时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is what you missed last week on Shameless. | 以下是《无耻家庭》上周剧情提要 |
[00:04] | It was great. It was all about me. | 超赞的 整集都在讲我 |
[00:08] | Sort of the hero’s journey. | 有点像大英雄的冒险 |
[00:11] | – Where am I? – Juarez. | -我在哪 -华瑞兹市 |
[00:14] | Did I miss Christmas? | 我是不是错过圣诞节了 |
[00:15] | You almost missed Easter. | 你差点没错过复活 |
[00:16] | – Morning, Debs. – 137 days. | -早啊 小黛 -137天了 |
[00:19] | He’ll be back, Debs. He always comes back. | 他会回来的 小黛 他总是会回来的 |
[00:27] | – Well, hello, Steve. – Nando. | -你好啊 史蒂夫 -南多 |
[00:30] | You know, I was surprised to see you in the states | 能在美国看到你真是令我大吃一惊 |
[00:32] | ’cause I-I thought that the DEA had you on a watch list. | 我以为缉毒局已经把你列入监察名单了 |
[00:35] | They do. | 确实如此 |
[00:36] | So you can imagine how happy I am to come here. | 所以你可以想想 我来这是件多愉快的事了吧 |
[00:39] | I’ve arranged for Estefania to pursue an economics degree. | 我已经安排了艾斯特法尼娅去读经济 |
[00:42] | I want her to be an American citizen, Steve. | 我想她成为一名美国公民 史蒂夫 |
[00:44] | When immigration comes, you will be her husband. | 等办理移民手续的时候 你就是她的合法丈夫 |
[00:47] | But that means you can’t get into any trouble. | 可这就意味着你得循规蹈矩 |
[00:49] | How am I supposed to make a living? | 那我怎么养活自己啊 |
[00:51] | Get a job. | 找份工作 |
[00:52] | Lost my job today. | 今天把工作丢了 |
[00:53] | We gonna have enough for the property tax bill? | 我们够钱缴房产税吧 |
[00:56] | Just, with the check I got today. | 加上我今天收到的支票 刚刚好 |
[00:58] | Lip and Ian left early? | 利普和伊恩提早走了 |
[01:00] | They said they had to pick something up downtown before school. | 他们说要在上学前去市中心拿什么东 |
[01:02] | – Downtown? – What they said. | -市中心 -他们是这么说的 |
[01:04] | I was hoping you’d give me a shot at assistant managing, | 我还指望你像去年秋天说好的那样 |
[01:06] | like we discussed last fall. | 给我次当助理经理的机会呢 |
[01:09] | Give me 1,000 bucks, I’ll find you a night to promote. | 给我一千块 我就给你一个晚上办主题夜 |
[01:11] | $1,000. It’s all there. | 一千块 万事俱备 |
[01:14] | Okay. You’re on the calendar. | 好吧 我会给你安排个晚上 |
[01:17] | – Oh, my God. – Hey, can you pass me that– | -天哪 -能递给我 |
[01:19] | Daddy! | 爸爸 |
[01:22] | Daddy! | 爸爸 |
[02:41] | Shit! | 糟了 |
[02:42] | What’s the matter? | 怎么了 |
[02:44] | $1,000. | 一千块 |
[02:45] | – Mm, back to sleep. – I can’t breathe. | -继续睡觉吧 -我要窒息了 |
[02:48] | Maybe it has something to do with the pillow on your face. | 那因为你在脸上捂了个枕头吧 |
[02:50] | I gotta pay the property tax. | 我要去缴房产税 |
[02:52] | All right, come here, come here, come here. | 好了 过来 过来 |
[02:56] | Stop poking me with that thing. | 别用你的小弟弟戳我了 |
[02:58] | Thought you liked me poking you with this thing. | 我以为你最喜欢这样呢 |
[03:00] | What was I thinking? | 我当时在想什么 |
[03:12] | Is this about the club thing? | 是因为夜店的事吗 |
[03:15] | I woke up having a panic attack | 刚起床就惊慌症爆发 |
[03:17] | that I was just like Frank and Monica taking our money, | 我就像弗兰克和莫妮卡一样 偷了家里的钱 |
[03:20] | except I wasn’t even getting high with it. | 而且还不是用来找乐子 |
[03:22] | You know, you’re gonna throw a kick-ass club night. | 你一定能搞个超屌的主题夜 |
[03:24] | You gotta be entrepreneurial, right? | 要有创业精神 对吧 |
[03:26] | Invest in yourself. | 在自己身上投资 |
[03:32] | Are you taking a dump right now? | 你是在拉屎吗 |
[03:34] | – Like clockwork, every morning. – Jesus. | -每天清早 准时准点 -老天 |
[03:37] | What, I can’t take a dump in here? | 怎么 我不能在这里拉屎吗 |
[03:39] | Not in front of me you can’t. | 在我面前不行 |
[03:40] | You were in the shower. | 但你在洗澡呀 |
[03:42] | Yeah, and now I’m out of the shower. | 是的 可现在我洗完出来了 |
[03:43] | I wouldn’t care if you took a dump in front of me. | 要是你在我面前拉屎 我就会不介意 |
[03:47] | Oh! What’s going on? | 什么情况 |
[03:49] | Frank drunk looking for a bed. | 弗兰克喝醉了 正在找床睡 |
[03:51] | Who the hell let him? | 谁允许他来的 |
[03:52] | – Debbie! – We begged her not to. | -黛比 -我们求过她不要 |
[03:54] | He’s not hot-bunking my bed. | 他别想睡我的床 |
[03:56] | Why can’t he sleep out on the porch? It’s warm enough. | 他干嘛不去睡门廊 够暖和了 |
[03:58] | I want my old bed back. | 我要我以前的床 |
[04:01] | Oh, hell, no! | 才不给 |
[04:06] | Step, step. | 小心脚下 |
[04:09] | Morning, Frank. | 早啊 弗兰克 |
[04:10] | This is my house! | 这里是我家 |
[04:12] | It’s okay, Daddy. You can sleep in my room. | 没关系 爸爸 你睡我屋里吧 |
[04:14] | Wouldn’t do it, Debs. | 别这样 小黛 |
[04:15] | He’s especially ripe this morning. | 他今早格外臭 |
[04:17] | Frank smells like dog piss. | 弗兰克闻着就像狗尿 |
[04:19] | Not dog piss! | 才不是 |
[04:21] | – Gary the homeless guy. – Come on, Daddy. | -是流浪汉加里的味道 -来吧 老爸 |
[04:32] | Sweet dreams, Daddy. | 好梦 老爸 |
[04:36] | Hey, that’s my tent. | 他怎么睡在我的帐篷上了 |
[04:37] | I’ll hose it off after he wakes up. | 等他醒了 我会收拾干净的 |
[04:39] | Debs, don’t let Frank in here anymore. | 小黛 别再让弗兰克进来了 |
[04:41] | This is his home too. | 这里也是他的家 |
[04:43] | He disappeared for months. | 他消失了好几个月 |
[04:44] | And now he’s back. Excuse. | 现在 他回来了 闪开 |
[05:24] | Milk money. | 牛奶钱 |
[05:28] | Breakfast. | 你的早餐 |
[05:29] | Did you wash up after you pooped? | 你拉完屎洗手了吗 |
[05:30] | What are you, my mom now? | 你现在成我妈了吗 |
[05:32] | We’re supposed to wash up after we poop? | 拉屎之后要洗手的吗 |
[05:37] | Tell your girlfriend to wear clothes, Lip. | 叫你女朋友穿好衣服 利普 |
[05:39] | Not her keeper. | 我又不是她的监护人 |
[05:40] | Don’t look if you don’t like what you see. | 看不顺眼就别看 |
[05:44] | Sweet. | 真赞 |
[05:46] | Pants. Now. | 穿上裤子 立刻 |
[05:48] | Jesus. | 天哪 |
[05:50] | Hey, you going to school today? | 你今天去不去学校 |
[05:52] | Oh, no. Later. Gotta skip my first three periods, | 晚点去 我打算翘掉前三节课 |
[05:54] | so I can start clocking community service hours. | 以便早点完成社会服务令 |
[05:56] | And the last 50 bucks to the property tax, yo. | 房产税最后五十块入账 |
[06:01] | This should bring us right around where we need to be. | 这样应该就差不多了 |
[06:09] | I didn’t put in the money from that last | 我没把最后那次清理 |
[06:11] | – toxic waste gig I had yet. – Okay, that’s cool. | -有毒废物活儿的薪水放进去 -没事 |
[06:14] | Hand it over, and I’ll drop it off | 给我吧 我去交 |
[06:15] | before I go to community service, pay the tax man. | 去做社区服务之前 顺道把税缴了 |
[06:17] | I don’t have it. | 我没有 |
[06:20] | – Don’t have what? – The money. | -没有什么 -没有钱 |
[06:21] | I used it to put down a deposit on a club night. | 我用这笔钱预定了一个夜店主题夜的主办权 |
[06:25] | All right. | 好了 |
[06:27] | Debs, Carl, let’s go. School time. | 小黛 卡尔 我们走吧 该去上学了 |
[06:31] | Gotta bring Daddy his breakfast first. | 我要先给爸爸送早餐 |
[06:34] | Uh, but the property tax, that’s already two weeks late. | 但房产税已经欠了两周了 |
[06:37] | We’re always two weeks late. | 我们总是拖款不还 |
[06:38] | I’ll have the money back right after the party. | 办完派对 我就能把钱还上 |
[06:40] | It wasn’t yours to spend. | 你没资格花这笔钱 |
[06:41] | Yeah, it was. I earned it. | 我有 钱是我挣的 |
[06:43] | Oh. Oh, that’s how we’re doing this now. | 现在要这么算了是吧 |
[06:45] | Okay, well, I’ll take the money I made last week and buy an iPad. | 那我要拿我上周赚的钱去买iPad |
[06:48] | Ian, what are you gonna do with your paycheck, huh? | 伊恩 你要用你的薪水干什么呢 |
[06:50] | New leather jacket? Liam? | 买件新皮衣怎么样 利亚姆呢 |
[06:51] | I have an opportunity to make some real money here, Lip. | 我有机会赚大钱 利普 |
[06:54] | It’s not that easy. | 没这么简单 |
[06:55] | I’ve been in the club business a long time. | 我已经在夜店这行做了很久 |
[06:57] | Yeah, sure you have. Slinging cocktails, okay? | 当然了 送鸡尾酒嘛 |
[07:00] | Look, you don’t know shit about promoting a club party. | 你根本对办主题夜根本一无所知 |
[07:03] | Thanks for the vote of confidence, Lip. | 谢谢你的打击 利普 |
[07:16] | Hey, Daddy. Brought you breakfast. | 老爸 我给你拿早餐来了 |
[07:21] | And the newspaper. | 还有报纸 |
[07:23] | Good to have you home. | 你回家了真好 |
[07:27] | Can you help me with my social studies project? | 能帮我做社会学作业吗 |
[07:32] | It’s on the Civil War. | 主题是内战 |
[07:34] | Gotta build Lincoln’s log cabin. | 要搭一个林肯的小木屋 |
[07:36] | – Deb. – Hmm? | -小黛 -怎么了 |
[07:37] | Too much noise. I need peace and quiet. | 你好吵 我需要安静 |
[07:41] | I’m trying to sleep. | 我要睡觉 |
[07:44] | Seriously? You’re walking me to the curb? | 真的假的 你还送我出门 |
[07:47] | What did I go back in time and turn six? | 我越长越小 变回六岁了吗 |
[07:50] | Have a good day at school, Carl. | 在学校过得愉快 卡尔 |
[07:52] | Learn something useful. | 好好学习 天天向上 |
[08:24] | You like? Maroon 5. | 喜欢吗 魔力红乐队 |
[08:26] | What the hell are you doing here? | 你在这里干什么 |
[08:29] | Have you gotten a job yet? | 你找到工作了吗 |
[08:31] | – No. – Nando told you to get a job. | -没有 -南多让你去找份工作 |
[08:34] | Listen, I don’t know what it’s like in Brazil, | 我不知道巴西现在什么情况 |
[08:35] | but we’re in a recession here. | 但目前美国经济很不景气 |
[08:38] | I’ll keep my eye on you from now on, okay? | 从现在起 我会盯着你 |
[08:40] | Excuse me? | 你什么意思 |
[08:42] | Make sure you don’t get into trouble. | 确保你不会惹麻烦 |
[08:45] | We are partners now. | 我们现在是搭档了 |
[08:47] | “Wherever you go, I go.” | “无论何方 誓死相随” |
[08:50] | like a married couple, huh? | 就像一对夫妻一样 明白吗 |
[09:04] | Why they got you doing this, man? | 你犯了什么事被他们弄来这里 伙计 |
[09:06] | B&E, theft, and assault. | 非法入室 盗窃 还有袭警 |
[09:09] | – Nice. – You? | -挺厉害 -你呢 |
[09:11] | Hit a kid with a brick. Kinda broke his face. | 拿砖砸了一个小孩 脸有点烂了 |
[09:14] | Hey, how many hours you get for that? | 那你被判了多少小时的社会服务令 |
[09:15] | 50. | 50小时 |
[09:16] | Shit, man, I got 120. | 我靠 伙计 我被判了120个小时呢 |
[09:18] | Least there’s always someone with some weed. | 好在这里总有人贩大麻 |
[09:25] | Hey, got any weed? | 你有大麻吗 |
[09:27] | 10 bucks a joint. | 一根十美元 |
[09:30] | See, what’d I tell you? | 看吧 我就说呢 |
[09:36] | What’s up with the geek squad? | 那群书呆子来这里做什么 |
[09:37] | Is that the fucking cast of Glee? | 不会是《欢乐合唱团》的演员吧 |
[09:40] | Yeah. Looks like a bunch of do-gooders. | 看起来像是一群空想社会改良家 |
[09:41] | More like a bunch of gonna get their ass kicked-ers. | 我看更像是一群欠扁的傻逼 |
[09:48] | Hey, Meg. | 你好 梅格 |
[09:50] | Hey. What’s up? | 你好 有事吗 |
[09:51] | Wanted to get your staff list. | 我来拿你的员工名单 |
[09:52] | Oh, yeah, sure. That’s a good idea. | 好的 没问题 好主意 |
[09:56] | Was also wondering if we could renegotiate my split of the bar. | 还想重新跟你谈谈吧台分成的事 |
[09:59] | 15% doesn’t work for you? | 一成半你还不满意 |
[10:01] | I heard Wendell gets, like, 30%. | 我听说温德尔都是分三成的 |
[10:03] | He’s my best promoter. | 他可是我最得力的策划人 |
[10:04] | He brings in, like, a huge crowd. | 他引来的人潮无可比拟 |
[10:07] | It’s your first gig. It takes time. | 这是你第一次小试牛刀 慢慢来 |
[10:10] | What if she brought her own booze? | 要是她自己提供酒水呢 |
[10:11] | We’ll get it from Kev. | 我们从小凯那里拿货 |
[10:12] | Make more money, it’ll work out better. | 这样可以赚得更多 |
[10:14] | Gonna have to make it worth my while. | 那你可得给我点儿可观的好处 |
[10:17] | We could do the same split, | 咱们也可以采取同样的分成比例 |
[10:18] | except I keep the 85% and give you the 15%. | 不过是我拿八成半 你拿一成半 |
[10:27] | Okay. Bring your own booze. | 好吧 你可以自供酒水 |
[10:30] | But I want 20%. | 不过我要分两成 |
[10:44] | Come on, GI. | 来吧 兵哥哥 |
[10:45] | Pound me like an Iraqi soldier. | 像个伊拉克士兵那样狠狠操我吧 |
[10:46] | Okay, you need to shut the fuck up. | 好的 不过你得他妈的先闭上嘴 |
[10:48] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[10:50] | Still talking. | 还说 |
[10:51] | Hey! What’s going on under there? | 你们在那边干什么呢 |
[10:53] | – Fuck, fuck. – Who is it? | -我操 我操 -谁来了 |
[10:57] | Probably a teacher or some shit. | 很可能是老师之类的 |
[10:58] | I told you you were too loud. | 跟你说了不要叫得那么大声 |
[11:00] | Look, I can’t get expelled. | 听着 我不能被开除 |
[11:01] | My parents will kill me. | 否则我爸妈非杀了我不可 |
[11:03] | Probably hearing about the gay sex will kill ’em sooner. | 估计他们听到你搞基才更想死呢 |
[11:06] | Lookee what we got here. | 有好戏上演呀 |
[11:12] | Mickey? | 米奇 |
[11:16] | Thought you were still in juvie. | 你不是在少管所吗 |
[11:17] | Not anymore. | 早出来了 |
[11:20] | You having some sort of queer-bo sex under here? | 你们两个是不是躲在这儿基情了 |
[11:23] | No, no, I swear. | 没 没有 我发誓 |
[11:26] | Why are you still beating me up? He was doing it too. | 你为什么光踹我 他也有份做的 |
[11:29] | You’re the one taking it in the ass, right? | 但你是那个被操的 对吧 |
[11:31] | You’re the one I gotta kick straight. | 需要”扳直”的就是你 |
[11:34] | It working? | “直”了没有 |
[11:35] | – Yes, yes. – Good. | -直了 直了 -那就好 |
[11:36] | Get the hell outta here. | 快他妈给我滚 |
[11:43] | You got any fuck left in you, | 还有没有”干”劲剩下 |
[11:44] | or you dump it all in that faggot’s ass? | 还是都给那个基佬的菊花”浇水”了 |
[11:56] | Oh, my little chee-chee. | 我的小乖乖 |
[11:59] | Please don’t cry. | 别哭了 |
[12:03] | Please don’t cry, my little boy. | 拜托你不要哭了 我的小宝贝 |
[12:07] | Please don’t cry. | 拜托你不要再哭了 |
[12:11] | Mama’s so tired. | 妈妈要累毙了 |
[12:14] | Don’t you want to give your wee lungs a– | 你就不能让你的小铁肺歇… |
[12:22] | Oh, god, that’s so loud. | 老天啊 真是太吵了 |
[12:25] | Everything’s so loud. | 哪里都是这么吵 |
[12:35] | Maybe when we go inside, Jody can rub your tummy. | 也许等咱们回屋 乔迪会给你按摩小肚肚的 |
[12:39] | And mama, she can take a little nap. | 而我 就可以打个小盹儿了 |
[12:47] | I don’t remember Karen causing such a fuss as you, Hymie. | 我不记得凯伦有你这么爱哭闹 哈米 |
[12:52] | Maybe it’s from your Chinese side. | 这点也许是遗传了你的中国老爹吧 |
[12:56] | Okay. | 好了 |
[13:02] | Cool, you got Hymie to quiet down? | 真好 你让哈米静下来了吗 |
[13:06] | Hymie! | 哈米 |
[13:11] | No! | 不 |
[13:13] | No! No, no, no, he’s not trash! | 不 不 不 他不是垃圾 |
[13:17] | He’s not trash! | 他不是垃圾 |
[13:19] | No, Hymie! | 不 哈米 |
[13:20] | No, no, no! | 不 不 |
[13:28] | oh, Hymie! | 哈米 |
[13:31] | Hymie! Hymie! | 哈米 哈米 |
[13:33] | Oh! Oh, my god! Oh, my–oh, my– | 老天呐 老天 天… 天… |
[13:37] | Hymie. | 哈米 |
[13:38] | I’m so sorry! | 真对不起 |
[13:41] | It’s okay, Sheila, he’s fine. | 不要紧 希拉 他没事 |
[13:42] | No, but he was almost swallowed up by the truck! | 不 他差点儿就被那辆车给吞了 |
[13:46] | Oh, my–I’m such a terrible mother. | 天呐 我真是个糟糕的母亲 |
[13:49] | No, you’re just– you’re just a tired mother. | 不 你只是…只是一个疲劳的母亲 |
[13:51] | No, no, I– | 不 不 我… |
[13:54] | I don’t deserve to live. | 我真是该死 |
[13:57] | – Come on, let’s go back inside. – I’m such a t–no. | -走吧 咱们回屋吧 -我真是…不 |
[13:59] | We’ll call Debbie to come baby-sit again, | 我们再请黛比过来 照顾宝宝 |
[14:01] | and we’ll get some rest. | 这样就能休息一会 |
[14:02] | – Okay? Come on. – I’m sorry, baby. | -好吗 回去吧 -对不起 宝贝 |
[14:04] | – It’s okay. – No, no, no! | -没事了 -不 不 |
[14:08] | You ever shoot crack? | 有没有注射过可卡因 |
[14:10] | No. | 没有 |
[14:11] | Ever eat mescaline-laced mushrooms? | 吃过掺有麦司卡林的蘑菇吗 |
[14:14] | Nope. | 也没有 |
[14:15] | Put a tequila-soaked tampon up your ass? | 用过浸透龙舌兰酒的卫生巾塞过屁股吗 |
[14:17] | What? No, dude. | 啥 没有 老兄 |
[14:20] | I get it. I’m–I’m obviously not as cool as you. | 好吧 显然 我没你那么屌 |
[14:22] | Smells good. | 好香啊 |
[14:25] | Yeah, it’s, um, primo stuff. | 是啊 这可是最好的货 |
[14:28] | 20 bucks a joint. | 二十美元一根 |
[14:30] | Can I buy five? | 给我五根可以吗 |
[14:35] | Yeah, sure thing. | 好的 没问题 |
[14:39] | I’m Casper. | 我叫卡斯珀 |
[14:40] | – Lip. – Grizz. | -我叫利普 -我叫格里兹 |
[14:48] | You live around here? | 你住这附近吗 |
[14:49] | About four blocks over. | 离这差不多四个街区远吧 |
[14:51] | Cool. | 真好 |
[14:54] | I guess. Where you from? | 是吧 你是哪来的 |
[14:56] | Uh, Lakeshore. | 湖畔区 |
[14:59] | I didn’t choose it, I was just born there. | 我没得选 一出生就在那里 |
[15:01] | What are you doing slumming it down here? | 你们怎么到这贫民窟来了 |
[15:03] | City Youth. | 我们是城市青年队的 |
[15:04] | We’re, uh, beautifying Chicago one block at a time. | 我们要逐个美化芝加哥的街区 |
[15:08] | Good luck with that. | 祝你们好运咯 |
[15:09] | Those flowers… they’re not gonna last about two hours. | 那些花 撑不过俩小时 |
[15:11] | Just looks good on my TUFTS application. | 只是为了让塔夫茨大学的申请书好看点 |
[15:13] | Admissions people are into you helping out the poor and shit. | 招生办的人最乐意看到你乐于帮助穷苦人民了 |
[15:18] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[15:20] | It’s okay. I’m not offended. | 没事 我不在意 |
[15:28] | You interested in beautifying any other parts of the neighborhood? | 你有兴趣去美化附近其他的地方吗 |
[15:30] | Anything to beef up my CV. | 只要能让我的简历”好看”的都行 |
[15:32] | Think I may have something for you. | 我想我应该能找到适合你的地方 |
[15:34] | See if I can work it out. | 看看我能不能帮上你的忙 |
[15:35] | Dude, hit me up anytime. I’m on facebook. | 随时联系我 兄弟 我有脸书 |
[15:38] | Casper Duncan. | 搜卡斯珀·邓肯就能找到我 |
[15:39] | You got it, Casper Duncan. | 没问题 卡斯珀·邓肯 |
[15:44] | Man, that was good. | 好家伙 刚才干得真爽 |
[15:47] | – Missed ya. – You did? | -挺想你的 -真的 |
[15:50] | Yeah, man. | 是啊 小哥 |
[15:52] | I had to do all the fucking in juvie. | 在少管所里都是我干别人 |
[15:55] | Otherwise I’d end up someone’s bitch, right? | 否则就会沦为他人的泄欲工具 |
[15:58] | Nice to switch back. | 总算又转回来了 |
[16:04] | Thought you had four more months. | 还以为你还得在里面待四个月呢 |
[16:05] | Yeah, let me out for overcrowding or some shit. | 好像是因为里面人满为患 就提前把我放了 |
[16:11] | Coming back to school? | 打算回学校吗 |
[16:14] | Hell, no, man. I’d still be a fuckin’ freshman. | 才不 我他妈还得上九年级呢 |
[16:16] | I haven’t passed a single class. | 一门考试都没过 |
[16:19] | Why’d you come back,then? | 那你为什么回来 |
[16:22] | Fronted a bunch of coke before I went in. | 进去之前 我销了一批可卡因 |
[16:25] | Time to collect. | 是时候收账了 |
[16:32] | That’s good. So good. | 真爽啊 爽毙了 |
[16:36] | Third call this week from that same woman, Kev. | 这已经是那个女人这周第三次打电话来了 小凯 |
[16:38] | – She won’t leave a message? – No. | -她没留言吗 -没 |
[16:40] | Probably a fucking bill collector. | 可能是个收账的 |
[16:41] | Can you just keep dodging her, please? | 请你继续替我打掩护啦 |
[16:45] | Hi, baby. How’s the foot? | 亲爱的 你的脚怎么样了 |
[16:47] | It’s goddamn itchy. | 痒死了 |
[16:49] | What are you two foxy ladies up to? | 你们两个小狐狸来这做什么 |
[16:51] | Need to bum some liquor off ya. | 找你要点酒 |
[16:52] | For her club night. | 为了他的主题夜店 |
[16:53] | What, they don’t have booze over there? | 怎么 他们那里没酒吗 |
[16:54] | She’ll make more money if she brings her own. | 如果她自己带酒 就能赚更多 |
[16:58] | All right. Hobble this way. | 好吧 跟我一起拐 |
[17:09] | Okay, how much you need? | 你需要多少 |
[17:11] | More than this. | 这些可不够 |
[17:12] | There’s gonna be at least 200 people there, babe. | 现场至少会有200人 宝贝 |
[17:14] | Have you ever seen more than 20 deadbeats | 你什么时候见过这里同时出现 |
[17:16] | in here at one time? | 超过二十个游手好闲的人了 |
[17:18] | What about your liquor distributor? | 那你的酒类经销商呢 |
[17:20] | Could I get the booze from them? | 我能从他们那里拿酒吗 |
[17:21] | Yeah, maybe. | 也许行 |
[17:22] | Walter’s a cool enough guy, for a Roselli. | 沃尔特算厚道的 鉴于他的罗塞利背景 |
[17:24] | What? You’re dealing with the mob? | 什么 你跟黑帮做买卖 |
[17:26] | You never told me that. | 怎么从没跟我提过 |
[17:27] | Stan burned every bridge in town. | 斯坦把城里所有的路子都得罪了 |
[17:29] | Walter’s the only liquor distributor that’ll do business with us. | 沃尔特是唯一肯和我们做生意的酒类经销商 |
[17:31] | How much would the booze cost? | 那些酒需要花多少钱 |
[17:32] | For 200 people? Top shelf? Close to 5 grand. | 供应两百人的量 好货 差不多五千块 |
[17:36] | For well drinks, you’d probably get away with 3. | 过得去的 也要将近三千块 |
[17:38] | Would he let me set up an account and invoice me later? | 他能不能先让我开个户赊着 |
[17:41] | Yeah, maybe. He’ll do a credit check, though. | 可能 但他会先做一个信用调查 |
[17:43] | I’ve got perfect credit. | 我的信用记录完美无缺 |
[17:44] | No credit does not equal perfect credit. | 没有记录不代表记录完美 |
[17:47] | Do you even have a social security number? | 你有没有社保号码还是个问题 |
[17:49] | He’ll want you to leave one of the kids as collateral. | 他会要你留下一个小鬼做抵押 |
[17:51] | Okay, I get it. | 好的 我明白了 |
[17:52] | I’ll just buy the booze from him up front, then. | 那我就 现钱交易呗 |
[17:55] | Whose money you gonna use? | 你打算用谁的钱 |
[18:01] | Douche bag. | 混蛋 |
[18:06] | Uniform sales. | 制服销售 |
[18:08] | Bus driver. Short order cook. | 卡车司机 快餐厨师 |
[18:14] | How’s it going, Jim-Nasium? | 你好啊 财主吉米 |
[18:15] | Hey, what’s going on? | 你好 |
[18:17] | Can I borrow some money from you? | 我能向你借点钱么 |
[18:18] | Yeah, sure, how much? | 当然 要多少 |
[18:20] | $5,000? Pay you back after my club night? | 五千 主题夜办完之后还你 |
[18:25] | What? | 怎么了 |
[18:25] | Yeah, kinda strapped right now. | 现在 手头有点紧 |
[18:26] | I got, like, uh, 300 bucks on me. | 身上只有 三百块 |
[18:30] | Are those my jeans, Frank? | 那是我的牛仔裤吗 弗兰克 |
[18:32] | Found ’em upstairs in my room. | 在我的房间里找到的 |
[18:33] | It’s not your room anymore. | 那已经不是你的房间了 |
[18:35] | You’re cutting her jeans into shorts? | 你是在把她的牛仔裤裁成短裤吗 |
[18:37] | Had three pair of my own, but somebody tossed my clothes. | 本来我有三条裤子 但有人把它们都扔了 |
[18:39] | These are, like, $120. | 这些值一百二十美金 |
[18:41] | I got ’em at Goodwill for, like, 40 bucks! | 我从二手店里四十块钱买的 |
[18:48] | Can you go to the bank and get more money? | 你能去银行取点钱吗 |
[18:53] | I don’t have any. | 我没钱了 |
[18:55] | What about your parents? | 你父母呢 |
[18:57] | I haven’t gotten anything from them since I was 18. | 十八岁之后 我就再也没问他们要过东西 |
[19:00] | – Really? College? – Cars, insurance. | -是吗 那大学学费呢 -还有车子 保险 |
[19:02] | Okay, I haven’t gotten any cash from them since I was 18. | 好吧 我十八岁之后就再没从他们手里拿过现金 |
[19:05] | For two years you’ve been offering to give me money, | 这两年 你一直说要给我钱 |
[19:06] | and now when I ask, you don’t have any? | 现在我向你要了 你却说没有 |
[19:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[19:11] | This is why I never ask anybody for help. | 这就是我从不向人求助的原因 |
[19:12] | I feel like a jackass now. | 我觉得自己像个混蛋 |
[19:13] | Are you mad at me? | 你生我的气了吗 |
[19:15] | Because you get mad at me when I offer you money, | 我要给你钱的时候 你生气 |
[19:17] | and now you’re getting mad because I can’t? | 现在我给不了 你也生气 |
[19:19] | – I’ll just figure it out myself, okay? – Okay. | -我自己想办法吧 -好 |
[19:22] | Let’s go, V. | 我们走 小维 |
[19:25] | Frank, what the hell? | 弗兰克 搞什么鬼 |
[19:27] | I got that roast chicken for dinner tonight! | 这烤鸡是今晚的晚餐 |
[19:30] | My house, my kitchen, my fridge, my chicken. | 我的家 我的厨房 我的冰箱 我的鸡 |
[19:36] | I cut these too short. My balls are hanging out. | 不小心裁太短 蛋蛋都飘出来了 |
[19:40] | Yeah. | 是的 |
[19:43] | Nice ass. | 好一个美臀 |
[19:45] | Thought you were my history teacher Mr. Crouch. | 还以为你是我的历史老师克劳奇先生呢 |
[19:47] | Well, sorry to disappoint. | 抱歉让你失望了 |
[19:50] | Hey, how was community service? | 社区服务做的怎么样 |
[19:51] | Yeah, good. I met some north side kids. | 还不错 认识了几个富人区的孩子 |
[19:54] | Think I can make some dough off ’em. | 应该能从他们身上捞点钱 |
[19:56] | Cool. | 不错 |
[19:58] | Yeah, gotta do what I can | 现在我得拼死赚钱了 |
[19:59] | with my sister stealing a bunch of our property tax money. | 鉴于我姐偷走了一大部分的税款 |
[20:01] | Well, that was cunty of her. | 她真是太不要脸了 |
[20:04] | You know, you should be in charge of your family’s money, | 其实该由你来管你们家的钱 |
[20:06] | not Fiona. | 而不是菲奥娜 |
[20:08] | Mr. Gallagher, just left Mr. Healey’s office. | 加拉格先生 我刚从黑利先生的办公室出来 |
[20:11] | Rumors about you two true? | 传言说你俩有一腿 是真的么 |
[20:12] | Said you were supposed to ask me for a recommendation. | 他说你应该来找我要推荐信 |
[20:15] | Sure, in his mind, I was supposed to do that. | 是啊 他觉得我应该那么做 |
[20:19] | A letter of recommendation from a science teacher | 一封来自理科老师的推荐信 |
[20:21] | looks good on your college applications. | 是非常利于你的大学申请的 |
[20:24] | Bet it does. | 我相信 |
[20:31] | So we got 20 cases of beer, 16 cases of wine, | 我们有二十箱啤酒 十六箱红酒 |
[20:35] | got two cases of champagne. | 两箱香槟 |
[20:37] | I got 10 liters of vodka, six gin, four rum, | 有十升伏特加 六升杜松子酒 四升朗姆酒 |
[20:40] | four scotch, four bourbon, | 四升苏格兰威士忌和四升波旁威士忌 |
[20:43] | and enough mixers and garnishes for, like, 200 people. | 还有足够两百人的软饮料配饰 |
[20:45] | – Sound about right? – Yup. | -听上去不错吧 -没错 |
[20:47] | And I can return whatever I don’t use? | 用不了的能退吗 |
[20:49] | Absolutely. | 当然 |
[20:50] | Let me just tally this up here for you. | 等我给你算算 |
[20:52] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:53] | Ordering booze. What’s it look like? | 订酒 不然你觉得是什么 |
[20:55] | I hope the payment doesn’t involve my titties. | 我希望报酬不是让我肉偿 |
[20:58] | Okay, my dear, I got you in at $4,857, | 好了 亲爱的 一共是4857美元 |
[21:02] | which includes the 10% diucount ’cause you’re a friend of Kev’s. | 已经给你打了九折 因为你们是小凯的朋友 |
[21:05] | And I went ahead and waived the delivery fee | 而且我把运费给你免掉了 |
[21:06] | ’cause you’re a first-time customer. | 因为你们是头一次来 |
[21:08] | How would you like to pay for this? | 你想怎么付这笔钱 |
[21:12] | Check. | 支票 |
[21:15] | – Need a pen? – Yes, please. | -需要笔吗 -好的 谢谢 |
[21:18] | Let me go check the schedule, | 我去查查日程 |
[21:19] | see what time we’ll get this out to you, okay? | 看看什么时候能给你们送货 |
[21:21] | – ‘scuse me. – Yes. | -打扰一下 -怎么了 |
[21:23] | Is there more than $17 in that account? | 你的账户里的钱超过十七块了吗 |
[21:25] | By the time the check clears, I’ll have it covered. | 等到支票兑现的时候 我就会把钱补上了 |
[21:27] | The guy is in the mob. | 这家伙是混黑帮的 |
[21:28] | You’ cutting him a check trading on Kev’s good name? | 你用小凯的好名誉开了空头支票 |
[21:30] | Gotta be entrepreneurial, right? | 要有创业精神 不是吗 |
[21:32] | If I don’t invest in myself, no one else ever will. | 如果我不给自己投资 那就没人会了 |
[21:40] | Come in. | 请进 |
[21:42] | Oh, surprised to see you at the college counseling center, | 我很惊讶 居然在大学咨询中心看到你 |
[21:45] | Miss Milkovich. | 米尔科维奇小姐 |
[21:46] | Came to talk to you about Lip. | 我是来找你谈利普的事的 |
[21:48] | I’m not at liberty to discuss another student, | 我无权和你讨论另一名学生的事宜 |
[21:49] | but I’d be more than happy to help you with your future options. | 但我会非常开心如果能很帮助你的将来的选择 |
[21:52] | Please. You and I both know my only options | 够了 你我都清楚 我的选择 |
[21:55] | are getting pregnant or getting arrested, | 要么是怀孕 要么是被捕 |
[21:57] | so cut the crap. | 所以别废话了 |
[22:00] | Okay. Then Lip. | 好吧 那谈谈利普 |
[22:04] | He’s got a good chance of getting out of here. | 他很有希望离开这里 |
[22:05] | And what are you doing about it? | 你打算怎么办 |
[22:07] | Encouraging him to go to college. | 鼓励他去上大学 |
[22:08] | Doesn’t seem to be too interested. | 但他看上去没什么兴趣 |
[22:10] | You’re a guidance counselor. Fucking guide him. | 你是辅导员 你倒是辅导他呀 |
[22:14] | There’s only so much I can do. | 我的能力范围有限 |
[22:16] | What should he be doing? | 他需要做些什么 |
[22:18] | Keeping his grades up. Getting teacher recommendations, | 保持分数 得到老师的推荐 |
[22:21] | finding himself a legitimate job, | 找一份正经的工作 |
[22:22] | filling out his college applications. | 做好大学申请的材料的填写 |
[22:24] | Now, you think you can help with any of that? | 你觉得你能在这些方面帮助他吗 |
[22:27] | Maybe. | 也许 |
[22:29] | All right, stop by at the end of the day, | 好吧 今天放学后你来一趟 |
[22:31] | I’ll post some college brochures, you could take ’em with you. | 我会发放一些学校的宣传手册 你带点回去 |
[22:34] | I think you have a better chance | 我觉得 比起我 |
[22:35] | 可以解读为原初的女权主义, 也可以解读为对女性的戏仿 亚里斯多芬的戏剧《吕西斯特剌忒》(Lysistrata) | |
[22:35] | of getting through to him than I did, Lysistrata. | 你更有希望说服他 吕西斯特剌忒 |
[22:40] | What? | 什么 |
[22:41] | Show up for English once in a while, | 来上几节语文课 |
[22:43] | and you’ll get the reference. | 你就知道了 |
[22:53] | All right. | 好了 |
[22:55] | Let’s go, buddy. | 我们走吧 伙计 |
[22:59] | All right. | 好了 |
[23:01] | Yeah. | 乖 |
[23:03] | Daddy. | 爹地 |
[23:04] | No,I’m not black enough or drunk enough | 我不是 我不是黑人也没有醉到 |
[23:06] | to be your daddy. | 能当你爹地 |
[23:08] | Mommy. Mommy. | 妈咪 妈咪 |
[23:23] | You seriously gonna keep following me everywhere I go? | 你真要一直这么跟着我吗 |
[23:26] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[23:27] | Don’t you ever have to go to the bathroom? | 你都不用去方便吗 |
[23:38] | Okay,Liam. There you go. | 利亚姆 站好了 |
[23:41] | Hey, Este, it’s me. | 艾斯特 是我 |
[23:45] | Why are you breathing so hard? | 你怎么这么喘 |
[23:46] | Gym. | 锻炼呢 |
[23:47] | You never know with you. | 你的话 谁知道呢 |
[23:50] | So Beto is sitting out front. | 贝多天天待在我家门口 |
[23:52] | He follows me wherever I go. | 我走哪儿他跟哪儿 |
[23:53] | Your father told him to keep an eye on me? | 你爸居然让他来监视我 |
[23:55] | Don’t worry. He’s harmless. | 别担心 他没有恶意 |
[23:58] | Who? Your father or Beto? | 谁 你爸还是贝多 |
[23:59] | Cause neither of them seemed harmless | 他俩在肢解马科的时候 |
[24:01] | when they were dicing up Marco. | 可一点都不像没恶意的样子 |
[24:02] | Beer. I need beer. | 啤酒 我要啤酒 |
[24:08] | Just a second, Frank. | 马上来 弗兰克 |
[24:11] | Stay out of trouble, and you’ll be fine. | 别惹麻烦 你就没事 |
[24:13] | All right, listen. I gotta go. | 好吧 我得挂了 |
[24:15] | I gotta run some errands, make some money for Fiona. | 我得去找点差事 给菲奥娜筹钱 |
[24:17] | Look, my dad is a hothead. | 我爸就是个暴脾气 |
[24:20] | Blows off steam, threatens lives, | 只要一发火就要杀人 |
[24:23] | and then cools down, | 等他一冷静下来 |
[24:24] | forgets why he was mad. | 就连为什么生气都忘了 |
[24:25] | He is Gemini. | 典型的双子座 |
[24:28] | He will call Beto off soon. | 他很快就会叫贝多回去的 |
[24:31] | Okay. | 好吧 |
[24:45] | Gracias. | 谢谢 |
[24:46] | Hey, uh, excuse me. | 打扰一下 |
[24:48] | What happened to all the meth heads squatting in here? | 之前那些瘾君子都去哪儿了 |
[24:49] | Who the hell are you? | 你是谁啊 |
[24:51] | Concerned neighborhood citizen. | 关心社区的好市民 |
[24:52] | Took me six months to get rid of ’em. | 我花了六个月才把他们都赶出去 |
[24:54] | Yeah, I heard there were dead bodies in there too. | 听说里面还有死人 |
[24:55] | Yeah. Four, yeah. Coyotes got to ’em at one point. | 四个 被狼咬死了 |
[24:59] | Gonna take me eight weeks to make it livable again. | 我得花八周才能让这里重新住人 |
[25:02] | How much you paying these guys? | 你付他们多少钱 |
[25:03] | Too much. | 非常多 |
[25:07] | Might have a better deal for you. | 我倒是有个好主意 |
[25:15] | – How’s the pasta? – Good. | -意大利面怎么样 -不错 |
[25:17] | You’re like our maid now. | 你像我们的佣人一样 |
[25:19] | Thanks, Carl. | 谢谢夸奖 卡尔 |
[25:34] | Hey, Debs, watch Liam for a bit. | 小黛 帮我照顾利亚姆一下 |
[25:36] | I gotta run an errand. | 我得出去办点事 |
[25:36] | No can do. Baby-sitting for Sheila. | 不行 我要去给希拉看孩子 |
[25:39] | – Carl. – Can I stay up late and watch TV? | -卡尔 -我能熬夜看电视吗 |
[25:41] | Absolutely. | 当然 |
[26:00] | I’m going to Sheila’s tonight, daddy. Baby-sitting. | 老爸 我今晚要去帮希拉带孩子 |
[26:04] | A noble job, Debs. | 神圣的工作 小黛 |
[26:05] | That stupid baby’s still crying? | 那个蠢孩子还在哭啊 |
[26:07] | Won’t stop. | 一刻都不停 |
[26:09] | Hey, that’s my toothbrush. | 那是我的牙刷 |
[26:11] | – And thanks for sharing it with me, son. – Oh, man, eew! | -谢谢你和我分享 儿子 -好恶心 |
[26:14] | Now that we’re a family again, | 我们又是一家人了 |
[26:15] | I want to encourage us to be all for one | 我要鼓励大家发扬人人为我 |
[26:17] | and one for all. | 我为人人的精神 |
[26:19] | Ew, gonna have to boil it now. | 我得拿去消毒 |
[26:21] | You need the number over at Sheila’s? | 你要希拉家的号码吗 |
[26:23] | Where I’ll be. | 我今晚在那儿 |
[26:25] | No, why would I? I’ll be heading out to the Alibi soon. | 不要 要它干什么 我马上去酒吧 |
[26:29] | Oh, and don’t worry about me walking home late at night. | 不用担心我晚上一个人回来 |
[26:31] | I have a pillowcase full of bars of soap. | 我带着个装满肥皂的枕套 |
[26:34] | Good for you. | 好孩子 |
[26:35] | You get along a lot better with a weapon | 万一真碰上坏人 |
[26:37] | and a kind word than a kind word alone. | 有武器总比没有得好 |
[26:40] | Any of that spaghetti left? | 还有意大利面吗 |
[26:46] | Oh,darn it. | 该死 |
[27:12] | What are you doing? | 干嘛呢 |
[27:13] | Keeping Frank out. | 防着弗兰克 |
[27:17] | Planning to go to Carnegie Mellon? | 准备申请卡内基梅隆大学吗 |
[27:19] | Please. That’s for nerds and homos. | 得了吧 那是呆子和基佬的归宿 |
[27:22] | But, um, Healey thinks Lip should apply. | 黑利说利普应该申请 |
[27:25] | – Fat chance. – He’s smart enough. | -希望渺茫 -但他那么聪明 |
[27:26] | Yeah, but too stupid to do anything about it. | 是啊 但是却蠢到不想因此而干点什么 |
[27:29] | I already tried. | 我已经试过了 |
[27:33] | Hey,can I ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[27:35] | Sure. | 当然 |
[27:38] | How do you know if a guy | 怎么才能知道 |
[27:39] | you’ve been hanging out with likes you? | 一起约会的人喜不喜欢你 |
[27:41] | You like him? | 你喜欢他吗 |
[27:43] | Uh-huh, but I think he hates me. | 嗯 但我觉得他讨厌我 |
[27:45] | Ask him. | 问他 |
[27:46] | Doesn’t want to talk about it. | 他不想说 |
[27:48] | No guy ever does. | 没人喜欢说 |
[27:50] | How do I know, then? | 那我怎么才能知道 |
[27:51] | Does he get that look in his eye when he’s with you? | 你们在一起的时候 他有那种表情吗 |
[27:54] | What look? | 什么表情 |
[27:56] | You’ll know when you see it. | 看到了你就知道了 |
[28:05] | Did you know that Abe Lincoln lived in a one-room log cabin | 你知道亚伯·林肯出生的时候 |
[28:08] | when he was born, Hymie, | 住在一间小木屋里吗 哈米 |
[28:10] | and that his grandfather was ambushed and killed by Indians? | 他祖父被印第安人偷袭杀害 |
[28:15] | Some historians say that because he was cold to women, | 很多历史学家说他可能有同性恋倾向 |
[28:17] | he might’ve had homosexual tendencies. | 因为他对女人很冷淡 |
[28:20] | Debbie? Deb? | 黛比 小黛 |
[28:22] | The whole point of you baby-sitting Hymie | 之所以让你照顾哈米 |
[28:26] | was to keep him quiet, | 就是要让他安静 |
[28:28] | so Jody and I could get some sleep. | 乔迪和我才能睡个安稳觉 |
[28:31] | Sorry, Sheila, he won’t stop. | 抱歉 希拉 他哭个不停 |
[28:34] | Why don’t you take him for a walk? | 不如你带他出去走走 |
[28:36] | – Where? – I don’t care. Just anywhere. | -去哪儿 -无所谓 哪儿都行 |
[28:39] | Just don’t come back for a few hours, okay? | 过几个小时再回来 好吗 |
[28:59] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[29:00] | Hey, where are you? | 你在哪儿 |
[29:01] | I am… running an errand. | 我在办事情 |
[29:05] | Where are you? | 你呢 |
[29:06] | Uh, at V’s, changing. | 在小维家 换衣服 |
[29:07] | I’m gonna run by the club, talk to this promoter. | 我要去夜店和一个策划人谈谈 |
[29:10] | See if we can get his email list | 看看能不能拿到他的客人名单 |
[29:12] | to invite more people to my party. | 好邀更多人来我的派对 |
[29:12] | Good idea. | 好主意 |
[29:14] | – You mind watching the kids? – Got it covered. | -你能帮我看孩子吗 -没问题 |
[29:16] | – Thanks. Bye. – Bye. | -谢了 拜 -拜 |
[29:21] | Okay, okay, okay, I’m out. I’m out, I’m out. | 好好好 我出来了 出来了 |
[29:24] | Why you steal Porsche? | 你为什么偷车 |
[29:25] | I needed money to help my girlfriend. | 我要帮我女朋友筹钱 |
[29:27] | You have a car at home. Sell that. | 你不是有车吗 卖了吧 |
[29:28] | How am I supposed to get around? | 那我怎么出门啊 |
[29:29] | Nando will kill us both if you get into trouble. | 如果你出事 南多会把我们两个都宰了 |
[29:32] | Okay, I promise not to do it again, okay? | 我发誓再也不偷车了 行吗 |
[29:37] | You betray me. | 你背叛我 |
[29:40] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[29:43] | Fuck me! Holy shit! | 我操 妈了个逼的 |
[29:46] | Clean break, I think. | 这样应该就长记性了 |
[29:48] | Don’t screw with me again. | 别想再耍我 |
[29:51] | Fine. Okay. | 好 行 |
[29:52] | Come on. I take you to the hospital, | 走 我带你去医院 |
[29:54] | then we go get American Whoppers, huh? | 然后咱们去吃汉堡 |
[30:14] | Hey, Meg, is Wendell around? | 梅格 温德尔来了吗 |
[30:16] | Uh, yeah, right over there. | 来了 在那边 |
[30:21] | Thanks. | 谢了 |
[30:23] | I’ll tell you this. | 我告诉你 |
[30:24] | For all of their laziness and lack of motivation, | 尽管墨西哥人又懒又消极 |
[30:27] | Mexicans are a lovely people. | 他们还是很可爱的 |
[30:29] | Why’d you go down there, Frank? | 你去墨西哥干什么 弗兰克 |
[30:30] | Hey, I’ll take another, Kev. | 小凯 再来一瓶 |
[30:32] | Sometimes a man just has to get away, | 有时候人就是要远离喧嚣 |
[30:36] | be alone with his thoughts. | 给自己独处与思考的时间 |
[30:40] | Jesus. | 老天 |
[30:41] | So what, you woke up from a drunken stupor, | 所以你就是酒醒之后 |
[30:42] | didn’t know where you were? | 完全不知自己身在何处 |
[30:43] | I knew exactly where I was. | 我很清楚自己在哪 |
[30:46] | Had a business opportunity | 还和南方的兄弟们 |
[30:47] | with our south-of-the-border brothers. | 在生意上有了次合作的机会 |
[30:49] | – What did you do to your foot? – It fell off. | -你脚怎么了 -摔了一跤 |
[30:52] | Was the only prosthetic I could afford. | 我只能买得起这种石膏 |
[30:53] | What kind of business opportunity? | 什么样的生意机会啊 |
[30:55] | I was hired to move some inventory. | 去运点货 |
[30:57] | Drug mule? | 当毒骡啊 |
[30:59] | Only the best the Mexicanos have ever seen. | 墨西哥佬没见过比我更厉害的 |
[31:02] | Not something you really want to be bragging about, Frank. | 这种事就别吹了 弗兰克 |
[31:04] | – Which end did it go in? – Yo, Frank. | -从哪头塞进去的啊 -弗兰克 |
[31:06] | Some chick’s outside with a baby looking for you. | 外面有个妞抱着孩子说要找你 |
[31:11] | Oh, no. | 不是吧 |
[31:12] | – Who is it, Frank? – I-I-I don’t know. | -谁啊 弗兰克 -我 我不知道 |
[31:14] | But does that sound like good news to you? | 但你觉得能是好消息吗 |
[31:15] | I’m gonna slip out the back. | 我先从后门溜了 |
[31:16] | Sounds like you were | 你在墨西哥的时候 |
[31:18] | slipping it out the back in mexico, Frank. | 也是用’后门’运的毒吧 弗兰克 |
[31:29] | Daddy. | 老爸 |
[31:31] | Wait, you’re the chick with the baby? | 带着孩子来找我的小妞就是你啊 |
[31:34] | Kev won’t let me in after 6:00 p.m. anymore. | 小凯六点以后就不让我进酒吧了 |
[31:37] | What the hell’s wrong with Liam? | 利亚姆这是怎么了 |
[31:39] | This isn’t Liam, it’s Hymie. | 这不是利亚姆 这是哈米 |
[31:41] | Well, jeez. Shut him up. | 天哪 吵死了 让他闭嘴 |
[31:45] | Sheila has an oriental baby? | 希拉的孩子是亚洲人 |
[31:47] | – I have to finish my civil war project… – Jesus. | -我今天得把内战的作业做完 -天哪 |
[31:49] | And he won’t stop crying. | 但是他哭个不停 |
[31:51] | You were always so good with Liam. | 每次利亚姆哭了都是你来哄的 |
[31:53] | Give–give him– give him to me. | 把他给我 |
[31:57] | Open his mouth. | 掰开他的嘴巴 |
[31:59] | – What is that? – Valium. | -那是什么东西 -安定 |
[32:02] | Are you supposed to give valium to a baby? | 婴儿能吃安定吗 |
[32:05] | Oh, yeah. It always worked with you. | 当然 我以前常喂你吃 |
[32:14] | Voila. | 瞧 |
[32:16] | Thanks, daddy. | 谢谢你 老爸 |
[32:17] | Hey, loan me 20 bucks, will ya? | 借我二十块吧 |
[32:21] | I only have five. | 我只有五块 |
[32:22] | That’ll do it. | 五块也行 |
[32:38] | Your friend likes to dance. | 你朋友很喜欢跳舞嘛 |
[32:40] | The tequila likes to dance. | 她是喝多了 |
[32:43] | So you think you’re gonna be able to pull this off tomorrow night? | 对明天晚上有信心吗 |
[32:46] | Hope so. | 希望能顺利 |
[32:48] | I bet you will. | 你一定能行的 |
[32:50] | Looks like you have some real talent. | 你看上去很有天分 |
[32:53] | You’re not talking about my club promoting skills, are you? | 你指的不是我的管理天分吧 |
[32:55] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[32:57] | Your hand on my knee. | 你的手都放到我膝盖上来了 |
[32:59] | I meant to put it up your skirt. | 我是想把你裙子撩起来 |
[33:03] | What are the chances of me getting ahold of your email lists? | 我怎样才能从你那儿拿到客人名单呢 |
[33:06] | Why would I give them to you? | 我为什么要把名单给你 |
[33:08] | Mm, satisfaction of knowing you’re helping a good person. | 你可以得到助人为乐的满足感 |
[33:11] | No, I can’t come inside that. | 我不在乎 |
[33:15] | I could give you a cut of my bar, then. | 我可以给你提成 |
[33:17] | 10%? | 一成怎么样 |
[33:18] | You know how long it took me to build up my list? | 知道我花了多长时间才积累起这些客源吗 |
[33:21] | You honestly think I’d risk it on you throwing some lame party | 我怎么能冒着自砸招牌的风险随便给你呢 |
[33:23] | and ruining my brand for anything less than 50%? | 给我五成利润 否则免谈 |
[33:27] | Well, that’s an interesting offer. | 你这个想法不错 |
[33:29] | Let me discuss it with my partner. | 我去跟我的合伙人谈谈 |
[33:35] | He wants 50% of the bar for his email list, | 他说我们必须分五成给他 |
[33:38] | and he’s a giant douche bag. | 他真的是个讨厌鬼 |
[33:40] | No worries. | 别担心 |
[33:41] | I swiped his phone from his jacket | 我趁着他对你动手动脚的时候 |
[33:43] | as soon as I saw his hand on your knee. | 把他的手机从衣服里顺出来了 |
[33:45] | Has all his contacts. | 客户名单全在里面 |
[33:46] | Gotta be entrepreneurial, right? | 得有点创业精神 对吧 |
[33:55] | Debbie? | 黛比 |
[34:01] | Nighty-night, Hymie. | 晚安 哈米 |
[34:08] | Oh, my goodness. | 我的天哪 |
[34:11] | How did you do it, Debbie? | 你是怎么做到的 黛比 |
[34:14] | Daddy’s good with babies. | 我老爸很会哄小孩 |
[34:16] | Frank? | 弗兰克 |
[34:36] | You just getting home? | 你怎么才回来 |
[34:39] | Oh, hey. Still awake? | 还没睡啊 |
[34:41] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[34:43] | Uh, emergency room. Slammed it in the door. | 急诊室 关门的时候夹到手了 |
[34:48] | Well, you’re in trouble. | 你麻烦大了 |
[34:53] | You let Carl stay up late on a school night. | 卡尔明天要上学你还让他睡这么晚 |
[34:58] | I think you need a spanking. | 得打屁股以示惩罚 |
[35:03] | I can’t do it with your pants on, though. | 你穿着裤子我打不了 |
[35:06] | Then I should take them off. | 我现在就脱 |
[35:13] | Very bad boy. | 淘气 |
[35:15] | I’ve been a bad, bad boy. | 是啊 我可淘气了 |
[35:17] | Bad. | 淘气的要命 |
[35:22] | This Purdue place looks cool. | 普度大学看上去挺不错的 |
[35:27] | There’s noway she’s gonna make the money back for the property tax. | 她绝对赚不回房产税的钱 |
[35:30] | Says it was one of the top | 据说普渡大学的工程系 |
[35:31] | engineering schools in the country. | 是全美顶尖的 |
[35:33] | I’m gonna have to figure out a way | 我得想个办法把她马上要赔光的 |
[35:34] | to make up the 1,000 bucks she’s gonna lose. | 一千块也赚回来 |
[35:37] | You listening to me? | 你在听我说话吗 |
[35:38] | Yeah, you know, it’s kind of hard with the, uh, | 走廊那头的春宫戏让我 |
[35:40] | porno going on across the hall. | 有点心不在焉 |
[35:42] | Is it wrong that it’s kind of turning me on? | 我居然有点兴奋 |
[35:45] | Yeah, me too. | 我也是 |
[36:00] | Morning. | 早上好 |
[36:02] | Jimmy gonna come down to make us breakfast? | 吉米会下来做早餐吗 |
[36:04] | He’s sleeping in. Eat your cereal. | 他还在睡 你吃麦片吧 |
[36:06] | – Wore him out, huh? – You too. Eat your cereal. | -把人家累垮了吧 -吃你的麦片 |
[36:09] | Spoiled now. Need an omelet. | 吃不惯了 得配个煎蛋卷 |
[36:12] | So, um, how’s the club night thing coming? | 那个夜店主题夜的事情怎么样了 |
[36:15] | Gonna be a big success. | 一定会大获成功的 |
[36:16] | Probably make enough money to roll it into another one. | 说不定利润够我再开一场 |
[36:18] | Take out a small loan, really get things going. | 然后再去贷点款 生意就能走上正轨了 |
[36:21] | What’s wrong, Debs? | 怎么了 小黛 |
[36:22] | Got home late. | 昨天回来晚了 |
[36:24] | Baby-sitting. | 当保姆去了 |
[36:26] | So the ghetto girl | 所以你打算上演一出 |
[36:28] | thinks she can live the american dream, huh? | 贫民窟姑娘的美国梦是吗 |
[36:30] | Maybe it’s my time, Lip. | 说不定我时来运转了呢 |
[36:32] | None of your business, Mandy. | 没你事 曼迪 |
[36:34] | Don’t you see, it doesn’t work like that, sis. | 老姐 你能不能认清一下现实 |
[36:36] | When you’re poor, only way to make money | 当你是个穷鬼的时候 赚钱的方法 |
[36:38] | is to steal it or scam it, | 只有坑蒙拐骗这么几种 |
[36:40] | Like Don King or Joe Kennedy. | 像唐·金和乔治·肯尼迪那样 |
[36:42] | Daddy’s home! | 老爸回来咯 |
[36:44] | Brought friends. | 还带了朋友 |
[36:45] | – Just dump it. – Hey, that’s my bike! | -扔地上就行 -那是我的自行车 |
[36:49] | Doesn’t really work anymore. | 已经坏了 |
[36:51] | Yeah, because you bent the rim, Frank. | 因为你把轮辋弄弯了 弗兰克 |
[36:54] | And where’s the seat? | 坐垫去哪儿了 |
[36:55] | That’s why it hurt so much when I rode it. | 难怪骑起来那么痛 |
[36:58] | Come on, fellas. | 兄弟们 快进来 |
[36:59] | Get some brekkie, soak up the alcohol. | 吃点儿早餐 醒醒酒 |
[37:02] | – Do you have sourdough? – Hey, this is our food! | -有酸面包吗 -这是我们的食物 |
[37:04] | Don’t be rude. | 别这么无礼 |
[37:06] | Is this about money, Fiona? | 是因为钱吗 菲奥娜 |
[37:09] | Because I am happy to pay my share. | 我这就把我那份给你 |
[37:12] | That’s all you ever want from me anymore anyway. | 你不就是想要我的钱吗 |
[37:16] | There. You happy, huh? | 给你 满意了吧 |
[37:20] | That’s about $300 worth. | 这可值三百块 |
[37:23] | Come on, lads! | 兄弟们 跟我走 |
[37:25] | Let’s go upstairs, take a disco nap | 我们上楼去 跳跳舞睡睡觉 |
[37:27] | till the Alibi’s open again. | 艾莱伯酒吧开门了我们再走 |
[37:28] | Dad, no, no. | 爸 不行 不行 |
[37:30] | – Lip, don’t. – This is my home. | -利普 别这样 -这是我家 |
[37:32] | You have no right to kick me out of it. | 你们没有权利赶我出去 |
[37:35] | I am an important part of this family. | 我也是这个家里的一份子 |
[37:37] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[37:38] | You don’t live here anymore. | 你已经不住在这儿了 |
[37:44] | Fine. | 好 |
[37:45] | If that’s the way you want it, I’ll leave. | 如你们所愿 我这就走 |
[37:50] | Phil, Chester, I’m sorry. | 菲尔 切斯特 对不起了 |
[37:54] | My family doesn’t want me here anymore. | 我的家人要赶我出去 |
[37:58] | Charge! | 反攻 |
[38:02] | Jackass! | 混蛋 |
[38:03] | That’s it. Let’s go! Go! | 够了 去追他 快去 |
[38:05] | Stop it, guys! Stop! | 别这样 别这样好吗 |
[38:07] | Just pick a bed, fellas! Just pick a bed. | 随便找张床兄弟们 随便哪张都行 |
[38:15] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[38:18] | Come on, get up right now. | 起来 赶紧起来 |
[38:19] | Get the fuck outta here! | 给我滚出去 |
[38:21] | Come. You are not sleeping here. | 起来 不准在这里睡 |
[38:23] | – No, stop! – Come on. | -不要这样 -起来 |
[38:24] | Get up, get up! | 起来 快给我起来 |
[38:27] | He’s not doing anything! | 他又没怎么样 |
[38:28] | You are not going to– | 你不能呆在这儿 |
[38:30] | What’s the matter with you? | 你们有病吧 |
[38:38] | Well, that’s a piece of shit anyway. | 反正也是堆垃圾 |
[38:44] | Frank! | 弗兰克 |
[38:50] | Debs… | 小黛 |
[38:51] | Damn it, Frank, get the fuck out! | 弗兰克 你给我立刻滚出去 |
[38:53] | No, you cannot do this to her! | 你怎么能这么对她 |
[38:54] | Get up! Get up, stupid! | 起来 起来你个白痴 |
[38:56] | Jesus! What’s the– | 天啊 干什么 |
[38:58] | Get out! Get out! | 出去 滚出去 |
[39:00] | Jesus! Stop! | 快住手 |
[39:02] | I treated you well! And you– | 我对你那么好 你却 |
[39:04] | How could you do this to me? | 你怎么可以这样对我 |
[39:08] | Stop! Stop– | 停下 快住手 |
[39:09] | Get out of my house! I hate you! | 滚出这个家 我恨你 |
[39:13] | – I don’t even care! – Jesus! | -我根本不在乎 -天啊 |
[39:17] | Get out! Get out! | 出去 出去 |
[39:18] | Dad. | 老爸 |
[39:20] | – Get him out. – Ow, God! | -把他弄出去 -痛 |
[39:22] | Debs! Debs! | 小黛 小黛 |
[39:25] | Get out! | 出去 |
[39:32] | I hate you! Get– | 我恨你 出去 |
[39:34] | Don’t you touch me! | 不要碰我 |
[39:36] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[39:40] | Get out! | 滚出去 |
[39:44] | After everything I have done for you, | 我为这个家付出了那么多 |
[39:46] | this is the thanks I get. | 到头来你们就这样感谢我 |
[39:48] | – Where should we put him? – Where he belongs. | -把他扔哪里 -他的归宿 |
[39:50] | – Open it up, Carl! – Got it. | -打开盖子 卡尔 -好了 |
[39:52] | Whatever, you– | 不管怎么说 你们 |
[39:53] | Jesus Christ! | 天啊 |
[39:58] | Not funny! Not funny at all! | 不好笑 一点都不好笑 |
[40:01] | Gonna need you to clean the blood splatter on the walls, | 你们需要清除溅在墙上的血迹 |
[40:03] | evidence marks on the floor, and patch up the bullet holes. | 地上的证物标记 再把墙上的弹孔填上 |
[40:06] | That should get you started. | 先从这些开始吧 |
[40:07] | – Supplies are inside. – Shit. | -工具都在屋里 -靠 |
[40:10] | You okay, buddy? | 没事吧 老兄 |
[40:11] | Been trying all morning to get tickets | 想买今晚Wilco乐队 |
[40:12] | to the Wilco concert at Soldier Field tonight. | 在战士体育场演唱会的票 试了一上午 |
[40:14] | Can’t get through. | 电话总是打不通 |
[40:15] | Wilco? Aren’t they for, like, dads with receding hairlines and shit? | Wilco乐队 那不是中年人听的吗 |
[40:19] | Come on, Wilco is the beacon of anti-commercialism. | 拜托 威尔科是反商业主义的鼻祖 |
[40:21] | Yeah, because no one wants to buy their whiny music, | 那是因为没人想买他们的专辑 |
[40:23] | They gotta give it away for free. | 所以只好免费发放了 |
[40:24] | Shit. | 靠 |
[40:26] | All right, here you go. It’s 50 bucks a head. | 来 给你 五十一个人 |
[40:28] | That’s $400. | 这里是四百块 |
[40:30] | Okay, hey, um, | 好 |
[40:31] | Is there any chance I can get an advance on the next couple days? | 我能不能先预支后几天的钱 |
[40:33] | Hey, slow your roll, kid. | 别太心急 孩子 |
[40:34] | I haven’t seen what they could do yet. | 我还不知道他们行不行呢 |
[40:36] | – Senor. – Yeah? | -先生 -怎么了 |
[40:37] | This man stole our jobs? | 这人把我们的工作偷走了 |
[40:39] | No, no, I didn’t steal them, | 不 不是偷 |
[40:40] | I just underbid you. | 我只是要价比较低 |
[40:43] | But we are illegal immigrants. | 我们可是非法移民 |
[40:44] | How can you underbid us? | 怎么可能有人要价比我们低 |
[40:46] | Ghetto white’s the new brown. | 贫民窟里的白人是廉价劳动力的新生力量 |
[40:47] | – The what? – The new brown. | -什么 -廉价劳动力的新生力量 |
[40:51] | This is unfair. | 这不公平 |
[40:53] | Just living the American dream, amigo! | 时刻怀揣着美国梦 兄弟 |
[40:57] | Okay, let’s keep eight cases of that beer up front, | 这啤酒吧台留八箱 |
[41:00] | and put the rest in the back refrigerator. | 剩下的放后面的冰柜里 |
[41:02] | Hello. | 有人吗 |
[41:03] | People showing up already? | 已经有人来了吗 |
[41:08] | Can I help you? | 有什么能为您效劳的吗 |
[41:09] | Alderman Edward Gretsky, 15th ward. | 市议员爱德华·格雷茨基 负责15区 |
[41:12] | Okay. | 你好 |
[41:13] | Throwing a party, I see. | 准备开派对 是吧 |
[41:15] | Something like that. | 差不多吧 |
[41:17] | Just a friendly visit. | 我只是过来看看 |
[41:19] | You know, make sure you filled out all your applications. | 确保你该走的程序都走了 |
[41:21] | Applications? | 什么程序 |
[41:22] | Business license, liquor license, umbrella insurance. | 营业执照 酒水许可证 责任保险 |
[41:25] | Well, I’m sure Meg handled everything that you need. | 这些梅格肯定都搞定了 |
[41:27] | She did. For her business. | 没错 她负责的时候是搞定了 |
[41:30] | What? | 什么 |
[41:31] | Well, you’re running the show now, right? | 现在是你负责了不是吗 |
[41:33] | Well, just for tonight. | 我就负责今晚而已 |
[41:34] | Then just for tonight | 那今晚 |
[41:36] | I’ll make an exception on the applications for… | 我就看在一点手续费的份上 |
[41:39] | small filing fee. | 破例一次 |
[41:41] | – A filing fee? – Let’s say $1,000. | -手续费 -一千块吧 |
[41:45] | Wouldn’t want any pesky policemen or firemen | 谁都不希望讨厌的警察或是消防员 |
[41:48] | showing up now, would we? | 出现在这里 不是吗 |
[41:52] | I’ll come back later to collect. | 我晚点过来拿 |
[41:53] | Let’s say 2:00 a.m. | 凌晨两点吧 |
[42:02] | How is the pinky? | 小指头怎么样了 |
[42:03] | It’s doing okay. | 没啥大碍 |
[42:04] | So listen, my girlfriend’s having a party tonight. | 听着 我女朋友今天晚上要举办个派对 |
[42:07] | It’s important that I go. | 我的出席对她来说很重要 |
[42:09] | Is there going to be alcohol there? | 那里会有酒水吗 |
[42:11] | It’s a party, it’s kind of how these things work, yeah. | 派对嘛 酒水总是有的 |
[42:13] | – Drugs? – Maybe. | -毒品呢 -可能吧 |
[42:15] | – Bad things may happen. – Yeah, or not. | -也许会有坏事发生 -也许不会 |
[42:18] | I go with you. Just to make sure. | 以防万一 我跟你去 |
[42:20] | Yeah, see, that’s the thing is that you can’t go with me | 事情是这样的 你不能跟我去 |
[42:22] | because then I’ll have to explain who you are, | 你去了我就得跟她解释你是谁 |
[42:23] | how I know you, that my life’s in danger. | 我们怎么认识的 她就知道我身陷麻烦 |
[42:25] | I mean, that won’t go over very well. | 这样就不太好了 |
[42:27] | Then you stay home. | 那你就呆家里吧 |
[42:40] | Hey, Sanchez. | 好久不见 桑切斯 |
[42:42] | – Aw, hell. – Time to pay up. | -见鬼 -该还债了吧 |
[42:44] | – They let you out? – Good behavior. | -他们放你出来了 -因为我表现好 |
[42:45] | I thought I had four more months. | 我以为还有四个月 |
[42:48] | Think again. | 再好好想想 |
[42:49] | Hey, yo, campus security is coming. | 你们俩 学校保安往这边来了 |
[42:52] | The hell are you doing? | 你这是他妈干嘛 |
[42:54] | Didn’t want you to get busted. | 不想你被抓 |
[42:57] | I can look after myself, thank you. | 我自己搞的定 多谢了 |
[42:59] | Does he get that look in his eye–look in his eye– | 他跟你在一起的时候 会有那种眼神吗 |
[43:00] | look in his eye when he’s with you? | 有那种眼神 那种眼神 眼神吗 |
[43:03] | Just got outta juvie, remember? | 我刚从少管所出来 记得吗 |
[43:08] | – The fuck are you looking at? – Nothing. | -你他妈在看什么 -没什么 |
[43:20] | You look great. | 你看着美极了 |
[43:21] | Thanks, Debs. | 多谢 小黛 |
[43:24] | You okay with what happened this morning? Frank? | 今早的事你好些了吗 弗兰克的事 |
[43:30] | Jimmy’s in the bathroom puking. | 吉米在卫生间吐得天翻地覆 |
[43:42] | What’s going on? | 你怎么搞的 |
[43:44] | Something I ate. It’s not sitting well. | 可能是吃坏了 |
[43:48] | You need anything? | 要帮忙吗 |
[43:52] | No, I’m just bummed I can’t make it tonight. | 不用 我只是很失望今晚去不了了 |
[43:54] | I mean, I really wanted to go. | 我超想去的 |
[43:58] | If you feel better later, come on over, okay? | 过会儿你要是感觉好点了再过来 好吗 |
[44:00] | Okay. | 好 |
[44:08] | Go away. We’re not buying. | 走开 我们不买 |
[44:15] | I know, I know, you want me to find Jesus. | 我懂我懂 你们要引导我找到耶稣 |
[44:17] | I already found him, thanks. | 我已经找到他老人家了 谢谢 |
[44:18] | I’m looking for Kev. | 我是来找小凯的 |
[44:21] | Kevin Ball. | 凯文·博尔 |
[44:22] | I’m his wife. | 我是他妻子 |
[44:31] | Tommy! | 汤米 |
[44:34] | Hey, you still got that garage? | 你那个车库还在吧 |
[44:37] | Yeah, it kinda comes with the house, Frank. | 连着房子能说没就没吗 弗兰克 |
[44:38] | Great. What’s say you let me sleep there? | 太好了 让我在那住两天你说怎么样 |
[44:41] | What’s say I don’t. | 我说不怎么样 |
[44:43] | Why the hell not? | 为什么不行 |
[44:44] | Because the last time you stayed at my place, | 上次你睡我那儿的时候 |
[44:46] | you shit in my kitchen sink. | 你在我厨房的水池里拉屎 |
[44:48] | The layout of your home is very confusing. | 那是你家的布局太绕 |
[44:52] | No, Frank. | 不行 弗兰克 |
[44:54] | No means no. | 不行就是不行 |
[44:57] | Fuck you, Tommy. | 我操 汤米 |
[44:58] | Fuck you means fuck you. | 我操就是我操 |
[45:01] | Kermit! | 克米特 |
[45:03] | My best friend. | 我的好朋友 |
[45:05] | You can’t stay with me, Frank. | 你不能睡我那儿 弗兰克 |
[45:07] | Wh–what if I suck your dick? | 我给你吹箫 你说怎么样 |
[45:09] | Frank. | 弗兰克 |
[45:10] | What if you immigrate to Mexico, Frank? | 移民到墨西哥去怎么样 弗兰克 |
[45:12] | Reverse the prevailing tide. | 跟主流反着来 |
[45:14] | Why are you even here? | 你还在这里干嘛 |
[45:16] | Should be collecting disability. | 应该在家领残障补贴 |
[45:18] | ’cause I didn’t injure my foot at work. | 因为我这不是工伤 |
[45:20] | Hey, let me crash at your place. | 对了 让我在你们那里窝几天 |
[45:23] | I’ll tell the insurance company that you did. | 我可以替你跟保险公司作证说这是工伤 |
[45:25] | Why can’t you stay at your place, Frank? | 你为什么不能呆在自己家 |
[45:27] | Ungrateful little shits! That’s why. | 因为家里都是没良心的小兔崽子 |
[45:31] | Things I do for them, | 我为他们付出那么多 |
[45:33] | blood, sweat, and tears. | 流血 流汗 又流泪 |
[45:35] | This is not how a family treats each other. | 不应该这样对待家人 |
[45:40] | Hang on. It’s for you. V. | 稍等 找你的 是小维 |
[45:43] | Hey, baby, what’s going on? | 宝贝 怎么了 |
[45:47] | What? | 什么 |
[45:49] | No, yeah, okay. | 没事 好的 |
[45:50] | Okay, I’ll be right there. | 好的 我马上到 |
[45:52] | Watch the bar. | 看着店 |
[45:56] | Little redheaded bitch is the worst of ’em. | 红头发的小贱人是最坏的 |
[45:59] | Expect it from the others, but not from– | 还期望她和其他几个不一样 |
[46:02] | Not from– from… | 但不是 |
[46:06] | Her– Debbie. | 她 黛比 |
[46:08] | Orphan Annie turned on me. | 安妮孤儿背叛我了 |
[46:10] | That’s how I got all these bruises. | 我的淤青就是这么来的 |
[46:12] | She hit me. With a bat. | 她打我 用棒子 |
[46:15] | Now, I can’t touch her. No. | 我不能打她 不行 |
[46:17] | That is child abuse. I’d get reported. | 那就成虐待儿童了 有人会举报我 |
[46:31] | Operator, can you connect me with Child Welfare Ser– | 接线员 你能给我接通一下儿童福利 |
[46:34] | Services? | 中心吗 |
[46:37] | Yes, hello. I would like to report, uh… | 你好 我想举报 |
[46:41] | A-a negligence situation. | 一个过失情况 |
[46:43] | 2119 North Wallace. | 北华莱士大街2119号 |
[46:46] | Gallagher. | 加拉格家 |
[46:49] | Six kids living in squalor. | 六个孩子挤在一个脏屋子里 |
[46:52] | No parental supervision. | 没有父母监管 |
[46:54] | When the father is there, he’s drunk. | 他们父亲在的时候 也是醉醺醺的 |
[46:57] | He hits them. | 他还打他们 |
[46:59] | Not–n-not that they don’t deserve it. | 他们也活该被揍 |
[47:02] | They’re all criminals, delinquents, vio–what? | 他们都是罪犯 少年犯 暴力 什么 |
[47:07] | No, if it’s all right, I would like to remain anonymous. | 不用了 可以的话 我想匿名举报 |
[47:13] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[47:15] | And god bless you. | 上帝保佑你 |
[47:24] | That is an all-time low. | 你的下限 |
[47:28] | Even for you, Frank. | 又一次被刷新了 弗兰克 |
[47:57] | Hey, V, where are you? | 小维 你在哪 |
[47:58] | This place is insane! We did it! | 这地方嗨翻天了 我们做到了 |
[48:12] | Hey, is this the club | 这里是Wilco乐队 |
[48:13] | where Wilco’s gonna play a secret concert? | 要举办秘密演唱会的夜店吗 |
[48:15] | Yeah, yeah, yeah, it’s, uh, | 是的 |
[48:16] | 20 bucks, self-parked. 30 valet. | 自己停20块 代客泊车30块 |
[48:18] | I’ll park it myself. | 我自己停 |
[48:20] | Uh, just pull over right down there. | 往那边开 |
[48:22] | That lovely lady will show you to your spot. | 那个可爱的女士会带你去车位 |
[48:25] | Cool. Have fun. | 玩的愉快 |
[48:30] | Hey, lip. | 利普 |
[48:31] | How you doing, man? | 最近怎么样 兄弟 |
[48:32] | Good. Got your text about | 不错 收到你说Wilco乐队 |
[48:34] | the impromptu Wilco concert. | 要举办即兴演唱会的短信了 |
[48:36] | Tweeted everyone I know. | 在微博上爱特了所有我认识的人 |
[48:37] | Thought you might. | 就知道你会 |
[48:38] | Hey, hop out. I’ll have someone park your car. | 下来吧 我找人给你停车 |
[48:40] | – Thanks. – Cool. | -谢谢 -不用 |
[48:57] | How long we doing this for? | 还要干多久 |
[48:58] | Figure we park about 30 more cars, | 再多停三十辆车 |
[49:00] | make enough money to cover the property tax, | 凑够交房产税的钱 |
[49:03] | At which time people will probably start to realize | 等到人们意识到Wilco乐队 |
[49:05] | Wilco’s not playing at Fiona’s club. | 根本不会在菲奥娜的夜店演出 |
[49:07] | Then we bolt. | 然后我们就闪 |
[49:21] | Out. | 出去 |
[49:22] | Where am I supposed to go? | 我还能去哪 |
[49:35] | Just–just shake him. | 摇一摇他 |
[49:37] | You’re not supposed to shake a baby. | 你不能随便摇一个婴儿 |
[49:38] | I know, but maybe it’ll make him stop crying. | 我知道 但没准能让他不哭 |
[49:41] | Yeah, because his brains will get scrambled. | 是啊 因为他脑子被摇乱了 |
[49:43] | – They already are! – Sheila! | -已经乱了 -希拉 |
[49:45] | I’m just saying scramble ’em maybe it’ll back together again. | 我是说没准能给他摇好了呢 |
[49:49] | Howdy, folks. | 同志们好 |
[49:50] | You need help with that baby? | 需要帮忙哄孩子吗 |
[49:51] | – Frank? – How’d you get in my house? | -弗兰克 -你怎么进来的 |
[49:53] | I still have a key. | 我还有钥匙 |
[49:54] | – I-I-I got a proposition for you, Sheila.- What? No! | -我有个提议 希拉 -什么 不行 |
[49:58] | Frank, you have to leave. | 弗兰克 你得离开 |
[49:59] | No, let me stay, and I’ll be your wet nurse. | 别 让我留下来 我给你当奶妈 |
[50:02] | I don’t mean your wet nurse, that involves breast-feeding, | 我不是说奶妈 那样还得喂奶 |
[50:04] | But your nurse, your baby nurse. | 是给你当保姆 你孩子的保姆 |
[50:06] | Room and board, you’ll get eight hours of sleep a night. | 管吃管住 你一天就能睡八小时 |
[50:08] | I can promise you that. | 我跟你保证 |
[50:10] | Debbie did say he was good with babies. | 黛比确实说他会哄孩子 |
[50:12] | There, you see? My reputation precedes me. | 看吧 我名声在外 |
[50:15] | Just give me five minutes. | 给我五分钟 |
[50:18] | Aw, hell. Give me 30 seconds. | 不用 给我三十秒就行 |
[50:20] | If I can’t put this little tyke to sleep, | 如果我不能让这个小杂种睡觉 |
[50:22] | I’ll–I’ll leave, pronto. | 我立马就走 |
[50:28] | I got you. | 抱抱 |
[50:30] | Raised eight kids myself. | 我独自抚养了八个孩子 |
[50:32] | I know what I’m doing. | 我心里有数 |
[50:37] | Here you go. | 好了 |
[50:49] | H-how– | 怎么 |
[50:51] | How did you do that, Frank? | 你是怎么做到的 弗兰克 |
[50:56] | I think I’ll take a shower before bed. | 我先去洗个睡前澡 |
[51:07] | 75 76 78 75, 76, 78. | |
[51:10] | Okay. Just over 10 grand. | 好的 超过10000美元了 |
[51:13] | That’s not bad. | 很不错嘛 |
[51:14] | So, 15% for you. | 给你的15%提成 |
[51:15] | I thought we agreed on 20. | 我们说好20%的 |
[51:18] | Right. | 是啊 |
[51:20] | $2,000. | 2000美元 |
[51:21] | Thank you. | 谢谢 |
[51:22] | Take mine anytime you’re ready. | 什么时候给我的都行 |
[51:26] | Look forward to doing business with you in the future. | 期待以后与你合作 |
[51:31] | This is to cover my booze. | 这是酒钱 |
[51:35] | And that leaves me with 2 grand. | 我还剩下两千块 |
[51:37] | Didn’t forget about us, did you? | 没忘了我们吧 |
[51:42] | Of course not. | 当然没有 |
[51:45] | Thanks, Fiona. | 谢谢了 菲奥娜 |
[51:56] | $900? | 九百块 |
[51:58] | That’s all I have left? | 就剩这么一点 |
[51:59] | That’s not bad for your first gig. | 第一次办能这样就不错了 |
[52:02] | But that doesn’t even cover my deposit. | 这还不够回本的 |
[52:04] | I lost $100 doing this night. | 我还赔了一百块 |
[52:06] | Surprised you didn’t lose more. | 没赔更多就不错了 |
[52:08] | It took me, like, eight gigs before I saw a profit. | 我直到八次才开始赚到钱 |
[52:10] | You gotta pay your dues. | 就当交学费了吧 |
[52:30] | Hey. What’s going on? | 怎么了 |
[52:32] | Can I sleep here tonight? | 我能睡你家吗 |
[52:34] | Sure. | 当然 |
[52:49] | How’d you do? | 怎么样 |
[52:52] | It’s gonna take a while till I start making money. | 我还要一段时间才能赚到钱 |
[52:55] | Here. Almost all of it. | 基本全在这了 |
[52:58] | I’ll get the rest, I promise. | 我会凑出剩下的 我保证 |
[52:59] | – Ah, keep it. – What? | -留着吧 -什么 |
[53:02] | Well, if you’re gonna gamble our money, | 如果你要拿我们的钱去赌博 |
[53:03] | You should hold onto it, right? | 你得留着钱 是吧 |
[53:05] | I was trying to better our situation, Lip. | 我想要改善一下我们的情况 利普 |
[53:08] | Oh, congratulations. | 祝贺你 |
[53:09] | You risked everything, | 你冒了这么大的险 |
[53:10] | and you didn’t even break even. | 结果连本钱都没赚回来 |
[53:12] | It was my first time doing this. | 这是我第一次做这个工作 |
[53:15] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[53:16] | You made a decision without consulting the rest of us. | 你没和我们商量就自作主张 |
[53:19] | – I’m in charge of this family. – Really? | -这家是我在管 -真的吗 |
[53:21] | No, I’m sorry, that’s– that’s news to me. | 不好意思 真新鲜 |
[53:25] | You see, Fiona, if we’re gonna be every man for himself, | 菲奥娜 如果我们每个人都只想着自己 |
[53:27] | This family is going under fast. | 这个家就撑不了多久了 |
[53:30] | Here, just take the money, okay? | 把钱拿着 好吗 |
[53:32] | Pay the property tax. I’ll get the rest tomorrow somehow. | 去交房产税 我明天再想办法拿到剩下的 |
[53:36] | No, I don’t need it. | 我不需要 |
[53:38] | What? | 什么 |
[53:39] | I took care of the situation myself. | 我自己解决了 |
[53:43] | How? | 怎么解决的 |
[53:44] | Told a bunch of north side kids– | 告诉一帮富人区的孩子 |
[53:45] | that Wilco was playing at your party. | Wilco乐队会在你的派对上演出 |
[53:48] | It’s like I said. | 就像我说的 |
[53:50] | The only way to make money when you’re poor | 穷鬼赚钱的唯一方法 |
[53:53] | Is to steal it or scam it. | 就是坑蒙拐骗 |
[53:55] | But hey, um, let me know if the rules are changing, right, | 要是规则改变了告诉我一声 |
[53:58] | And you’re gonna pull this shit again? | 你要是想再来一次 |
[53:59] | Maybe I’ll have to take over the family money, huh? | 说不定以后就该我来管钱了 |
[54:31] | Are we sure about this? | 这样真的可以吗 |
[54:33] | He raised six great kids. | 他养出了六个好孩子 |
[54:36] | Look at him. | 看看他 |
[54:37] | He’s like the baby whisperer. | 他简直就是育婴专家 |