Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:06] My baby! 宝贝儿
[00:08] True love. 真爱至上
[00:09] Hey, hot stuff. 小帅哥
[00:11] What do you do? 你是做什么的
[00:11] Real estate. I live in Miami. 房地产商 我住在迈阿密
[00:15] – I kicked Lip out. – Where’d he go? -我把利普踢出去了 -那他去哪了
[00:17] Is it all right if I stay over tonight? 今晚在你家蹭一晚行吗
[00:18] – Was it weird seeing Jimmy? – Who’s Jimmy? -见到吉米是不是怪怪的 -谁是吉米
[00:20] Jimmy is Steve. 吉米就是史蒂夫
[00:22] Holy shit. I’m gonna see the little guy on Friday? 天啊 星期五就能见到小宝宝了吗
[00:24] Yep. For, like, a second. 嗯 对 很快的
[00:26] Christ almighty! This cocksucker’s killing me! 万能的主啊 小兔崽子要整死我了
[00:29] When they’re good, they’re good. 当他们和好时 就甜蜜似漆
[00:30] You’re the only one who truly understands me. 你是唯一一个真正懂我的人
[00:33] Is something wrong with her? 她出什么毛病了
[00:34] She hasn’t gotten out of bed in days. 她已经好几天没有下过床了
[00:36] Mom’s bipolar, Debs. 妈妈有狂躁抑郁症 小黛
[00:37] Time for you to go back on your meds, huh? 又该继续吃药了 是吧
[00:39] – Holy fuck. – What happened? -我操 -怎么了
[00:42] – Mommy, Mommy… – Oh, God, there’s been an accident. -妈妈妈妈 -出事了
[00:43] – She’s bleeding badly. – You with me? -有人失血过多 -挺住
[00:44] They’re on their way. 他们马上就到
[00:46] It’s gonna be okay. We’re good, we’re good. Stay with me. 没事的 没事没事 挺住
[00:47] – How is she? – She’s stable. -情况如何 -稳定了
[00:49] You should go home. 你们回去吧
[00:50] – Lip just called. – He’s coming? -利普刚打了过来 -他要过来吗
[00:51] – Karen’s having a baby upstairs. – Holy fuck! -凯伦在楼上生孩子呢 -我操
[00:54] It’s coming, it’s coming! 出来了 出来了
[00:58] What’s wrong with him? 宝宝怎么了
[00:59] He’s has Downs Syndrome, Debs. 他患有唐氏综合症 小黛
[01:00] What the fuck, Karen? 怎么回事 凯伦
[01:01] I never said it was your baby. 我从没说过孩子是你的
[01:06] I got the baby, I got the baby! 宝宝到手了 宝宝到手了
[01:07] Come on, come on! 快走快走
[01:10] I’ve got the baby! 宝宝到手了
[02:31] Monica? 莫妮卡
[02:37] Monica! 莫妮卡
[02:43] Monica! 莫妮卡
[02:50] Monica Jean Gallagher! 莫妮卡·简·加拉格
[02:56] Monica! 莫妮卡
[03:01] Oh, God. Oh, shit. 我擦 我擦
[03:06] Oh, God. Jesus. 天啊 操
[03:08] Schutzstaffen. 你个纳粹犊子
[03:12] What the hell are you doing? 你在这干嘛呢
[03:14] You stole my wife! 你把我妻子拐走了
[03:17] What? 啥
[03:19] You stole my wife, and I want her back. 你把我妻子偷走了 给我还回来
[03:23] Okay, visiting hours are 9:00 to 4:00. 探访时间是9:00到4:00
[03:25] You want to see her, come back then. 你要想见她 明天再来吧
[03:26] Come out, Monica! 出来 莫妮卡
[03:28] Get out of here. 快点离开
[03:31] Monica, come home! 莫妮卡 跟我回家
[03:33] I love you! 我爱你
[03:35] I’ll never leave you! 我不会离开你的
[03:40] Never… 永远不会
[03:55] You’re an angel. A blessing. 小天使 你是神的恩赐
[03:59] My little Kung Pow blessing. 我的昆宝小拳神
[04:02] Gotta figure out how to get this security thing off. 我来看看怎么把这个安保装置弄掉
[04:06] What a big, beautiful, panda-pooh, bear boy you are. 真是个壮壮的 帅帅的 乖乖的小泰迪
[04:12] Oh, look. 快看
[04:14] He’s still got his little dingy-ding skin. 他的小鸡鸡都是褶子
[04:17] Should we get him circumcised? 要不要给他割包皮
[04:18] Hell, no. Let that extra derma ride. 千万别 让那部分真皮自由生长吧
[04:20] Oh, he needs a name. 我们给他起个名字吧
[04:22] What about Hiram, for my father? 随我爸爸的名字 哈纳姆 怎么样
[04:25] Are you a Hymmie? 小哈米
[04:26] Think they can track this thing, like a baby LoJack? 这东西会被追踪的吧 类似婴儿防盗软件
[04:29] Are you a little Hymmie? 你是不是小哈米呀
[04:31] A Hymmie-Wymie? 我的哈米-怀米
[04:32] The name should be something Chinese. 应该给他起个更有中国味的名字
[04:34] Keep him connected to his people. 让他有份归属感
[04:37] Chinese… 中国名
[04:38] Chen? Chan? Chang? 陈 成 常
[04:41] Wing? Wang? Wu? 温 王 吴
[04:44] It’s pretty tight. 还挺紧的
[04:45] I don’t want to slip and cut his leg off. 万一划到他的腿可怎么办
[04:46] Well, you could clip his ankle bracelet 你可以把他的脚链
[04:48] and his foreskin at the same time. 和包皮一起割掉嘛
[04:51] Hey, my friend Cindy went back to work. Has to pump. 我朋友辛迪生完孩子回去上班了 她肯定得挤奶
[04:53] For a five-spot, I bet she’d hook us up with some breast milk. 咱给她五块钱 买点她的母乳
[05:11] They’re going to be looking for him. 他们肯定会来寻他的
[05:12] We need to hide him. 我们得把他藏起来
[05:13] How about the attic? 藏在阁楼怎么样
[05:14] Like that movie about the Hebrew girl. 就像电影里的那个希伯来女孩一样
[05:16] No, it gets cold in the winter. What about the basement? 阁楼冬天很冷 藏在地下室呢
[05:18] No, it’s the first place they’ll look, sweetie. 不行 地下室是第一个搜寻目标 宝贝
[05:21] Dryer? 甩干机呢
[05:25] – Just can’t forget he’s in there. – Right. -烘衣服前别忘了他在里面 -对
[05:58] I’ll clear the table. 我去收拾桌子
[06:32] Debs, bedtime. 小黛 去睡觉
[07:28] Fuck. 操
[07:49] Oh, Jesus. 神啊
[07:52] These poor kids. 可怜的孩子们
[07:58] Don’t worry, they’re already pretty fucked up. 别担心了 他们的生活已经够糟糕的了
[08:02] I mean… 我是说
[08:48] – Okay, you can breathe. – Keep breathing. -呼吸 -保持呼吸
[09:44] Gonna be all right? 你没事的吧
[10:23] Fiona, I… 菲奥娜 我…
[12:02] Fiona. 菲奥娜
[12:08] Yeah, come on in. 进来吧
[12:10] You awake? 你醒着吗
[12:12] Yeah. 是啊
[12:44] It’s okay. It’s gonna be okay. It’s okay. 没事的 一切都会没事的
[12:49] It’s gonna be okay. 会好起来的
[14:05] Somebody stole the baby. 有人把孩子偷走了
[14:08] They think it was my mom. 他们认为是我妈干的
[14:10] Jesus. 我靠
[14:13] You call the police? 你报警了吗
[14:14] She probably just freaked out, like always. 她可能就是突然失控而已 以前也有过
[14:20] I’m gonna get it back. 我得把孩子拿回来
[14:22] Well, maybe you should let your mom keep him for awhile. 你就让她带一段时间吧
[14:28] You know, at least till you’re sure 直到你下定决心
[14:29] you’re not gonna change your mind. 不会改变主意为止
[14:31] I’m not gonna change my mind. 我不会改变主意的
[14:33] Yeah, but you don’t know that. I mean, you could really… 你现在不能完全肯定 你其实可以…
[14:35] I don’t want that fucking thing anywhere near me, okay? 我才不会让那个怪胎靠近我 明白吗
[14:42] Go ask somebody when I can get the hell out of here. 去找人问问 我什么时候可以出院
[14:46] I want to hit Wendy’s before they stop serving breakfast. 我希望能赶去吃温迪快餐店的早餐
[15:08] Morning. 早
[15:10] Kids still sleeping? 孩子们还在睡吗
[15:12] Uh, yeah. 是啊
[15:14] Turkey and eggs? 火鸡加鸡蛋
[15:14] With mashed potato pancakes and cranberry jelly. 还有土豆泥薄饼和红莓果冻
[15:18] You back to being a legal resident around here, Steve? 你是回来常住了吗 史蒂夫
[15:21] Jimmy. His name’s Jimmy now. 吉米 他叫吉米
[15:22] Steve was just an alias he used to lie to me about who he really was. 史蒂夫只是他之前用来对我隐瞒身份的假名罢了
[15:26] Ooh, not cool, Jimmy-Steve. 那可不对啊 吉米-史蒂夫
[15:27] – Eggs? – To go. -要鸡蛋吗 -要
[15:30] I changed my name ’cause I was stealing cars. 我用假名是因为我是个偷车贼
[15:31] Didn’t want anyone to be able to track me down if things went south. 万一事情败露 我不希望被人追查到
[15:34] It didn’t have anything to do with you. 完全和你没有关系
[15:41] I want to meet your family. 我想见你的家人
[15:43] Oh, no, you don’t. 你不会想见他们的
[15:46] Yes, I do. 我想
[15:47] They’re miserable people. 他们是帮混蛋
[15:49] Nasty, egomaniacal shit-heads. 卑鄙 自私又白痴
[15:51] All of them? 全都是吗
[15:52] Yeah, Mom’s okay when she’s knocked back enough Chardonnay. 对 但我妈没喝多的时候还行
[15:54] How many of you are there? 你家几口人
[15:56] Uh, Mom, Dad– shit-head superstar. 我妈 我爸 白痴一号
[15:59] Older brother Chip– 我老哥奇普
[15:59] shit-head superstar-in-training. 白痴二号
[16:01] Can’t wait to meet them. 我都等不及要见他们了
[16:03] You’re going to be disappointed. 你会失望的
[16:06] Wouldn’t be the first time someone’s disappointed me. 我又不是没失望过
[16:12] Okay. 好吧
[16:28] You look beautiful. 你真美
[16:31] Liar. 骗人
[16:43] So, you getting okay care here? 他们把你照顾得好吗
[16:46] Good drugs? 药怎么样
[16:49] You need anything? 需要点什么吗
[16:51] Uh, cigarettes, shampoo, hacksaw? 香烟 洗发水还是钢锯
[16:56] Clothes. Mine are a mess. 送点衣服来吧 我的衣服都一团糟
[16:59] I’ll bring by some stuff. 我一会儿就送过来
[17:04] I really screwed up Thanksgiving. 我把感恩节搞砸了
[17:08] No, it was no big deal. 才不是 没关系的
[17:11] The kids? 孩子们呢
[17:12] I must have scared the shit out of them. 我肯定把他们吓坏了吧
[17:14] They’re good. 他们没事
[17:15] We, uh, talked it out last night, 我们昨晚聊过了
[17:18] and I tucked them in, they’re fine today. 我照顾他们睡觉 今天都没事了
[17:22] You didn’t tuck them in. 你才不会照顾他们睡觉
[17:23] I read books to them, the little ones, anyway. 我给他们讲睡前故事 只给那几个小的
[17:28] You’ll be out soon. You’ll see for yourself. 你马上就出去了 回家自己看
[17:30] Not soon. 不会马上
[17:32] 72 hours. 72个小时
[17:33] You already got 15 under your belt. 已经过了15个小时了
[17:38] I signed myself in for 60 more days. Voluntary commitment. 我已决定多留下来60天 签了自愿承诺书
[17:44] Well, tell them you changed your mind. 那就告诉他们你改变主意了
[17:46] I can’t. 不行
[17:47] That’s part of the deal. 不能反悔
[17:50] Frank, I got to get myself normal. 弗兰克 我必须让自己恢复正常
[17:56] I can’t keep doing this to them. 不能再这么对他们了
[18:00] You’re just a little blue. 你不过是有点小抑郁罢了
[18:02] It happens to everyone every now and again. 每个人都偶尔会小抑郁的
[18:07] I can take care of you at home. 我能在家照顾你
[18:14] – No, you can’t. – I love you. -不 你不能 -我爱你
[18:17] You belong with us. 你应该和我们一起
[18:33] I’m… 我
[18:35] I’m where I need to be, okay? 我必须留在这儿
[18:45] I got to go. 我得走了
[18:48] I got group. 回我的小组
[19:03] Can I borrow a cup of cocaine? 给我来杯可卡因吧
[19:05] All out. Coffee? 喝完了 咖啡行吗
[19:08] How are the little ones this morning? 那几个小的怎么样了
[19:10] After seeing their mother slit her wrists? 亲眼看到自己母亲割腕之后
[19:12] Traumatized. 吓出阴影了
[19:14] Has to be support groups for kids who’ve seen shit like that. 应该给有类似经历的孩子成立一个互助小组
[19:17] Yeah, in maximum security prisons 是啊 最高警戒的监狱里就有
[19:19] after they’ve mowed down half their classmates. 等他们杀了半个班的同学之后就能加入了
[19:24] You let Steve spend the night? 你让史蒂夫在这儿过夜了
[19:26] You mean Jimmy? 你是说吉米吗
[19:27] Fuck that, I’m calling him Steve. 去他妈的 我就叫他史蒂夫
[19:29] I sent him out on a quest. 我让他去办件事去了
[19:31] Mm! Making him re-win the heart of the virgin? 想让他重获美人芳心吗
[19:36] Christ, V, i can’t let him back into this madness. 小维 我不能让他重新卷入我们家的混乱
[19:39] Isn’t that his choice? 不是他自愿的吗
[19:40] Well, he thinks he wants it now, 他现在是愿意
[19:42] but just wait a year or two. 但是过个一两年
[19:43] When I have one in the oven 等我挺着大着肚子
[19:44] and Frank throws up in our bed in the middle of the night 弗兰克半夜醉醺醺地回来吐在我们床上
[19:46] or Monica tries to hang herself in a closet with an old shoelace. 或者莫妮卡想在柜子里用鞋带上吊
[19:50] He’s a big boy, he can make his own decisions. 他是个成年人 能够自己做决定
[19:54] Hey, Carl. 早 卡尔
[19:56] Sleep okay? 睡得好吗
[19:58] What do you think? 你说呢
[20:03] You hungry? 你饿吗
[20:06] – Let me make you a sandwich. – Okay. -我给你做个三明治吧 -好啊
[20:10] Disability check doesn’t come for another week, Frank. 弗兰克 残障补助支票下周才有呢
[20:13] I went to visit your mother in the hospital this morning. 我今早去医院看你妈了
[20:15] We have to get her out of there. 我们得把她弄出来
[20:17] Best place for her. 她在那最好
[20:18] – She’s fragile. – She’s broken. -她很脆弱 -她有病
[20:20] They want to make her normal. 他们想把她变得跟常人一样
[20:22] They want to help her. 他们在帮她
[20:24] By which they mean 他们是想把她变成
[20:24] average, boring, medicated, a Stepford Monica. 平庸 无聊 服药的莫妮卡
[20:28] She tried to kill herself last night; 她昨晚还试图自杀呢
[20:30] boring would be a blessing. 无聊算是好的了
[20:31] They perform lobotomies now. 他们会做前脑叶白质切除术的
[20:33] No, they don’t. 他们不会的
[20:34] – Shock treatment? – No. -电击治疗 -也不会
[20:35] Actually, I think they do. Princess Leia did it. 其实这个有 莱娅公主[星战]就做过
[20:37] 100,000 volts of electricity 十万伏特的电压
[20:40] zapped into her skull! 将会被射进她脑袋里
[20:42] Draws so much power, it takes out entire city blocks. 功率消耗太多 整个街区都会没电的
[20:46] When our lights dim, 我们家灯暗下来的时候
[20:47] some poor fucker’s getting his brains fried. 就说明有人脑子在被烧呢
[20:49] Don’t listen to him, Carl. Eat your breakfast. 别听他的 卡尔 快吃早饭
[20:51] What’s a lobotomy? 前脑叶白质切除术是什么
[20:52] They jam a screwdriver into your head 他们把一把螺丝刀塞进你脑袋里
[20:54] and scramble your brains. 搅合你的脑子
[20:55] No, they don’t. Jesus, Frank. 才不是这样 弗兰克 行了吧你
[20:57] Yeah, they do! 就是这样
[20:58] They’re gonna put Mom back on her meds. 他们会让妈妈继续服药
[20:59] They’re gonna make her better. 他们会让她好起来
[21:00] She’s not better on her meds. 服药才不会让她好起来
[21:02] She’s a zombie. 她会变成一具行尸走肉
[21:03] She gives up everything she loves in life. 放弃生命中所有爱的东西
[21:05] Yeah, like what? Drugs, alcohol, you? 比如什么 大麻 酒精 你
[21:09] Us. 我们
[21:15] I’m gonna bust her out of there 我要把她从那里救出来
[21:17] before they steal what makes Monica Monica. 否则他们就会把莫妮卡改造成另一个人
[21:19] Are you with me? 你要加入吗
[21:20] Leave her alone, Frank. 别去打扰她 弗兰克
[21:20] She needs a chance to get well. 她需要一个好转的机会
[21:22] Somebody can steal what makes you you? 人是可以被改造的吗
[21:24] – No. – Carl? -不会 -卡尔
[21:27] He’s not helping you, either. 他也不会去帮你的
[21:28] Can I bring my Mac-10 pistol? 我能带上我的Mac10冲锋手枪吗
[21:29] Leave him out of this. The pistol’s going back to the cops. 别把他卷进来 你赶紧把枪还给警察去
[21:32] Where’s your sister? 你妹妹呢
[21:33] Shower. 在洗澡
[21:35] – Leave Debbie alone, Frank! – No. -别找黛比 弗兰克 -不行
[21:38] Monica will be better when she comes out of the hospital, Carl. 等莫妮卡出院了就会好多了 卡尔
[21:41] I passed. 我通过了
[21:44] The GED– I passed. 同等学历证书考试 我通过了
[21:53] Daddy! 爸
[21:54] Daddy, you’re supposed to knock! 爸 你应该先敲门的
[21:56] Do you love your mother? 你爱你妈吗
[21:59] Cindy says they make this thing for women 辛迪说这玩意儿是专门给
[22:00] who can’t produce their own milk. 没法自己产奶的女性用的
[22:03] You hang this doohickey around your neck, 把这小玩意绕在脖子上
[22:07] and then you tape these right over your nipples. 然后把这个贴在乳头上
[22:13] And the baby can still breast-feed. 宝宝就能享受到母乳喂养了
[22:16] It’s okay, honey, I-I can do it. 没事的 宝贝 我来就行
[22:18] No, it’s important for both of us to bond with him. 不 我们应该一起照顾他
[22:23] Okay. 好吧
[22:25] Okay. 来吧
[22:29] There, sweet boy. 乖 小家伙
[22:42] Now I know what all the fuss is about. 现在我总算明白女人的感受了
[22:45] Someone’s here. 有人来了
[22:49] Mom? 妈
[22:52] Mom. 妈
[22:54] Sweetie! 小甜心
[22:56] My goodness! Home already? 天呐 已经回家来了
[22:59] Did the hospital let you leave? 医生这就让你出院啦
[23:02] Where is it? 它在哪
[23:03] Thought they usually like to keep you for at least a day. 我还以为他们至少会留你一天呢
[23:06] Where is it, Mom? 它在哪 妈
[23:07] Where’s what, honey? 什么在哪 宝贝
[23:09] It. The baby that shoved its ginormous head 它 昨天晚上连续六小时一直
[23:11] out of my cooter for six endless hours last night. 把大脑袋往我阴道外推的那孩子
[23:15] Oh, my. Did they lose it? 天呐 宝宝丢了吗
[23:17] They showed me the video footage of you taking it. 他们给我看了你把孩子抱走的监控视频
[23:23] Oh, that baby. 哦 那孩子啊
[23:24] They were gonna call the police, but I said no. 他们本想报警 被我拦下了
[23:28] Where is it? 它到底在哪
[23:32] – Now, Mom! – In the dryer. -快说啊妈 -在烘干机里
[23:42] – Take it out. – I think he’s napping. -把它拿出来 -他在睡觉呢
[23:44] Take it out! I don’t want to touch it! 把它拿出来 我不想碰它
[23:49] You’re leaking. 你漏奶了
[23:57] Isn’t he beautiful? 他很漂亮吧
[23:59] Take it back to the hospital. 把它送回医院
[24:00] Somebody will want it. 有人会想要它的
[24:02] I want it. 我想要
[24:03] Well, you can’t have it. 你不行
[24:05] He’s such a sweet boy. 他多可爱啊
[24:08] He never cries. 不哭不闹的
[24:09] He’s so handsome. 他多好看啊
[24:12] We want to name him Hiram afte your grandfather. 我们想给他用你外公的名字 哈纳姆
[24:15] Or maybe Ming, to keep him wired into his Chinese-ness. 或者叫明 保留点中国因素
[24:18] Shut up, Jody. 闭嘴 乔迪
[24:21] It’s going back. 必须送回去
[24:23] Karen, please don’t do this. 凯伦 求你了 别这样
[24:26] They’ll give it to the retarded freaks’ home or whatever. 他会被送到智障儿童收容院或之类的地方
[24:29] He’s my grandson. 他是我外孙
[24:31] I won’t let you throw him away like used Kleenex. 我不会让你像扔掉一张纸巾一样扔掉他的
[24:36] You know, Karen, your mom might be right. 凯伦 你妈说的也许是对的
[24:38] Maybe she should keep him for a while. 也许她应该先养着他
[24:40] You know, who knows what social services is going to do with him? 谁知道社会服务组织会怎么对待他呢
[24:43] Butt out, Lip! 别多嘴 利普
[24:45] What are you even doing here? 你他妈跑来干嘛
[24:46] He’s not even yours. 他又不是你儿子
[24:47] This is none of your goddamn business. 这事跟你半点关系都没有
[24:49] At least call Tim Wong or whoever the father is 至少打个电话告诉蒂姆·王 或哪个野种父亲
[24:51] – and tell him about it. – Get out! -跟他说一声吧 -滚出去
[25:01] You dodged a fucking RPG getting tossed over by this one. 被她甩了 算你走了八辈子大运
[25:04] Don’t I know it, man. 完全同意 兄弟
[25:06] Take it back to the hospital. 把他送回医院
[25:09] What if they won’t take it back? 要是医院不要他了呢
[25:10] Then drop it in a basket 那就把他放在篮子里
[25:12] and leave it at the fire station. 扔到消防站的外面
[25:13] I don’t give a shit. 我根本不在乎
[25:14] No. 不
[25:17] No. 不要
[25:19] Yes! 送回去
[25:20] He is staying with me. 他必须留在我身边
[25:25] Fine! 行
[25:28] Then I’m calling the police. 那我就报警去了
[25:57] Lip here? 利普在这吗
[25:58] Lip! 利普
[26:09] It’s your sister. 你姐来了
[26:17] So… 那么…
[26:22] How’d you find me? 你怎么找到我的
[26:25] Jimmy. 吉米
[26:31] How’s Karen? 凯伦怎么样了
[26:32] Girl’s a fucking bitch. 那女孩就是个臭婊子
[26:34] My cousin, Eli, was born with a foot coming out of his knee. 我表兄伊莱出生的时候 一只脚长在膝盖上
[26:37] Now he’s a blacksmith. 现在他成了一个铁匠
[26:38] Only one who can pump the bellows without using his hands. 唯一一个可以不用手去拉风箱的铁匠
[26:46] I passed my GED. 我通过了同等学历证书考试
[26:50] Don’t look so surprised. 你看起来不太惊讶啊
[26:51] No, I’m not. That’s, um… that’s great. 是的 我不惊讶 那样很好
[27:00] So… deal’s a deal. 那么 你得遵守约定
[27:03] Ah, too late. 太迟了
[27:05] – Spilt milk. – I passed. -覆水难收 -我通过了
[27:06] – You go back to school. – Water under the bridge. -你就得回去上学 -木已成舟
[27:09] Knock off the clichés. 别跟我扯没用的
[27:11] Road not taken. 未选之路
[27:18] I want you home, Lip. 我想要你回家 利普
[27:21] We all do. 我们都想
[27:32] Right. 算了
[27:50] It’s cold water and sleep deprivation. 那里只有冷水 每天不能睡觉
[27:52] Make you stand all day 让你一直站着
[27:53] with electrodes tied to your genitals. 在你的私处绑一个电击器
[27:56] I think you’re mistaking 我想你把库克县医院
[27:57] Cook County for Abi Grabie. 错当成阿比格莱比监狱了
[27:59] – Abu Gradie. – Abu Ghraib. -是阿布格莱底 -阿布格莱布
[28:01] Did a tour with the Guard, Basra. 跟守卫进去转了一圈 巴士拉城[伊拉克]
[28:03] They don’t do any of that, Frank. 他们不会施行你说的任何酷刑 弗兰克
[28:05] I was in there last year after my accidental overdose. 我去年也进去过 因为不小心服药过量
[28:08] Accidental? You set yourself on fire freebasing. 是”不小心”吗 你吸了精炼可卡因
[28:11] It was mostly us sitting in a circle in a group 在里面大部分时间都是围成一个圈
[28:14] talking about how your family screwed you up. 诉说自己的家人是怎么把自己弄得一团糟
[28:17] Oh, Monica talking about Frank? 要莫妮卡说弗兰克
[28:18] That ought to take a while. 那可得说上好长时间呢
[28:22] Frank, you got any cash? Moolah? Green? 弗兰克 你有现金没有 纸币 美钞
[28:25] I got to spring her out of there. 我得把她从那儿弄出来
[28:28] She’s the yin to my yang. 她是我生命的另一半
[28:29] She’s the scotch in my soda. 像是苏打水里的威士忌
[28:32] We are Fred and Ginger. 我们是佛瑞德和金格[著名舞蹈搭档]
[28:33] John and Yoko. Mickey and Minnie. 列侬和洋子 米奇和米妮
[28:36] More like Siegfried and Roy. 更像齐格弗里德和罗伊吧[与兽为伍]
[28:37] Adolf and Eva. 阿道夫和伊娃[希特勒和情妇]
[28:43] Your boy still working nights at the hospital, Tommy? 你儿子还在医院上夜班吗 汤米
[28:46] Support services technician, yeah. 服务技术支持员吗 是的
[28:48] Support services technician? I thought he was a janitor. 服务技术支持员吗 我以为他是清洁工
[28:50] A job’s a job. 有工作就不错了
[28:52] At least Pat’s got one. 至少帕特有活儿干
[28:53] What time’s Patty go to work? 帕蒂几点去上班
[28:58] We’re on for tonight. 我们今晚有活动
[29:00] – What’s tonight? – Dinner with my family. -干什么 -跟我家人吃饭
[29:02] You asked, you got it. 你要求的 你得到了
[29:04] Are they coming here? 他们要来这儿吗
[29:06] Uh… no. 不
[29:07] Dad hasn’t been south of the Art Institute Gala 我爸已经很久没到过美术馆以南的地区了
[29:09] since Billy Joel 上次来还是比利·乔
[29:09] played Comiskey Park in ’84. 84年在科米斯基公园开演唱会的时候
[29:12] – Going to their house for dinner? – Nope. -上他们家吃吗 -不是
[29:14] Uh, Mom would have to have you deloused first. 我妈会给你先除一遍虱
[29:16] She’s a germophobe. 她是个细菌恐惧症患者
[29:18] You want an almond out of the serving dish, 你想要在盘子里拿一颗杏仁
[29:19] you have to wear surgical gloves and use tongs. 你得带手术手套然后用钳子去夹
[29:21] I met your mom. 我见过你妈妈
[29:23] She’s… she’s cool. 她…她人不错
[29:25] – You met his mom? – Candace. -你见过他妈 -坎迪丝
[29:27] A little heavy on the Botox and Chanel No. 5, but nice. 打了不少肉毒杆菌 喷了不少香水 但人挺好
[29:32] So where are we meeting? 那我们在哪儿见面
[29:33] Uh, Morton’s, downtown. 莫顿酒店 市中心
[29:34] Dad has a wine locker there. 老爹在那儿有小酒柜
[29:35] Little brass plaque with his name on it and everything. 一个刻有他名字的小铜牌之类的
[29:38] – Everybody invited? – Yep. Dad’s buying, -大家都能去吗 -是 我爸付账
[29:40] so order the most expensive thing on the menu. 所以菜单上什么最贵 你们就点什么
[29:42] – Prime rib? – Sure. -上肋肉行不行 -没问题
[29:43] Bone-in porterhouse steak? 带骨牛排呢
[29:44] Anything you want. 想要什么就点什么
[29:46] What do you say, Debs, free meal? 你呢 小黛 免费晚餐去不去
[29:47] No can do, Jim. Busy. 我不行 吉米 太忙了
[29:49] – Doing what? – Sleeping over at Holly Herkimier’s. -你有什么事 -去霍莉·哈克米尔家过夜
[29:53] Don’t do anything she does. 她干什么你一律别干
[29:56] Big-ass lobster? 肥屁股龙虾呢
[29:58] You bet. 没问题
[30:31] Jesus christ. Don’t you ever hose these things out? 老天呀 你从不用水冲洗这玩意儿吗
[30:37] Smells worse than a dead hooker’s ass in there. 里面气味比死掉妓女的屁股还臭
[30:39] Keep your voice down, all right? 说话小声点 好吗
[30:41] Easy, cowboy. 淡定 小伙子
[30:43] That orange one’s for experts only. 橙色那个可是专家级的
[30:45] Hey, you do get caught, 如果你被抓了
[30:47] you never heard of me, all right? 跟我半点关系没有 好吗
[30:51] Doing good in there, pumpkin? 在里面过得怎么样呀 闺女
[30:53] A-okay, Daddy. 还好还好 老爸
[31:00] Cops! 警察来了
[31:02] Come on, Mom. Hurry up. Okay. 拜托 妈妈 快点儿好吗
[31:04] – I’m hurrying. Okay! – Mom, come on! -我在加快了 好吗 -妈妈 快
[31:10] Police are here, Mom. 警察来了
[31:17] Hello, Mrs. Jackson. 你好 杰克逊太太
[31:20] Tony. How’s your mom? 托尼 你妈妈还好吗
[31:24] The diabetes still giving her fits? 糖尿病还经常导致她肌肉痉挛吗
[31:26] Yes, ma’am. 是的 太太
[31:27] Lost two toes over the summer, but she’s hanging tough. 夏天里失去了两个脚趾头 不过还顶得住
[31:29] Well, she’d have to be– 那是肯定的
[31:30] all those years skating with the Ice Capades. 毕竟她当年跟随白雪溜冰团溜了那么多年
[31:35] Uh… we got a call about a kidnapping. 有人向我们报警说孩子被拐走了
[31:39] Oh… Mom and Jody stole my baby from the hospital. 我妈和乔迪从医院把我的孩子偷走了
[31:45] You had your baby? Congratulations. 你都生孩子了 恭喜啊
[31:48] Thanks. It was a fucking horror show, but I… 谢谢 过程真他妈够恐怖的 不过我
[31:50] finally had the damn thing. 最后还是把那玩意儿生了下来
[31:53] They stole it, 他们偷了我的孩子
[31:54] and I want you to take it back. 我想要你们把他送回医院
[31:56] You don’t… want to keep the baby? 你不想留下 那个孩子
[32:00] It’s retarded. 他是个智障
[32:01] I want it to go back so they can give it away 我想把孩子送回去 好让医院的人
[32:03] to the Down Syndrome baby do-gooders 把他送到唐氏综合症婴儿关爱组织
[32:06] or the county or whatever. 或者县收容院之类的地方
[32:07] Correct term for Downs kids is “Developmentally delayed.” 唐氏综合症的孩子只是”发育迟缓”
[32:11] Well, my baby was stolen by my mom 总之 我的孩子就是被我妈
[32:14] and her developmentally delayed boyfriend. 和她那”发育迟缓”的男友给偷走的
[32:17] -He’s not my boyfriend. -I’m not? -他不是我男友 -我不是吗
[32:19] Uh, Mrs. Jackson, 杰克逊太太
[32:22] did you take your daughter’s baby? 你是不是偷走了你女儿的孩子
[32:25] Baby? What baby? 孩子 什么孩子
[32:31] Ma’am, is the baby in the laundry basket? 太太 孩子是不是被放在洗衣篮里
[32:37] Yes. 没错
[32:49] Give it to the cop, Mom. 把孩子交给警察 妈
[32:51] Karen, honey, please don’t do this. 凯伦 亲爱的 求你不要这么做
[32:53] Ah, man. Look how handsome you are. 老天啊 看小家伙长得多可爱呀
[32:56] Yes, you are. Yes, you are. 是吧 小靓仔 小靓仔
[32:58] Give it to the damn cop, Mom! 快他妈的把孩子交给警察 妈
[33:02] So this is your mother, 她是你妈妈
[33:04] and she wants to take care of the baby? 她想要照看这个孩子
[33:06] Yes, but I don’t want it here. 是的 但是我不想把他留下来
[33:09] And you want a total stranger to take him 那你是想要一个完全陌生的人来带走他
[33:13] or the State of Illinois to be responsible for him 或是让伊利诺伊斯州
[33:16] on the taxpayers’ dime? 用纳税人的钱来养他
[33:22] You hungry? I’m thinking Thai. 你饿了吗 我想吃泰国菜
[33:26] Yeah. 好的
[33:27] That’s it? You’re just gonna leave? 就这样 你们就这么走了
[33:30] Nice seeing you, Mrs. Jackson. 很高兴见到您 杰克逊太太
[33:31] -I’ll tell Mom you asked after her. -Please -我会向我妈转达您的问候 -有劳
[33:38] It’s either me or that baby, Mom. 我和孩子你只能选择其一 妈
[33:41] Your choice. 你看着办
[33:55] I think this must be the place. 我想你妈就是在这儿了
[33:56] Can I get out? It’s hot in here. 我能出来了吗 里面热死了
[33:58] No. 不行
[34:12] Monica? 莫妮卡
[34:15] Monica? 莫妮卡
[34:16] I can be if you want me to be. 我可以扮演莫妮卡的
[34:22] Jesus! 老天啊
[34:27] Monica? Monica? Monica? 莫妮卡 莫妮卡 莫妮卡
[34:39] Kermit? 克米特
[34:40] -Frank? -What’d you do to your head? -弗兰克 -你的头是怎么回事
[34:43] Oh, um, my therapy. 是因为我的疗法
[34:45] It calms my nerves. 有助于平复神经
[34:46] You let ’em zap your head? 你让他们电击你的头了
[34:48] Helps with my seizures. 对治我的癫痫病有益
[34:50] Jesus. 老天啊
[34:51] Try it before you knock it,Frank. 先试试再下定论嘛 弗兰克
[34:53] Very restful. 非常平静
[34:54] Have you seen Monica around? 你在这儿见过莫妮卡吗
[34:56] Yeah, um… across the hall on your left. 见过 在穿过走廊左拐的地方
[35:13] Monica? 莫妮卡
[35:16] Monica? 莫妮卡
[35:19] Hey, Monica? 莫妮卡
[35:22] -Frank. -I came to get you out. -弗兰克 我来带你出去的
[35:26] I told you I don’t want out. 我跟你说过了我不想出去
[35:28] Why’d you stop? 你干嘛停下
[35:33] Did you come? 你高潮了吗
[35:36] Frank, this is Jill. 弗兰克 这是吉尔
[35:39] Jill this is my husband, Frank. 吉尔 这是我老公 弗兰克
[35:50] Mom? 妈妈
[35:54] Fiona! Fiona, look! 菲奥娜 菲奥娜 快看
[35:57] Boys. 淘气男孩
[35:59] Sorry. We don’t let him out of his cage very often. Carl! 不好意思 我们平常很少放他出门 卡尔
[36:03] Get over here. 赶紧过来
[36:04] So, Jim, what have you been up to? 吉姆 你一直在忙活什么呢
[36:06] Still finding new and creative ways to underachieve? 仍在想方设法地不求上进吗
[36:09] I was traveling around South America till recently. 我去南美洲旅行了一趟最近才回的
[36:12] Are you still handling all the hemorrhoidectomies for Dad? 老爸的痔疮切除术还是你执刀的吗
[36:14] Chip just joined Dad’s practice after his surgical residency, 奇普外科实习完后也加入了老爸的诊所
[36:18] following in the great man’s footsteps. 紧紧跟随伟大父亲的脚步呢
[36:20] So you get to cut into people? 所以你经常会拿刀切人咯
[36:22] Awesome. 太酷了
[36:25] He take you skiing yet? 他带你去滑过雪吗
[36:27] Uh, no. 还没呢
[36:28] My only talent involving snow is 我唯一跟雪扯得上关系的天赋就是
[36:30] knowing how to shovel the walk 知道如何将过道上的雪铲除
[36:32] without disturbing my father sleeping on it. 而不打扰到睡在雪窝里的我父亲
[36:33] And Carl’s pretty good at peeing in it as well. 而卡尔最拿手的就是在雪地里尿尿
[36:36] What was the name of that girl that he took to St. Moritz on New Year’s? 元旦那天他带去圣莫里茨的那个女孩叫什么名字来着
[36:40] Chrissie? Lizzie?Something. 克丽希 莉希 之类的
[36:42] I remember it had “Ie” On the end of it. 我记得她的名字是以”希”结尾来着
[36:43] I was 17. 我那年才17岁
[36:44] You took a girlfriend to Europe in high school? 你高中就带女友去欧洲了
[36:46] Dad offered a ticket. 老爸赞助的机票
[36:47] He drags her all the way to the Alps, 他一路把那女孩儿领到了阿尔卑斯山
[36:49] then leaves her in the hotel room sitting there 却把人家留在酒店独守空房
[36:52] for some French girl he met on the gondola. 因为他在观光船上又认识了某个法国姑娘
[36:55] Chip, leave your brother alone. 奇普 别揪着你弟弟的糗事不放了
[36:56] Two things you can count on: 有两件事是可以肯定的
[36:58] Mom’s naked favoritism for her youngest… 一是我妈对这个小儿子毫不掩饰的偏爱
[37:01] That’s not true. 没那回事
[37:01] My brother still thinks of me as the runt that didn’t punch back. 我哥还认为我是那个不懂还击的小崽子
[37:04] …and her youngest’s quick and stealthy exit 另一个就是她的小儿子
[37:06] after he weasels her out of another ten grand. 会在弄走她一万块钱后飞快地偷偷溜走
[37:09] I was hoping to milk her for another 20 this time. 我这次本打算从她那儿弄走两万块呢
[37:12] With a name like Chip, you’d think you’d want to defy the stereotype. 名字叫奇普的果然都不是什么好东西
[37:16] Fiona, don’t. It’s fine. 菲奥娜 别这样 没关系的
[37:18] No, it’s not. 才不是呢
[37:23] Well, sorry to be late. 抱歉来晚了
[37:25] Whipple on a stage-four patient. 被一个重症病人给耽误了
[37:28] So, you are the mysterious Fiona. 你就是传说中的菲奥娜啊
[37:30] And these are Fiona’s brothers, Carl… 这两位是菲奥娜的弟弟 卡尔
[37:33] and Ian… 和伊恩
[37:38] Well, nice to meet you, Ian. 很高兴认识你 伊恩
[37:41] Have we ordered? 我们点好餐了吗
[37:42] Excuse me. 不好意思
[37:44] Bathroom. 去趟洗手间
[37:47] – And your drink, sir. – Thank you. -您的水 先生 -谢谢
[37:50] Ah, you know, I gotta wash my hands. 我得先去洗个手
[37:53] I’ll have the iceberg lettuce salad and the sea bass. 我要一份生菜沙拉和一份海鲈鱼
[37:57] Double-cut, 48-ounce prime rib, medium-rare, 来一份三分熟的48盎司上等双切牛排
[38:01] and the two-pound Maine lobster, please. 和一份两磅的缅因龙虾 谢谢
[38:13] Do they know you’re gay? 他们知道你是同性恋吗
[38:16] I’m not gay. 我不是同性恋
[38:18] Really? What’s this then? 是吗 那这吻痕算怎么回事呢
[38:22] Honestly? 说实话
[38:23] Anything that walks, that’s me. 我这人只要是个人就上
[38:27] Jesus, Moni, another lady? 天呐 小莫 又搞上一个女人
[38:32] You know, I get lonely. 人家空虚寂寞嘛
[38:35] – Do you love her? – I just met her. -你爱她吗 -我才认识她
[38:38] What are you doing here? 你们来这儿干嘛
[38:39] We came to break you out. 我们来帮你逃出去呀
[38:41] I told you, I don’t want out. 我不是跟你说过了吗 我不想出去
[38:44] Oh, hell, I do. 我想的不得了
[38:45] No one’s offering, Jill. 没人要管你 吉尔
[38:48] And why did you have to drag Debbie into this? 你把黛比也拉过来干嘛
[38:51] I didn’t think you’d come if it was just me. 如果我一个人来的话 你不会跟我走的
[38:56] What is she in for? 她怎么被弄进来的
[38:58] Psych evaluation to see if I’m competent to stand trial. 精神评估 看我能是否上庭受审
[39:02] What’d you do? 你犯什么事了
[39:03] Shot my husband 26 times. 朝我丈夫开了26枪
[39:06] Jesus, what’d you use, an AK? 天呐 你使的什么枪 步枪吗
[39:08] Pistol. 手枪
[39:10] I reloaded… twice. 我上了两遍子弹
[39:20] Moni, we want you with us. 莫妮 我们希望你在我们身边
[39:23] The kids need you. 孩子们需要你
[39:24] I need you. 我需要你
[39:27] Does it hurt? 痛吗
[39:29] No, I’m okay. 不 不痛
[39:31] I’m sorry you had to see that, honey. 我很抱歉让你目睹那一切 亲爱的
[39:36] I was just so low, you know? 我只是情绪太低落了 你能明白吗
[39:40] Yeah. 恩
[39:42] But I’m okay now. 但是我现在没事啦
[39:53] So… 那么…
[39:56] What’s this grand plan you have for busting us out? 你们打算怎么把我们弄出去呢
[40:06] Got it. 搞定
[40:18] That’s short. 绳子有点短
[40:21] That’s a long way down. 楼可高的很呢
[40:23] Could tie sheets to the end. 我们可以把床单接上去
[40:24] What?! 什么
[40:25] Hey, it’s only two stories down to the roof… 这里离屋顶只有两层
[40:28] outside the ladies’ john. 可以从女厕所过去
[40:35] You want me to go pick up Liam? 要我去把利亚姆接回来吗
[40:37] Uh, V will be okay keeping him overnight. 把他留在小维那边过夜也没关系的
[40:39] Great restaurant, Jimmy. 那饭店真高级 吉米
[40:40] Check out this cool knife I stole. 快看我偷来的这把刀
[40:42] That’s going back. 那玩意儿必须送回去
[40:43] Hey, they won’t miss it. They got tons of ’em. 他们不介意啦 反正他们多得是
[40:47] Give me that. Bed, now. 把刀给我 快去睡觉
[40:51] Hey, nobody touch my leftover lobster. 谁都不准碰我打包带回来的龙虾
[40:53] I want to put it in my cinnamon toaster waffle in the morning. 我明早要就着我的肉桂烤华夫饼吃了它
[41:03] Hey, Fiona. 菲奥娜
[41:05] Jimmy’s dad Loyd, 吉米的爸爸洛依德
[41:06] he, uh.. 他…
[41:09] Good night. 晚安
[41:13] Night. 晚安
[41:41] What? 干嘛
[41:44] I love you. 我爱你
[41:53] Are you gonna leave? 你会离开我吗
[41:56] No. 不会
[42:00] Everybody always leaves. 每个人最终都离我而去
[42:04] I won’t. 我不会的
[42:50] Steve! 史蒂夫
[42:52] Steve! 史蒂夫
[42:56] Estefania… 艾斯特法尼娅
[43:00] – Estefania. – What is it? -艾斯特法尼娅 -怎么了
[43:01] Estefania, hey, calm down, calm down. 艾斯特法尼娅 别激动 别激动
[43:05] What the hell happened? 究竟是怎么了
[43:08] Hey… Marco… 马科他…
[43:13] Wait. Marco did this to you? 等等 这是马科干的吗
[43:14] He hit you? 他打你了吗
[43:15] Did Marco hit you? 是马科把你打成这样的吗
[43:17] You my husband… 你是我的丈夫
[43:19] Help me, please? 求求你 帮帮我
[43:22] Please help me! 求你帮帮我
[43:28] Please? 求你了
[43:51] What are you doing? 你在这儿干嘛呢
[43:53] Uh, I couldn’t sleep. Needed a smoke. 睡不着 出来抽根烟
[43:56] You don’t have to do it out here. 你不用跑出来抽的
[43:58] With Dad home, the whole house is an ashtray. 爸爸一回来 整个屋子就跟个烟灰缸差不多
[44:04] Christ, it’s freezing. 天呐 外面好冷
[44:18] Karen? 是因为凯伦吗
[44:20] Yeah. 是啊
[44:24] I don’t know. Maybe. I-I don’t know. 我也说不清 可能是因为她吧
[44:27] I don’t get how you have a kid 我真的不明白怎么会有人
[44:28] and not give a shit what happens to it. 对自己的孩子不管不顾
[44:31] Retarded, two heads, 就算他智障 长了两个脑袋
[44:33] no face, whatever– it’s still you. 没有长脸 无论如何 都是你的孩子
[44:37] No face? 没有长脸
[44:39] Yeah, well, maybe it would have to have a face. 是哦 不管怎么样还是会有脸的吧
[44:47] You should go home. 你该回家去
[44:50] Oh, you kicking me out? 你是在赶我走吗
[44:56] Get your ass back in the house and stop thinking so much. 快进屋吧 别想那些有的没的
[45:03] You want to fuck again? 想再来一炮吗
[45:07] I’m only gonna be up a couple more minutes. 我几分钟后就睡着了哦
[45:26] Hey, pal. 嘿 老兄
[45:27] Hey, buddy! Pal! 老兄 老兄
[45:29] Got a light? 有火吗
[45:30] When are you gonna give those up? They’re gonna kill you. 还不戒烟吗 抽死你得了
[45:33] I know. I’m gonna try hypnosis next. 我知道 下次试试催眠戒烟法
[45:34] Uh, no, don’t. No, sorry. 没有 抱歉
[45:37] Where’s your ID badge? 你的工号牌呢
[45:39] Oh, left it in my locker. 落在衣帽柜里了
[45:41] Shift’s not over. 还没到换岗时间呢
[45:43] Left my inhaler… in the car. 我把吸入器…落在车里了
[45:47] Tuberculosis and asthma. Horrible. 我有肺结核和哮喘病 太悲催了
[45:49] Chuck, we got trouble on seven, psych unit. 查克 精神病区七楼出事了
[45:52] Roger that. 收到
[45:53] Got to keep your ID badge visible at all times on hospital grounds. 以后值班时间要一直戴着工号牌
[46:13] Debbie! 黛比
[46:14] Get in the car. 快上车
[46:15] Debbie, get in the car. 黛比 上车
[46:17] Get in the car. 快上车
[46:18] Debs, get in the car! 黛比 上车啊
[46:19] Get in the car! 快上车啊
[46:31] I love you, Debbie! 我爱你 黛比
[46:35] Debbie, I love you! 黛比 我爱你
[46:38] She said we’re better off without her. 她说没有她 我们会好过一些
[46:51] You will have two hours for this exam. 考试时间 两小时
[46:53] This is multiple choice. 考试题型 单选
[46:55] If you change an answer, 如想改变答题选项
[46:57] be sure to fully erase your first answer 请将错误选项用橡皮擦净
[46:59] and clearly circle your second. 再用铅笔圈画正确选项
[47:01] I am not… 我可…
[47:06] I am not a mind reader. 我可不会读心术
[47:09] If you do not know an answer, 如果无法确定答案
[47:11] move on and come back to… 答完后面的题再…
[47:22] Where you going? 你要去哪
[47:24] Anywhere far the fuck away from here. 逃离这该死的鬼地方
[47:26] Hey, I went back to school today. 我今天回学校了
[47:28] Took the AP Physics Final. 参加了大学预修物理考试
[47:31] You haven’t even been going to class. 你不一直没上课吗
[47:34] I read the book a couple years ago. 教科书我几年前就读过了
[47:49] This is it, mom. 就这样了 妈
[47:52] Last chance. 最后的机会
[47:54] I’m not kidding, I’m gone. 我是认真的 我要走人
[47:57] It’s me or the baby. Decide. 要我还是要孩子 你决定吧
[48:02] Please don’t do this. 请别逼我
[48:05] Me or the baby. 我 还是孩子
[48:10] The baby, sweetheart. 我选孩子 亲爱的
[48:26] Karen! 凯伦
[48:31] Karen! 凯伦
[48:40] You know, you’re going to regret this. 你以后肯定会后悔的
[49:22] I thought you said these things didn’t hurt! 你不是说不疼的吗
[49:24] I lied. 骗你的
[49:26] Dude, knock it off. 哥们 别闹了
[49:28] Carl’s having an air soft war with Jimmy in the living room. 卡尔和吉米在客厅里玩空气枪战呢
[49:31] They’re gonna put a dent in the TV screen, again. 电视屏幕又得被他俩整个坑
[49:33] Outside! I told you both twice already! 出去玩 我都跟你们说两遍了
[49:37] – Turkey? – Get used to it. -又吃火鸡 -习惯习惯吧
[49:38] That and Carl’s Morton leftovers 火鸡和莫顿饭店的剩菜
[49:40] are going to tide us over for the next two weeks. 将帮助我们渡过接下来两个礼拜的饥荒期
[49:44] Listen, I kind of need to talk to you about something. 那个 我想跟你说点事
[49:48] Don’t worry about her. She doesn’t speak any English. 别在意她 她不懂英语
[49:50] She living here now? 她在这住了
[49:52] Good Lord, I hope not. 老天 希望不要
[49:54] You know, Jimmy’s dad, Lloyd? 吉米的老爸 洛依德
[49:56] I, uh, think we kind of… 他跟我…
[50:01] Oh, Jesus. We’re broke, Frank. 天啊 我们已经破产了 弗兰克
[50:10] I haven’t hidden money in there since you cleaned us out last May. 自从去年5月被你偷光后 我再也没往那里藏过钱了
[50:13] 洛医生: 来喝酒吗 好想要你 我现在硬得好厉害
[50:16] Where is it? 钱在哪儿
[50:19] There is no money. 压根没有钱了
[50:29] No. Those are mine. 不 那是我的
[50:31] Come on, let him go, Ian. 算了 给他吧 伊恩
[50:32] No, put it back! 不 还给我
[50:33] What, are you fucking kidding me? 我靠 你他妈开什么玩笑
[50:35] – Watch it! – Get off of me! -小心 -别碰我
[50:37] – Hey, stop that! – Are you kidding me?! -别打了 -开什么玩笑
[50:40] Listen! Fucking stop it! 听着 别打了
[50:42] Knock it off! 都住手
[50:45] Don’t you fuck with me! You little… 敢跟我对抗 你个小崽子…
[52:25] Lip? 利普
[52:29] What the hell is this? 你这算怎么回事啊
[53:18] I can’t again. 我不行了
[53:19] I got to sleep. 我要睡觉
[53:22] Kids have school in the morning. 孩子们早上还要上学呢
[53:25] I got to find a shoebox for… 我还得找个鞋盒
[53:29] Debbie’s art project. 黛比做手工要用
[53:31] Carl hasn’t done his spelling. 卡尔的拼写作业还没做完呢
[53:38] Carl’s class is having a bake sale. 卡尔他们班要举行糕点义卖活动
[53:40] I got to… I’m gonna make cookies. 我得 给他做些糕点
[53:42] Cookies, right. 糕点 真美味
[53:51] And Liam has to go to the clinic for… 我还得带利亚姆去诊所
[53:54] for his next set… 检查…
[53:59] Screw it, get up here. 去他妈的 快上来
[54:24] Lip? 利普
[54:28] I so cold. 我好冷
[54:32] You hot? 你热吗
[54:37] Okay. 好啊
[54:39] Sure. 好的
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号