Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] This is what you missed last week on Shameless. 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:04] It was great. It was all about me. 超赞的 整集都在讲我
[00:08] Sort of the hero’s journey. 有点像大英雄的冒险
[00:11] – Where am I? – Juarez. -我在哪 -华瑞兹市
[00:14] Did I miss Christmas? 我是不是错过圣诞节了
[00:15] You almost missed Easter. 你差点没错过复活
[00:16] – Morning, Debs. – 137 days. -早啊 小黛 -137天了
[00:19] He’ll be back, Debs. He always comes back. 他会回来的 小黛 他总是会回来的
[00:27] – Well, hello, Steve. – Nando. -你好啊 史蒂夫 -南多
[00:30] You know, I was surprised to see you in the states 能在美国看到你真是令我大吃一惊
[00:32] ’cause I-I thought that the DEA had you on a watch list. 我以为缉毒局已经把你列入监察名单了
[00:35] They do. 确实如此
[00:36] So you can imagine how happy I am to come here. 所以你可以想想 我来这是件多愉快的事了吧
[00:39] I’ve arranged for Estefania to pursue an economics degree. 我已经安排了艾斯特法尼娅去读经济
[00:42] I want her to be an American citizen, Steve. 我想她成为一名美国公民 史蒂夫
[00:44] When immigration comes, you will be her husband. 等办理移民手续的时候 你就是她的合法丈夫
[00:47] But that means you can’t get into any trouble. 可这就意味着你得循规蹈矩
[00:49] How am I supposed to make a living? 那我怎么养活自己啊
[00:51] Get a job. 找份工作
[00:52] Lost my job today. 今天把工作丢了
[00:53] We gonna have enough for the property tax bill? 我们够钱缴房产税吧
[00:56] Just, with the check I got today. 加上我今天收到的支票 刚刚好
[00:58] Lip and Ian left early? 利普和伊恩提早走了
[01:00] They said they had to pick something up downtown before school. 他们说要在上学前去市中心拿什么东
[01:02] – Downtown? – What they said. -市中心 -他们是这么说的
[01:04] I was hoping you’d give me a shot at assistant managing, 我还指望你像去年秋天说好的那样
[01:06] like we discussed last fall. 给我次当助理经理的机会呢
[01:09] Give me 1,000 bucks, I’ll find you a night to promote. 给我一千块 我就给你一个晚上办主题夜
[01:11] $1,000. It’s all there. 一千块 万事俱备
[01:14] Okay. You’re on the calendar. 好吧 我会给你安排个晚上
[01:17] – Oh, my God. – Hey, can you pass me that– -天哪 -能递给我
[01:19] Daddy! 爸爸
[01:22] Daddy! 爸爸
[02:41] Shit! 糟了
[02:42] What’s the matter? 怎么了
[02:44] $1,000. 一千块
[02:45] – Mm, back to sleep. – I can’t breathe. -继续睡觉吧 -我要窒息了
[02:48] Maybe it has something to do with the pillow on your face. 那因为你在脸上捂了个枕头吧
[02:50] I gotta pay the property tax. 我要去缴房产税
[02:52] All right, come here, come here, come here. 好了 过来 过来
[02:56] Stop poking me with that thing. 别用你的小弟弟戳我了
[02:58] Thought you liked me poking you with this thing. 我以为你最喜欢这样呢
[03:00] What was I thinking? 我当时在想什么
[03:12] Is this about the club thing? 是因为夜店的事吗
[03:15] I woke up having a panic attack 刚起床就惊慌症爆发
[03:17] that I was just like Frank and Monica taking our money, 我就像弗兰克和莫妮卡一样 偷了家里的钱
[03:20] except I wasn’t even getting high with it. 而且还不是用来找乐子
[03:22] You know, you’re gonna throw a kick-ass club night. 你一定能搞个超屌的主题夜
[03:24] You gotta be entrepreneurial, right? 要有创业精神 对吧
[03:26] Invest in yourself. 在自己身上投资
[03:32] Are you taking a dump right now? 你是在拉屎吗
[03:34] – Like clockwork, every morning. – Jesus. -每天清早 准时准点 -老天
[03:37] What, I can’t take a dump in here? 怎么 我不能在这里拉屎吗
[03:39] Not in front of me you can’t. 在我面前不行
[03:40] You were in the shower. 但你在洗澡呀
[03:42] Yeah, and now I’m out of the shower. 是的 可现在我洗完出来了
[03:43] I wouldn’t care if you took a dump in front of me. 要是你在我面前拉屎 我就会不介意
[03:47] Oh! What’s going on? 什么情况
[03:49] Frank drunk looking for a bed. 弗兰克喝醉了 正在找床睡
[03:51] Who the hell let him? 谁允许他来的
[03:52] – Debbie! – We begged her not to. -黛比 -我们求过她不要
[03:54] He’s not hot-bunking my bed. 他别想睡我的床
[03:56] Why can’t he sleep out on the porch? It’s warm enough. 他干嘛不去睡门廊 够暖和了
[03:58] I want my old bed back. 我要我以前的床
[04:01] Oh, hell, no! 才不给
[04:06] Step, step. 小心脚下
[04:09] Morning, Frank. 早啊 弗兰克
[04:10] This is my house! 这里是我家
[04:12] It’s okay, Daddy. You can sleep in my room. 没关系 爸爸 你睡我屋里吧
[04:14] Wouldn’t do it, Debs. 别这样 小黛
[04:15] He’s especially ripe this morning. 他今早格外臭
[04:17] Frank smells like dog piss. 弗兰克闻着就像狗尿
[04:19] Not dog piss! 才不是
[04:21] – Gary the homeless guy. – Come on, Daddy. -是流浪汉加里的味道 -来吧 老爸
[04:32] Sweet dreams, Daddy. 好梦 老爸
[04:36] Hey, that’s my tent. 他怎么睡在我的帐篷上了
[04:37] I’ll hose it off after he wakes up. 等他醒了 我会收拾干净的
[04:39] Debs, don’t let Frank in here anymore. 小黛 别再让弗兰克进来了
[04:41] This is his home too. 这里也是他的家
[04:43] He disappeared for months. 他消失了好几个月
[04:44] And now he’s back. Excuse. 现在 他回来了 闪开
[05:24] Milk money. 牛奶钱
[05:28] Breakfast. 你的早餐
[05:29] Did you wash up after you pooped? 你拉完屎洗手了吗
[05:30] What are you, my mom now? 你现在成我妈了吗
[05:32] We’re supposed to wash up after we poop? 拉屎之后要洗手的吗
[05:37] Tell your girlfriend to wear clothes, Lip. 叫你女朋友穿好衣服 利普
[05:39] Not her keeper. 我又不是她的监护人
[05:40] Don’t look if you don’t like what you see. 看不顺眼就别看
[05:44] Sweet. 真赞
[05:46] Pants. Now. 穿上裤子 立刻
[05:48] Jesus. 天哪
[05:50] Hey, you going to school today? 你今天去不去学校
[05:52] Oh, no. Later. Gotta skip my first three periods, 晚点去 我打算翘掉前三节课
[05:54] so I can start clocking community service hours. 以便早点完成社会服务令
[05:56] And the last 50 bucks to the property tax, yo. 房产税最后五十块入账
[06:01] This should bring us right around where we need to be. 这样应该就差不多了
[06:09] I didn’t put in the money from that last 我没把最后那次清理
[06:11] – toxic waste gig I had yet. – Okay, that’s cool. -有毒废物活儿的薪水放进去 -没事
[06:14] Hand it over, and I’ll drop it off 给我吧 我去交
[06:15] before I go to community service, pay the tax man. 去做社区服务之前 顺道把税缴了
[06:17] I don’t have it. 我没有
[06:20] – Don’t have what? – The money. -没有什么 -没有钱
[06:21] I used it to put down a deposit on a club night. 我用这笔钱预定了一个夜店主题夜的主办权
[06:25] All right. 好了
[06:27] Debs, Carl, let’s go. School time. 小黛 卡尔 我们走吧 该去上学了
[06:31] Gotta bring Daddy his breakfast first. 我要先给爸爸送早餐
[06:34] Uh, but the property tax, that’s already two weeks late. 但房产税已经欠了两周了
[06:37] We’re always two weeks late. 我们总是拖款不还
[06:38] I’ll have the money back right after the party. 办完派对 我就能把钱还上
[06:40] It wasn’t yours to spend. 你没资格花这笔钱
[06:41] Yeah, it was. I earned it. 我有 钱是我挣的
[06:43] Oh. Oh, that’s how we’re doing this now. 现在要这么算了是吧
[06:45] Okay, well, I’ll take the money I made last week and buy an iPad. 那我要拿我上周赚的钱去买iPad
[06:48] Ian, what are you gonna do with your paycheck, huh? 伊恩 你要用你的薪水干什么呢
[06:50] New leather jacket? Liam? 买件新皮衣怎么样 利亚姆呢
[06:51] I have an opportunity to make some real money here, Lip. 我有机会赚大钱 利普
[06:54] It’s not that easy. 没这么简单
[06:55] I’ve been in the club business a long time. 我已经在夜店这行做了很久
[06:57] Yeah, sure you have. Slinging cocktails, okay? 当然了 送鸡尾酒嘛
[07:00] Look, you don’t know shit about promoting a club party. 你根本对办主题夜根本一无所知
[07:03] Thanks for the vote of confidence, Lip. 谢谢你的打击 利普
[07:16] Hey, Daddy. Brought you breakfast. 老爸 我给你拿早餐来了
[07:21] And the newspaper. 还有报纸
[07:23] Good to have you home. 你回家了真好
[07:27] Can you help me with my social studies project? 能帮我做社会学作业吗
[07:32] It’s on the Civil War. 主题是内战
[07:34] Gotta build Lincoln’s log cabin. 要搭一个林肯的小木屋
[07:36] – Deb. – Hmm? -小黛 -怎么了
[07:37] Too much noise. I need peace and quiet. 你好吵 我需要安静
[07:41] I’m trying to sleep. 我要睡觉
[07:44] Seriously? You’re walking me to the curb? 真的假的 你还送我出门
[07:47] What did I go back in time and turn six? 我越长越小 变回六岁了吗
[07:50] Have a good day at school, Carl. 在学校过得愉快 卡尔
[07:52] Learn something useful. 好好学习 天天向上
[08:24] You like? Maroon 5. 喜欢吗 魔力红乐队
[08:26] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[08:29] Have you gotten a job yet? 你找到工作了吗
[08:31] – No. – Nando told you to get a job. -没有 -南多让你去找份工作
[08:34] Listen, I don’t know what it’s like in Brazil, 我不知道巴西现在什么情况
[08:35] but we’re in a recession here. 但目前美国经济很不景气
[08:38] I’ll keep my eye on you from now on, okay? 从现在起 我会盯着你
[08:40] Excuse me? 你什么意思
[08:42] Make sure you don’t get into trouble. 确保你不会惹麻烦
[08:45] We are partners now. 我们现在是搭档了
[08:47] “Wherever you go, I go.” “无论何方 誓死相随”
[08:50] like a married couple, huh? 就像一对夫妻一样 明白吗
[09:04] Why they got you doing this, man? 你犯了什么事被他们弄来这里 伙计
[09:06] B&E, theft, and assault. 非法入室 盗窃 还有袭警
[09:09] – Nice. – You? -挺厉害 -你呢
[09:11] Hit a kid with a brick. Kinda broke his face. 拿砖砸了一个小孩 脸有点烂了
[09:14] Hey, how many hours you get for that? 那你被判了多少小时的社会服务令
[09:15] 50. 50小时
[09:16] Shit, man, I got 120. 我靠 伙计 我被判了120个小时呢
[09:18] Least there’s always someone with some weed. 好在这里总有人贩大麻
[09:25] Hey, got any weed? 你有大麻吗
[09:27] 10 bucks a joint. 一根十美元
[09:30] See, what’d I tell you? 看吧 我就说呢
[09:36] What’s up with the geek squad? 那群书呆子来这里做什么
[09:37] Is that the fucking cast of Glee? 不会是《欢乐合唱团》的演员吧
[09:40] Yeah. Looks like a bunch of do-gooders. 看起来像是一群空想社会改良家
[09:41] More like a bunch of gonna get their ass kicked-ers. 我看更像是一群欠扁的傻逼
[09:48] Hey, Meg. 你好 梅格
[09:50] Hey. What’s up? 你好 有事吗
[09:51] Wanted to get your staff list. 我来拿你的员工名单
[09:52] Oh, yeah, sure. That’s a good idea. 好的 没问题 好主意
[09:56] Was also wondering if we could renegotiate my split of the bar. 还想重新跟你谈谈吧台分成的事
[09:59] 15% doesn’t work for you? 一成半你还不满意
[10:01] I heard Wendell gets, like, 30%. 我听说温德尔都是分三成的
[10:03] He’s my best promoter. 他可是我最得力的策划人
[10:04] He brings in, like, a huge crowd. 他引来的人潮无可比拟
[10:07] It’s your first gig. It takes time. 这是你第一次小试牛刀 慢慢来
[10:10] What if she brought her own booze? 要是她自己提供酒水呢
[10:11] We’ll get it from Kev. 我们从小凯那里拿货
[10:12] Make more money, it’ll work out better. 这样可以赚得更多
[10:14] Gonna have to make it worth my while. 那你可得给我点儿可观的好处
[10:17] We could do the same split, 咱们也可以采取同样的分成比例
[10:18] except I keep the 85% and give you the 15%. 不过是我拿八成半 你拿一成半
[10:27] Okay. Bring your own booze. 好吧 你可以自供酒水
[10:30] But I want 20%. 不过我要分两成
[10:44] Come on, GI. 来吧 兵哥哥
[10:45] Pound me like an Iraqi soldier. 像个伊拉克士兵那样狠狠操我吧
[10:46] Okay, you need to shut the fuck up. 好的 不过你得他妈的先闭上嘴
[10:48] Oh, I’m sorry. 抱歉
[10:50] Still talking. 还说
[10:51] Hey! What’s going on under there? 你们在那边干什么呢
[10:53] – Fuck, fuck. – Who is it? -我操 我操 -谁来了
[10:57] Probably a teacher or some shit. 很可能是老师之类的
[10:58] I told you you were too loud. 跟你说了不要叫得那么大声
[11:00] Look, I can’t get expelled. 听着 我不能被开除
[11:01] My parents will kill me. 否则我爸妈非杀了我不可
[11:03] Probably hearing about the gay sex will kill ’em sooner. 估计他们听到你搞基才更想死呢
[11:06] Lookee what we got here. 有好戏上演呀
[11:12] Mickey? 米奇
[11:16] Thought you were still in juvie. 你不是在少管所吗
[11:17] Not anymore. 早出来了
[11:20] You having some sort of queer-bo sex under here? 你们两个是不是躲在这儿基情了
[11:23] No, no, I swear. 没 没有 我发誓
[11:26] Why are you still beating me up? He was doing it too. 你为什么光踹我 他也有份做的
[11:29] You’re the one taking it in the ass, right? 但你是那个被操的 对吧
[11:31] You’re the one I gotta kick straight. 需要”扳直”的就是你
[11:34] It working? “直”了没有
[11:35] – Yes, yes. – Good. -直了 直了 -那就好
[11:36] Get the hell outta here. 快他妈给我滚
[11:43] You got any fuck left in you, 还有没有”干”劲剩下
[11:44] or you dump it all in that faggot’s ass? 还是都给那个基佬的菊花”浇水”了
[11:56] Oh, my little chee-chee. 我的小乖乖
[11:59] Please don’t cry. 别哭了
[12:03] Please don’t cry, my little boy. 拜托你不要哭了 我的小宝贝
[12:07] Please don’t cry. 拜托你不要再哭了
[12:11] Mama’s so tired. 妈妈要累毙了
[12:14] Don’t you want to give your wee lungs a– 你就不能让你的小铁肺歇…
[12:22] Oh, god, that’s so loud. 老天啊 真是太吵了
[12:25] Everything’s so loud. 哪里都是这么吵
[12:35] Maybe when we go inside, Jody can rub your tummy. 也许等咱们回屋 乔迪会给你按摩小肚肚的
[12:39] And mama, she can take a little nap. 而我 就可以打个小盹儿了
[12:47] I don’t remember Karen causing such a fuss as you, Hymie. 我不记得凯伦有你这么爱哭闹 哈米
[12:52] Maybe it’s from your Chinese side. 这点也许是遗传了你的中国老爹吧
[12:56] Okay. 好了
[13:02] Cool, you got Hymie to quiet down? 真好 你让哈米静下来了吗
[13:06] Hymie! 哈米
[13:11] No! 不
[13:13] No! No, no, no, he’s not trash! 不 不 不 他不是垃圾
[13:17] He’s not trash! 他不是垃圾
[13:19] No, Hymie! 不 哈米
[13:20] No, no, no! 不 不
[13:28] oh, Hymie! 哈米
[13:31] Hymie! Hymie! 哈米 哈米
[13:33] Oh! Oh, my god! Oh, my–oh, my– 老天呐 老天 天… 天…
[13:37] Hymie. 哈米
[13:38] I’m so sorry! 真对不起
[13:41] It’s okay, Sheila, he’s fine. 不要紧 希拉 他没事
[13:42] No, but he was almost swallowed up by the truck! 不 他差点儿就被那辆车给吞了
[13:46] Oh, my–I’m such a terrible mother. 天呐 我真是个糟糕的母亲
[13:49] No, you’re just– you’re just a tired mother. 不 你只是…只是一个疲劳的母亲
[13:51] No, no, I– 不 不 我…
[13:54] I don’t deserve to live. 我真是该死
[13:57] – Come on, let’s go back inside. – I’m such a t–no. -走吧 咱们回屋吧 -我真是…不
[13:59] We’ll call Debbie to come baby-sit again, 我们再请黛比过来 照顾宝宝
[14:01] and we’ll get some rest. 这样就能休息一会
[14:02] – Okay? Come on. – I’m sorry, baby. -好吗 回去吧 -对不起 宝贝
[14:04] – It’s okay. – No, no, no! -没事了 -不 不
[14:08] You ever shoot crack? 有没有注射过可卡因
[14:10] No. 没有
[14:11] Ever eat mescaline-laced mushrooms? 吃过掺有麦司卡林的蘑菇吗
[14:14] Nope. 也没有
[14:15] Put a tequila-soaked tampon up your ass? 用过浸透龙舌兰酒的卫生巾塞过屁股吗
[14:17] What? No, dude. 啥 没有 老兄
[14:20] I get it. I’m–I’m obviously not as cool as you. 好吧 显然 我没你那么屌
[14:22] Smells good. 好香啊
[14:25] Yeah, it’s, um, primo stuff. 是啊 这可是最好的货
[14:28] 20 bucks a joint. 二十美元一根
[14:30] Can I buy five? 给我五根可以吗
[14:35] Yeah, sure thing. 好的 没问题
[14:39] I’m Casper. 我叫卡斯珀
[14:40] – Lip. – Grizz. -我叫利普 -我叫格里兹
[14:48] You live around here? 你住这附近吗
[14:49] About four blocks over. 离这差不多四个街区远吧
[14:51] Cool. 真好
[14:54] I guess. Where you from? 是吧 你是哪来的
[14:56] Uh, Lakeshore. 湖畔区
[14:59] I didn’t choose it, I was just born there. 我没得选 一出生就在那里
[15:01] What are you doing slumming it down here? 你们怎么到这贫民窟来了
[15:03] City Youth. 我们是城市青年队的
[15:04] We’re, uh, beautifying Chicago one block at a time. 我们要逐个美化芝加哥的街区
[15:08] Good luck with that. 祝你们好运咯
[15:09] Those flowers… they’re not gonna last about two hours. 那些花 撑不过俩小时
[15:11] Just looks good on my TUFTS application. 只是为了让塔夫茨大学的申请书好看点
[15:13] Admissions people are into you helping out the poor and shit. 招生办的人最乐意看到你乐于帮助穷苦人民了
[15:18] Oh, sorry. 抱歉
[15:20] It’s okay. I’m not offended. 没事 我不在意
[15:28] You interested in beautifying any other parts of the neighborhood? 你有兴趣去美化附近其他的地方吗
[15:30] Anything to beef up my CV. 只要能让我的简历”好看”的都行
[15:32] Think I may have something for you. 我想我应该能找到适合你的地方
[15:34] See if I can work it out. 看看我能不能帮上你的忙
[15:35] Dude, hit me up anytime. I’m on facebook. 随时联系我 兄弟 我有脸书
[15:38] Casper Duncan. 搜卡斯珀·邓肯就能找到我
[15:39] You got it, Casper Duncan. 没问题 卡斯珀·邓肯
[15:44] Man, that was good. 好家伙 刚才干得真爽
[15:47] – Missed ya. – You did? -挺想你的 -真的
[15:50] Yeah, man. 是啊 小哥
[15:52] I had to do all the fucking in juvie. 在少管所里都是我干别人
[15:55] Otherwise I’d end up someone’s bitch, right? 否则就会沦为他人的泄欲工具
[15:58] Nice to switch back. 总算又转回来了
[16:04] Thought you had four more months. 还以为你还得在里面待四个月呢
[16:05] Yeah, let me out for overcrowding or some shit. 好像是因为里面人满为患 就提前把我放了
[16:11] Coming back to school? 打算回学校吗
[16:14] Hell, no, man. I’d still be a fuckin’ freshman. 才不 我他妈还得上九年级呢
[16:16] I haven’t passed a single class. 一门考试都没过
[16:19] Why’d you come back,then? 那你为什么回来
[16:22] Fronted a bunch of coke before I went in. 进去之前 我销了一批可卡因
[16:25] Time to collect. 是时候收账了
[16:32] That’s good. So good. 真爽啊 爽毙了
[16:36] Third call this week from that same woman, Kev. 这已经是那个女人这周第三次打电话来了 小凯
[16:38] – She won’t leave a message? – No. -她没留言吗 -没
[16:40] Probably a fucking bill collector. 可能是个收账的
[16:41] Can you just keep dodging her, please? 请你继续替我打掩护啦
[16:45] Hi, baby. How’s the foot? 亲爱的 你的脚怎么样了
[16:47] It’s goddamn itchy. 痒死了
[16:49] What are you two foxy ladies up to? 你们两个小狐狸来这做什么
[16:51] Need to bum some liquor off ya. 找你要点酒
[16:52] For her club night. 为了他的主题夜店
[16:53] What, they don’t have booze over there? 怎么 他们那里没酒吗
[16:54] She’ll make more money if she brings her own. 如果她自己带酒 就能赚更多
[16:58] All right. Hobble this way. 好吧 跟我一起拐
[17:09] Okay, how much you need? 你需要多少
[17:11] More than this. 这些可不够
[17:12] There’s gonna be at least 200 people there, babe. 现场至少会有200人 宝贝
[17:14] Have you ever seen more than 20 deadbeats 你什么时候见过这里同时出现
[17:16] in here at one time? 超过二十个游手好闲的人了
[17:18] What about your liquor distributor? 那你的酒类经销商呢
[17:20] Could I get the booze from them? 我能从他们那里拿酒吗
[17:21] Yeah, maybe. 也许行
[17:22] Walter’s a cool enough guy, for a Roselli. 沃尔特算厚道的 鉴于他的罗塞利背景
[17:24] What? You’re dealing with the mob? 什么 你跟黑帮做买卖
[17:26] You never told me that. 怎么从没跟我提过
[17:27] Stan burned every bridge in town. 斯坦把城里所有的路子都得罪了
[17:29] Walter’s the only liquor distributor that’ll do business with us. 沃尔特是唯一肯和我们做生意的酒类经销商
[17:31] How much would the booze cost? 那些酒需要花多少钱
[17:32] For 200 people? Top shelf? Close to 5 grand. 供应两百人的量 好货 差不多五千块
[17:36] For well drinks, you’d probably get away with 3. 过得去的 也要将近三千块
[17:38] Would he let me set up an account and invoice me later? 他能不能先让我开个户赊着
[17:41] Yeah, maybe. He’ll do a credit check, though. 可能 但他会先做一个信用调查
[17:43] I’ve got perfect credit. 我的信用记录完美无缺
[17:44] No credit does not equal perfect credit. 没有记录不代表记录完美
[17:47] Do you even have a social security number? 你有没有社保号码还是个问题
[17:49] He’ll want you to leave one of the kids as collateral. 他会要你留下一个小鬼做抵押
[17:51] Okay, I get it. 好的 我明白了
[17:52] I’ll just buy the booze from him up front, then. 那我就 现钱交易呗
[17:55] Whose money you gonna use? 你打算用谁的钱
[18:01] Douche bag. 混蛋
[18:06] Uniform sales. 制服销售
[18:08] Bus driver. Short order cook. 卡车司机 快餐厨师
[18:14] How’s it going, Jim-Nasium? 你好啊 财主吉米
[18:15] Hey, what’s going on? 你好
[18:17] Can I borrow some money from you? 我能向你借点钱么
[18:18] Yeah, sure, how much? 当然 要多少
[18:20] $5,000? Pay you back after my club night? 五千 主题夜办完之后还你
[18:25] What? 怎么了
[18:25] Yeah, kinda strapped right now. 现在 手头有点紧
[18:26] I got, like, uh, 300 bucks on me. 身上只有 三百块
[18:30] Are those my jeans, Frank? 那是我的牛仔裤吗 弗兰克
[18:32] Found ’em upstairs in my room. 在我的房间里找到的
[18:33] It’s not your room anymore. 那已经不是你的房间了
[18:35] You’re cutting her jeans into shorts? 你是在把她的牛仔裤裁成短裤吗
[18:37] Had three pair of my own, but somebody tossed my clothes. 本来我有三条裤子 但有人把它们都扔了
[18:39] These are, like, $120. 这些值一百二十美金
[18:41] I got ’em at Goodwill for, like, 40 bucks! 我从二手店里四十块钱买的
[18:48] Can you go to the bank and get more money? 你能去银行取点钱吗
[18:53] I don’t have any. 我没钱了
[18:55] What about your parents? 你父母呢
[18:57] I haven’t gotten anything from them since I was 18. 十八岁之后 我就再也没问他们要过东西
[19:00] – Really? College? – Cars, insurance. -是吗 那大学学费呢 -还有车子 保险
[19:02] Okay, I haven’t gotten any cash from them since I was 18. 好吧 我十八岁之后就再没从他们手里拿过现金
[19:05] For two years you’ve been offering to give me money, 这两年 你一直说要给我钱
[19:06] and now when I ask, you don’t have any? 现在我向你要了 你却说没有
[19:08] I’m sorry. 我很抱歉
[19:11] This is why I never ask anybody for help. 这就是我从不向人求助的原因
[19:12] I feel like a jackass now. 我觉得自己像个混蛋
[19:13] Are you mad at me? 你生我的气了吗
[19:15] Because you get mad at me when I offer you money, 我要给你钱的时候 你生气
[19:17] and now you’re getting mad because I can’t? 现在我给不了 你也生气
[19:19] – I’ll just figure it out myself, okay? – Okay. -我自己想办法吧 -好
[19:22] Let’s go, V. 我们走 小维
[19:25] Frank, what the hell? 弗兰克 搞什么鬼
[19:27] I got that roast chicken for dinner tonight! 这烤鸡是今晚的晚餐
[19:30] My house, my kitchen, my fridge, my chicken. 我的家 我的厨房 我的冰箱 我的鸡
[19:36] I cut these too short. My balls are hanging out. 不小心裁太短 蛋蛋都飘出来了
[19:40] Yeah. 是的
[19:43] Nice ass. 好一个美臀
[19:45] Thought you were my history teacher Mr. Crouch. 还以为你是我的历史老师克劳奇先生呢
[19:47] Well, sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[19:50] Hey, how was community service? 社区服务做的怎么样
[19:51] Yeah, good. I met some north side kids. 还不错 认识了几个富人区的孩子
[19:54] Think I can make some dough off ’em. 应该能从他们身上捞点钱
[19:56] Cool. 不错
[19:58] Yeah, gotta do what I can 现在我得拼死赚钱了
[19:59] with my sister stealing a bunch of our property tax money. 鉴于我姐偷走了一大部分的税款
[20:01] Well, that was cunty of her. 她真是太不要脸了
[20:04] You know, you should be in charge of your family’s money, 其实该由你来管你们家的钱
[20:06] not Fiona. 而不是菲奥娜
[20:08] Mr. Gallagher, just left Mr. Healey’s office. 加拉格先生 我刚从黑利先生的办公室出来
[20:11] Rumors about you two true? 传言说你俩有一腿 是真的么
[20:12] Said you were supposed to ask me for a recommendation. 他说你应该来找我要推荐信
[20:15] Sure, in his mind, I was supposed to do that. 是啊 他觉得我应该那么做
[20:19] A letter of recommendation from a science teacher 一封来自理科老师的推荐信
[20:21] looks good on your college applications. 是非常利于你的大学申请的
[20:24] Bet it does. 我相信
[20:31] So we got 20 cases of beer, 16 cases of wine, 我们有二十箱啤酒 十六箱红酒
[20:35] got two cases of champagne. 两箱香槟
[20:37] I got 10 liters of vodka, six gin, four rum, 有十升伏特加 六升杜松子酒 四升朗姆酒
[20:40] four scotch, four bourbon, 四升苏格兰威士忌和四升波旁威士忌
[20:43] and enough mixers and garnishes for, like, 200 people. 还有足够两百人的软饮料配饰
[20:45] – Sound about right? – Yup. -听上去不错吧 -没错
[20:47] And I can return whatever I don’t use? 用不了的能退吗
[20:49] Absolutely. 当然
[20:50] Let me just tally this up here for you. 等我给你算算
[20:52] What are you doing? 你在干什么
[20:53] Ordering booze. What’s it look like? 订酒 不然你觉得是什么
[20:55] I hope the payment doesn’t involve my titties. 我希望报酬不是让我肉偿
[20:58] Okay, my dear, I got you in at $4,857, 好了 亲爱的 一共是4857美元
[21:02] which includes the 10% diucount ’cause you’re a friend of Kev’s. 已经给你打了九折 因为你们是小凯的朋友
[21:05] And I went ahead and waived the delivery fee 而且我把运费给你免掉了
[21:06] ’cause you’re a first-time customer. 因为你们是头一次来
[21:08] How would you like to pay for this? 你想怎么付这笔钱
[21:12] Check. 支票
[21:15] – Need a pen? – Yes, please. -需要笔吗 -好的 谢谢
[21:18] Let me go check the schedule, 我去查查日程
[21:19] see what time we’ll get this out to you, okay? 看看什么时候能给你们送货
[21:21] – ‘scuse me. – Yes. -打扰一下 -怎么了
[21:23] Is there more than $17 in that account? 你的账户里的钱超过十七块了吗
[21:25] By the time the check clears, I’ll have it covered. 等到支票兑现的时候 我就会把钱补上了
[21:27] The guy is in the mob. 这家伙是混黑帮的
[21:28] You’ cutting him a check trading on Kev’s good name? 你用小凯的好名誉开了空头支票
[21:30] Gotta be entrepreneurial, right? 要有创业精神 不是吗
[21:32] If I don’t invest in myself, no one else ever will. 如果我不给自己投资 那就没人会了
[21:40] Come in. 请进
[21:42] Oh, surprised to see you at the college counseling center, 我很惊讶 居然在大学咨询中心看到你
[21:45] Miss Milkovich. 米尔科维奇小姐
[21:46] Came to talk to you about Lip. 我是来找你谈利普的事的
[21:48] I’m not at liberty to discuss another student, 我无权和你讨论另一名学生的事宜
[21:49] but I’d be more than happy to help you with your future options. 但我会非常开心如果能很帮助你的将来的选择
[21:52] Please. You and I both know my only options 够了 你我都清楚 我的选择
[21:55] are getting pregnant or getting arrested, 要么是怀孕 要么是被捕
[21:57] so cut the crap. 所以别废话了
[22:00] Okay. Then Lip. 好吧 那谈谈利普
[22:04] He’s got a good chance of getting out of here. 他很有希望离开这里
[22:05] And what are you doing about it? 你打算怎么办
[22:07] Encouraging him to go to college. 鼓励他去上大学
[22:08] Doesn’t seem to be too interested. 但他看上去没什么兴趣
[22:10] You’re a guidance counselor. Fucking guide him. 你是辅导员 你倒是辅导他呀
[22:14] There’s only so much I can do. 我的能力范围有限
[22:16] What should he be doing? 他需要做些什么
[22:18] Keeping his grades up. Getting teacher recommendations, 保持分数 得到老师的推荐
[22:21] finding himself a legitimate job, 找一份正经的工作
[22:22] filling out his college applications. 做好大学申请的材料的填写
[22:24] Now, you think you can help with any of that? 你觉得你能在这些方面帮助他吗
[22:27] Maybe. 也许
[22:29] All right, stop by at the end of the day, 好吧 今天放学后你来一趟
[22:31] I’ll post some college brochures, you could take ’em with you. 我会发放一些学校的宣传手册 你带点回去
[22:34] I think you have a better chance 我觉得 比起我
[22:35] 可以解读为原初的女权主义, 也可以解读为对女性的戏仿 亚里斯多芬的戏剧《吕西斯特剌忒》(Lysistrata)
[22:35] of getting through to him than I did, Lysistrata. 你更有希望说服他 吕西斯特剌忒
[22:40] What? 什么
[22:41] Show up for English once in a while, 来上几节语文课
[22:43] and you’ll get the reference. 你就知道了
[22:53] All right. 好了
[22:55] Let’s go, buddy. 我们走吧 伙计
[22:59] All right. 好了
[23:01] Yeah. 乖
[23:03] Daddy. 爹地
[23:04] No,I’m not black enough or drunk enough 我不是 我不是黑人也没有醉到
[23:06] to be your daddy. 能当你爹地
[23:08] Mommy. Mommy. 妈咪 妈咪
[23:23] You seriously gonna keep following me everywhere I go? 你真要一直这么跟着我吗
[23:26] It’s my job. 这是我的工作
[23:27] Don’t you ever have to go to the bathroom? 你都不用去方便吗
[23:38] Okay,Liam. There you go. 利亚姆 站好了
[23:41] Hey, Este, it’s me. 艾斯特 是我
[23:45] Why are you breathing so hard? 你怎么这么喘
[23:46] Gym. 锻炼呢
[23:47] You never know with you. 你的话 谁知道呢
[23:50] So Beto is sitting out front. 贝多天天待在我家门口
[23:52] He follows me wherever I go. 我走哪儿他跟哪儿
[23:53] Your father told him to keep an eye on me? 你爸居然让他来监视我
[23:55] Don’t worry. He’s harmless. 别担心 他没有恶意
[23:58] Who? Your father or Beto? 谁 你爸还是贝多
[23:59] Cause neither of them seemed harmless 他俩在肢解马科的时候
[24:01] when they were dicing up Marco. 可一点都不像没恶意的样子
[24:02] Beer. I need beer. 啤酒 我要啤酒
[24:08] Just a second, Frank. 马上来 弗兰克
[24:11] Stay out of trouble, and you’ll be fine. 别惹麻烦 你就没事
[24:13] All right, listen. I gotta go. 好吧 我得挂了
[24:15] I gotta run some errands, make some money for Fiona. 我得去找点差事 给菲奥娜筹钱
[24:17] Look, my dad is a hothead. 我爸就是个暴脾气
[24:20] Blows off steam, threatens lives, 只要一发火就要杀人
[24:23] and then cools down, 等他一冷静下来
[24:24] forgets why he was mad. 就连为什么生气都忘了
[24:25] He is Gemini. 典型的双子座
[24:28] He will call Beto off soon. 他很快就会叫贝多回去的
[24:31] Okay. 好吧
[24:45] Gracias. 谢谢
[24:46] Hey, uh, excuse me. 打扰一下
[24:48] What happened to all the meth heads squatting in here? 之前那些瘾君子都去哪儿了
[24:49] Who the hell are you? 你是谁啊
[24:51] Concerned neighborhood citizen. 关心社区的好市民
[24:52] Took me six months to get rid of ’em. 我花了六个月才把他们都赶出去
[24:54] Yeah, I heard there were dead bodies in there too. 听说里面还有死人
[24:55] Yeah. Four, yeah. Coyotes got to ’em at one point. 四个 被狼咬死了
[24:59] Gonna take me eight weeks to make it livable again. 我得花八周才能让这里重新住人
[25:02] How much you paying these guys? 你付他们多少钱
[25:03] Too much. 非常多
[25:07] Might have a better deal for you. 我倒是有个好主意
[25:15] – How’s the pasta? – Good. -意大利面怎么样 -不错
[25:17] You’re like our maid now. 你像我们的佣人一样
[25:19] Thanks, Carl. 谢谢夸奖 卡尔
[25:34] Hey, Debs, watch Liam for a bit. 小黛 帮我照顾利亚姆一下
[25:36] I gotta run an errand. 我得出去办点事
[25:36] No can do. Baby-sitting for Sheila. 不行 我要去给希拉看孩子
[25:39] – Carl. – Can I stay up late and watch TV? -卡尔 -我能熬夜看电视吗
[25:41] Absolutely. 当然
[26:00] I’m going to Sheila’s tonight, daddy. Baby-sitting. 老爸 我今晚要去帮希拉带孩子
[26:04] A noble job, Debs. 神圣的工作 小黛
[26:05] That stupid baby’s still crying? 那个蠢孩子还在哭啊
[26:07] Won’t stop. 一刻都不停
[26:09] Hey, that’s my toothbrush. 那是我的牙刷
[26:11] – And thanks for sharing it with me, son. – Oh, man, eew! -谢谢你和我分享 儿子 -好恶心
[26:14] Now that we’re a family again, 我们又是一家人了
[26:15] I want to encourage us to be all for one 我要鼓励大家发扬人人为我
[26:17] and one for all. 我为人人的精神
[26:19] Ew, gonna have to boil it now. 我得拿去消毒
[26:21] You need the number over at Sheila’s? 你要希拉家的号码吗
[26:23] Where I’ll be. 我今晚在那儿
[26:25] No, why would I? I’ll be heading out to the Alibi soon. 不要 要它干什么 我马上去酒吧
[26:29] Oh, and don’t worry about me walking home late at night. 不用担心我晚上一个人回来
[26:31] I have a pillowcase full of bars of soap. 我带着个装满肥皂的枕套
[26:34] Good for you. 好孩子
[26:35] You get along a lot better with a weapon 万一真碰上坏人
[26:37] and a kind word than a kind word alone. 有武器总比没有得好
[26:40] Any of that spaghetti left? 还有意大利面吗
[26:46] Oh,darn it. 该死
[27:12] What are you doing? 干嘛呢
[27:13] Keeping Frank out. 防着弗兰克
[27:17] Planning to go to Carnegie Mellon? 准备申请卡内基梅隆大学吗
[27:19] Please. That’s for nerds and homos. 得了吧 那是呆子和基佬的归宿
[27:22] But, um, Healey thinks Lip should apply. 黑利说利普应该申请
[27:25] – Fat chance. – He’s smart enough. -希望渺茫 -但他那么聪明
[27:26] Yeah, but too stupid to do anything about it. 是啊 但是却蠢到不想因此而干点什么
[27:29] I already tried. 我已经试过了
[27:33] Hey,can I ask you a question? 能问你个问题吗
[27:35] Sure. 当然
[27:38] How do you know if a guy 怎么才能知道
[27:39] you’ve been hanging out with likes you? 一起约会的人喜不喜欢你
[27:41] You like him? 你喜欢他吗
[27:43] Uh-huh, but I think he hates me. 嗯 但我觉得他讨厌我
[27:45] Ask him. 问他
[27:46] Doesn’t want to talk about it. 他不想说
[27:48] No guy ever does. 没人喜欢说
[27:50] How do I know, then? 那我怎么才能知道
[27:51] Does he get that look in his eye when he’s with you? 你们在一起的时候 他有那种表情吗
[27:54] What look? 什么表情
[27:56] You’ll know when you see it. 看到了你就知道了
[28:05] Did you know that Abe Lincoln lived in a one-room log cabin 你知道亚伯·林肯出生的时候
[28:08] when he was born, Hymie, 住在一间小木屋里吗 哈米
[28:10] and that his grandfather was ambushed and killed by Indians? 他祖父被印第安人偷袭杀害
[28:15] Some historians say that because he was cold to women, 很多历史学家说他可能有同性恋倾向
[28:17] he might’ve had homosexual tendencies. 因为他对女人很冷淡
[28:20] Debbie? Deb? 黛比 小黛
[28:22] The whole point of you baby-sitting Hymie 之所以让你照顾哈米
[28:26] was to keep him quiet, 就是要让他安静
[28:28] so Jody and I could get some sleep. 乔迪和我才能睡个安稳觉
[28:31] Sorry, Sheila, he won’t stop. 抱歉 希拉 他哭个不停
[28:34] Why don’t you take him for a walk? 不如你带他出去走走
[28:36] – Where? – I don’t care. Just anywhere. -去哪儿 -无所谓 哪儿都行
[28:39] Just don’t come back for a few hours, okay? 过几个小时再回来 好吗
[28:59] Hey, what’s up? 怎么了
[29:00] Hey, where are you? 你在哪儿
[29:01] I am… running an errand. 我在办事情
[29:05] Where are you? 你呢
[29:06] Uh, at V’s, changing. 在小维家 换衣服
[29:07] I’m gonna run by the club, talk to this promoter. 我要去夜店和一个策划人谈谈
[29:10] See if we can get his email list 看看能不能拿到他的客人名单
[29:12] to invite more people to my party. 好邀更多人来我的派对
[29:12] Good idea. 好主意
[29:14] – You mind watching the kids? – Got it covered. -你能帮我看孩子吗 -没问题
[29:16] – Thanks. Bye. – Bye. -谢了 拜 -拜
[29:21] Okay, okay, okay, I’m out. I’m out, I’m out. 好好好 我出来了 出来了
[29:24] Why you steal Porsche? 你为什么偷车
[29:25] I needed money to help my girlfriend. 我要帮我女朋友筹钱
[29:27] You have a car at home. Sell that. 你不是有车吗 卖了吧
[29:28] How am I supposed to get around? 那我怎么出门啊
[29:29] Nando will kill us both if you get into trouble. 如果你出事 南多会把我们两个都宰了
[29:32] Okay, I promise not to do it again, okay? 我发誓再也不偷车了 行吗
[29:37] You betray me. 你背叛我
[29:40] What are you doing? 你要干嘛
[29:43] Fuck me! Holy shit! 我操 妈了个逼的
[29:46] Clean break, I think. 这样应该就长记性了
[29:48] Don’t screw with me again. 别想再耍我
[29:51] Fine. Okay. 好 行
[29:52] Come on. I take you to the hospital, 走 我带你去医院
[29:54] then we go get American Whoppers, huh? 然后咱们去吃汉堡
[30:14] Hey, Meg, is Wendell around? 梅格 温德尔来了吗
[30:16] Uh, yeah, right over there. 来了 在那边
[30:21] Thanks. 谢了
[30:23] I’ll tell you this. 我告诉你
[30:24] For all of their laziness and lack of motivation, 尽管墨西哥人又懒又消极
[30:27] Mexicans are a lovely people. 他们还是很可爱的
[30:29] Why’d you go down there, Frank? 你去墨西哥干什么 弗兰克
[30:30] Hey, I’ll take another, Kev. 小凯 再来一瓶
[30:32] Sometimes a man just has to get away, 有时候人就是要远离喧嚣
[30:36] be alone with his thoughts. 给自己独处与思考的时间
[30:40] Jesus. 老天
[30:41] So what, you woke up from a drunken stupor, 所以你就是酒醒之后
[30:42] didn’t know where you were? 完全不知自己身在何处
[30:43] I knew exactly where I was. 我很清楚自己在哪
[30:46] Had a business opportunity 还和南方的兄弟们
[30:47] with our south-of-the-border brothers. 在生意上有了次合作的机会
[30:49] – What did you do to your foot? – It fell off. -你脚怎么了 -摔了一跤
[30:52] Was the only prosthetic I could afford. 我只能买得起这种石膏
[30:53] What kind of business opportunity? 什么样的生意机会啊
[30:55] I was hired to move some inventory. 去运点货
[30:57] Drug mule? 当毒骡啊
[30:59] Only the best the Mexicanos have ever seen. 墨西哥佬没见过比我更厉害的
[31:02] Not something you really want to be bragging about, Frank. 这种事就别吹了 弗兰克
[31:04] – Which end did it go in? – Yo, Frank. -从哪头塞进去的啊 -弗兰克
[31:06] Some chick’s outside with a baby looking for you. 外面有个妞抱着孩子说要找你
[31:11] Oh, no. 不是吧
[31:12] – Who is it, Frank? – I-I-I don’t know. -谁啊 弗兰克 -我 我不知道
[31:14] But does that sound like good news to you? 但你觉得能是好消息吗
[31:15] I’m gonna slip out the back. 我先从后门溜了
[31:16] Sounds like you were 你在墨西哥的时候
[31:18] slipping it out the back in mexico, Frank. 也是用’后门’运的毒吧 弗兰克
[31:29] Daddy. 老爸
[31:31] Wait, you’re the chick with the baby? 带着孩子来找我的小妞就是你啊
[31:34] Kev won’t let me in after 6:00 p.m. anymore. 小凯六点以后就不让我进酒吧了
[31:37] What the hell’s wrong with Liam? 利亚姆这是怎么了
[31:39] This isn’t Liam, it’s Hymie. 这不是利亚姆 这是哈米
[31:41] Well, jeez. Shut him up. 天哪 吵死了 让他闭嘴
[31:45] Sheila has an oriental baby? 希拉的孩子是亚洲人
[31:47] – I have to finish my civil war project… – Jesus. -我今天得把内战的作业做完 -天哪
[31:49] And he won’t stop crying. 但是他哭个不停
[31:51] You were always so good with Liam. 每次利亚姆哭了都是你来哄的
[31:53] Give–give him– give him to me. 把他给我
[31:57] Open his mouth. 掰开他的嘴巴
[31:59] – What is that? – Valium. -那是什么东西 -安定
[32:02] Are you supposed to give valium to a baby? 婴儿能吃安定吗
[32:05] Oh, yeah. It always worked with you. 当然 我以前常喂你吃
[32:14] Voila. 瞧
[32:16] Thanks, daddy. 谢谢你 老爸
[32:17] Hey, loan me 20 bucks, will ya? 借我二十块吧
[32:21] I only have five. 我只有五块
[32:22] That’ll do it. 五块也行
[32:38] Your friend likes to dance. 你朋友很喜欢跳舞嘛
[32:40] The tequila likes to dance. 她是喝多了
[32:43] So you think you’re gonna be able to pull this off tomorrow night? 对明天晚上有信心吗
[32:46] Hope so. 希望能顺利
[32:48] I bet you will. 你一定能行的
[32:50] Looks like you have some real talent. 你看上去很有天分
[32:53] You’re not talking about my club promoting skills, are you? 你指的不是我的管理天分吧
[32:55] What makes you say that? 为什么这么说
[32:57] Your hand on my knee. 你的手都放到我膝盖上来了
[32:59] I meant to put it up your skirt. 我是想把你裙子撩起来
[33:03] What are the chances of me getting ahold of your email lists? 我怎样才能从你那儿拿到客人名单呢
[33:06] Why would I give them to you? 我为什么要把名单给你
[33:08] Mm, satisfaction of knowing you’re helping a good person. 你可以得到助人为乐的满足感
[33:11] No, I can’t come inside that. 我不在乎
[33:15] I could give you a cut of my bar, then. 我可以给你提成
[33:17] 10%? 一成怎么样
[33:18] You know how long it took me to build up my list? 知道我花了多长时间才积累起这些客源吗
[33:21] You honestly think I’d risk it on you throwing some lame party 我怎么能冒着自砸招牌的风险随便给你呢
[33:23] and ruining my brand for anything less than 50%? 给我五成利润 否则免谈
[33:27] Well, that’s an interesting offer. 你这个想法不错
[33:29] Let me discuss it with my partner. 我去跟我的合伙人谈谈
[33:35] He wants 50% of the bar for his email list, 他说我们必须分五成给他
[33:38] and he’s a giant douche bag. 他真的是个讨厌鬼
[33:40] No worries. 别担心
[33:41] I swiped his phone from his jacket 我趁着他对你动手动脚的时候
[33:43] as soon as I saw his hand on your knee. 把他的手机从衣服里顺出来了
[33:45] Has all his contacts. 客户名单全在里面
[33:46] Gotta be entrepreneurial, right? 得有点创业精神 对吧
[33:55] Debbie? 黛比
[34:01] Nighty-night, Hymie. 晚安 哈米
[34:08] Oh, my goodness. 我的天哪
[34:11] How did you do it, Debbie? 你是怎么做到的 黛比
[34:14] Daddy’s good with babies. 我老爸很会哄小孩
[34:16] Frank? 弗兰克
[34:36] You just getting home? 你怎么才回来
[34:39] Oh, hey. Still awake? 还没睡啊
[34:41] Where have you been? 你去哪儿了
[34:43] Uh, emergency room. Slammed it in the door. 急诊室 关门的时候夹到手了
[34:48] Well, you’re in trouble. 你麻烦大了
[34:53] You let Carl stay up late on a school night. 卡尔明天要上学你还让他睡这么晚
[34:58] I think you need a spanking. 得打屁股以示惩罚
[35:03] I can’t do it with your pants on, though. 你穿着裤子我打不了
[35:06] Then I should take them off. 我现在就脱
[35:13] Very bad boy. 淘气
[35:15] I’ve been a bad, bad boy. 是啊 我可淘气了
[35:17] Bad. 淘气的要命
[35:22] This Purdue place looks cool. 普度大学看上去挺不错的
[35:27] There’s noway she’s gonna make the money back for the property tax. 她绝对赚不回房产税的钱
[35:30] Says it was one of the top 据说普渡大学的工程系
[35:31] engineering schools in the country. 是全美顶尖的
[35:33] I’m gonna have to figure out a way 我得想个办法把她马上要赔光的
[35:34] to make up the 1,000 bucks she’s gonna lose. 一千块也赚回来
[35:37] You listening to me? 你在听我说话吗
[35:38] Yeah, you know, it’s kind of hard with the, uh, 走廊那头的春宫戏让我
[35:40] porno going on across the hall. 有点心不在焉
[35:42] Is it wrong that it’s kind of turning me on? 我居然有点兴奋
[35:45] Yeah, me too. 我也是
[36:00] Morning. 早上好
[36:02] Jimmy gonna come down to make us breakfast? 吉米会下来做早餐吗
[36:04] He’s sleeping in. Eat your cereal. 他还在睡 你吃麦片吧
[36:06] – Wore him out, huh? – You too. Eat your cereal. -把人家累垮了吧 -吃你的麦片
[36:09] Spoiled now. Need an omelet. 吃不惯了 得配个煎蛋卷
[36:12] So, um, how’s the club night thing coming? 那个夜店主题夜的事情怎么样了
[36:15] Gonna be a big success. 一定会大获成功的
[36:16] Probably make enough money to roll it into another one. 说不定利润够我再开一场
[36:18] Take out a small loan, really get things going. 然后再去贷点款 生意就能走上正轨了
[36:21] What’s wrong, Debs? 怎么了 小黛
[36:22] Got home late. 昨天回来晚了
[36:24] Baby-sitting. 当保姆去了
[36:26] So the ghetto girl 所以你打算上演一出
[36:28] thinks she can live the american dream, huh? 贫民窟姑娘的美国梦是吗
[36:30] Maybe it’s my time, Lip. 说不定我时来运转了呢
[36:32] None of your business, Mandy. 没你事 曼迪
[36:34] Don’t you see, it doesn’t work like that, sis. 老姐 你能不能认清一下现实
[36:36] When you’re poor, only way to make money 当你是个穷鬼的时候 赚钱的方法
[36:38] is to steal it or scam it, 只有坑蒙拐骗这么几种
[36:40] Like Don King or Joe Kennedy. 像唐·金和乔治·肯尼迪那样
[36:42] Daddy’s home! 老爸回来咯
[36:44] Brought friends. 还带了朋友
[36:45] – Just dump it. – Hey, that’s my bike! -扔地上就行 -那是我的自行车
[36:49] Doesn’t really work anymore. 已经坏了
[36:51] Yeah, because you bent the rim, Frank. 因为你把轮辋弄弯了 弗兰克
[36:54] And where’s the seat? 坐垫去哪儿了
[36:55] That’s why it hurt so much when I rode it. 难怪骑起来那么痛
[36:58] Come on, fellas. 兄弟们 快进来
[36:59] Get some brekkie, soak up the alcohol. 吃点儿早餐 醒醒酒
[37:02] – Do you have sourdough? – Hey, this is our food! -有酸面包吗 -这是我们的食物
[37:04] Don’t be rude. 别这么无礼
[37:06] Is this about money, Fiona? 是因为钱吗 菲奥娜
[37:09] Because I am happy to pay my share. 我这就把我那份给你
[37:12] That’s all you ever want from me anymore anyway. 你不就是想要我的钱吗
[37:16] There. You happy, huh? 给你 满意了吧
[37:20] That’s about $300 worth. 这可值三百块
[37:23] Come on, lads! 兄弟们 跟我走
[37:25] Let’s go upstairs, take a disco nap 我们上楼去 跳跳舞睡睡觉
[37:27] till the Alibi’s open again. 艾莱伯酒吧开门了我们再走
[37:28] Dad, no, no. 爸 不行 不行
[37:30] – Lip, don’t. – This is my home. -利普 别这样 -这是我家
[37:32] You have no right to kick me out of it. 你们没有权利赶我出去
[37:35] I am an important part of this family. 我也是这个家里的一份子
[37:37] No, you’re not. 不 你不是
[37:38] You don’t live here anymore. 你已经不住在这儿了
[37:44] Fine. 好
[37:45] If that’s the way you want it, I’ll leave. 如你们所愿 我这就走
[37:50] Phil, Chester, I’m sorry. 菲尔 切斯特 对不起了
[37:54] My family doesn’t want me here anymore. 我的家人要赶我出去
[37:58] Charge! 反攻
[38:02] Jackass! 混蛋
[38:03] That’s it. Let’s go! Go! 够了 去追他 快去
[38:05] Stop it, guys! Stop! 别这样 别这样好吗
[38:07] Just pick a bed, fellas! Just pick a bed. 随便找张床兄弟们 随便哪张都行
[38:15] What the hell are you doing? 你在干什么
[38:18] Come on, get up right now. 起来 赶紧起来
[38:19] Get the fuck outta here! 给我滚出去
[38:21] Come. You are not sleeping here. 起来 不准在这里睡
[38:23] – No, stop! – Come on. -不要这样 -起来
[38:24] Get up, get up! 起来 快给我起来
[38:27] He’s not doing anything! 他又没怎么样
[38:28] You are not going to– 你不能呆在这儿
[38:30] What’s the matter with you? 你们有病吧
[38:38] Well, that’s a piece of shit anyway. 反正也是堆垃圾
[38:44] Frank! 弗兰克
[38:50] Debs… 小黛
[38:51] Damn it, Frank, get the fuck out! 弗兰克 你给我立刻滚出去
[38:53] No, you cannot do this to her! 你怎么能这么对她
[38:54] Get up! Get up, stupid! 起来 起来你个白痴
[38:56] Jesus! What’s the– 天啊 干什么
[38:58] Get out! Get out! 出去 滚出去
[39:00] Jesus! Stop! 快住手
[39:02] I treated you well! And you– 我对你那么好 你却
[39:04] How could you do this to me? 你怎么可以这样对我
[39:08] Stop! Stop– 停下 快住手
[39:09] Get out of my house! I hate you! 滚出这个家 我恨你
[39:13] – I don’t even care! – Jesus! -我根本不在乎 -天啊
[39:17] Get out! Get out! 出去 出去
[39:18] Dad. 老爸
[39:20] – Get him out. – Ow, God! -把他弄出去 -痛
[39:22] Debs! Debs! 小黛 小黛
[39:25] Get out! 出去
[39:32] I hate you! Get– 我恨你 出去
[39:34] Don’t you touch me! 不要碰我
[39:36] Oh, my God. 我的天啊
[39:40] Get out! 滚出去
[39:44] After everything I have done for you, 我为这个家付出了那么多
[39:46] this is the thanks I get. 到头来你们就这样感谢我
[39:48] – Where should we put him? – Where he belongs. -把他扔哪里 -他的归宿
[39:50] – Open it up, Carl! – Got it. -打开盖子 卡尔 -好了
[39:52] Whatever, you– 不管怎么说 你们
[39:53] Jesus Christ! 天啊
[39:58] Not funny! Not funny at all! 不好笑 一点都不好笑
[40:01] Gonna need you to clean the blood splatter on the walls, 你们需要清除溅在墙上的血迹
[40:03] evidence marks on the floor, and patch up the bullet holes. 地上的证物标记 再把墙上的弹孔填上
[40:06] That should get you started. 先从这些开始吧
[40:07] – Supplies are inside. – Shit. -工具都在屋里 -靠
[40:10] You okay, buddy? 没事吧 老兄
[40:11] Been trying all morning to get tickets 想买今晚Wilco乐队
[40:12] to the Wilco concert at Soldier Field tonight. 在战士体育场演唱会的票 试了一上午
[40:14] Can’t get through. 电话总是打不通
[40:15] Wilco? Aren’t they for, like, dads with receding hairlines and shit? Wilco乐队 那不是中年人听的吗
[40:19] Come on, Wilco is the beacon of anti-commercialism. 拜托 威尔科是反商业主义的鼻祖
[40:21] Yeah, because no one wants to buy their whiny music, 那是因为没人想买他们的专辑
[40:23] They gotta give it away for free. 所以只好免费发放了
[40:24] Shit. 靠
[40:26] All right, here you go. It’s 50 bucks a head. 来 给你 五十一个人
[40:28] That’s $400. 这里是四百块
[40:30] Okay, hey, um, 好
[40:31] Is there any chance I can get an advance on the next couple days? 我能不能先预支后几天的钱
[40:33] Hey, slow your roll, kid. 别太心急 孩子
[40:34] I haven’t seen what they could do yet. 我还不知道他们行不行呢
[40:36] – Senor. – Yeah? -先生 -怎么了
[40:37] This man stole our jobs? 这人把我们的工作偷走了
[40:39] No, no, I didn’t steal them, 不 不是偷
[40:40] I just underbid you. 我只是要价比较低
[40:43] But we are illegal immigrants. 我们可是非法移民
[40:44] How can you underbid us? 怎么可能有人要价比我们低
[40:46] Ghetto white’s the new brown. 贫民窟里的白人是廉价劳动力的新生力量
[40:47] – The what? – The new brown. -什么 -廉价劳动力的新生力量
[40:51] This is unfair. 这不公平
[40:53] Just living the American dream, amigo! 时刻怀揣着美国梦 兄弟
[40:57] Okay, let’s keep eight cases of that beer up front, 这啤酒吧台留八箱
[41:00] and put the rest in the back refrigerator. 剩下的放后面的冰柜里
[41:02] Hello. 有人吗
[41:03] People showing up already? 已经有人来了吗
[41:08] Can I help you? 有什么能为您效劳的吗
[41:09] Alderman Edward Gretsky, 15th ward. 市议员爱德华·格雷茨基 负责15区
[41:12] Okay. 你好
[41:13] Throwing a party, I see. 准备开派对 是吧
[41:15] Something like that. 差不多吧
[41:17] Just a friendly visit. 我只是过来看看
[41:19] You know, make sure you filled out all your applications. 确保你该走的程序都走了
[41:21] Applications? 什么程序
[41:22] Business license, liquor license, umbrella insurance. 营业执照 酒水许可证 责任保险
[41:25] Well, I’m sure Meg handled everything that you need. 这些梅格肯定都搞定了
[41:27] She did. For her business. 没错 她负责的时候是搞定了
[41:30] What? 什么
[41:31] Well, you’re running the show now, right? 现在是你负责了不是吗
[41:33] Well, just for tonight. 我就负责今晚而已
[41:34] Then just for tonight 那今晚
[41:36] I’ll make an exception on the applications for… 我就看在一点手续费的份上
[41:39] small filing fee. 破例一次
[41:41] – A filing fee? – Let’s say $1,000. -手续费 -一千块吧
[41:45] Wouldn’t want any pesky policemen or firemen 谁都不希望讨厌的警察或是消防员
[41:48] showing up now, would we? 出现在这里 不是吗
[41:52] I’ll come back later to collect. 我晚点过来拿
[41:53] Let’s say 2:00 a.m. 凌晨两点吧
[42:02] How is the pinky? 小指头怎么样了
[42:03] It’s doing okay. 没啥大碍
[42:04] So listen, my girlfriend’s having a party tonight. 听着 我女朋友今天晚上要举办个派对
[42:07] It’s important that I go. 我的出席对她来说很重要
[42:09] Is there going to be alcohol there? 那里会有酒水吗
[42:11] It’s a party, it’s kind of how these things work, yeah. 派对嘛 酒水总是有的
[42:13] – Drugs? – Maybe. -毒品呢 -可能吧
[42:15] – Bad things may happen. – Yeah, or not. -也许会有坏事发生 -也许不会
[42:18] I go with you. Just to make sure. 以防万一 我跟你去
[42:20] Yeah, see, that’s the thing is that you can’t go with me 事情是这样的 你不能跟我去
[42:22] because then I’ll have to explain who you are, 你去了我就得跟她解释你是谁
[42:23] how I know you, that my life’s in danger. 我们怎么认识的 她就知道我身陷麻烦
[42:25] I mean, that won’t go over very well. 这样就不太好了
[42:27] Then you stay home. 那你就呆家里吧
[42:40] Hey, Sanchez. 好久不见 桑切斯
[42:42] – Aw, hell. – Time to pay up. -见鬼 -该还债了吧
[42:44] – They let you out? – Good behavior. -他们放你出来了 -因为我表现好
[42:45] I thought I had four more months. 我以为还有四个月
[42:48] Think again. 再好好想想
[42:49] Hey, yo, campus security is coming. 你们俩 学校保安往这边来了
[42:52] The hell are you doing? 你这是他妈干嘛
[42:54] Didn’t want you to get busted. 不想你被抓
[42:57] I can look after myself, thank you. 我自己搞的定 多谢了
[42:59] Does he get that look in his eye–look in his eye– 他跟你在一起的时候 会有那种眼神吗
[43:00] look in his eye when he’s with you? 有那种眼神 那种眼神 眼神吗
[43:03] Just got outta juvie, remember? 我刚从少管所出来 记得吗
[43:08] – The fuck are you looking at? – Nothing. -你他妈在看什么 -没什么
[43:20] You look great. 你看着美极了
[43:21] Thanks, Debs. 多谢 小黛
[43:24] You okay with what happened this morning? Frank? 今早的事你好些了吗 弗兰克的事
[43:30] Jimmy’s in the bathroom puking. 吉米在卫生间吐得天翻地覆
[43:42] What’s going on? 你怎么搞的
[43:44] Something I ate. It’s not sitting well. 可能是吃坏了
[43:48] You need anything? 要帮忙吗
[43:52] No, I’m just bummed I can’t make it tonight. 不用 我只是很失望今晚去不了了
[43:54] I mean, I really wanted to go. 我超想去的
[43:58] If you feel better later, come on over, okay? 过会儿你要是感觉好点了再过来 好吗
[44:00] Okay. 好
[44:08] Go away. We’re not buying. 走开 我们不买
[44:15] I know, I know, you want me to find Jesus. 我懂我懂 你们要引导我找到耶稣
[44:17] I already found him, thanks. 我已经找到他老人家了 谢谢
[44:18] I’m looking for Kev. 我是来找小凯的
[44:21] Kevin Ball. 凯文·博尔
[44:22] I’m his wife. 我是他妻子
[44:31] Tommy! 汤米
[44:34] Hey, you still got that garage? 你那个车库还在吧
[44:37] Yeah, it kinda comes with the house, Frank. 连着房子能说没就没吗 弗兰克
[44:38] Great. What’s say you let me sleep there? 太好了 让我在那住两天你说怎么样
[44:41] What’s say I don’t. 我说不怎么样
[44:43] Why the hell not? 为什么不行
[44:44] Because the last time you stayed at my place, 上次你睡我那儿的时候
[44:46] you shit in my kitchen sink. 你在我厨房的水池里拉屎
[44:48] The layout of your home is very confusing. 那是你家的布局太绕
[44:52] No, Frank. 不行 弗兰克
[44:54] No means no. 不行就是不行
[44:57] Fuck you, Tommy. 我操 汤米
[44:58] Fuck you means fuck you. 我操就是我操
[45:01] Kermit! 克米特
[45:03] My best friend. 我的好朋友
[45:05] You can’t stay with me, Frank. 你不能睡我那儿 弗兰克
[45:07] Wh–what if I suck your dick? 我给你吹箫 你说怎么样
[45:09] Frank. 弗兰克
[45:10] What if you immigrate to Mexico, Frank? 移民到墨西哥去怎么样 弗兰克
[45:12] Reverse the prevailing tide. 跟主流反着来
[45:14] Why are you even here? 你还在这里干嘛
[45:16] Should be collecting disability. 应该在家领残障补贴
[45:18] ’cause I didn’t injure my foot at work. 因为我这不是工伤
[45:20] Hey, let me crash at your place. 对了 让我在你们那里窝几天
[45:23] I’ll tell the insurance company that you did. 我可以替你跟保险公司作证说这是工伤
[45:25] Why can’t you stay at your place, Frank? 你为什么不能呆在自己家
[45:27] Ungrateful little shits! That’s why. 因为家里都是没良心的小兔崽子
[45:31] Things I do for them, 我为他们付出那么多
[45:33] blood, sweat, and tears. 流血 流汗 又流泪
[45:35] This is not how a family treats each other. 不应该这样对待家人
[45:40] Hang on. It’s for you. V. 稍等 找你的 是小维
[45:43] Hey, baby, what’s going on? 宝贝 怎么了
[45:47] What? 什么
[45:49] No, yeah, okay. 没事 好的
[45:50] Okay, I’ll be right there. 好的 我马上到
[45:52] Watch the bar. 看着店
[45:56] Little redheaded bitch is the worst of ’em. 红头发的小贱人是最坏的
[45:59] Expect it from the others, but not from– 还期望她和其他几个不一样
[46:02] Not from– from… 但不是
[46:06] Her– Debbie. 她 黛比
[46:08] Orphan Annie turned on me. 安妮孤儿背叛我了
[46:10] That’s how I got all these bruises. 我的淤青就是这么来的
[46:12] She hit me. With a bat. 她打我 用棒子
[46:15] Now, I can’t touch her. No. 我不能打她 不行
[46:17] That is child abuse. I’d get reported. 那就成虐待儿童了 有人会举报我
[46:31] Operator, can you connect me with Child Welfare Ser– 接线员 你能给我接通一下儿童福利
[46:34] Services? 中心吗
[46:37] Yes, hello. I would like to report, uh… 你好 我想举报
[46:41] A-a negligence situation. 一个过失情况
[46:43] 2119 North Wallace. 北华莱士大街2119号
[46:46] Gallagher. 加拉格家
[46:49] Six kids living in squalor. 六个孩子挤在一个脏屋子里
[46:52] No parental supervision. 没有父母监管
[46:54] When the father is there, he’s drunk. 他们父亲在的时候 也是醉醺醺的
[46:57] He hits them. 他还打他们
[46:59] Not–n-not that they don’t deserve it. 他们也活该被揍
[47:02] They’re all criminals, delinquents, vio–what? 他们都是罪犯 少年犯 暴力 什么
[47:07] No, if it’s all right, I would like to remain anonymous. 不用了 可以的话 我想匿名举报
[47:13] No, thank you. 不了 谢谢
[47:15] And god bless you. 上帝保佑你
[47:24] That is an all-time low. 你的下限
[47:28] Even for you, Frank. 又一次被刷新了 弗兰克
[47:57] Hey, V, where are you? 小维 你在哪
[47:58] This place is insane! We did it! 这地方嗨翻天了 我们做到了
[48:12] Hey, is this the club 这里是Wilco乐队
[48:13] where Wilco’s gonna play a secret concert? 要举办秘密演唱会的夜店吗
[48:15] Yeah, yeah, yeah, it’s, uh, 是的
[48:16] 20 bucks, self-parked. 30 valet. 自己停20块 代客泊车30块
[48:18] I’ll park it myself. 我自己停
[48:20] Uh, just pull over right down there. 往那边开
[48:22] That lovely lady will show you to your spot. 那个可爱的女士会带你去车位
[48:25] Cool. Have fun. 玩的愉快
[48:30] Hey, lip. 利普
[48:31] How you doing, man? 最近怎么样 兄弟
[48:32] Good. Got your text about 不错 收到你说Wilco乐队
[48:34] the impromptu Wilco concert. 要举办即兴演唱会的短信了
[48:36] Tweeted everyone I know. 在微博上爱特了所有我认识的人
[48:37] Thought you might. 就知道你会
[48:38] Hey, hop out. I’ll have someone park your car. 下来吧 我找人给你停车
[48:40] – Thanks. – Cool. -谢谢 -不用
[48:57] How long we doing this for? 还要干多久
[48:58] Figure we park about 30 more cars, 再多停三十辆车
[49:00] make enough money to cover the property tax, 凑够交房产税的钱
[49:03] At which time people will probably start to realize 等到人们意识到Wilco乐队
[49:05] Wilco’s not playing at Fiona’s club. 根本不会在菲奥娜的夜店演出
[49:07] Then we bolt. 然后我们就闪
[49:21] Out. 出去
[49:22] Where am I supposed to go? 我还能去哪
[49:35] Just–just shake him. 摇一摇他
[49:37] You’re not supposed to shake a baby. 你不能随便摇一个婴儿
[49:38] I know, but maybe it’ll make him stop crying. 我知道 但没准能让他不哭
[49:41] Yeah, because his brains will get scrambled. 是啊 因为他脑子被摇乱了
[49:43] – They already are! – Sheila! -已经乱了 -希拉
[49:45] I’m just saying scramble ’em maybe it’ll back together again. 我是说没准能给他摇好了呢
[49:49] Howdy, folks. 同志们好
[49:50] You need help with that baby? 需要帮忙哄孩子吗
[49:51] – Frank? – How’d you get in my house? -弗兰克 -你怎么进来的
[49:53] I still have a key. 我还有钥匙
[49:54] – I-I-I got a proposition for you, Sheila.- What? No! -我有个提议 希拉 -什么 不行
[49:58] Frank, you have to leave. 弗兰克 你得离开
[49:59] No, let me stay, and I’ll be your wet nurse. 别 让我留下来 我给你当奶妈
[50:02] I don’t mean your wet nurse, that involves breast-feeding, 我不是说奶妈 那样还得喂奶
[50:04] But your nurse, your baby nurse. 是给你当保姆 你孩子的保姆
[50:06] Room and board, you’ll get eight hours of sleep a night. 管吃管住 你一天就能睡八小时
[50:08] I can promise you that. 我跟你保证
[50:10] Debbie did say he was good with babies. 黛比确实说他会哄孩子
[50:12] There, you see? My reputation precedes me. 看吧 我名声在外
[50:15] Just give me five minutes. 给我五分钟
[50:18] Aw, hell. Give me 30 seconds. 不用 给我三十秒就行
[50:20] If I can’t put this little tyke to sleep, 如果我不能让这个小杂种睡觉
[50:22] I’ll–I’ll leave, pronto. 我立马就走
[50:28] I got you. 抱抱
[50:30] Raised eight kids myself. 我独自抚养了八个孩子
[50:32] I know what I’m doing. 我心里有数
[50:37] Here you go. 好了
[50:49] H-how– 怎么
[50:51] How did you do that, Frank? 你是怎么做到的 弗兰克
[50:56] I think I’ll take a shower before bed. 我先去洗个睡前澡
[51:07] 75 76 78 75, 76, 78.
[51:10] Okay. Just over 10 grand. 好的 超过10000美元了
[51:13] That’s not bad. 很不错嘛
[51:14] So, 15% for you. 给你的15%提成
[51:15] I thought we agreed on 20. 我们说好20%的
[51:18] Right. 是啊
[51:20] $2,000. 2000美元
[51:21] Thank you. 谢谢
[51:22] Take mine anytime you’re ready. 什么时候给我的都行
[51:26] Look forward to doing business with you in the future. 期待以后与你合作
[51:31] This is to cover my booze. 这是酒钱
[51:35] And that leaves me with 2 grand. 我还剩下两千块
[51:37] Didn’t forget about us, did you? 没忘了我们吧
[51:42] Of course not. 当然没有
[51:45] Thanks, Fiona. 谢谢了 菲奥娜
[51:56] $900? 九百块
[51:58] That’s all I have left? 就剩这么一点
[51:59] That’s not bad for your first gig. 第一次办能这样就不错了
[52:02] But that doesn’t even cover my deposit. 这还不够回本的
[52:04] I lost $100 doing this night. 我还赔了一百块
[52:06] Surprised you didn’t lose more. 没赔更多就不错了
[52:08] It took me, like, eight gigs before I saw a profit. 我直到八次才开始赚到钱
[52:10] You gotta pay your dues. 就当交学费了吧
[52:30] Hey. What’s going on? 怎么了
[52:32] Can I sleep here tonight? 我能睡你家吗
[52:34] Sure. 当然
[52:49] How’d you do? 怎么样
[52:52] It’s gonna take a while till I start making money. 我还要一段时间才能赚到钱
[52:55] Here. Almost all of it. 基本全在这了
[52:58] I’ll get the rest, I promise. 我会凑出剩下的 我保证
[52:59] – Ah, keep it. – What? -留着吧 -什么
[53:02] Well, if you’re gonna gamble our money, 如果你要拿我们的钱去赌博
[53:03] You should hold onto it, right? 你得留着钱 是吧
[53:05] I was trying to better our situation, Lip. 我想要改善一下我们的情况 利普
[53:08] Oh, congratulations. 祝贺你
[53:09] You risked everything, 你冒了这么大的险
[53:10] and you didn’t even break even. 结果连本钱都没赚回来
[53:12] It was my first time doing this. 这是我第一次做这个工作
[53:15] That’s not the point. 这不是重点
[53:16] You made a decision without consulting the rest of us. 你没和我们商量就自作主张
[53:19] – I’m in charge of this family. – Really? -这家是我在管 -真的吗
[53:21] No, I’m sorry, that’s– that’s news to me. 不好意思 真新鲜
[53:25] You see, Fiona, if we’re gonna be every man for himself, 菲奥娜 如果我们每个人都只想着自己
[53:27] This family is going under fast. 这个家就撑不了多久了
[53:30] Here, just take the money, okay? 把钱拿着 好吗
[53:32] Pay the property tax. I’ll get the rest tomorrow somehow. 去交房产税 我明天再想办法拿到剩下的
[53:36] No, I don’t need it. 我不需要
[53:38] What? 什么
[53:39] I took care of the situation myself. 我自己解决了
[53:43] How? 怎么解决的
[53:44] Told a bunch of north side kids– 告诉一帮富人区的孩子
[53:45] that Wilco was playing at your party. Wilco乐队会在你的派对上演出
[53:48] It’s like I said. 就像我说的
[53:50] The only way to make money when you’re poor 穷鬼赚钱的唯一方法
[53:53] Is to steal it or scam it. 就是坑蒙拐骗
[53:55] But hey, um, let me know if the rules are changing, right, 要是规则改变了告诉我一声
[53:58] And you’re gonna pull this shit again? 你要是想再来一次
[53:59] Maybe I’ll have to take over the family money, huh? 说不定以后就该我来管钱了
[54:31] Are we sure about this? 这样真的可以吗
[54:33] He raised six great kids. 他养出了六个好孩子
[54:36] Look at him. 看看他
[54:37] He’s like the baby whisperer. 他简直就是育婴专家
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号