40:00] Ah! We haven’t said grace yet. 我们还没说感恩祝词呢
[40:02] – I’ll say it. – I’ll say the grace. -我来说 -我来说感恩词
[40:04] Hold hands. 拉好手
[40:05] Dear Lord, 亲爱的上帝
[40:06] Thank you for this food that we’re about to eat. 感谢您赐予我们食物
[40:09] and thank you for bringing my Monica back to me. 感谢您将莫妮卡送回我的身边
[40:13] And please make my brother Clayton 另外恳请您让我的兄弟克雷顿
[40:15] burn in hell for all eternity when the time comes. 万劫不复 永世不得超生
[40:18] Amen. 阿门
[40:20] Amen. 阿门
[40:36] Are you gonna carve the turkey? I’m starving. 你到底切不切火鸡 我快饿死了
[40:38] I’m carving. I am the man of the house. 我来切 我才是一家之主
[40:45] I’m gonna go wash my hands. 我去洗个手
[40:48] Fiona, is Lip coming? 菲奥娜 利普会来吗
[40:49] Want me to call him? 要我打给他吗
[40:51] Uh, he knows what time we’re eating. 他知道我们开饭时间的
[40:52] Mashed potatoes, please. 把土豆泥递给我
[40:54] – Who likes dark meat? – Me! -谁要吃鸡腿 -我要
[40:56] Ooh, me, too. And on my turkey, also. 我也要 而且火鸡上也要来点
[41:00] I invited Conrad. Is that okay? 我邀请了康拉德过来 可以吗
[41:03] Conrad? 康拉德
[41:03] My homeless guy from the pool. 我在泳池里认识的一个流浪汉
[41:05] – Coming… – Sure, Debs. -来啦 -当然可以了 黛比
[41:06] Conrad, how are you? 康拉德 你好吗
[41:07] – Hi, Deb. – Hi. -你好 黛比 -你好
[41:09] Everyone, this is Conrad. 大家 来认识一下康拉德
[41:11] Hi, Conrad. 你好 康拉德
[41:16] Much better than bald eagle. 比秃鹰好太多了
[41:19] Hey, we’re still eating that. 我们还是得把那玩意儿给吃了
[41:20] We’re gonna roast it, bake it, fry it. 我们要把它烤了 烘了 炸了
[41:22] I don’t care, but we’re really gonna eat it. 不管怎么样 反正我们要吃了它
[41:23] Bet it tastes like chicken. 肯定跟鸡的味道差不多
[41:24] Well, we could always have it for Christmas. 我们可以留到圣诞节吃
[41:28] What was that? 刚刚那是什么声音
[41:30] I’m just gonna put all of this on this one plate, 我会把这些都切好了放盘子上的
[41:33] and then everybody could… 然后大家就可以
[41:34] Holy fuck! 我靠
[41:37] What? 怎么了
[41:40] Give me a phone. Give me a phone. 把电话给我 把电话给我
[41:45] Come on, guys, upstairs. Upstairs, kids. 孩子们 快点 跟我上楼
[41:48] Okay, uh, fuck! 好吧 我操
[41:50] We’re good. We’re good. We’re good. Don’t worry. 没事 没事的 别担心
[41:52] More towels. 再拿点毛巾过来
[41:55] – Shit! – There’s been an accident. -操 -我们家发生了一起事故
[41:58] All right. 好了
[41:59] 2119 North Wallace. 北华莱士街2119号
[42:01] She’s bleeding badly. 她现在大量出血
[42:02] Yeah, she’s awake. Uh… 是的 意识是清醒的
[42:03] Frank, more towels! 弗兰克 快多拿点毛巾过来
[42:05] Towels! Will somebody give me a fucking towel? 毛巾 谁他妈的给我拿点毛巾过来
[42:08] Frank, they want to know if she took any pills. 弗兰克 他们问她吃过什么药
[42:11] – Dad! Dad?! – You’re good. -爸 爸 -你会没事的
[42:15] I’m not sure. 我也不确定
[42:17] Can you see me? Can you see me? 能看见我吗 你能看见我吗
[42:18] Help me with her feet, Frank. Frank? 快过来按住她的脚 弗兰克 弗兰克
[42:21] Get… Get over here! 你快过来
[42:23] You with me? You with me? Breathe. 能听见我说话吗 能听见吗 深呼吸
[42:24] You’re gonna be good, okay? Slow, slow. You’re gonna be good. 你会没事的 慢慢呼吸 你会没事的
[42:28] It’s just… It’s fine. You’re fine. You’re fine. 没事的 没事的 你会没事的
[42:51] Why didn’t Frank come? 弗兰克怎么没来
[42:55] I don’t know, Debs. 我不知道 黛比
[42:56] – Holy fuck. – Dude, if you say that one more time, -我操 -兄弟 你要是再说一遍
[42:59] I’m gonna throw you in the oven with that 回去以后我就把你和火鸡一起塞到烤箱里
[43:00] – turkey when we get home, okay? – Okay, okay. I’m sorry. -明白了吗 -好吧 对不起
[43:02] You try Lip again? 你再给利普打个电话
[43:03] Yeah, just left a message. 打过了 还留了言给他
[43:05] Miss Gallagher? 加拉格小姐吗
[43:07] Debs, stay with me. 黛比 跟我待在这儿
[43:08] How is she? 她怎么样了
[43:10] – She’s stable. – Oh, thank God. -她情况稳定了 -谢天谢地
[43:12] We’re gonna hold her for 72 hours, 我们会将她留院观察72个小时
[43:13] make sure she doesn’t try to harm herself again. 以确保她不会再做出什么自残的举动
[43:15] She’s bipolar? 她患有躁郁症吗
[43:17] Okay, we’ll get her back on her meds and leveled out. 好的 我们会让她继续吃药 稳定治疗
[43:19] Can we see her? 我们能进去看她吗
[43:20] No, not right now. She’s heavily sedated. 不 现在不行 她被注射了大量镇静剂
[43:23] You should go home. Excuse me. 你们该回家去了 失陪了
[43:29] You okay? 你还好吗
[43:31] – Lip just called. – He’s coming? -利普刚回我电话了 -他来了吗
[43:33] Karen’s having her baby upstairs. 凯伦正在楼上生孩子呢
[43:35] Holy fuck! 我操
[43:38] Is Maternity this way? I’m gonna be an aunt! 产科是在这边吗 我要当小姑啦
[43:41] I’m gonna have a nephew I can beat up. 我以后就有个侄子可以欺负啦
[43:44] Why can’t I just get a C-section? 为什么我不能剖腹产呢
[43:47] You’re too far along, sweetie. 亲爱的 现在已经来不及了
[43:48] Sometimes Mother Nature has other plans, honey. 有时候大自然另有安排 亲爱的
[43:50] Fuck Mother Nature! 去他妈的大自然
[43:52] She doesn’t have to worry about her vagina getting stretched out. 她又不需要担心她的阴道被撑爆
[43:54] You were already pretty stretched out down there, Karen. 你的阴道已经快要被撑爆了 凯伦
[43:56] I want drugs! Give me drugs! 我要打麻药 给我打麻药
[43:58] Sweetie, push! You’re almost there. Push! 亲爱的 用力 快出来了 用力啊
[44:01] – I am pushing, bitch. – Oh, I can see his head. -我在用力啊 -我看见他的头啦
[44:03] Oh, my God, the miracle of birth, sweetie! 老天 生命的奇迹啊 亲爱的
[44:07] It’s so beautiful 真是太美了
[44:09] More visitors. 又有探访者
[44:11] Hey, sweetheart! 亲爱的
[44:13] Oh, the Gallaghers! 加拉格家的人来啦
[44:14] It’s a party! 真是个派对呀
[44:18] I’m gonna be a grandma! 我要当外婆啦
[44:19] Great. Let’s just have the whole Fighting illini 太棒了 趁我生孩子的当口你们
[44:22] marching band in while we’re at it! 去请个乐队来开个派对好了
[44:24] – Lip! – Look, my baby boy’s come out. -利普 -快看啊 我儿子要生出来啦
[44:30] Vagina. 阴道啊
[44:31] Sorry we didn’t have time to buy you any cigars, man. 抱歉我们没来得及给你买雪茄
[44:33] Oh, no worries, man. 没关系啦
[44:34] That’s right, all you guys just fucking whoop it up 真好呀 你们在旁边大呼小叫
[44:37] while I’m sitting in here! Fucking fuck! 我在床上痛的死去活来 我操
[44:39] Okay, it’s coming. It’s coming. It’s coming! 好了 要出来了 要出来了
[44:45] Breathe, Karen. 深呼吸 凯伦
[44:46] You keep breathing, fuck nut! 你给我呼吸一个看看啊 死猪头
[44:48] Shit, I don’t know if I ever wanna do this now. 靠 看得我都不想生了
[44:50] One more big push, Karen. 最后用力一次 凯伦
[45:10] Um, Doctor? 医生
[45:18] What’s going on? 怎么了
[45:22] Is he okay? 孩子没事吧
[45:26] – Oh, no. – That thing looks weird. -不 -那玩意儿看起来好诡异
[45:30] I think he looks beautiful. 我觉得他看上去很美
[45:36] What’s wrong with him? 他怎么了
[45:40] He has Down Syndrome, Debs. 他患有唐氏综合征 黛比
[45:42] Yeah, and he’s Asian. 没错 而且他是亚洲人
[45:43] Maybe we’re just looking at him upside down. 或许是我们倒着看的缘故
[45:54] Here you go, honey, you can hold him now. 给你 亲爱的 你现在能抱他啦
[45:57] No, no, I don’t want to touch him. 不 不要 我不想碰他
[45:58] You should hold him and say good-bye. 你应该抱抱他然后跟他告个别
[45:59] Just take him away. 把他带走
[46:04] What the fuck, Karen, 你他妈搞什么鬼啊 凯伦
[46:05] I thought you said it was mine?! 你不是说孩子是我的吗
[46:06] I screwed Timmy Wong as much as I screwed you. 我跟蒂米·王上床的次数不比跟你少
[46:10] I never said it was your baby. 我从没说过是你的孩子
[46:12] You just wanted it to be. 你只是自己一厢情愿罢了
[46:18] Go tell Jeff and Alana to come 快让杰夫和阿兰娜进来
[46:20] get their fucking baby. 把这个该死的孩子带走
[47:14] Lip? 利普
[47:24] Let him go. 让他去吧
[48:58] Come on, Sheila! Hurry up! 快上来 希拉 快点
[49:02] – I got the baby! I got the baby! – Come on! Come on! -我拿到孩子啦 我拿到啦 -快点快点
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号