Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] For all of you who were too fucking busy, 献给那些太他妈忙 错过剧情的人
[00:04] this is what happened last week on Shameless… 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:05] What the fuck you looking at? 你他妈看什么看
[00:07] This is my home. 这是我家
[00:08] I am an important part of this family. 我也是这个家里的一份子
[00:10] – Jesus! – No,you’re not. -天哪 -不 你不是
[00:12] You don’t live here anymore. 你已经不住在这儿了
[00:14] Catch. Open it. 接住 打开看看
[00:15] I sort of have a boyfriend. 我有男朋友
[00:17] Well,I sort of have a wife. 我还有老婆呢
[00:19] – She’s always been a problem. – No! -她一直不让人省心 -不要
[00:22] I want her to be an American citizen, Steve. 我想她成为一名美国公民 史蒂夫
[00:24] When Immigration comes, you will be her husband. 等办理移民手续的时候 你就是她的合法丈夫
[00:27] Beto’s out front. He follows me wherever I go. 贝多天天待在我家门口 我走哪儿他跟哪儿
[00:30] He’s harmless. 他没有恶意
[00:33] Fuck! 我操
[00:34] Daddy’s good with babies. 我老爸很会哄小孩
[00:36] Howdy, folks. You need help with that baby? 同志们好 需要帮忙哄孩子吗
[00:38] I got a proposition for you, Sheils. Let me stay. 我有个提议 希拉 让我留下来
[00:41] You’ll get eight hours of sleep a night. 你一天就能睡八小时
[00:42] I can promise you that. 我跟你保证
[00:44] I know what I’m doing. 我心里有数
[00:47] Are you supposed to give Valium to a baby? 婴儿能吃安定吗
[00:50] I lost $100 doing this night. 我还赔了一百块
[00:52] I was trying to better our situation, Lip. 我想要改善一下我们的情况 利普
[00:54] The only way to make money when you’re poor 穷鬼赚钱的唯一方法
[00:57] is to steal it or scam it. 就是坑蒙拐骗
[00:59] I know. I know. You want me to find Jesus. 我懂我懂 你们要引导我找到耶稣
[01:00] I already found him. Thanks. 我已经找到他老人家了 谢谢
[01:02] I’m looking for Kev. 我是来找小凯的
[01:04] I’m his wife. 我是他妻子
[03:08] You’re awake. 你醒了
[03:09] Never fell asleep. 根本没睡着过
[03:12] Just go talk to him. 去跟他谈谈吧
[03:14] It’s not his fault the crazy ex-wife showed up out of nowhere. 疯狂前妻突然出现也不能怪他呀
[03:17] She’s no his ex, she’s his wife. 不是前妻 是现任
[03:20] And you should’ve seen his face when he saw her. 你真该看看他见到她时的表情
[03:27] This house is so quiet. 这屋子真安静
[03:32] Kids! Breakfast! 孩子们 吃早餐了
[03:35] Jeez, Fiona. 天哪 菲奥娜
[03:36] This shit is all in your head, V. This house ain’t quiet. 一切都是你在胡思乱想 小维 这里可不安静
[03:39] And she is not Kev’s wife. You are. 她也不是他现任老婆 你才是
[03:41] Go talk to him. 去跟他谈谈
[03:51] I need coffee. 我需要咖啡
[03:52] We’re out of filters. 家里没有滤纸了
[03:54] – We can use paper towels. – We’re out of paper towels. -卫生纸也行 -卫生纸也没有了
[03:57] Diapers will work. 尿布也行
[04:00] – You have to go to work? – Yeah. -你一定要去上班吗 -是的
[04:03] Can we just reschedule the doctor thing? 能不能跟医生重新定个时间
[04:05] No,the vaccine schedule is very important. 不行 打疫苗是很重要的
[04:09] You can’t be late. 不能迟到
[04:11] How busy can a tattoo parlor be in the morning? 一大清早纹身店能有多忙啊
[04:14] Morning to us. 对我们来说是清早
[04:15] To some people, it’s the end of a long night. 对某些人来说 是漫漫长夜的结束
[04:16] Good morning. 早上好
[04:19] No breakfast? 没有早餐吗
[04:21] I haven’t had a lot of energy for shopping lately. 我最近没什么力气去购物
[04:24] Nanny Frank to the rescue. 弗兰克保姆来救你啦
[04:26] The Hymster and I will go on 我和哈密斯特
[04:27] a little field trip to the grocery store. 要去杂货店搞个实地考察
[04:30] We just need some cash, right, buddy? 只是需要点钞票 对吧 兄弟
[04:33] You still drunk, Frank? 你酒还没醒吗 弗兰克
[04:39] Fine. 好吧
[04:40] Oh, damn. I got to go. 该死 我得走了
[04:43] I’ll grab coffee on the way to work. 我在上班的路上买咖啡吧
[05:05] I’m awake! 我醒着
[05:07] Go catch some Zs, Sheils. 去睡会儿吧 小希希
[05:10] – I got the little guy. – I can’t. -孩子有我看着呢 -不行
[05:12] Hymie has his first “Well Baby” appointment 哈米今天与儿科医生
[05:14] today at the pediatrician. 有他第一次”健康宝宝”的预约
[05:16] Doctor requires some kind of co-pay for this unnecessary visit? 医生要你自费这种没必要的看诊吗
[05:21] Oh, of course he does. 那当然
[05:23] Doctors are thieves, little Hymster. 医生都是小偷 小哈密斯特
[05:27] They just have degrees to keep them out of jail. 要是没有学历 他们早蹲监狱去了
[05:30] Go on. I’ll take him. 去睡吧 我带他去
[05:33] You will? Frank! 真的吗 弗兰克
[05:35] Oh, Frank, bless you. Bless you. Bless you. 弗兰克 你真好 上帝保佑你
[05:41] – Here. Here you go. -That’ll do it. -给你 -行了
[05:46] Oh, look at that. 快看
[05:47] Oh, wait. Don’t you need the address? 等等 你不用地址吗
[06:02] Where is she? 她在哪里
[06:03] She’s still sleeping. 还在睡觉
[06:05] She did not just show up here because her car broke down. 她来这里 才不只是因为车抛锚了呢
[06:07] What do you think, V, she broke it on purpose? 什么意思 小维 她故意把车弄坏了吗
[06:09] I think she broke you on purpose. 我觉得她故意伤害了你
[06:12] She broke you. And I put you back together. 她伤害了你 是我让你重新振作
[06:14] And now she’s here to take back what I fixed. 现在她却要来抢走你
[06:16] V, look. Look at this. Divorce papers… 小维 看这个 离婚协议书
[06:20] I got them off the internet. 我从网上下载的
[06:21] This is my chance to get her to sign it, to make it official. 这是我让她签字正式离婚的机会
[06:24] Why didn’t you just say that last night? 你昨晚怎么不说
[06:26] Because you were yelling some shit about my face, 因为昨晚你把我的脸骂得天昏地暗
[06:27] and then you ditched and slept over at Fiona’s. 然后就跑去菲奥娜家睡了
[06:30] Well, I was right about your face. 关于你的脸我可没说错
[06:36] Good morning. 早上好
[06:40] I made you some coffee… super strong, like you like it. 给你煮了些咖啡 特浓的 合你口味
[06:42] Yay, Kevy-caf, my fave. 重凯啡因 我的最爱
[06:45] “Kevy-caf”? 什么重凯啡因
[06:47] Decaf, full-caf, Kevy-caf… 低咖啡因 全咖啡因 重凯啡因
[06:49] for when you need a real kick in the ass. 需要清醒头脑时的必备良品
[06:51] Can I watch some TV? 我能看电视吗
[06:55] It’s how she likes it. 她就喜欢这样的
[06:58] Your bed is so comfy. I slept like a baby. 你的床真舒服 我睡得像孩子一样熟
[07:01] You slept in our bed? 你睡在我们的床上
[07:02] I stayed in the guest room. 但我睡客房
[07:04] God. I haven’t smelled that smell in so long. 天哪 我好久没闻这股味道了
[07:06] What smell? 什么味道
[07:08] His cologne… on the pillow. 他枕头上的 古龙水味
[07:10] English Leather, like… 英国皮革的味道 就像
[07:11] Old Man Carlyle used to wear. 老卡莱尔身上的味道
[07:15] “Old man Carlyle”? 老卡莱尔
[07:16] Foster home where we met. 我们相遇的那个寄养家庭
[07:18] He was the best fake dad we ever had. 他是我们遇到过的最棒的假爸爸
[07:20] You know Junior’s going to prison? Tax evasion. 你知道他儿子要坐牢了吗 逃税
[07:23] Junior Carlyle, no shit? 小卡莱尔 不是吧
[07:25] – No shit. – No shit? -真的 -真的假的
[07:31] Six frozen OJs for the price of five. 橙汁买五送一
[07:34] 20% off mac and cheese, and I have four of these. 干酪通心粉打八折 我有四张优惠券
[07:37] – Only one coupon per customer. – It doesn’t say that. -一人只能用一张 -上面没写
[07:39] It doesn’t have to. It’s implied. 不用写 这是常识
[07:40] Hey, Tina. It’s time for your break. 蒂娜 你到点休息了
[07:42] Why don’t you have Kim take over your station? 让金接手吧
[07:45] Oh, my God. Is that snot? 天哪 这是鼻涕吗
[07:48] Sorry… kids, summer colds. 抱歉 小孩热伤风
[07:51] I have four mac and cheese coupons… 我有四张干酪通心粉优惠券
[07:52] I told you, one per customer. 我说过了 一人只能用一张
[07:54] Hey, watch your tone. 态度好点
[07:54] I’ll watch my tone when you teach your kids how to use a Kleenex. 你教教你家孩子用纸巾 我就态度好点
[07:57] – Excuse me? – I have four coupons! -你说什么 -我有四张优惠券
[07:59] I dug through the neighbor’s trash to get them! 我翻遍了邻居的垃圾才找到的
[08:01] Tina, break time! Let’s go. 蒂娜 休息时间 走吧
[08:04] You know what? Fine! Take it. Take all of it! Take it for free! 好吧 全拿走吧 全都拿走 白送
[08:07] I don’t give a shit! Do you hear me,Bobby? 我在乎个屁 听到我说的了吗 鲍比
[08:09] I don’t give a shit! Take your own goddamn break! 我才他妈的不在乎 你自己他妈的休息去吧
[08:11] And you can keep my last paycheck. 薪水你也不用发了
[08:13] I won’t be coming back. 我不会再回来了
[08:15] Keep taking this shit if you want to. 这件烂衣服留着你自己穿吧
[08:16] But I’m out, bitches. Out! 姐走了 贱人们 永别
[08:18] Why don’t we just talk here for a second, Tina. 要不咱们在这里谈谈吧 蒂娜
[08:21] Okay. 好吧
[08:24] Maybe I shouldn’t have pushed so hard on the coupon thing. 也许我不该在优惠券的事上逼得她那么紧
[08:26] Just, uh, stay here and bag the groceries. 你在这呆着 把东西都打包
[08:29] We didn’t pay. 可我们没付钱啊
[08:30] She said we could have ’em. 她说我们可以拿走的
[08:33] Excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[08:36] – Are you the manager? – Uh, yes. -你是经理吗 -是的
[08:38] I’m so sorry you had to hear that kind of language 很抱歉 让您和孩子
[08:40] with your children present,ma’am. 听到那样的语言 小姐
[08:42] If you’d,uh,follow me back to my office, 您可以跟我去趟办公室
[08:43] I’d be happy to give you a coupon for a free ham. 我将非常乐意送您一张免费火腿优惠券作为补偿
[08:46] That’d be great. 那真是太好了
[08:46] But it seems like she kind of quit back there, 可她貌似是不会再回这里了
[08:49] so I was thinking there might be a job opening. 所以我想 你们现在应该有个职位空缺吧
[08:53] – What’s your name? – Fiona Gallagher. -你叫什么 -菲奥娜·加拉格
[08:56] You know what? Why don’t you follow me, Fiona Gallagher? 这样吧 你跟我来 菲奥娜·加拉格
[09:01] So, right place, right time, huh? 真是天时地利啊
[09:04] Hope so. 但愿如此吧
[09:05] I’m responsible and a really hard worker. 我有责任心且工作努力
[09:07] – You ever work as a cashier? – Sure, absolutely. -你当过收银员吗 -当然
[09:11] So, tell me, Fiona, 那你跟我说说 菲奥娜
[09:15] how do you feel about deli meats? 你对熟食有什么看法
[09:17] Deli meats? I’m not big on olive loaf… 熟食 我不太喜欢橄榄火腿
[09:21] barfed it up once when I was a kid. 小时候吃过一次 全吐了
[09:22] But mostly I like ’em. 但总地来说 我还是挺喜欢的它们的
[09:24] Good. That’s good. 好的 那很好
[09:25] I ask, because if you’re gonna be working here, 我问因为如果你想在这里工作
[09:28] I got to see how you handle the meat. 我得瞧瞧你是如何处理肉制品的
[09:32] We sell franks and beans too. 我们这里有卖法兰克福”香肠”和豆子
[09:34] We sell hot dogs, corn dogs, “热狗” 玉米”肠”
[09:39] three bean salad, cream cheese. 什锦豆豆沙拉 奶油乳酪
[09:44] You’re saying that if blow you, 你的意思是只我要给你吹箫
[09:45] I can have a job? 我就能得到这份工作
[09:47] No. I would never say that. 不 我可没这么说
[09:49] That would be inappropriate and illegal. 那么做太不对了 而且是违法的
[09:51] If you wanted to blow me, 但你要是想给我吹箫的话
[09:53] well, you’d have to be a consenting adult. 那一定是出于你自己的意愿
[09:58] Good morning, Frank. Who’s your handsome friend? 早上好 弗兰克 这位小帅哥是谁
[10:00] You hear that, Hymie? That’s Kate. 听到了吗 哈米 这是凯特
[10:03] Kate’s got good taste. 凯特眼光不错哦
[10:05] Give me a shot of JB, a pickled egg, 给我一杯波旁酒 一个酱蛋
[10:08] and a thumbtack. 还要一个图钉
[10:11] A thumbtack? 图钉
[10:13] And a band-aid. 再来一块创可贴
[10:24] There you go and… mumps be gone. 给你来一下 腮腺炎就好了
[10:28] Oh, yes, yes, yes, yes… 乖 乖 乖 乖
[10:31] Yeah, it’s all over, little buddy. 没事了 小家伙
[10:33] There you go. There you go. 不哭了 不哭了
[10:35] I’m gonna need another one of these. 再给我来一杯
[10:37] Um, I think I’m… yeah. 我 要 我
[10:41] I’m calling the police and reporting child abuse. 我要报警 这里有人虐待婴孩
[10:44] AIDS didn’t come from the homos, Kate. 艾滋病不是基佬们带来的 凯特
[10:47] The gays may have helped to spread it, with their bloody anal passions, 基佬们可能通过血淋淋的肛交加剧了它的传播
[10:51] but it originated in vaccines 但它其实是来源于
[10:53] made from the blood of African monkeys. 用非洲猴的血制成的疫苗
[10:56] Interestingly enough, heterosexual monkeys. 有趣的是 还是异性恋猴
[10:59] It was homos, Frank. 就是怪同性恋 弗兰克
[11:01] He needs his shots, Frank. 他需要打针 弗兰克
[11:03] Jesus Christ, Kate. 老天啊 凯特
[11:06] The kid’s already a half-wit. 这孩子已经是个弱智了
[11:07] You want to give him autism too? 你还想让他得自闭症不成
[11:09] Now close your mouth before someone considers it an invitation, 没人请你说话就把嘴闭上
[11:12] and pour me a goddamn drink. 还有 把酒给我满上
[11:15] The stars came out for the Wishing Lane Foundation last night. 一众球星昨晚探访了许愿巷基金会
[11:18] Adam Foster, ten years old, and living with a rare form leukemia, 亚当·福斯特 十岁 身患一种罕见的白血病
[11:22] had only one wish… 唯一的愿望
[11:23] to meet his heroes, The Bulls. 就是见到他的偶像们 公牛队
[11:26] They did better than that, 他们不止去探望了他
[11:26] giving him courtside seats 还让他坐在球场边观看比赛
[11:28] and a ball signed by the entire team. 并送了他一个有整支球队签名的篮球
[11:30] Holy shit. The whole team? 我去 整个球队的签名
[11:32] What do you think that’d go for on eBay? 这要是放淘宝上得卖多少钱啊
[11:34] Couple grand, at least. 至少好几千
[11:37] That kid’s just got cancer. Hymie’s mentally deficient. 那孩子只是得了癌症 哈米是智障
[11:40] That’s a permanent condition. 这可是一辈子的事情
[11:42] You should know, Frank. 你当然知道了 弗兰克 你就是
[11:51] That would be an awesome job! 那份工作棒极了
[11:53] Discounts on groceries… 买东西各种折扣
[11:54] that could really help with summer day care costs. 这绝对有助于减少咱家的夏季日托所开销
[11:56] I’m not getting that job. 我没得到那份工作
[11:58] It’s not gonna happen, so let’s just drop it, okay, Debs? 做不成了 咱别提了 好吗 黛比
[12:10] Debs? 黛比
[12:17] Are you kidding me? 你不是吧
[12:20] Get out of here, you piece of shit! 快滚下车 你个混蛋
[12:23] You better run, you sick bastard! 还不快滚 你个死变态
[12:34] You okay, Debs? 你没事吧 黛比
[12:37] You shouldn’t have to see that. 真不该让你看到那些
[12:42] Can you describe the perp? 你能描述下那个嫌犯吗
[12:44] Red… really, really red. 红的 很红很红的那种
[12:46] What, like, sunburned? 哪种红 像是晒伤那种
[12:47] – She’s talking about his… – The guy, Debs. -她是在说他的 -说那人 黛比
[12:50] What did the guy look like… his face? 那人长什么样 他什么脸型
[12:52] How are you supposed to see his face 在那”大家伙”面前
[12:55] behind that giant, red, one-eyed… 怎么可能注意到他的脸
[12:57] Got it. Okay. 行了 好的
[12:58] You did great, miss. Thank you. 你已经帮了大忙了 小姐 谢谢
[13:01] Yeah, okay, come on, Debs. 是啊 走吧 黛比
[13:01] Let’s go get you a Bomb Pop or something, huh? 我去给你买个炸弹冰棒什么的
[13:04] Why didn’t you stab him? 你为什么不捅他一刀
[13:05] Stab him with what? 用什么捅他
[13:06] You ride the city bus without a knife? 你坐公车都不带刀的吗
[13:10] He was about 30, tallish, 他大概三十岁 有点高
[13:13] long hair, long beard, small dick… 长发 大胡子 小鸡鸡
[13:16] you know, ’cause guys with big ones 你懂的 有”大家伙”的人
[13:18] don’t feel the need to jerk it at little girls. 没必要对着一个小女生打手枪
[13:20] Okay. Uh, I’ll file a report, but… 好的 我会立案 但是
[13:24] But what? Nobody cares about a pervert on a bus? 但是什么 公车上的变态你们都不管吗
[13:27] We’ll let the ITC know. 我们会通知ITC的人
[13:29] They’ll keep an eye out for the guy. 他们会留心这个家伙的
[13:31] – Thanks. – You did the right thing, calling. -谢谢 -你报警是对的
[13:34] Here’s my direct line, if you need anything else. 这是我的私人号码 如果你有需要的话
[13:45] – What? – You did the right thing. -怎么了 -“你报警是对的
[13:46] Here’s my direct line. 这是我的私人号码”
[13:48] Please. You have less to worry about from him 拜托 与其担心他
[13:49] than from the manager at the grocery store. 还不如担心那个超市经理呢
[13:53] Am I supposed to find comfort in that sentence? 这话是安慰吗
[13:55] Dude wanted a blow in exchange for a job, 那家伙要我替他口活儿以换取一份工作
[13:58] giving new meaning to “blow job. “ 还真是得用”口”才能有”活儿”干啊
[14:01] You grow up in this house, 生长于这个家里
[14:03] you think that nothing can shock you anymore. 原以为没什么能震撼到我们了
[14:04] And then… 但瞧瞧那些男人
[14:06] What is it with men and their johnsons… 他们和自己的鸡鸡都干了什么屁事
[14:09] Shaking them on buses, 在公车上”遛鸟”
[14:10] using them to blackmail potential employees? 用那活儿勒索潜在的员工
[14:14] You know, that was probably a good job too… 可那没准是个好工作
[14:16] Benefits, discounts on groceries. 有福利 买东西还打折
[14:22] You know what? 知道吗
[14:24] He doesn’t get away with this shit. 我可不会轻饶他
[14:25] I’m going back over there. 我要回去
[14:27] Great. You want me to come with you? 想让我陪你去吗
[14:28] No, but can you watch Liam? 不用 你能看着利亚姆吗
[14:30] Oh, shit. Sorry, I can’t. 该死 抱歉 不行
[14:31] You just offered to come with me. 那你刚刚还想跟我去
[14:33] No, I know, because I knew you’d say no. I got a checkup. 因为我知道你会拒绝我 我要去复检
[14:38] Kick ass, take names. Don’t blow anyone. 杀敌不留情 切忌别动口
[14:42] You let her sleep in our bed? 你让她睡我们的床
[14:43] You said yourself she’s a crazy bitch. 你自己说的她是个疯婊子
[14:45] She is a crazy bitch. 她的确是
[14:46] And not a crazy bitch like you’re a crazy bitch, 不是你印象中的那种的疯婊子
[14:48] like, “Oh, bitch, you so crazy. ” No! 也不是”小贱人 你真能搞” 不是
[14:51] She once tried to beat me to death with a frozen fish 有一次 她想用冻鱼打死我
[14:53] because I had asked if there was more broccoli. 就因为我问了一句还有没有西兰花
[14:55] And you never know what’s gonna set her off. 你不知道她的发火点在哪儿
[14:57] What are you doing? Put that back on. 你干嘛呢 穿上
[14:59] I’m changing. 我要换衣服
[15:01] Teresa will be here at 2:00. 特瑞沙两点来
[15:03] Who’s that? 谁啊
[15:04] Notary public, gets her hair done at mom’s salon. 公证人 在我妈店里做过头发
[15:06] So you have until 2:00 to get the divorce papers signed, 两点之前 把离婚协议签了
[15:09] or I’ll show her who’s a crazy bitch. 不然我就让她瞧瞧谁是疯婊子
[15:12] Put your shirt on. Put your shirt on! 穿衣服 穿上
[15:15] Hey, I’m changing. I’m gonna go take a look at your car. 我在换衣服 一会儿去看看你的车
[15:18] – Okay. – On that foot? -好 -凭你这腿脚
[15:21] I can handle it. 我能搞定
[15:22] If you can handle it, 如果你能搞定
[15:23] maybe you can handle the dripping faucet in our bathroom. 能不能把浴室那个一直在滴水的水龙头也搞定
[15:25] – How’d you do that anyway? – Shootin’ hoop. -你腿怎么了 -打篮球
[15:28] I snapped my achilles posting up some local kid… he’s huge. 在跟附近的孩子打篮球的时候伤了跟腱 他很壮
[15:31] He’s probably gonna go in the NBA draft next year. 估计明年会去NBA选秀会
[15:35] He snapped it falling in the bathtub like an old Florida Jew. 他在浴缸摔了一跤 像个佛罗里达犹太老翁一样
[15:38] Which was right after the game. It was a delayed reaction. 那是比赛以后的事 这叫延迟反应
[15:41] Hey, V, you still have that mini camera you use for titty shots? 小维 你那个在线裸聊用的摄像头还在吗
[15:45] I need your help with a scumbag at the grocery store. 需要你帮我整整超市里的一个人渣
[15:47] – Hey, I’m… – I know who you are. -我是 -我知道你是谁
[15:50] V, why don’t you go help Fiona at the store? 小维 不如你去帮菲奥娜吧
[15:52] And while you’re there, see if there’s some more broccoli. 顺便去看看还有没有西兰花
[15:57] Fine. Come on. 好 咱们走
[15:59] Teresa, here, 2:00. 记得 特瑞沙两点
[16:07] – Holy shit. – A lot of red dots. -我去 -好多红点
[16:09] All those red dots are sex offenders in our neighborhood? 这些红点都是咱们社区附近的性罪犯吗
[16:12] All right, check this out. Child rapist three blocks over, 看这个 儿童强奸犯 离这儿三个街区
[16:15] did five years and out on probation. 蹲了五年 现在在服缓刑
[16:17] How does a child rapist only get five years? 强奸儿童怎么才判五年
[16:20] He doesn’t… he gets five years, plus the beating of this life. 不止 现在还要加上一顿海扁
[16:22] Let’s go. 咱们走
[16:23] I thought we were gonna fix the pool. 不是要修泳池吗
[16:24] No, no, no, you should come, Carl. Grab the bat. 不用了 卡尔你也得来 带上棒球棍
[16:26] Awesome. 太爽了
[16:27] Hey, you want help? My dad always loves a good perv posse. 需要帮忙吗 我爸最喜欢反变态民防团了
[16:29] So we’re just forgetting about the guy on the bus? 能不能忘了公车上那些人啊
[16:31] Hell, no, I’m gonna teach you self-defense… 当然不能 我教你怎么自卫
[16:33] Milkovich style. Come on. 米尔科威奇风格 走
[16:36] All right, let’s go. 咱们走
[16:38] Yo, we’re going to jump a pedophile. You want to come? 我们去揍个恋童癖 你去吗
[16:40] Aw, sounds great. But I can’t. 听起来不错 但是我去不了
[16:46] You’re acting cagey, okay? 你最近有点怪怪的
[16:48] And there’s been an Escalade parked 而且对街那辆凯迪拉克
[16:49] across the street for longer than makes sense. 已经在那停得太久了
[16:51] What’s going on? 怎么回事
[16:54] I don’t want to know? 我不会想知道吗
[16:57] ‘Cause if you told me, I’d have to tell Fiona, 因为如果你告诉我 我就会告诉菲奥娜
[17:00] which would upset the delicate peace we’ve recently established? 然后就会打乱家里最近才建立的和平状态吗
[17:06] Right. 好吧
[17:07] Have fun wailing on the pedophile. 揍得开心
[17:09] Is there any way not to? 能不开心吗
[17:12] – Thank you. – No, thank you, Marta. Thank you. -谢谢你 -不 应该我谢谢你 玛塔
[17:15] Now you stay strong. 你要坚强
[17:16] Come on, baby. 走吧 宝贝
[17:19] Hello. May I help you? 你好 有什么能帮你吗
[17:20] I hope so. I’m Frank Gallagher. 希望如此 我是弗兰克·加拉格
[17:22] May I start by saying thank you 能容许我先对你说句谢谢
[17:24] for all you do for our suffering little ones. 谢谢你为这些痛苦的孩子所做的一切
[17:27] Thank you, Mr. Gallagher. 谢谢你 加拉格先生
[17:30] This is my son Hymie. 这是我儿子 哈米
[17:33] He was born with an extra chromosome, 他出生就多带了一个染色体
[17:35] through no fault of his own… Down Syndrome. 他什么都没做错 却患上唐氏综合症
[17:38] It’s a lifelong condition. It’s irreversible. 一辈子都得这样 无可改变
[17:41] He’s a beautiful boy. Aren’t you, Hymie? 他是个漂亮的小男孩 对不对 哈米
[17:43] Yes, you are. 对 你就是
[17:44] And believe it or not, he is already, 信不信由你 他这么小
[17:48] at such a young age, an avid sports fan. 就已经是个运动迷了
[17:51] Is that so? 真的吗
[17:52] He can watch a ball dribble up and down a court for hours, 他可以一直盯着运动场的球弹来弹去几个小时
[17:57] endlessly fascinated. 非常非常的入迷
[17:58] His little face just lights up with joy. 小脸儿上洋溢着快乐
[18:01] It would be so wonderful if he could see it all happen in real life. 如果他在现实生活中能参加运动 该多好啊
[18:09] I’m sorry, Mr. Gallagher. I-I think you may be confused. 对不起 加拉格先生 我想你可能搞错了
[18:13] Our organization works with dying children, 我们机构是帮助即将去世的孩子的
[18:17] not children with Down’s. 不是患唐氏综合症的孩子
[18:20] Of course. Of course. I know that. 当然 我当然知道
[18:27] It’s my other child that’s dying. 是我的另一个孩子要去世了
[18:31] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[18:33] Thank you. 谢谢
[18:48] Drive. 开车
[18:58] What the fuck you want? 你想干啥
[19:01] Convicted child rapist just moved in down the street. 小区里刚搬进来一个恋童强奸犯
[19:04] Let’s get the boys. 把人都给我找来
[19:13] What the fuck is this little parade? 你们这是要干啥
[19:15] Kid fucker, next block. 去下个街区找恋童强奸犯
[19:25] May I help you? 有什么事情吗
[19:27] We’re looking for Blake Collins. 我们要找布莱克·科林斯
[19:30] I am Blake Collins. 我就是
[19:32] Oh, shit. 见鬼
[19:33] You’re the eighth-grade teacher who screwed her student, right? 你是那个搞了自己八年级学生的老师吧
[19:38] You were on TV. 电视里报过你
[19:39] I didn’t “screw” William. I loved him. 我没有”搞”威廉 我爱他
[19:43] And I did my time. I paid for my mistake… 而且我也坐过牢了 为我的错误付出了代价
[19:46] if love can be called a mistake. 如果爱是一种错的话
[19:50] I’m sure there are real criminals in the neighborhood 如果你们愿意的话
[19:52] that you can beat up if you have the inclination. 这个街区里肯定不缺真正的罪犯
[19:54] Now, please, may I close the door? 现在我能关门了吗
[19:56] Yeah, yeah. 可以 可以
[20:02] Shit. Let’s go find a camel jockey. 妈的 咱们去找个中东人
[20:06] Yo, Carl, get home, all right? 卡尔 你回家吧
[20:08] Shit, we should still do something. 妈的 我们还是得做点什么吧
[20:10] You thinking gang bang? 找人轮奸她吗
[20:11] Uh, no, but she fucks little kids. 不是 但是她搞小孩
[20:14] It was one kid, and he wasn’t that little. 只有一个小孩 而且没那么小
[20:16] Look, he was 14. She was his teacher. 他才十四岁 她都是老师了
[20:18] Do we really want a pedophile living in the neighborhood? 我们真的要让一个恋童癖住在附近吗
[20:20] Shit, if it was 14 and had a teacher 要是我十四岁的时候有个
[20:22] who looked like that and wanted it? 长成那样的老师想跟我上床
[20:24] Man, I’m getting wood just thinking about that. 光想想 我就硬了
[20:27] Yo, Angie? 安吉
[20:30] Yeah? 怎么了
[20:31] You want to fuck? 来一炮
[20:32] Sure. 来吧
[20:39] Now, see, I thought you two were, uh… 我还以为你们俩
[20:41] Shut up. 闭嘴
[20:43] Hope you’re using a raincoat. 希望你都有带套
[20:45] You were having sex at 14. 你十四岁就和人上床了
[20:47] I was having sex with a 14-year-old at 14. 我十四岁的时候是和十四岁的上床
[20:49] So you think Kash should have gone to jail? 你觉得凯希应该进监狱
[20:50] Yeah, I do. 是的 我觉得
[20:52] I almost called the cops 100 times. 我差点就报警一百次了
[20:53] Should’ve. Creepy fucking Arab dude 应该报的 变态阿拉伯人
[20:55] – fucking my little brother. – I was 15. -操我弟弟 -当时我十五了
[20:56] I was old enough to make my own decisions. 已经能自己做决定了
[20:58] You were a kid. He was a man. 你是孩子 他是成年人
[21:01] Says you. 你一家之言
[21:02] You really want this chick living in the neighborhood? 你真想让这娘们在社区里住
[21:03] Think about Carl. 考虑一下卡尔
[21:05] – Carl should be so lucky. – Okay. -那是卡尔走运 -那好吧
[21:06] So what if it was Debbie and a 30-year-old dude? 如果是黛比跟一个三十岁的男人呢
[21:08] – Ugh, it’s different. – Bullshit it’s different. -那不一样 -不一样个屁
[21:11] Look, she’s not hanging around the park with lollipops. 她又没在公园里发棒棒糖
[21:14] She fell in love. 她是坠入爱河了
[21:15] It’s got nothing to do with love. 这与爱根本无关
[21:17] This chick is a standard-issue pedophile, 那娘们是标准的恋童癖
[21:20] and I’m gonna prove it. 我要证明
[21:31] – Sorry I’m late. – I hate this INS bullshit. -对不起来晚了 -我讨厌死移民归化局这些烂事了
[21:34] America is supposed to be free country, no? 美国不是个自由的国家吗 对不对
[21:38] No. 不对
[21:47] Hey! That’s a nice outfit. 衣服真漂亮
[21:49] It’s not an outfit. It’s a perv trap. 这不是衣服 是变态的”陷阱”
[21:51] What, is that like a bear trap– 是像捕熊器之类的吗
[21:53] where your titties clamp around the wrist 在手腕上按上乳头夹
[21:54] and they have to gnaw off their own paws? 它们不得不咬掉己的爪子
[21:57] 2:00. 两点
[21:58] I got it. 知道了
[22:02] She hates me, doesn’t she? 她讨厌我 对不对
[22:04] No. She just don’t know you yet. 不 她只是不了解你
[22:06] I mean, I get it– I would hate me, too, if I were her. 我懂的 如果我是她 我也会讨厌我
[22:09] I mean, I show up here with my kid in tow, 我拽着小孩 出现在这里
[22:11] and you haven’t seen me in years. 而且我们已经好几年没见了
[22:14] It’s almost like I’m trying to get you back or something. 看起来好像是我要把你抢回来似的
[22:18] But honestly, Kev, I don’t even know if Kyle’s yours. 但说实话 小凯 我都不知道凯尔是不是你的
[22:22] I was really getting around back then. 我那时很随意
[22:23] So V has nothing to worry about. 所以小维没必要担心
[22:29] What? What’d I say? 怎么了 我说什么了
[22:31] You think Kyle could be mine? 你觉得凯尔可能是我的
[22:33] You didn’t do that math? 你没想过吗
[22:35] Shit. Sorry. 妈的 对不起
[22:38] Cancer? 癌症
[22:41] How did I get cancer? 我怎么得上癌症的
[22:43] You must have caught it from grammy, son. 一定是奶奶传染给你的 儿子
[22:46] If she had known that she had the contagious kind, 要是她知道自己的病会传染
[22:48] I don’t think she would’ve spent so much time 她就不会花那么长时间
[22:50] with you in the basement, cooking meth. 跟你在地下室一起制毒了
[22:52] Am I going to die? 我会死吗
[22:56] I hope not. 我希望不会
[22:58] But right now we have to fight 但我们现在得和病魔作斗争
[23:00] and fight hard. 非常拼命地斗争
[23:04] You ready to fight with me, Carl? 你准备好和我一起战斗了吗 卡尔
[23:11] Why do we have to shave it? 为什么得剃头
[23:13] Didn’t you ever see any shows about cancer? 你看过跟癌症有关的电视节目吗
[23:15] Cancer people are always bald. 得癌症的人基本都是光头
[23:19] Grammy wasn’t bald. 奶奶就不是
[23:20] Grammy hated life. 奶奶不想活了
[23:21] She wanted to die, but you love life. 她想死 但你热爱生命
[23:25] And one of the most important ways 与癌症作斗争的重要方式
[23:27] you can fight the cancer 就是得让阳光
[23:28] is to let the sunrays in through your skull. 照进你的头骨
[23:34] Why are you shaving Carl’s head? 你为什么给卡尔剃头
[23:36] Lice. 有虱子
[23:37] Since when do you… 你什么时候开始
[23:40] parent? 做父母了
[23:41] Since you dropped the ball. 当你罢工的时候
[23:42] The vermin were literally jumping off his scalp. 害虫在他脑袋上来回跳
[23:47] Well, make sure you wash the sheets too, okay? 那你把床单也洗了 好吧
[23:49] I look like a woman? 我长得像女人吗
[23:52] I have lice too? 我还有虱子
[23:54] Yes. Yes, you do. 是的 你有
[23:56] Fiona’s gonna freak out. 菲奥娜会气疯的
[23:57] No, Fiona is not going to freak out, 不会 菲奥娜不会气疯
[24:00] because Fiona is not going to know. 因为菲奥娜不会知道
[24:03] You’re a man now, Carl. 你是一个男人 卡尔
[24:04] The cancer makes you a man. 癌症让你成为一个真正的男人
[24:07] And as a man, it’s your job to keep secrets 作为一个男人 向你心爱的女人保密
[24:11] from the women who love you. 是你的职责
[24:14] Jeez, I’m gonna look like a penis. 天啊 我看起来像小鸡鸡
[24:19] I’ll get you a hat. 我给你弄个帽子
[24:21] I’ll get you a hat. 我给你弄个帽子
[24:26] – Yes? – Hi. Uh, how you doing? -你好 -你好
[24:28] I’m– I’m Lip, uh, short for Phillip. 我是利普 全名菲利普
[24:30] I-I just live right over on 64th. 我住在六十四号
[24:32] I’m gonna be a sophomore next year at Lincoln. 明年在林肯大学要读大二了
[24:35] Um, I was walking by your yard, 我路过你家花园
[24:37] and it looks pretty overgrown. 看草长得很茂盛
[24:40] I was wondering, um… 我就想
[24:42] can I trim your hedges? 我能给你修剪一下树篱吗
[24:44] Like, five bucks an hour? 一小时五块钱
[24:47] May I trim your hedges? 是”我可以给你修剪一下树篱吗”
[24:48] Oh, right, yeah, sorry. 是的 是的 对不起
[24:50] Um, may I trim your hedges? 我可以给你修一下树篱吗
[24:59] Yeah. 好的
[25:01] Yeah, it’s good. It’s good. 很好 很好
[25:02] – We’re good. – No! -很不错 -才没
[25:04] No, we’re just taking fake wedding pictures for the INS. 我们只是给移民归化局拍一个假的结婚照
[25:06] No one’s gonna see you in that dress. 没有人会看见你穿这个裙子
[25:08] The INS will see me! 移民归化局会看见我
[25:10] And if I look like cow, they will know it fake! 如果我看起来像头母牛 他们会知道是假的
[25:13] And I will get deported for sure! 我肯定会被逐出境
[25:16] And you will go to prison. 你会进监狱
[25:21] – She’s your wife. – No. -她是你老婆 -不是
[25:23] You married her before God, no? 你在上帝面前娶了她 不是吗
[25:24] No, I married her before her father, 不是 我在她爸面前娶的她
[25:26] who had a gun pointed at my nuts. 他爸拿枪指着我的蛋蛋
[25:28] It’s different, somehow. 还是有差别的
[25:40] Buy something. 买点东西
[25:46] 89 cents. 八十九美分
[25:56] I-I don’t get it. 我不明白
[25:57] Take the cup out of the trash. 把杯子从垃圾箱里拣出来
[25:58] Oh, the stuff’s in it! 货在里面
[26:01] Just get out. 赶紧滚吧
[26:02] You need whatever brain cells you got left. 你剩下的那点脑细胞还是省着点用吧
[26:10] Why you got to mess with my business, man? 为什么搅了我的买卖
[26:11] Why you got to do your business in my store? 为什么在我的店做买卖
[26:13] It’s not your store. It’s ‘s store. 这不是你的店 是那个阿拉伯佬的店
[26:15] Whatever– get smarter customers, 我不管 找聪明点的顾客
[26:17] ’cause I’m not going down for this shit. 我不能因为这个完蛋
[26:19] Oh, okay. 好吧
[26:21] So, uh, what you going down for, then, huh? 那你想因为什么完蛋
[26:33] Hey, did you really fuck Angie Zahgo today? 你今天真的上了安吉·扎戈
[26:37] Yeah, I fucked Angie. Everybody fucks Angie. 是啊 每个人都上过安吉
[26:41] You don’t fuck Angie? 你没上过吗
[26:43] No. 没有
[26:45] Huh. You want to fuck Angie? 那你想上她吗
[26:47] I can call her, get her down here. 我可以打电话叫她过来
[26:49] No. 不用了
[27:18] – Who are you? – Kyle. -你是谁 -凯尔
[27:20] What’s your business here? 来这干什么
[27:22] I may or may not be related to your neighbor Kevin. 我可能是你邻居凯文的亲戚
[27:26] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[27:28] I’m Debbie Gallagher. 我叫黛比·加拉格
[27:30] Any idea where I can get a smoke? 知道从哪能弄到烟吗
[27:48] Finish already? 弄完了吗
[27:49] Yeah, not quite. Um, I’m just– 不 还没有 我
[27:53] I’m really hot. 我太热了
[27:56] Um, could I bother you for something to drink? 能麻烦你给我点喝的吗
[28:01] A juice box? 果汁可以吗
[28:03] Yes, please. 好的 谢谢
[28:07] Just wait here. 在这等着
[28:24] Uh, I-I told you to wait out there. 我不是让你在外面等吗
[28:26] Yeah, so sorry. I just, um– 是 抱歉 我
[28:28] I wondered if I could bother you for a sandwich too? 我是想能不能麻烦你再给我来个三明治
[28:32] You know, I ain’t had lunch. 我没用午饭
[28:34] You haven’t had lunch. 是没吃午饭
[28:37] “Ain’t” Isn’t a word, Phillip. 用词不规范 菲利普
[28:38] Right. 是
[28:40] Hey, um, are you a teacher? 你是老师吧
[28:44] I-I used to be. 曾经是
[28:47] Oh, I bet you were a good one. 我赌你肯定是个好老师
[28:51] What kind of sandwich? 什么样的三明治
[28:53] PB and J? 花生酱果酱的
[28:56] With the crust cut off? 要把面包皮切掉么
[28:59] Yes, please. 好 谢谢
[29:00] And you should’ve heard her going on and on 你真该听听她不停的絮叨
[29:02] about Kev’s cologne and Old man Johnson, or some shit– 小凯的香水和老约翰逊
[29:05] anything she could talk about that I wouldn’t know about. 任何我不知道的事她都要说半天
[29:07] He’s right in there. You know what you’re doing? 他在里面 你知道该怎么做吧
[29:08] Do I know how to make a man ask me for a hummer? 勾引男人这种事我能不会吗
[29:10] Wait here. 在这等着
[29:15] Mm, he was born March 2001. 他出生在2001年3月
[29:21] Weren’t we together? 我们当时在一起吗
[29:22] No, remember? We split up that year. 不 你忘了吗 那年我们分开了
[29:24] Got back together after 9/11. 911之后又复合了
[29:26] Why did we break up, again? 我们当时为什么分手来着
[29:28] Oh, yeah. 对了
[29:29] You tried to run me over with your car. 你想开车压死我
[29:32] Yeah, I don’t remember that being funny. 我不记得有什么可笑的
[29:35] It was fucking scary. 吓死我了
[29:36] Well, as it turns out, it was the pregnancy hormones. 后来才知道都是妊娠激素在作祟
[29:40] You were knocked up. 你当时怀孕了
[29:43] So he is mine? 孩子是我的吗
[29:46] I don’t know, Kev. 我不知道 小凯
[29:48] We were off and on that year. 那年我们分分合合的
[29:49] There were other guys. 期间我还有别的男人
[29:51] When you left me, 当你离开我的时候
[29:52] I didn’t think I could raise him on my own. 我觉得自己没能力独自抚养他
[29:54] So I gave him to my sister Crystal, 所以我把他给了我的姐姐克里斯托
[29:56] ’cause she always wanted a kid. 因为她一直想要个孩子
[29:58] Now she’s going through some shit, 现在她遇到了一些麻烦
[30:01] needed me to take him. 需要我来带他
[30:02] And we thought it was time you knew the truth. 我们觉得是时候让你知道真相了
[30:07] You thought it was time? 你现在觉得是时候了
[30:08] You didn’t think it might have been time 从这他出生到现在
[30:11] at any other point in the 12 years 12年的时间里 你都找不出一个
[30:12] – this kid’s been alive? – I’m really sorry, Kev. -合适的时机吗 -我真的很抱歉 小凯
[30:14] You’re sorry? 12 years, Cheryl. 你很抱歉 12年 谢丽尔
[30:17] You left me! 是你离开我的
[30:20] If there was a chance that he could’ve been mine, 既然这孩子可能是我的
[30:22] you should’ve told me about him. 你就应该告诉我
[30:32] And did I tell you she called her coffee “Kevy-caf”? 我告诉你她管她的咖啡叫”重凯啡因”么
[30:34] Like a pet name, like they have 就好像是宠物的名字
[30:35] some secret language that I don’t speak. 他们之间还有我不明白的密语
[30:37] V, what happened? 小维 那事怎么样
[30:39] Corn dogs, cream cheese, I got it all on tape. 热狗 奶油起司 我全录下来了
[30:41] – He’s nasty. – Right? -他太恶心了 -我就说吧
[30:43] Go. He’s waitin’ on you. 去吧 他在等你
[30:46] I want day shifts, home by 6:00. 我要上白班 6点回家
[30:51] Couldn’t help but notice your wedding ring, Bobby. 我注意到你带着婚戒呢 鲍比
[30:55] You want your wife to see this tape? 你想让你老婆看到这个吗
[30:57] Fine. Days. 好 白班
[30:59] Just fill this out. 把这个填了
[31:02] And we’ll be taking some veal cutlets 我们要带点小牛排走
[31:03] for our troubles– 作为补偿
[31:04] actual veal cutlets, 货真价实的小牛排
[31:07] none of your skanky deli meats. 不是你那所谓的”熟食”
[31:18] GO, go, go,go. 快 快
[31:29] That is terrible ugly dress. 这裙子难看死了
[31:32] Your friend, she must not like you very much. 你朋友肯定不是很喜欢你
[31:34] Let’s go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[31:43] Um, you have a little, uh… 你嘴边有点
[31:50] Oh, no, uh, the other– the other– 不 是另一 另一边
[32:01] Did I get it? 还有吗
[32:03] No. 有
[32:05] You know, um, can you help me? 你能帮我吗
[32:18] How old are you really, Phillip? 你到底多大了 菲利普
[32:20] 16… 差一点
[32:23] almost. 16岁
[32:27] But I’ve always felt like an old soul. 但我总觉得我有颗老人的心
[32:34] Oh! Ah. You– you mustn’t tell anyone. 你千万不能告诉别人
[32:37] No, no. I won’t. I won’t. 不不 我不会的
[32:38] I-I promise you, just– 我向你保证
[32:40] you’re such a good teacher, 我只是觉得你是个特别好的老师
[32:42] I feel like I-I got so much to learn from you. 我会向你学到很多东西
[32:44] Have– you have so much to learn. 能 你能学很多东西
[32:46] – I do. – You do. Oh. -是的 -没错
[32:55] Mm, I got to go. 我得走了
[32:56] – Go? – Yeah, homework. -现在 -是啊 得回去写作业
[32:58] In the summer? 暑假还有作业
[33:00] – Oh, shit. – Don’t go, Phillip. -靠 -别走 菲利普
[33:02] I have more to teach you. 我还有别的东西想教你呢
[33:04] Come with me, Phillip. 跟我来 菲利普
[33:06] Shh. Don’t worry. Don’t be scared, okay? 别担心 别害怕
[33:08] I’ll teach you. 我会好好教你的
[33:12] Are you coming, Phillip? 快点过来 菲利普
[33:13] Uh, yeah– yes, I’m coming. 我马上来
[33:16] Bring the peanut butter! 把花生酱也拿过来
[33:30] Nice place you got here. 这地方不错嘛
[33:34] What are you doing here? 你来干嘛
[33:36] I was hungry. 我饿了
[33:38] So you drove all the way to the South Side for a bag of chips? 所以你一路开到南区来买包薯片吗
[33:42] Well, a bag of chips 一包薯片
[33:43] and a ginger snap, I’m hoping. 如果能再来个”甜品”就好了
[33:46] Keep the change. 不用找了
[33:48] I’m working. 我在工作
[33:52] Well, maybe later. 那就等会儿
[33:54] Happy hour at The Fountain? 去喷泉酒店共度欢乐时光
[33:56] Yeah, okay. 行啊
[34:05] You got a receipt? 有收据吗
[34:23] That your grandpa? 那是你爷爷么
[34:24] Nah, just a guy I’ve been seeing. 不是 是我最近在交往的人
[34:26] Oh, that’s the guy you’ve been, uh– you’ve been seeing? 那人是你最近在交往的人
[34:32] You guys, like, picnic together, or, uh… 怎么个交往法儿 一起野餐么
[34:34] you gonna get a little dog with a fucking sweater? 还是你们一起养了条狗
[34:36] Nah, we don’t picnic. We mostly just fuck… 我们只上床 不野餐
[34:40] like you and Angie. 就像你和安吉
[34:44] That image– 那画面
[34:45] it’s, like, scorched behind my eyes– 那一柱擎天
[34:47] a fire-breathing one-eyed dragon. 深深印在我的脑海里
[34:52] You don’t have to smoke, you know. 不想抽就别抽了
[34:53] It’s cooler if you don’t. 不抽烟的女孩更酷
[34:55] – Really? – Everyone smokes. -真的吗 -所有人都抽烟
[34:56] You’re only a rebel if you don’t. 不抽才是有个性
[35:00] Have you ever seen one in real life… 你亲眼见过那东西吗
[35:03] like, on a grown-up, when it’s… 大人的那东西 立起来的样子
[35:06] like that? 像这样
[35:08] Yeah, I watch lots of porn. 当然 黄片我看多了
[35:11] It’s way different in real life 它跟我们在生理卫生课上
[35:12] than those sketches they show you in health class, right? 看到的教学插图完全不同 对吧
[35:17] What’s Kev like? 小凯是个什么样的人
[35:19] Is he cool, 他是个好人
[35:19] or is he batshit like everyone else in my family? 还是像我家其他人一样混蛋
[35:23] No, Kev’s cool, nice… 小凯是个好人 很善良
[35:26] like you. 和你一样
[35:29] I think I may become a nun. 我觉得我可能会去当修女
[35:31] Nuns don’t have sex, right? 修女是不用做爱的 对吗
[35:33] You’re pretty– 你很漂亮
[35:36] too pretty to be a nun. 你这么漂亮怎么能去当修女呢
[36:02] Hey, T! What’s up, girl? 小特 最近怎么样呀
[36:03] You look skinny. 你看上去瘦了不少
[36:04] Don’t come down here sweet-talking me, V. 别来拍我马屁 小维
[36:06] I’ve been sitting here waiting for almost an hour. 我已经坐这儿等了一个小时了
[36:08] What? Kev never showed up? 什么 小凯没来吗
[36:09] No. Nobody’s here to sign anything. 没有 没有过来签字
[36:11] And nobody’s here to pay me my money. 也没有人过来付钱
[36:13] And I sure as shit didn’t cart my ass all the way down here for free. 我大老远跑过来可不是为了空手而归的
[36:17] Hey, you, kid! 小毛孩
[36:19] Where’s your mother? 你妈去哪儿了
[36:20] She and Kev went to go get a drink. 她和小凯喝酒去了
[36:22] He was freaking out about the whole kid thing. 他被孩子的事情吓坏了
[36:24] What whole kid thing? 什么孩子的事情
[36:26] About how I may be Kev’s kid. 我可能是他儿子
[36:31] Debs, be home for dinner. 小黛 记得回来吃晚饭
[36:33] – I will. – V? -知道啦 -小维
[36:37] Veronica, where’s my $40? 维罗妮卡 我那40块怎么办
[36:39] Here, here, I got it. 给你给你
[36:41] Here you go. 拿去吧
[36:54] Am I– am I gonna get as sick as them? 我以后也会病得那么严重吗
[37:00] Only time will tell. 听天由命吧
[37:02] The good news is, the cancer’s in your brain. 好消息是 你得的是脑癌
[37:05] And you never were much of a thinker, 你反正也不怎么用脑子
[37:06] so it probably won’t affect you that much. 所以对你也没什么影响
[37:11] Oh, God. Oh, God! 天哪 天哪
[37:13] Wait, wait. 忍着点 忍着点
[37:14] You need to learn to wait, Phillip, okay? 菲利普 你得学会忍耐
[37:15] – No, why– why– – Just hold it back. -为什么 -忍回去
[37:17] I’ll get hard again quick, I-I promise. 我马上又能硬起来的 我保证
[37:18] No, it gets better if you delay the gratification. 多忍一会感觉会更好
[37:20] The joy– it’s even bigger. Just wait, okay? 快感会更强烈 忍着点 好吗
[37:23] Okay, that’s– wow. 好吧 天哪
[37:25] That’s really fucking good. 真的好爽
[37:27] What is that? What is that? 那是什么东西
[37:29] That tingles. What is that– 有点痛 这是什么
[37:29] some kind of sex cream or something? 润滑油吗
[37:32] It’s, uh… 真的
[37:34] it’s– oh, God. 真的好…天哪
[37:37] – I don’t think I can wait. – No, no, no. -我觉得我忍不了了 -别别别
[37:38] You can do it, Phillip. 你一定能做到的 菲利普
[37:39] You are my A-plus student. 你是我的优等生啊
[37:41] Okay, breathe deeper. 深呼吸
[37:43] Slowly. 慢慢来
[37:45] Slowly. 慢慢呼吸
[37:47] Slow. 慢慢的
[37:49] Okay? 好吗
[37:51] – Okay. – Good. -好 -好样的
[37:55] What’s, uh– what– what’s that? 这个 这个又是什么东西
[37:56] That’s, um– ah, that’s weird. 好奇怪的感觉
[37:59] Yeah, that’s– that’s cold. What– what is that? 凉凉的 什么东西那是
[38:02] Well, you trimmed my hedges, 你把我毛剃光了
[38:04] and now I am trimming yours. 现在轮到我来剃你咯
[38:06] Wait, what– what is that, fucking nair? 搞什么鬼啊
[38:09] You’re fresh and clean now. 通通干净咯
[38:10] – Just like a baby, Phillip. – Wait, no, what– -就像个小婴儿一样 -等等
[38:16] You said you catered to dying children. 你不是说你们会帮助濒死儿童吗
[38:19] Sir, The Bulls only give us so many packages per season 先生 公牛队一季只会来一次
[38:22] and it takes months. 而且联系他们也需要数月的时间
[38:23] What the fuck, Frank? 你搞什么啊 弗兰克
[38:25] That’s going on all day, every day. 我的儿子无时无刻不在经历着这种痛苦
[38:28] My son is suffering. 我儿子正饱受病痛折磨
[38:30] Have you no soul? 你一点同情心都没有吗
[38:32] If you fill out an application now, 如果你现在把这个申请表填了
[38:34] I can almost guarantee that for next year– 我基本可以保证明年
[38:36] He doesn’t have a year! 他根本撑不到那个时候
[38:42] There’s a camp. 这儿有个野营项目
[38:43] All the spots are full, 虽说已经没名额了
[38:44] but there’s a quadriplegic. 不过有个参加的小孩四肢瘫痪
[38:47] He won’t get much out of it. 既然他也没法完全参与其中
[38:48] I can bump him for Carl. 我可以让卡尔顶替他
[38:50] Camp? 什么野营
[38:52] Like summer camp? 像夏令营一样吗
[38:53] It’s beautiful, on a lake– 景色美极了 在一个湖上
[38:55] a wonderful place for children to feel normal 让这些孩子们感受正常生活的好地方
[38:59] one last time. 不留遗憾
[38:59] What the hell am I supposed to do with a trip to cancer camp? 我要这个癌症夏令营有什么用
[39:02] I’ve never been to camp. 我还从没去野营过
[39:09] Jimmy, come sit with me. I want to show you something. 吉米 坐过来 我有东西给你看
[39:16] Come! 过来嘛
[39:24] All of this romantic pretending, amor, 宝贝 假装恩爱了一整天
[39:29] it make me so hot… 让我又热
[39:33] and wet. 又湿
[39:38] Feel. 你摸
[39:40] We should not put all that water to waste, no? 我下面这么多水总不能浪费了吧
[39:43] – No? – No. -浪费 -是啊
[39:45] No. 别这样
[39:45] Este, Este, listen. 艾斯特 艾斯特 听着
[39:47] – I-I– – Yes? -我我 -怎么了
[39:48] – I-I can’t. – Yes. -我 我不能 -这里
[39:52] – I-I– – Yes! -我 我 -就这样
[39:54] – I can’t. – Yes! -我不能 -就是这
[39:57] No. I can’t! 不 我不能这样
[40:00] – I– no, I can’t. – Yes! -我 不行 不能这样 -我还要
[40:03] – Oh, fuck! – Yes! -我操 -不要停
[40:32] All right, what are we gonna do? 行了 我们下一步要怎么办
[40:33] – Whose ass am I kicking first? – There’s no ass to kick. -要我先去教训谁 -不教训谁
[40:37] Kev’s a little boy with a “White picket fence” Fantasy, 小凯就是个有”青梅竹马”情结的小男孩
[40:40] and in walks his wife with his son. 现在他两小无猜的老婆带着孩子找上门了
[40:42] We don’t know that’s his kid. 那孩子是不是他的还不一定
[40:43] So first thing we do is get a paternity test. 我们要做的第一件事就是亲子鉴定
[40:45] It’s not about blood to Kev. 对小凯来说这不是血不血缘的问题
[40:47] There’s a woman he grew up with and married 他青梅竹马的老婆说孩子是他的
[40:49] saying her son is his. 那就该他负责
[40:52] – That’s stupid. – It’s not. Look at you. -什么鬼话 -真的 你看你
[40:54] You’re a mother to your kids. 像妈一样拉扯着几个娃
[40:55] Doesn’t matter you didn’t push them out. 不也不是你生的吗
[41:01] Kev’s the first good man I’ve ever loved, you know? 小凯是我第一个爱上的好男人
[41:04] My first love was named Apollo, 我第一个男人叫阿波罗
[41:06] enough said. 人如其名 花瓶一个
[41:08] Then there was Spider. 后来一个叫石柏德
[41:09] Spider? “失败的”
[41:10] You can’t make that shit up. 编都编不出这么好的名字
[41:16] No, I… 不 我
[41:17] I can’t fight for Kev. 我根本不能和她们争小凯
[41:20] Asking him to pick me over them 如果让他置那母子俩不顾
[41:22] is asking him to change the thing about him 他就不再是我爱的那个小凯了
[41:24] that I love the most. 好男人小凯
[41:28] Screw that. 狗屁
[41:29] – Fi… – No. -小菲 -不行
[41:30] – Screw that. – Fiona. -狗屁逻辑 -菲奥娜
[41:34] Sit– Fi! 回来 小菲
[41:38] – Good catch. – Kev! -接的漂亮 -小凯
[41:41] – What the fuck? – There’s kids around. -搞什么 -有孩子在呢
[41:44] Oh, you think they haven’t heard it before? 你以为他们没听过脏话吗
[41:45] – What, are you drunk? – No, I’m not drunk. -怎么 你喝醉了吗 -我这哪是醉
[41:48] I’m out of my mind, ’cause you and V are the only things 我这他妈是疯了 你和小维
[41:49] that have ever made sense 是我在这个操蛋世界里
[41:51] to me in this whole fucked up world. 唯一的光明
[41:53] Okay, if you guys can’t make it, 如果你俩都不能白头到老的话
[41:54] Jimmy and I should just quit right now. 吉米和我还是趁早散伙的好
[41:57] I swear to God, if you leave V– 我发誓 如果你抛弃小维
[41:59] – Who’s leaving V? – You’re leaving V? -谁说我要抛弃小维 -你要抛弃她吗
[42:01] No. Fiona, what the hell? 没有 菲奥娜 你搞什么
[42:03] The notary, Kev, the divorce papers? 公证人 小凯 离婚协议书
[42:07] Shit. I had some drinks. 靠 我喝了点酒
[42:08] And Cheryl dropped this kid bomb, and– 谢丽尔跟我说了孩子的事 然后
[42:12] and I forgot. 然后我就把这码事忘了
[42:13] – You’re interrupting. – Excuse me? -你捣什么乱 -你说什么
[42:16] Kev’s trying to get to know his son. 小凯正花时间了解他儿子呢
[42:19] Give my boys their time. 别打搅我们家俩男人相处
[42:23] – Your boys? – No, no, Fiona. -你们家 -不不 菲奥娜
[42:26] It’s not– it’s not what you think. 不是你想的那样
[42:27] Look, Cheryl and I have history 听我说 谢丽尔和我以前是有过一段
[42:29] that’s it. 仅此而己
[42:30] And she’s not trying to steal me away from V. 她不是来拆散我和小维的
[42:31] She just wants me to meet my son. 她只是想让我见见我儿子
[42:37] I know school was never your thing, 我知道你从来不是读书的料
[42:41] but you’ve never been dumb. 不过你也没犯过傻
[42:43] If you don’t see what happening here, 不过你要是看不出这女人唱的是哪一出
[42:45] just plain dumb. 你就是个纯傻逼
[42:47] Come on, Debs, dinnertime. 走 小黛 吃晚饭了
[42:49] – Can Kyle come? – No. -凯尔能一起来吗 -不行
[42:55] All right. 到了
[42:56] You know, my mother, 你知道吗 我妈妈
[42:58] she reminds me very much of your Fiona– 和你的那个菲奥娜很像
[43:00] beautiful, raised six kids, 美丽贤惠 勤勤恳恳
[43:02] never complained, a saint. 拉扯大六个娃毫无怨言
[43:05] My father, he was a… 我爸 他是个
[43:10] A rolling stone. 沾花惹草不安定的主
[43:11] She put my hand there. 是她把我手硬拉过去的
[43:13] I didn’t even move it. 我动都没动
[43:16] That is something exactly like my father would have said. 这话很有我爸的味道
[43:25] Did that fatty actually cop a feel? 刚才那胖子是趁机吃我豆腐了吗
[43:27] He totally copped a feel. 绝对的
[43:29] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[43:30] I mean, what’s up with that? 有意思吗
[43:33] Shit, Mickey. What the hell you doing here? 操 米奇 你怎么会在这儿
[43:36] Ah, from the store, right? 便利店里的那个小伙子 是吧
[43:38] Oh, come on, Ian, don’t be rude. 别这么没礼貌嘛 伊恩
[43:40] Invite your boyfriend back to my place. 请你男朋友来我家玩
[43:42] I mean, the more the merrier, right? 群P更欢乐 不是吗
[43:44] I’m sorry. 不好意思
[43:46] – What’d you call me? – What? -你刚才说我是他谁 -什么
[43:48] Oh, Jesus, Mickey! 天啊 米奇
[43:50] Faggot. 基佬
[43:50] What the fuck did you call me, faggot? 你他妈刚才说我是谁 死基佬
[43:52] Enough. Enough! 够了 住手
[43:59] What the fuck, Gallagher? 你他妈搞什么 加拉格
[44:00] Shit, Mickey. 操 米奇
[44:00] They’re gonna call the cops. 围观群众会报警的
[44:03] – Are you okay? – Come on! -你没事吧 -快跑
[44:06] – Sorry. – Gallagher! -抱歉 -加拉格
[44:08] Sorry. I’ll text you. 对不起了 回头发你短信
[44:12] Ah, shit! 我操
[44:23] What the fuck is wrong with you? 你他妈发什么神经
[44:37] Where’d you learn this? 这招你是哪儿学的
[44:40] Nowhere. Just relax and enjoy. 无师自通 你就好好享受吧
[44:43] You been watching porn without me? 你背着我一个人看毛片吗
[44:44] ‘Cause, you know, I consider that cheating. 因为 我觉得那就是出轨
[44:46] No, I haven’t, 不 我没有
[44:47] although I do consider that rule pretty unrealistic. 不过我觉得那条规则很不现实
[44:49] I just thought it up. 我只是就那样想想
[44:53] It’s hot, right? 很刺激 对吧
[44:55] Maybe if I was licking it off you. 换我舔你会更刺激
[44:58] I’m hungry. Trade places. 我饿了 换位
[45:00] – No. – No? -不 -不吗
[45:03] Since when do you turn down a BJ? 你什么时候开始拒绝被口交了
[45:07] Your dick’s not even hard. 你鸡巴都没硬
[45:17] What? I did a little manscaping. 怎么 我不就修了一下毛吗
[45:21] Shit. 该死
[45:24] It’s not my fault, okay? 那不是我的错好吗
[45:26] What– she’s a pedophile! 她是个恋童癖
[45:28] Look, it was a sting operation. 那是配合警察的秘密行动
[45:32] Look, I took a picture for the cops. 听着 我为了警方去偷拍取证的
[45:33] Fuck the cops. They had their chance. 去他妈的警察 他们原本有其他机会的
[45:37] Shit. 该死
[45:48] – Smells good. – What’s with Mandy? -闻起来挺香 -曼迪怎么了
[45:51] Ah, something she wanted to do. 她想去做点事儿
[45:52] – Where’s Jimmy? – No idea. -吉米哪儿去了 -不知道
[45:56] What happened to your head, Carl? 你的头怎么了 卡尔
[45:57] – Lice. – Again? -生虱子了 -又生了吗
[45:59] Yeah, Frank shaved it. 是的 弗兰克替他剃了
[46:00] Yeah, and he got me into a summer camp. 是啊 而且他把我弄进了一个夏令营
[46:02] What? Why would he do that? 什么 他为什么那样做
[46:03] I don’t know. But it’s cool, right? 我不知道 但挺酷的 对吧
[46:05] Yeah, it’s awesome, Carl. 是啊 棒极了 卡尔
[46:27] I’m gonna know my kid. 我一定要认识我的孩子
[46:32] I’m gonna know my kid, 我一定要认识我的孩子
[46:33] and you can’t have a problem with that. 而且你不能对此有意见
[46:38] Look, I… 听着 我…
[46:40] I don’t care about Cheryl, V. 我不在乎谢丽尔 小维
[46:44] I used to, 我以前很在乎
[46:45] but she’s nothing but a memory to me now. 但她现在只存在于我的记忆中
[46:47] And I’m sorry… 我很抱歉
[46:50] I didn’t go see the notary. 我没有去见公证人
[46:53] But I would never leave you, ever. 但我不会离开你的 永远不会
[46:58] You got to know that. 你必须知道这一点
[47:03] After everything we’ve been through, 我们一起经历了那么多
[47:08] you kind of just have to know that. 你必须知道那一点
[47:20] You just snotted the whole table. 你的鼻涕喷了一桌
[47:24] Kev? 凯文
[47:26] Kev. 凯文
[47:32] What? What the fuck? 怎么了 搞什么
[47:33] Are they laughing at me? 他们是在笑话我吗
[47:35] – No. – Yes. -不 -是的
[47:37] – Fiona! – Fuck you! -菲奥娜 -操你妈的
[47:39] – Excuse you? – Cheryl, listen– -你他妈说什么 -谢丽尔 听着
[47:41] No, I’m done listening. 不 我什么都不要听了
[47:41] Kyle, go pack our shit, now. 凯尔 去收拾东西 快
[47:43] Cheryl, would you just listen to me? 谢丽尔 你能听我说完吗
[47:45] You could’ve had this, and you want that? 你本来可以拥有我的 却想拥有那贱货
[47:47] She’s some kind of nympho, 她简直是个性饥渴狂
[47:48] has three drawers full of dildos. 有3抽屉的假阳具
[47:50] What you doing going through my shit, bitch? 你他妈干嘛翻我的东西 贱人
[47:52] What’s a dildo? 假阳具是什么
[47:53] Cheryl, would you just listen? 谢丽尔 你能听我好好说吗
[47:54] You’re just as thick as the day I met you. 你现在就跟我认识你的时候一样愚蠢
[47:55] Cheryl, I get that you’re mad, 谢丽尔 我知道你很生气
[47:57] but I want to be a father to Kyle. 我也想成为凯尔的父亲
[47:58] Now, I’m gonna get you a place nearby. 我会给你在附近找个住处的
[48:00] He’s not yours, Kev. He isn’t even mine. 他不是你的 凯文 他甚至不是我的
[48:03] He’s my sister’s, you stupid piece of shit! 他是我姐姐的儿子 你个蠢逼
[48:09] What did she say? 她刚说什么
[48:11] What did she say? 她刚说什么
[48:12] – What the fuck, bitch? – Get her, V! -搞什么 贱人 -搞死她 小维
[48:14] I’ll fuck you up! 老娘干死你
[48:19] Well, should we stop ’em, or–? 我们该阻止她们 还是…
[48:20] What, you want to lose an eye? 怎么 你想被戳瞎一只眼睛吗
[48:22] You’re a crazy bitch! 你是个疯狂的婊子
[48:24] Kill her, V! 杀死她 小维
[48:26] Bitch, you come into my house 贱人 你跑来我家
[48:28] and make up some shit like that? 编造那样的狗屁谎言
[48:30] Get your hands off me, you dirty bitch! 放开我 你个肮脏的婊子
[48:33] Get her off me! 快把她拉开
[48:36] – Shit, the TV! – No! -该死 电视机 -不要
[48:39] Not the TV! 别撞坏了电视
[48:43] Get the divorce papers, Kev. 去拿离婚协议书 凯文
[48:44] – This bitch is about to sign. – I ain’t signing shit! -这个贱人会签的 -我才不会签的
[48:47] This way, this way. 这边 这边
[48:50] If you want to walk away with four limbs, bitch, 你要是想四肢健全地走出去 贱人
[48:52] you’re gonna sign. Kev, the papers! 就给老娘签了 凯文 协议书
[48:53] – Fuck you! – You’re signing! -操你妈的 -你给我签了
[48:57] Sign the papers. 签了协议书
[49:03] Sign it! 签
[49:05] You could initial that. 你可以只写首字母的
[49:14] Uh-uh, not one word. Just drive away. 什么都别说 直接开车滚吧
[49:22] Fuck out of here! 滚蛋吧
[49:24] Bitch, you so crazy. 小贱人 你太疯狂了
[49:37] You’re still here. 你还在这儿
[49:39] You think I’m getting in a car with that psycho? 你觉得我会坐那神经病的车吗
[49:42] Hey, uh, can I borrow your phone? 我能借用一下你的手机吗
[49:43] I need to call my mom– my other mom. 我得给我妈打个电话 亲妈
[49:46] Sure. 好的
[49:48] You want to eat dinner first? 你想先吃晚餐吗
[49:51] – Sure. – Cool. -好的 -很好
[50:06] – You Blake? – Yes. -你是布莱克吗 -是的
[50:09] You’re moving now, Blake. 你立刻给我搬出去 布莱克
[50:11] – You’re moving tonight. – Excuse me? -你今晚就得搬走 -你说什么
[50:13] I don’t excuse you, you sick bitch. 我不会原谅你的 你个恶心的贱妇
[50:16] I don’t excuse you ’cause you’re hot 我不会因为你性感而原谅你
[50:19] or ’cause you’re blonde 或者因为你是金发妹
[50:20] or ’cause of what you’ve got between your legs. 或者你两腿间藏了什么”名器”
[50:22] Come take a look. 过来看看
[50:27] You see that? 你看见了吗
[50:29] They’re digging your grave. 他们正在给你挖坟呢
[50:31] And you want to be gone before they get down to six feet. 你最好在他们挖到6英尺深前滚蛋
[50:34] – How’s it going, boys? – Good. -进展得怎么样了 兄弟们 -很不错
[50:36] We dug the Berlanti grave in what, two hours? 我们2小时就把伯兰蒂的坟挖好了
[50:38] But this dirt is nice and soft– 但这里的土很松软
[50:40] – going a lot faster. – Ticktock. -速度要快得多 -时间紧迫哦
[50:43] Kid fucker. 恋童癖
[50:54] You looked stressed. 你看上去很疲惫
[50:55] I do? 是吗
[50:58] – How was your day? – Good. -今天过得怎么样 -很好
[51:00] How’d it go at the doctor? 去医生那里检查怎么说的
[51:02] Good. It’s healing. 很好 开始愈合了
[51:26] The world’s messed up. 世界真是一团乱麻
[51:28] So much ugly shit happens. 发生了太多乱七八糟的事
[51:31] I don’t know. Kev and V and– 我不知道 凯文和小维
[51:38] I trust you. 我相信你
[51:43] That’s bigger to me than “I love you.” 那对我来说比”我爱你”更加重要
[51:46] It’s a bigger deal. 那是更重要的承诺
[51:50] I trust you. 我相信你
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号