时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | For all of you who were too fucking busy, | 献给那些太他妈忙 错过剧情的人 |
[00:04] | this is what happened last week on Shameless… | 以下是《无耻家庭》上周剧情提要 |
[00:05] | What the fuck you looking at? | 你他妈看什么看 |
[00:07] | This is my home. | 这是我家 |
[00:08] | I am an important part of this family. | 我也是这个家里的一份子 |
[00:10] | – Jesus! – No,you’re not. | -天哪 -不 你不是 |
[00:12] | You don’t live here anymore. | 你已经不住在这儿了 |
[00:14] | Catch. Open it. | 接住 打开看看 |
[00:15] | I sort of have a boyfriend. | 我有男朋友 |
[00:17] | Well,I sort of have a wife. | 我还有老婆呢 |
[00:19] | – She’s always been a problem. – No! | -她一直不让人省心 -不要 |
[00:22] | I want her to be an American citizen, Steve. | 我想她成为一名美国公民 史蒂夫 |
[00:24] | When Immigration comes, you will be her husband. | 等办理移民手续的时候 你就是她的合法丈夫 |
[00:27] | Beto’s out front. He follows me wherever I go. | 贝多天天待在我家门口 我走哪儿他跟哪儿 |
[00:30] | He’s harmless. | 他没有恶意 |
[00:33] | Fuck! | 我操 |
[00:34] | Daddy’s good with babies. | 我老爸很会哄小孩 |
[00:36] | Howdy, folks. You need help with that baby? | 同志们好 需要帮忙哄孩子吗 |
[00:38] | I got a proposition for you, Sheils. Let me stay. | 我有个提议 希拉 让我留下来 |
[00:41] | You’ll get eight hours of sleep a night. | 你一天就能睡八小时 |
[00:42] | I can promise you that. | 我跟你保证 |
[00:44] | I know what I’m doing. | 我心里有数 |
[00:47] | Are you supposed to give Valium to a baby? | 婴儿能吃安定吗 |
[00:50] | I lost $100 doing this night. | 我还赔了一百块 |
[00:52] | I was trying to better our situation, Lip. | 我想要改善一下我们的情况 利普 |
[00:54] | The only way to make money when you’re poor | 穷鬼赚钱的唯一方法 |
[00:57] | is to steal it or scam it. | 就是坑蒙拐骗 |
[00:59] | I know. I know. You want me to find Jesus. | 我懂我懂 你们要引导我找到耶稣 |
[01:00] | I already found him. Thanks. | 我已经找到他老人家了 谢谢 |
[01:02] | I’m looking for Kev. | 我是来找小凯的 |
[01:04] | I’m his wife. | 我是他妻子 |
[03:08] | You’re awake. | 你醒了 |
[03:09] | Never fell asleep. | 根本没睡着过 |
[03:12] | Just go talk to him. | 去跟他谈谈吧 |
[03:14] | It’s not his fault the crazy ex-wife showed up out of nowhere. | 疯狂前妻突然出现也不能怪他呀 |
[03:17] | She’s no his ex, she’s his wife. | 不是前妻 是现任 |
[03:20] | And you should’ve seen his face when he saw her. | 你真该看看他见到她时的表情 |
[03:27] | This house is so quiet. | 这屋子真安静 |
[03:32] | Kids! Breakfast! | 孩子们 吃早餐了 |
[03:35] | Jeez, Fiona. | 天哪 菲奥娜 |
[03:36] | This shit is all in your head, V. This house ain’t quiet. | 一切都是你在胡思乱想 小维 这里可不安静 |
[03:39] | And she is not Kev’s wife. You are. | 她也不是他现任老婆 你才是 |
[03:41] | Go talk to him. | 去跟他谈谈 |
[03:51] | I need coffee. | 我需要咖啡 |
[03:52] | We’re out of filters. | 家里没有滤纸了 |
[03:54] | – We can use paper towels. – We’re out of paper towels. | -卫生纸也行 -卫生纸也没有了 |
[03:57] | Diapers will work. | 尿布也行 |
[04:00] | – You have to go to work? – Yeah. | -你一定要去上班吗 -是的 |
[04:03] | Can we just reschedule the doctor thing? | 能不能跟医生重新定个时间 |
[04:05] | No,the vaccine schedule is very important. | 不行 打疫苗是很重要的 |
[04:09] | You can’t be late. | 不能迟到 |
[04:11] | How busy can a tattoo parlor be in the morning? | 一大清早纹身店能有多忙啊 |
[04:14] | Morning to us. | 对我们来说是清早 |
[04:15] | To some people, it’s the end of a long night. | 对某些人来说 是漫漫长夜的结束 |
[04:16] | Good morning. | 早上好 |
[04:19] | No breakfast? | 没有早餐吗 |
[04:21] | I haven’t had a lot of energy for shopping lately. | 我最近没什么力气去购物 |
[04:24] | Nanny Frank to the rescue. | 弗兰克保姆来救你啦 |
[04:26] | The Hymster and I will go on | 我和哈密斯特 |
[04:27] | a little field trip to the grocery store. | 要去杂货店搞个实地考察 |
[04:30] | We just need some cash, right, buddy? | 只是需要点钞票 对吧 兄弟 |
[04:33] | You still drunk, Frank? | 你酒还没醒吗 弗兰克 |
[04:39] | Fine. | 好吧 |
[04:40] | Oh, damn. I got to go. | 该死 我得走了 |
[04:43] | I’ll grab coffee on the way to work. | 我在上班的路上买咖啡吧 |
[05:05] | I’m awake! | 我醒着 |
[05:07] | Go catch some Zs, Sheils. | 去睡会儿吧 小希希 |
[05:10] | – I got the little guy. – I can’t. | -孩子有我看着呢 -不行 |
[05:12] | Hymie has his first “Well Baby” appointment | 哈米今天与儿科医生 |
[05:14] | today at the pediatrician. | 有他第一次”健康宝宝”的预约 |
[05:16] | Doctor requires some kind of co-pay for this unnecessary visit? | 医生要你自费这种没必要的看诊吗 |
[05:21] | Oh, of course he does. | 那当然 |
[05:23] | Doctors are thieves, little Hymster. | 医生都是小偷 小哈密斯特 |
[05:27] | They just have degrees to keep them out of jail. | 要是没有学历 他们早蹲监狱去了 |
[05:30] | Go on. I’ll take him. | 去睡吧 我带他去 |
[05:33] | You will? Frank! | 真的吗 弗兰克 |
[05:35] | Oh, Frank, bless you. Bless you. Bless you. | 弗兰克 你真好 上帝保佑你 |
[05:41] | – Here. Here you go. -That’ll do it. | -给你 -行了 |
[05:46] | Oh, look at that. | 快看 |
[05:47] | Oh, wait. Don’t you need the address? | 等等 你不用地址吗 |
[06:02] | Where is she? | 她在哪里 |
[06:03] | She’s still sleeping. | 还在睡觉 |
[06:05] | She did not just show up here because her car broke down. | 她来这里 才不只是因为车抛锚了呢 |
[06:07] | What do you think, V, she broke it on purpose? | 什么意思 小维 她故意把车弄坏了吗 |
[06:09] | I think she broke you on purpose. | 我觉得她故意伤害了你 |
[06:12] | She broke you. And I put you back together. | 她伤害了你 是我让你重新振作 |
[06:14] | And now she’s here to take back what I fixed. | 现在她却要来抢走你 |
[06:16] | V, look. Look at this. Divorce papers… | 小维 看这个 离婚协议书 |
[06:20] | I got them off the internet. | 我从网上下载的 |
[06:21] | This is my chance to get her to sign it, to make it official. | 这是我让她签字正式离婚的机会 |
[06:24] | Why didn’t you just say that last night? | 你昨晚怎么不说 |
[06:26] | Because you were yelling some shit about my face, | 因为昨晚你把我的脸骂得天昏地暗 |
[06:27] | and then you ditched and slept over at Fiona’s. | 然后就跑去菲奥娜家睡了 |
[06:30] | Well, I was right about your face. | 关于你的脸我可没说错 |
[06:36] | Good morning. | 早上好 |
[06:40] | I made you some coffee… super strong, like you like it. | 给你煮了些咖啡 特浓的 合你口味 |
[06:42] | Yay, Kevy-caf, my fave. | 重凯啡因 我的最爱 |
[06:45] | “Kevy-caf”? | 什么重凯啡因 |
[06:47] | Decaf, full-caf, Kevy-caf… | 低咖啡因 全咖啡因 重凯啡因 |
[06:49] | for when you need a real kick in the ass. | 需要清醒头脑时的必备良品 |
[06:51] | Can I watch some TV? | 我能看电视吗 |
[06:55] | It’s how she likes it. | 她就喜欢这样的 |
[06:58] | Your bed is so comfy. I slept like a baby. | 你的床真舒服 我睡得像孩子一样熟 |
[07:01] | You slept in our bed? | 你睡在我们的床上 |
[07:02] | I stayed in the guest room. | 但我睡客房 |
[07:04] | God. I haven’t smelled that smell in so long. | 天哪 我好久没闻这股味道了 |
[07:06] | What smell? | 什么味道 |
[07:08] | His cologne… on the pillow. | 他枕头上的 古龙水味 |
[07:10] | English Leather, like… | 英国皮革的味道 就像 |
[07:11] | Old Man Carlyle used to wear. | 老卡莱尔身上的味道 |
[07:15] | “Old man Carlyle”? | 老卡莱尔 |
[07:16] | Foster home where we met. | 我们相遇的那个寄养家庭 |
[07:18] | He was the best fake dad we ever had. | 他是我们遇到过的最棒的假爸爸 |
[07:20] | You know Junior’s going to prison? Tax evasion. | 你知道他儿子要坐牢了吗 逃税 |
[07:23] | Junior Carlyle, no shit? | 小卡莱尔 不是吧 |
[07:25] | – No shit. – No shit? | -真的 -真的假的 |
[07:31] | Six frozen OJs for the price of five. | 橙汁买五送一 |
[07:34] | 20% off mac and cheese, and I have four of these. | 干酪通心粉打八折 我有四张优惠券 |
[07:37] | – Only one coupon per customer. – It doesn’t say that. | -一人只能用一张 -上面没写 |
[07:39] | It doesn’t have to. It’s implied. | 不用写 这是常识 |
[07:40] | Hey, Tina. It’s time for your break. | 蒂娜 你到点休息了 |
[07:42] | Why don’t you have Kim take over your station? | 让金接手吧 |
[07:45] | Oh, my God. Is that snot? | 天哪 这是鼻涕吗 |
[07:48] | Sorry… kids, summer colds. | 抱歉 小孩热伤风 |
[07:51] | I have four mac and cheese coupons… | 我有四张干酪通心粉优惠券 |
[07:52] | I told you, one per customer. | 我说过了 一人只能用一张 |
[07:54] | Hey, watch your tone. | 态度好点 |
[07:54] | I’ll watch my tone when you teach your kids how to use a Kleenex. | 你教教你家孩子用纸巾 我就态度好点 |
[07:57] | – Excuse me? – I have four coupons! | -你说什么 -我有四张优惠券 |
[07:59] | I dug through the neighbor’s trash to get them! | 我翻遍了邻居的垃圾才找到的 |
[08:01] | Tina, break time! Let’s go. | 蒂娜 休息时间 走吧 |
[08:04] | You know what? Fine! Take it. Take all of it! Take it for free! | 好吧 全拿走吧 全都拿走 白送 |
[08:07] | I don’t give a shit! Do you hear me,Bobby? | 我在乎个屁 听到我说的了吗 鲍比 |
[08:09] | I don’t give a shit! Take your own goddamn break! | 我才他妈的不在乎 你自己他妈的休息去吧 |
[08:11] | And you can keep my last paycheck. | 薪水你也不用发了 |
[08:13] | I won’t be coming back. | 我不会再回来了 |
[08:15] | Keep taking this shit if you want to. | 这件烂衣服留着你自己穿吧 |
[08:16] | But I’m out, bitches. Out! | 姐走了 贱人们 永别 |
[08:18] | Why don’t we just talk here for a second, Tina. | 要不咱们在这里谈谈吧 蒂娜 |
[08:21] | Okay. | 好吧 |
[08:24] | Maybe I shouldn’t have pushed so hard on the coupon thing. | 也许我不该在优惠券的事上逼得她那么紧 |
[08:26] | Just, uh, stay here and bag the groceries. | 你在这呆着 把东西都打包 |
[08:29] | We didn’t pay. | 可我们没付钱啊 |
[08:30] | She said we could have ’em. | 她说我们可以拿走的 |
[08:33] | Excuse me. Excuse me. | 打扰一下 打扰一下 |
[08:36] | – Are you the manager? – Uh, yes. | -你是经理吗 -是的 |
[08:38] | I’m so sorry you had to hear that kind of language | 很抱歉 让您和孩子 |
[08:40] | with your children present,ma’am. | 听到那样的语言 小姐 |
[08:42] | If you’d,uh,follow me back to my office, | 您可以跟我去趟办公室 |
[08:43] | I’d be happy to give you a coupon for a free ham. | 我将非常乐意送您一张免费火腿优惠券作为补偿 |
[08:46] | That’d be great. | 那真是太好了 |
[08:46] | But it seems like she kind of quit back there, | 可她貌似是不会再回这里了 |
[08:49] | so I was thinking there might be a job opening. | 所以我想 你们现在应该有个职位空缺吧 |
[08:53] | – What’s your name? – Fiona Gallagher. | -你叫什么 -菲奥娜·加拉格 |
[08:56] | You know what? Why don’t you follow me, Fiona Gallagher? | 这样吧 你跟我来 菲奥娜·加拉格 |
[09:01] | So, right place, right time, huh? | 真是天时地利啊 |
[09:04] | Hope so. | 但愿如此吧 |
[09:05] | I’m responsible and a really hard worker. | 我有责任心且工作努力 |
[09:07] | – You ever work as a cashier? – Sure, absolutely. | -你当过收银员吗 -当然 |
[09:11] | So, tell me, Fiona, | 那你跟我说说 菲奥娜 |
[09:15] | how do you feel about deli meats? | 你对熟食有什么看法 |
[09:17] | Deli meats? I’m not big on olive loaf… | 熟食 我不太喜欢橄榄火腿 |
[09:21] | barfed it up once when I was a kid. | 小时候吃过一次 全吐了 |
[09:22] | But mostly I like ’em. | 但总地来说 我还是挺喜欢的它们的 |
[09:24] | Good. That’s good. | 好的 那很好 |
[09:25] | I ask, because if you’re gonna be working here, | 我问因为如果你想在这里工作 |
[09:28] | I got to see how you handle the meat. | 我得瞧瞧你是如何处理肉制品的 |
[09:32] | We sell franks and beans too. | 我们这里有卖法兰克福”香肠”和豆子 |
[09:34] | We sell hot dogs, corn dogs, | “热狗” 玉米”肠” |
[09:39] | three bean salad, cream cheese. | 什锦豆豆沙拉 奶油乳酪 |
[09:44] | You’re saying that if blow you, | 你的意思是只我要给你吹箫 |
[09:45] | I can have a job? | 我就能得到这份工作 |
[09:47] | No. I would never say that. | 不 我可没这么说 |
[09:49] | That would be inappropriate and illegal. | 那么做太不对了 而且是违法的 |
[09:51] | If you wanted to blow me, | 但你要是想给我吹箫的话 |
[09:53] | well, you’d have to be a consenting adult. | 那一定是出于你自己的意愿 |
[09:58] | Good morning, Frank. Who’s your handsome friend? | 早上好 弗兰克 这位小帅哥是谁 |
[10:00] | You hear that, Hymie? That’s Kate. | 听到了吗 哈米 这是凯特 |
[10:03] | Kate’s got good taste. | 凯特眼光不错哦 |
[10:05] | Give me a shot of JB, a pickled egg, | 给我一杯波旁酒 一个酱蛋 |
[10:08] | and a thumbtack. | 还要一个图钉 |
[10:11] | A thumbtack? | 图钉 |
[10:13] | And a band-aid. | 再来一块创可贴 |
[10:24] | There you go and… mumps be gone. | 给你来一下 腮腺炎就好了 |
[10:28] | Oh, yes, yes, yes, yes… | 乖 乖 乖 乖 |
[10:31] | Yeah, it’s all over, little buddy. | 没事了 小家伙 |
[10:33] | There you go. There you go. | 不哭了 不哭了 |
[10:35] | I’m gonna need another one of these. | 再给我来一杯 |
[10:37] | Um, I think I’m… yeah. | 我 要 我 |
[10:41] | I’m calling the police and reporting child abuse. | 我要报警 这里有人虐待婴孩 |
[10:44] | AIDS didn’t come from the homos, Kate. | 艾滋病不是基佬们带来的 凯特 |
[10:47] | The gays may have helped to spread it, with their bloody anal passions, | 基佬们可能通过血淋淋的肛交加剧了它的传播 |
[10:51] | but it originated in vaccines | 但它其实是来源于 |
[10:53] | made from the blood of African monkeys. | 用非洲猴的血制成的疫苗 |
[10:56] | Interestingly enough, heterosexual monkeys. | 有趣的是 还是异性恋猴 |
[10:59] | It was homos, Frank. | 就是怪同性恋 弗兰克 |
[11:01] | He needs his shots, Frank. | 他需要打针 弗兰克 |
[11:03] | Jesus Christ, Kate. | 老天啊 凯特 |
[11:06] | The kid’s already a half-wit. | 这孩子已经是个弱智了 |
[11:07] | You want to give him autism too? | 你还想让他得自闭症不成 |
[11:09] | Now close your mouth before someone considers it an invitation, | 没人请你说话就把嘴闭上 |
[11:12] | and pour me a goddamn drink. | 还有 把酒给我满上 |
[11:15] | The stars came out for the Wishing Lane Foundation last night. | 一众球星昨晚探访了许愿巷基金会 |
[11:18] | Adam Foster, ten years old, and living with a rare form leukemia, | 亚当·福斯特 十岁 身患一种罕见的白血病 |
[11:22] | had only one wish… | 唯一的愿望 |
[11:23] | to meet his heroes, The Bulls. | 就是见到他的偶像们 公牛队 |
[11:26] | They did better than that, | 他们不止去探望了他 |
[11:26] | giving him courtside seats | 还让他坐在球场边观看比赛 |
[11:28] | and a ball signed by the entire team. | 并送了他一个有整支球队签名的篮球 |
[11:30] | Holy shit. The whole team? | 我去 整个球队的签名 |
[11:32] | What do you think that’d go for on eBay? | 这要是放淘宝上得卖多少钱啊 |
[11:34] | Couple grand, at least. | 至少好几千 |
[11:37] | That kid’s just got cancer. Hymie’s mentally deficient. | 那孩子只是得了癌症 哈米是智障 |
[11:40] | That’s a permanent condition. | 这可是一辈子的事情 |
[11:42] | You should know, Frank. | 你当然知道了 弗兰克 你就是 |
[11:51] | That would be an awesome job! | 那份工作棒极了 |
[11:53] | Discounts on groceries… | 买东西各种折扣 |
[11:54] | that could really help with summer day care costs. | 这绝对有助于减少咱家的夏季日托所开销 |
[11:56] | I’m not getting that job. | 我没得到那份工作 |
[11:58] | It’s not gonna happen, so let’s just drop it, okay, Debs? | 做不成了 咱别提了 好吗 黛比 |
[12:10] | Debs? | 黛比 |
[12:17] | Are you kidding me? | 你不是吧 |
[12:20] | Get out of here, you piece of shit! | 快滚下车 你个混蛋 |
[12:23] | You better run, you sick bastard! | 还不快滚 你个死变态 |
[12:34] | You okay, Debs? | 你没事吧 黛比 |
[12:37] | You shouldn’t have to see that. | 真不该让你看到那些 |
[12:42] | Can you describe the perp? | 你能描述下那个嫌犯吗 |
[12:44] | Red… really, really red. | 红的 很红很红的那种 |
[12:46] | What, like, sunburned? | 哪种红 像是晒伤那种 |
[12:47] | – She’s talking about his… – The guy, Debs. | -她是在说他的 -说那人 黛比 |
[12:50] | What did the guy look like… his face? | 那人长什么样 他什么脸型 |
[12:52] | How are you supposed to see his face | 在那”大家伙”面前 |
[12:55] | behind that giant, red, one-eyed… | 怎么可能注意到他的脸 |
[12:57] | Got it. Okay. | 行了 好的 |
[12:58] | You did great, miss. Thank you. | 你已经帮了大忙了 小姐 谢谢 |
[13:01] | Yeah, okay, come on, Debs. | 是啊 走吧 黛比 |
[13:01] | Let’s go get you a Bomb Pop or something, huh? | 我去给你买个炸弹冰棒什么的 |
[13:04] | Why didn’t you stab him? | 你为什么不捅他一刀 |
[13:05] | Stab him with what? | 用什么捅他 |
[13:06] | You ride the city bus without a knife? | 你坐公车都不带刀的吗 |
[13:10] | He was about 30, tallish, | 他大概三十岁 有点高 |
[13:13] | long hair, long beard, small dick… | 长发 大胡子 小鸡鸡 |
[13:16] | you know, ’cause guys with big ones | 你懂的 有”大家伙”的人 |
[13:18] | don’t feel the need to jerk it at little girls. | 没必要对着一个小女生打手枪 |
[13:20] | Okay. Uh, I’ll file a report, but… | 好的 我会立案 但是 |
[13:24] | But what? Nobody cares about a pervert on a bus? | 但是什么 公车上的变态你们都不管吗 |
[13:27] | We’ll let the ITC know. | 我们会通知ITC的人 |
[13:29] | They’ll keep an eye out for the guy. | 他们会留心这个家伙的 |
[13:31] | – Thanks. – You did the right thing, calling. | -谢谢 -你报警是对的 |
[13:34] | Here’s my direct line, if you need anything else. | 这是我的私人号码 如果你有需要的话 |
[13:45] | – What? – You did the right thing. | -怎么了 -“你报警是对的 |
[13:46] | Here’s my direct line. | 这是我的私人号码” |
[13:48] | Please. You have less to worry about from him | 拜托 与其担心他 |
[13:49] | than from the manager at the grocery store. | 还不如担心那个超市经理呢 |
[13:53] | Am I supposed to find comfort in that sentence? | 这话是安慰吗 |
[13:55] | Dude wanted a blow in exchange for a job, | 那家伙要我替他口活儿以换取一份工作 |
[13:58] | giving new meaning to “blow job. “ | 还真是得用”口”才能有”活儿”干啊 |
[14:01] | You grow up in this house, | 生长于这个家里 |
[14:03] | you think that nothing can shock you anymore. | 原以为没什么能震撼到我们了 |
[14:04] | And then… | 但瞧瞧那些男人 |
[14:06] | What is it with men and their johnsons… | 他们和自己的鸡鸡都干了什么屁事 |
[14:09] | Shaking them on buses, | 在公车上”遛鸟” |
[14:10] | using them to blackmail potential employees? | 用那活儿勒索潜在的员工 |
[14:14] | You know, that was probably a good job too… | 可那没准是个好工作 |
[14:16] | Benefits, discounts on groceries. | 有福利 买东西还打折 |
[14:22] | You know what? | 知道吗 |
[14:24] | He doesn’t get away with this shit. | 我可不会轻饶他 |
[14:25] | I’m going back over there. | 我要回去 |
[14:27] | Great. You want me to come with you? | 想让我陪你去吗 |
[14:28] | No, but can you watch Liam? | 不用 你能看着利亚姆吗 |
[14:30] | Oh, shit. Sorry, I can’t. | 该死 抱歉 不行 |
[14:31] | You just offered to come with me. | 那你刚刚还想跟我去 |
[14:33] | No, I know, because I knew you’d say no. I got a checkup. | 因为我知道你会拒绝我 我要去复检 |
[14:38] | Kick ass, take names. Don’t blow anyone. | 杀敌不留情 切忌别动口 |
[14:42] | You let her sleep in our bed? | 你让她睡我们的床 |
[14:43] | You said yourself she’s a crazy bitch. | 你自己说的她是个疯婊子 |
[14:45] | She is a crazy bitch. | 她的确是 |
[14:46] | And not a crazy bitch like you’re a crazy bitch, | 不是你印象中的那种的疯婊子 |
[14:48] | like, “Oh, bitch, you so crazy. ” No! | 也不是”小贱人 你真能搞” 不是 |
[14:51] | She once tried to beat me to death with a frozen fish | 有一次 她想用冻鱼打死我 |
[14:53] | because I had asked if there was more broccoli. | 就因为我问了一句还有没有西兰花 |
[14:55] | And you never know what’s gonna set her off. | 你不知道她的发火点在哪儿 |
[14:57] | What are you doing? Put that back on. | 你干嘛呢 穿上 |
[14:59] | I’m changing. | 我要换衣服 |
[15:01] | Teresa will be here at 2:00. | 特瑞沙两点来 |
[15:03] | Who’s that? | 谁啊 |
[15:04] | Notary public, gets her hair done at mom’s salon. | 公证人 在我妈店里做过头发 |
[15:06] | So you have until 2:00 to get the divorce papers signed, | 两点之前 把离婚协议签了 |
[15:09] | or I’ll show her who’s a crazy bitch. | 不然我就让她瞧瞧谁是疯婊子 |
[15:12] | Put your shirt on. Put your shirt on! | 穿衣服 穿上 |
[15:15] | Hey, I’m changing. I’m gonna go take a look at your car. | 我在换衣服 一会儿去看看你的车 |
[15:18] | – Okay. – On that foot? | -好 -凭你这腿脚 |
[15:21] | I can handle it. | 我能搞定 |
[15:22] | If you can handle it, | 如果你能搞定 |
[15:23] | maybe you can handle the dripping faucet in our bathroom. | 能不能把浴室那个一直在滴水的水龙头也搞定 |
[15:25] | – How’d you do that anyway? – Shootin’ hoop. | -你腿怎么了 -打篮球 |
[15:28] | I snapped my achilles posting up some local kid… he’s huge. | 在跟附近的孩子打篮球的时候伤了跟腱 他很壮 |
[15:31] | He’s probably gonna go in the NBA draft next year. | 估计明年会去NBA选秀会 |
[15:35] | He snapped it falling in the bathtub like an old Florida Jew. | 他在浴缸摔了一跤 像个佛罗里达犹太老翁一样 |
[15:38] | Which was right after the game. It was a delayed reaction. | 那是比赛以后的事 这叫延迟反应 |
[15:41] | Hey, V, you still have that mini camera you use for titty shots? | 小维 你那个在线裸聊用的摄像头还在吗 |
[15:45] | I need your help with a scumbag at the grocery store. | 需要你帮我整整超市里的一个人渣 |
[15:47] | – Hey, I’m… – I know who you are. | -我是 -我知道你是谁 |
[15:50] | V, why don’t you go help Fiona at the store? | 小维 不如你去帮菲奥娜吧 |
[15:52] | And while you’re there, see if there’s some more broccoli. | 顺便去看看还有没有西兰花 |
[15:57] | Fine. Come on. | 好 咱们走 |
[15:59] | Teresa, here, 2:00. | 记得 特瑞沙两点 |
[16:07] | – Holy shit. – A lot of red dots. | -我去 -好多红点 |
[16:09] | All those red dots are sex offenders in our neighborhood? | 这些红点都是咱们社区附近的性罪犯吗 |
[16:12] | All right, check this out. Child rapist three blocks over, | 看这个 儿童强奸犯 离这儿三个街区 |
[16:15] | did five years and out on probation. | 蹲了五年 现在在服缓刑 |
[16:17] | How does a child rapist only get five years? | 强奸儿童怎么才判五年 |
[16:20] | He doesn’t… he gets five years, plus the beating of this life. | 不止 现在还要加上一顿海扁 |
[16:22] | Let’s go. | 咱们走 |
[16:23] | I thought we were gonna fix the pool. | 不是要修泳池吗 |
[16:24] | No, no, no, you should come, Carl. Grab the bat. | 不用了 卡尔你也得来 带上棒球棍 |
[16:26] | Awesome. | 太爽了 |
[16:27] | Hey, you want help? My dad always loves a good perv posse. | 需要帮忙吗 我爸最喜欢反变态民防团了 |
[16:29] | So we’re just forgetting about the guy on the bus? | 能不能忘了公车上那些人啊 |
[16:31] | Hell, no, I’m gonna teach you self-defense… | 当然不能 我教你怎么自卫 |
[16:33] | Milkovich style. Come on. | 米尔科威奇风格 走 |
[16:36] | All right, let’s go. | 咱们走 |
[16:38] | Yo, we’re going to jump a pedophile. You want to come? | 我们去揍个恋童癖 你去吗 |
[16:40] | Aw, sounds great. But I can’t. | 听起来不错 但是我去不了 |
[16:46] | You’re acting cagey, okay? | 你最近有点怪怪的 |
[16:48] | And there’s been an Escalade parked | 而且对街那辆凯迪拉克 |
[16:49] | across the street for longer than makes sense. | 已经在那停得太久了 |
[16:51] | What’s going on? | 怎么回事 |
[16:54] | I don’t want to know? | 我不会想知道吗 |
[16:57] | ‘Cause if you told me, I’d have to tell Fiona, | 因为如果你告诉我 我就会告诉菲奥娜 |
[17:00] | which would upset the delicate peace we’ve recently established? | 然后就会打乱家里最近才建立的和平状态吗 |
[17:06] | Right. | 好吧 |
[17:07] | Have fun wailing on the pedophile. | 揍得开心 |
[17:09] | Is there any way not to? | 能不开心吗 |
[17:12] | – Thank you. – No, thank you, Marta. Thank you. | -谢谢你 -不 应该我谢谢你 玛塔 |
[17:15] | Now you stay strong. | 你要坚强 |
[17:16] | Come on, baby. | 走吧 宝贝 |
[17:19] | Hello. May I help you? | 你好 有什么能帮你吗 |
[17:20] | I hope so. I’m Frank Gallagher. | 希望如此 我是弗兰克·加拉格 |
[17:22] | May I start by saying thank you | 能容许我先对你说句谢谢 |
[17:24] | for all you do for our suffering little ones. | 谢谢你为这些痛苦的孩子所做的一切 |
[17:27] | Thank you, Mr. Gallagher. | 谢谢你 加拉格先生 |
[17:30] | This is my son Hymie. | 这是我儿子 哈米 |
[17:33] | He was born with an extra chromosome, | 他出生就多带了一个染色体 |
[17:35] | through no fault of his own… Down Syndrome. | 他什么都没做错 却患上唐氏综合症 |
[17:38] | It’s a lifelong condition. It’s irreversible. | 一辈子都得这样 无可改变 |
[17:41] | He’s a beautiful boy. Aren’t you, Hymie? | 他是个漂亮的小男孩 对不对 哈米 |
[17:43] | Yes, you are. | 对 你就是 |
[17:44] | And believe it or not, he is already, | 信不信由你 他这么小 |
[17:48] | at such a young age, an avid sports fan. | 就已经是个运动迷了 |
[17:51] | Is that so? | 真的吗 |
[17:52] | He can watch a ball dribble up and down a court for hours, | 他可以一直盯着运动场的球弹来弹去几个小时 |
[17:57] | endlessly fascinated. | 非常非常的入迷 |
[17:58] | His little face just lights up with joy. | 小脸儿上洋溢着快乐 |
[18:01] | It would be so wonderful if he could see it all happen in real life. | 如果他在现实生活中能参加运动 该多好啊 |
[18:09] | I’m sorry, Mr. Gallagher. I-I think you may be confused. | 对不起 加拉格先生 我想你可能搞错了 |
[18:13] | Our organization works with dying children, | 我们机构是帮助即将去世的孩子的 |
[18:17] | not children with Down’s. | 不是患唐氏综合症的孩子 |
[18:20] | Of course. Of course. I know that. | 当然 我当然知道 |
[18:27] | It’s my other child that’s dying. | 是我的另一个孩子要去世了 |
[18:31] | Oh, I’m sorry. | 真抱歉 |
[18:33] | Thank you. | 谢谢 |
[18:48] | Drive. | 开车 |
[18:58] | What the fuck you want? | 你想干啥 |
[19:01] | Convicted child rapist just moved in down the street. | 小区里刚搬进来一个恋童强奸犯 |
[19:04] | Let’s get the boys. | 把人都给我找来 |
[19:13] | What the fuck is this little parade? | 你们这是要干啥 |
[19:15] | Kid fucker, next block. | 去下个街区找恋童强奸犯 |
[19:25] | May I help you? | 有什么事情吗 |
[19:27] | We’re looking for Blake Collins. | 我们要找布莱克·科林斯 |
[19:30] | I am Blake Collins. | 我就是 |
[19:32] | Oh, shit. | 见鬼 |
[19:33] | You’re the eighth-grade teacher who screwed her student, right? | 你是那个搞了自己八年级学生的老师吧 |
[19:38] | You were on TV. | 电视里报过你 |
[19:39] | I didn’t “screw” William. I loved him. | 我没有”搞”威廉 我爱他 |
[19:43] | And I did my time. I paid for my mistake… | 而且我也坐过牢了 为我的错误付出了代价 |
[19:46] | if love can be called a mistake. | 如果爱是一种错的话 |
[19:50] | I’m sure there are real criminals in the neighborhood | 如果你们愿意的话 |
[19:52] | that you can beat up if you have the inclination. | 这个街区里肯定不缺真正的罪犯 |
[19:54] | Now, please, may I close the door? | 现在我能关门了吗 |
[19:56] | Yeah, yeah. | 可以 可以 |
[20:02] | Shit. Let’s go find a camel jockey. | 妈的 咱们去找个中东人 |
[20:06] | Yo, Carl, get home, all right? | 卡尔 你回家吧 |
[20:08] | Shit, we should still do something. | 妈的 我们还是得做点什么吧 |
[20:10] | You thinking gang bang? | 找人轮奸她吗 |
[20:11] | Uh, no, but she fucks little kids. | 不是 但是她搞小孩 |
[20:14] | It was one kid, and he wasn’t that little. | 只有一个小孩 而且没那么小 |
[20:16] | Look, he was 14. She was his teacher. | 他才十四岁 她都是老师了 |
[20:18] | Do we really want a pedophile living in the neighborhood? | 我们真的要让一个恋童癖住在附近吗 |
[20:20] | Shit, if it was 14 and had a teacher | 要是我十四岁的时候有个 |
[20:22] | who looked like that and wanted it? | 长成那样的老师想跟我上床 |
[20:24] | Man, I’m getting wood just thinking about that. | 光想想 我就硬了 |
[20:27] | Yo, Angie? | 安吉 |
[20:30] | Yeah? | 怎么了 |
[20:31] | You want to fuck? | 来一炮 |
[20:32] | Sure. | 来吧 |
[20:39] | Now, see, I thought you two were, uh… | 我还以为你们俩 |
[20:41] | Shut up. | 闭嘴 |
[20:43] | Hope you’re using a raincoat. | 希望你都有带套 |
[20:45] | You were having sex at 14. | 你十四岁就和人上床了 |
[20:47] | I was having sex with a 14-year-old at 14. | 我十四岁的时候是和十四岁的上床 |
[20:49] | So you think Kash should have gone to jail? | 你觉得凯希应该进监狱 |
[20:50] | Yeah, I do. | 是的 我觉得 |
[20:52] | I almost called the cops 100 times. | 我差点就报警一百次了 |
[20:53] | Should’ve. Creepy fucking Arab dude | 应该报的 变态阿拉伯人 |
[20:55] | – fucking my little brother. – I was 15. | -操我弟弟 -当时我十五了 |
[20:56] | I was old enough to make my own decisions. | 已经能自己做决定了 |
[20:58] | You were a kid. He was a man. | 你是孩子 他是成年人 |
[21:01] | Says you. | 你一家之言 |
[21:02] | You really want this chick living in the neighborhood? | 你真想让这娘们在社区里住 |
[21:03] | Think about Carl. | 考虑一下卡尔 |
[21:05] | – Carl should be so lucky. – Okay. | -那是卡尔走运 -那好吧 |
[21:06] | So what if it was Debbie and a 30-year-old dude? | 如果是黛比跟一个三十岁的男人呢 |
[21:08] | – Ugh, it’s different. – Bullshit it’s different. | -那不一样 -不一样个屁 |
[21:11] | Look, she’s not hanging around the park with lollipops. | 她又没在公园里发棒棒糖 |
[21:14] | She fell in love. | 她是坠入爱河了 |
[21:15] | It’s got nothing to do with love. | 这与爱根本无关 |
[21:17] | This chick is a standard-issue pedophile, | 那娘们是标准的恋童癖 |
[21:20] | and I’m gonna prove it. | 我要证明 |
[21:31] | – Sorry I’m late. – I hate this INS bullshit. | -对不起来晚了 -我讨厌死移民归化局这些烂事了 |
[21:34] | America is supposed to be free country, no? | 美国不是个自由的国家吗 对不对 |
[21:38] | No. | 不对 |
[21:47] | Hey! That’s a nice outfit. | 衣服真漂亮 |
[21:49] | It’s not an outfit. It’s a perv trap. | 这不是衣服 是变态的”陷阱” |
[21:51] | What, is that like a bear trap– | 是像捕熊器之类的吗 |
[21:53] | where your titties clamp around the wrist | 在手腕上按上乳头夹 |
[21:54] | and they have to gnaw off their own paws? | 它们不得不咬掉己的爪子 |
[21:57] | 2:00. | 两点 |
[21:58] | I got it. | 知道了 |
[22:02] | She hates me, doesn’t she? | 她讨厌我 对不对 |
[22:04] | No. She just don’t know you yet. | 不 她只是不了解你 |
[22:06] | I mean, I get it– I would hate me, too, if I were her. | 我懂的 如果我是她 我也会讨厌我 |
[22:09] | I mean, I show up here with my kid in tow, | 我拽着小孩 出现在这里 |
[22:11] | and you haven’t seen me in years. | 而且我们已经好几年没见了 |
[22:14] | It’s almost like I’m trying to get you back or something. | 看起来好像是我要把你抢回来似的 |
[22:18] | But honestly, Kev, I don’t even know if Kyle’s yours. | 但说实话 小凯 我都不知道凯尔是不是你的 |
[22:22] | I was really getting around back then. | 我那时很随意 |
[22:23] | So V has nothing to worry about. | 所以小维没必要担心 |
[22:29] | What? What’d I say? | 怎么了 我说什么了 |
[22:31] | You think Kyle could be mine? | 你觉得凯尔可能是我的 |
[22:33] | You didn’t do that math? | 你没想过吗 |
[22:35] | Shit. Sorry. | 妈的 对不起 |
[22:38] | Cancer? | 癌症 |
[22:41] | How did I get cancer? | 我怎么得上癌症的 |
[22:43] | You must have caught it from grammy, son. | 一定是奶奶传染给你的 儿子 |
[22:46] | If she had known that she had the contagious kind, | 要是她知道自己的病会传染 |
[22:48] | I don’t think she would’ve spent so much time | 她就不会花那么长时间 |
[22:50] | with you in the basement, cooking meth. | 跟你在地下室一起制毒了 |
[22:52] | Am I going to die? | 我会死吗 |
[22:56] | I hope not. | 我希望不会 |
[22:58] | But right now we have to fight | 但我们现在得和病魔作斗争 |
[23:00] | and fight hard. | 非常拼命地斗争 |
[23:04] | You ready to fight with me, Carl? | 你准备好和我一起战斗了吗 卡尔 |
[23:11] | Why do we have to shave it? | 为什么得剃头 |
[23:13] | Didn’t you ever see any shows about cancer? | 你看过跟癌症有关的电视节目吗 |
[23:15] | Cancer people are always bald. | 得癌症的人基本都是光头 |
[23:19] | Grammy wasn’t bald. | 奶奶就不是 |
[23:20] | Grammy hated life. | 奶奶不想活了 |
[23:21] | She wanted to die, but you love life. | 她想死 但你热爱生命 |
[23:25] | And one of the most important ways | 与癌症作斗争的重要方式 |
[23:27] | you can fight the cancer | 就是得让阳光 |
[23:28] | is to let the sunrays in through your skull. | 照进你的头骨 |
[23:34] | Why are you shaving Carl’s head? | 你为什么给卡尔剃头 |
[23:36] | Lice. | 有虱子 |
[23:37] | Since when do you… | 你什么时候开始 |
[23:40] | parent? | 做父母了 |
[23:41] | Since you dropped the ball. | 当你罢工的时候 |
[23:42] | The vermin were literally jumping off his scalp. | 害虫在他脑袋上来回跳 |
[23:47] | Well, make sure you wash the sheets too, okay? | 那你把床单也洗了 好吧 |
[23:49] | I look like a woman? | 我长得像女人吗 |
[23:52] | I have lice too? | 我还有虱子 |
[23:54] | Yes. Yes, you do. | 是的 你有 |
[23:56] | Fiona’s gonna freak out. | 菲奥娜会气疯的 |
[23:57] | No, Fiona is not going to freak out, | 不会 菲奥娜不会气疯 |
[24:00] | because Fiona is not going to know. | 因为菲奥娜不会知道 |
[24:03] | You’re a man now, Carl. | 你是一个男人 卡尔 |
[24:04] | The cancer makes you a man. | 癌症让你成为一个真正的男人 |
[24:07] | And as a man, it’s your job to keep secrets | 作为一个男人 向你心爱的女人保密 |
[24:11] | from the women who love you. | 是你的职责 |
[24:14] | Jeez, I’m gonna look like a penis. | 天啊 我看起来像小鸡鸡 |
[24:19] | I’ll get you a hat. | 我给你弄个帽子 |
[24:21] | I’ll get you a hat. | 我给你弄个帽子 |
[24:26] | – Yes? – Hi. Uh, how you doing? | -你好 -你好 |
[24:28] | I’m– I’m Lip, uh, short for Phillip. | 我是利普 全名菲利普 |
[24:30] | I-I just live right over on 64th. | 我住在六十四号 |
[24:32] | I’m gonna be a sophomore next year at Lincoln. | 明年在林肯大学要读大二了 |
[24:35] | Um, I was walking by your yard, | 我路过你家花园 |
[24:37] | and it looks pretty overgrown. | 看草长得很茂盛 |
[24:40] | I was wondering, um… | 我就想 |
[24:42] | can I trim your hedges? | 我能给你修剪一下树篱吗 |
[24:44] | Like, five bucks an hour? | 一小时五块钱 |
[24:47] | May I trim your hedges? | 是”我可以给你修剪一下树篱吗” |
[24:48] | Oh, right, yeah, sorry. | 是的 是的 对不起 |
[24:50] | Um, may I trim your hedges? | 我可以给你修一下树篱吗 |
[24:59] | Yeah. | 好的 |
[25:01] | Yeah, it’s good. It’s good. | 很好 很好 |
[25:02] | – We’re good. – No! | -很不错 -才没 |
[25:04] | No, we’re just taking fake wedding pictures for the INS. | 我们只是给移民归化局拍一个假的结婚照 |
[25:06] | No one’s gonna see you in that dress. | 没有人会看见你穿这个裙子 |
[25:08] | The INS will see me! | 移民归化局会看见我 |
[25:10] | And if I look like cow, they will know it fake! | 如果我看起来像头母牛 他们会知道是假的 |
[25:13] | And I will get deported for sure! | 我肯定会被逐出境 |
[25:16] | And you will go to prison. | 你会进监狱 |
[25:21] | – She’s your wife. – No. | -她是你老婆 -不是 |
[25:23] | You married her before God, no? | 你在上帝面前娶了她 不是吗 |
[25:24] | No, I married her before her father, | 不是 我在她爸面前娶的她 |
[25:26] | who had a gun pointed at my nuts. | 他爸拿枪指着我的蛋蛋 |
[25:28] | It’s different, somehow. | 还是有差别的 |
[25:40] | Buy something. | 买点东西 |
[25:46] | 89 cents. | 八十九美分 |
[25:56] | I-I don’t get it. | 我不明白 |
[25:57] | Take the cup out of the trash. | 把杯子从垃圾箱里拣出来 |
[25:58] | Oh, the stuff’s in it! | 货在里面 |
[26:01] | Just get out. | 赶紧滚吧 |
[26:02] | You need whatever brain cells you got left. | 你剩下的那点脑细胞还是省着点用吧 |
[26:10] | Why you got to mess with my business, man? | 为什么搅了我的买卖 |
[26:11] | Why you got to do your business in my store? | 为什么在我的店做买卖 |
[26:13] | It’s not your store. It’s ‘s store. | 这不是你的店 是那个阿拉伯佬的店 |
[26:15] | Whatever– get smarter customers, | 我不管 找聪明点的顾客 |
[26:17] | ’cause I’m not going down for this shit. | 我不能因为这个完蛋 |
[26:19] | Oh, okay. | 好吧 |
[26:21] | So, uh, what you going down for, then, huh? | 那你想因为什么完蛋 |
[26:33] | Hey, did you really fuck Angie Zahgo today? | 你今天真的上了安吉·扎戈 |
[26:37] | Yeah, I fucked Angie. Everybody fucks Angie. | 是啊 每个人都上过安吉 |
[26:41] | You don’t fuck Angie? | 你没上过吗 |
[26:43] | No. | 没有 |
[26:45] | Huh. You want to fuck Angie? | 那你想上她吗 |
[26:47] | I can call her, get her down here. | 我可以打电话叫她过来 |
[26:49] | No. | 不用了 |
[27:18] | – Who are you? – Kyle. | -你是谁 -凯尔 |
[27:20] | What’s your business here? | 来这干什么 |
[27:22] | I may or may not be related to your neighbor Kevin. | 我可能是你邻居凯文的亲戚 |
[27:26] | Okay. Sorry. | 好吧 抱歉 |
[27:28] | I’m Debbie Gallagher. | 我叫黛比·加拉格 |
[27:30] | Any idea where I can get a smoke? | 知道从哪能弄到烟吗 |
[27:48] | Finish already? | 弄完了吗 |
[27:49] | Yeah, not quite. Um, I’m just– | 不 还没有 我 |
[27:53] | I’m really hot. | 我太热了 |
[27:56] | Um, could I bother you for something to drink? | 能麻烦你给我点喝的吗 |
[28:01] | A juice box? | 果汁可以吗 |
[28:03] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[28:07] | Just wait here. | 在这等着 |
[28:24] | Uh, I-I told you to wait out there. | 我不是让你在外面等吗 |
[28:26] | Yeah, so sorry. I just, um– | 是 抱歉 我 |
[28:28] | I wondered if I could bother you for a sandwich too? | 我是想能不能麻烦你再给我来个三明治 |
[28:32] | You know, I ain’t had lunch. | 我没用午饭 |
[28:34] | You haven’t had lunch. | 是没吃午饭 |
[28:37] | “Ain’t” Isn’t a word, Phillip. | 用词不规范 菲利普 |
[28:38] | Right. | 是 |
[28:40] | Hey, um, are you a teacher? | 你是老师吧 |
[28:44] | I-I used to be. | 曾经是 |
[28:47] | Oh, I bet you were a good one. | 我赌你肯定是个好老师 |
[28:51] | What kind of sandwich? | 什么样的三明治 |
[28:53] | PB and J? | 花生酱果酱的 |
[28:56] | With the crust cut off? | 要把面包皮切掉么 |
[28:59] | Yes, please. | 好 谢谢 |
[29:00] | And you should’ve heard her going on and on | 你真该听听她不停的絮叨 |
[29:02] | about Kev’s cologne and Old man Johnson, or some shit– | 小凯的香水和老约翰逊 |
[29:05] | anything she could talk about that I wouldn’t know about. | 任何我不知道的事她都要说半天 |
[29:07] | He’s right in there. You know what you’re doing? | 他在里面 你知道该怎么做吧 |
[29:08] | Do I know how to make a man ask me for a hummer? | 勾引男人这种事我能不会吗 |
[29:10] | Wait here. | 在这等着 |
[29:15] | Mm, he was born March 2001. | 他出生在2001年3月 |
[29:21] | Weren’t we together? | 我们当时在一起吗 |
[29:22] | No, remember? We split up that year. | 不 你忘了吗 那年我们分开了 |
[29:24] | Got back together after 9/11. | 911之后又复合了 |
[29:26] | Why did we break up, again? | 我们当时为什么分手来着 |
[29:28] | Oh, yeah. | 对了 |
[29:29] | You tried to run me over with your car. | 你想开车压死我 |
[29:32] | Yeah, I don’t remember that being funny. | 我不记得有什么可笑的 |
[29:35] | It was fucking scary. | 吓死我了 |
[29:36] | Well, as it turns out, it was the pregnancy hormones. | 后来才知道都是妊娠激素在作祟 |
[29:40] | You were knocked up. | 你当时怀孕了 |
[29:43] | So he is mine? | 孩子是我的吗 |
[29:46] | I don’t know, Kev. | 我不知道 小凯 |
[29:48] | We were off and on that year. | 那年我们分分合合的 |
[29:49] | There were other guys. | 期间我还有别的男人 |
[29:51] | When you left me, | 当你离开我的时候 |
[29:52] | I didn’t think I could raise him on my own. | 我觉得自己没能力独自抚养他 |
[29:54] | So I gave him to my sister Crystal, | 所以我把他给了我的姐姐克里斯托 |
[29:56] | ’cause she always wanted a kid. | 因为她一直想要个孩子 |
[29:58] | Now she’s going through some shit, | 现在她遇到了一些麻烦 |
[30:01] | needed me to take him. | 需要我来带他 |
[30:02] | And we thought it was time you knew the truth. | 我们觉得是时候让你知道真相了 |
[30:07] | You thought it was time? | 你现在觉得是时候了 |
[30:08] | You didn’t think it might have been time | 从这他出生到现在 |
[30:11] | at any other point in the 12 years | 12年的时间里 你都找不出一个 |
[30:12] | – this kid’s been alive? – I’m really sorry, Kev. | -合适的时机吗 -我真的很抱歉 小凯 |
[30:14] | You’re sorry? 12 years, Cheryl. | 你很抱歉 12年 谢丽尔 |
[30:17] | You left me! | 是你离开我的 |
[30:20] | If there was a chance that he could’ve been mine, | 既然这孩子可能是我的 |
[30:22] | you should’ve told me about him. | 你就应该告诉我 |
[30:32] | And did I tell you she called her coffee “Kevy-caf”? | 我告诉你她管她的咖啡叫”重凯啡因”么 |
[30:34] | Like a pet name, like they have | 就好像是宠物的名字 |
[30:35] | some secret language that I don’t speak. | 他们之间还有我不明白的密语 |
[30:37] | V, what happened? | 小维 那事怎么样 |
[30:39] | Corn dogs, cream cheese, I got it all on tape. | 热狗 奶油起司 我全录下来了 |
[30:41] | – He’s nasty. – Right? | -他太恶心了 -我就说吧 |
[30:43] | Go. He’s waitin’ on you. | 去吧 他在等你 |
[30:46] | I want day shifts, home by 6:00. | 我要上白班 6点回家 |
[30:51] | Couldn’t help but notice your wedding ring, Bobby. | 我注意到你带着婚戒呢 鲍比 |
[30:55] | You want your wife to see this tape? | 你想让你老婆看到这个吗 |
[30:57] | Fine. Days. | 好 白班 |
[30:59] | Just fill this out. | 把这个填了 |
[31:02] | And we’ll be taking some veal cutlets | 我们要带点小牛排走 |
[31:03] | for our troubles– | 作为补偿 |
[31:04] | actual veal cutlets, | 货真价实的小牛排 |
[31:07] | none of your skanky deli meats. | 不是你那所谓的”熟食” |
[31:18] | GO, go, go,go. | 快 快 |
[31:29] | That is terrible ugly dress. | 这裙子难看死了 |
[31:32] | Your friend, she must not like you very much. | 你朋友肯定不是很喜欢你 |
[31:34] | Let’s go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. | 快走 快走 |
[31:43] | Um, you have a little, uh… | 你嘴边有点 |
[31:50] | Oh, no, uh, the other– the other– | 不 是另一 另一边 |
[32:01] | Did I get it? | 还有吗 |
[32:03] | No. | 有 |
[32:05] | You know, um, can you help me? | 你能帮我吗 |
[32:18] | How old are you really, Phillip? | 你到底多大了 菲利普 |
[32:20] | 16… | 差一点 |
[32:23] | almost. | 16岁 |
[32:27] | But I’ve always felt like an old soul. | 但我总觉得我有颗老人的心 |
[32:34] | Oh! Ah. You– you mustn’t tell anyone. | 你千万不能告诉别人 |
[32:37] | No, no. I won’t. I won’t. | 不不 我不会的 |
[32:38] | I-I promise you, just– | 我向你保证 |
[32:40] | you’re such a good teacher, | 我只是觉得你是个特别好的老师 |
[32:42] | I feel like I-I got so much to learn from you. | 我会向你学到很多东西 |
[32:44] | Have– you have so much to learn. | 能 你能学很多东西 |
[32:46] | – I do. – You do. Oh. | -是的 -没错 |
[32:55] | Mm, I got to go. | 我得走了 |
[32:56] | – Go? – Yeah, homework. | -现在 -是啊 得回去写作业 |
[32:58] | In the summer? | 暑假还有作业 |
[33:00] | – Oh, shit. – Don’t go, Phillip. | -靠 -别走 菲利普 |
[33:02] | I have more to teach you. | 我还有别的东西想教你呢 |
[33:04] | Come with me, Phillip. | 跟我来 菲利普 |
[33:06] | Shh. Don’t worry. Don’t be scared, okay? | 别担心 别害怕 |
[33:08] | I’ll teach you. | 我会好好教你的 |
[33:12] | Are you coming, Phillip? | 快点过来 菲利普 |
[33:13] | Uh, yeah– yes, I’m coming. | 我马上来 |
[33:16] | Bring the peanut butter! | 把花生酱也拿过来 |
[33:30] | Nice place you got here. | 这地方不错嘛 |
[33:34] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[33:36] | I was hungry. | 我饿了 |
[33:38] | So you drove all the way to the South Side for a bag of chips? | 所以你一路开到南区来买包薯片吗 |
[33:42] | Well, a bag of chips | 一包薯片 |
[33:43] | and a ginger snap, I’m hoping. | 如果能再来个”甜品”就好了 |
[33:46] | Keep the change. | 不用找了 |
[33:48] | I’m working. | 我在工作 |
[33:52] | Well, maybe later. | 那就等会儿 |
[33:54] | Happy hour at The Fountain? | 去喷泉酒店共度欢乐时光 |
[33:56] | Yeah, okay. | 行啊 |
[34:05] | You got a receipt? | 有收据吗 |
[34:23] | That your grandpa? | 那是你爷爷么 |
[34:24] | Nah, just a guy I’ve been seeing. | 不是 是我最近在交往的人 |
[34:26] | Oh, that’s the guy you’ve been, uh– you’ve been seeing? | 那人是你最近在交往的人 |
[34:32] | You guys, like, picnic together, or, uh… | 怎么个交往法儿 一起野餐么 |
[34:34] | you gonna get a little dog with a fucking sweater? | 还是你们一起养了条狗 |
[34:36] | Nah, we don’t picnic. We mostly just fuck… | 我们只上床 不野餐 |
[34:40] | like you and Angie. | 就像你和安吉 |
[34:44] | That image– | 那画面 |
[34:45] | it’s, like, scorched behind my eyes– | 那一柱擎天 |
[34:47] | a fire-breathing one-eyed dragon. | 深深印在我的脑海里 |
[34:52] | You don’t have to smoke, you know. | 不想抽就别抽了 |
[34:53] | It’s cooler if you don’t. | 不抽烟的女孩更酷 |
[34:55] | – Really? – Everyone smokes. | -真的吗 -所有人都抽烟 |
[34:56] | You’re only a rebel if you don’t. | 不抽才是有个性 |
[35:00] | Have you ever seen one in real life… | 你亲眼见过那东西吗 |
[35:03] | like, on a grown-up, when it’s… | 大人的那东西 立起来的样子 |
[35:06] | like that? | 像这样 |
[35:08] | Yeah, I watch lots of porn. | 当然 黄片我看多了 |
[35:11] | It’s way different in real life | 它跟我们在生理卫生课上 |
[35:12] | than those sketches they show you in health class, right? | 看到的教学插图完全不同 对吧 |
[35:17] | What’s Kev like? | 小凯是个什么样的人 |
[35:19] | Is he cool, | 他是个好人 |
[35:19] | or is he batshit like everyone else in my family? | 还是像我家其他人一样混蛋 |
[35:23] | No, Kev’s cool, nice… | 小凯是个好人 很善良 |
[35:26] | like you. | 和你一样 |
[35:29] | I think I may become a nun. | 我觉得我可能会去当修女 |
[35:31] | Nuns don’t have sex, right? | 修女是不用做爱的 对吗 |
[35:33] | You’re pretty– | 你很漂亮 |
[35:36] | too pretty to be a nun. | 你这么漂亮怎么能去当修女呢 |
[36:02] | Hey, T! What’s up, girl? | 小特 最近怎么样呀 |
[36:03] | You look skinny. | 你看上去瘦了不少 |
[36:04] | Don’t come down here sweet-talking me, V. | 别来拍我马屁 小维 |
[36:06] | I’ve been sitting here waiting for almost an hour. | 我已经坐这儿等了一个小时了 |
[36:08] | What? Kev never showed up? | 什么 小凯没来吗 |
[36:09] | No. Nobody’s here to sign anything. | 没有 没有过来签字 |
[36:11] | And nobody’s here to pay me my money. | 也没有人过来付钱 |
[36:13] | And I sure as shit didn’t cart my ass all the way down here for free. | 我大老远跑过来可不是为了空手而归的 |
[36:17] | Hey, you, kid! | 小毛孩 |
[36:19] | Where’s your mother? | 你妈去哪儿了 |
[36:20] | She and Kev went to go get a drink. | 她和小凯喝酒去了 |
[36:22] | He was freaking out about the whole kid thing. | 他被孩子的事情吓坏了 |
[36:24] | What whole kid thing? | 什么孩子的事情 |
[36:26] | About how I may be Kev’s kid. | 我可能是他儿子 |
[36:31] | Debs, be home for dinner. | 小黛 记得回来吃晚饭 |
[36:33] | – I will. – V? | -知道啦 -小维 |
[36:37] | Veronica, where’s my $40? | 维罗妮卡 我那40块怎么办 |
[36:39] | Here, here, I got it. | 给你给你 |
[36:41] | Here you go. | 拿去吧 |
[36:54] | Am I– am I gonna get as sick as them? | 我以后也会病得那么严重吗 |
[37:00] | Only time will tell. | 听天由命吧 |
[37:02] | The good news is, the cancer’s in your brain. | 好消息是 你得的是脑癌 |
[37:05] | And you never were much of a thinker, | 你反正也不怎么用脑子 |
[37:06] | so it probably won’t affect you that much. | 所以对你也没什么影响 |
[37:11] | Oh, God. Oh, God! | 天哪 天哪 |
[37:13] | Wait, wait. | 忍着点 忍着点 |
[37:14] | You need to learn to wait, Phillip, okay? | 菲利普 你得学会忍耐 |
[37:15] | – No, why– why– – Just hold it back. | -为什么 -忍回去 |
[37:17] | I’ll get hard again quick, I-I promise. | 我马上又能硬起来的 我保证 |
[37:18] | No, it gets better if you delay the gratification. | 多忍一会感觉会更好 |
[37:20] | The joy– it’s even bigger. Just wait, okay? | 快感会更强烈 忍着点 好吗 |
[37:23] | Okay, that’s– wow. | 好吧 天哪 |
[37:25] | That’s really fucking good. | 真的好爽 |
[37:27] | What is that? What is that? | 那是什么东西 |
[37:29] | That tingles. What is that– | 有点痛 这是什么 |
[37:29] | some kind of sex cream or something? | 润滑油吗 |
[37:32] | It’s, uh… | 真的 |
[37:34] | it’s– oh, God. | 真的好…天哪 |
[37:37] | – I don’t think I can wait. – No, no, no. | -我觉得我忍不了了 -别别别 |
[37:38] | You can do it, Phillip. | 你一定能做到的 菲利普 |
[37:39] | You are my A-plus student. | 你是我的优等生啊 |
[37:41] | Okay, breathe deeper. | 深呼吸 |
[37:43] | Slowly. | 慢慢来 |
[37:45] | Slowly. | 慢慢呼吸 |
[37:47] | Slow. | 慢慢的 |
[37:49] | Okay? | 好吗 |
[37:51] | – Okay. – Good. | -好 -好样的 |
[37:55] | What’s, uh– what– what’s that? | 这个 这个又是什么东西 |
[37:56] | That’s, um– ah, that’s weird. | 好奇怪的感觉 |
[37:59] | Yeah, that’s– that’s cold. What– what is that? | 凉凉的 什么东西那是 |
[38:02] | Well, you trimmed my hedges, | 你把我毛剃光了 |
[38:04] | and now I am trimming yours. | 现在轮到我来剃你咯 |
[38:06] | Wait, what– what is that, fucking nair? | 搞什么鬼啊 |
[38:09] | You’re fresh and clean now. | 通通干净咯 |
[38:10] | – Just like a baby, Phillip. – Wait, no, what– | -就像个小婴儿一样 -等等 |
[38:16] | You said you catered to dying children. | 你不是说你们会帮助濒死儿童吗 |
[38:19] | Sir, The Bulls only give us so many packages per season | 先生 公牛队一季只会来一次 |
[38:22] | and it takes months. | 而且联系他们也需要数月的时间 |
[38:23] | What the fuck, Frank? | 你搞什么啊 弗兰克 |
[38:25] | That’s going on all day, every day. | 我的儿子无时无刻不在经历着这种痛苦 |
[38:28] | My son is suffering. | 我儿子正饱受病痛折磨 |
[38:30] | Have you no soul? | 你一点同情心都没有吗 |
[38:32] | If you fill out an application now, | 如果你现在把这个申请表填了 |
[38:34] | I can almost guarantee that for next year– | 我基本可以保证明年 |
[38:36] | He doesn’t have a year! | 他根本撑不到那个时候 |
[38:42] | There’s a camp. | 这儿有个野营项目 |
[38:43] | All the spots are full, | 虽说已经没名额了 |
[38:44] | but there’s a quadriplegic. | 不过有个参加的小孩四肢瘫痪 |
[38:47] | He won’t get much out of it. | 既然他也没法完全参与其中 |
[38:48] | I can bump him for Carl. | 我可以让卡尔顶替他 |
[38:50] | Camp? | 什么野营 |
[38:52] | Like summer camp? | 像夏令营一样吗 |
[38:53] | It’s beautiful, on a lake– | 景色美极了 在一个湖上 |
[38:55] | a wonderful place for children to feel normal | 让这些孩子们感受正常生活的好地方 |
[38:59] | one last time. | 不留遗憾 |
[38:59] | What the hell am I supposed to do with a trip to cancer camp? | 我要这个癌症夏令营有什么用 |
[39:02] | I’ve never been to camp. | 我还从没去野营过 |
[39:09] | Jimmy, come sit with me. I want to show you something. | 吉米 坐过来 我有东西给你看 |
[39:16] | Come! | 过来嘛 |
[39:24] | All of this romantic pretending, amor, | 宝贝 假装恩爱了一整天 |
[39:29] | it make me so hot… | 让我又热 |
[39:33] | and wet. | 又湿 |
[39:38] | Feel. | 你摸 |
[39:40] | We should not put all that water to waste, no? | 我下面这么多水总不能浪费了吧 |
[39:43] | – No? – No. | -浪费 -是啊 |
[39:45] | No. | 别这样 |
[39:45] | Este, Este, listen. | 艾斯特 艾斯特 听着 |
[39:47] | – I-I– – Yes? | -我我 -怎么了 |
[39:48] | – I-I can’t. – Yes. | -我 我不能 -这里 |
[39:52] | – I-I– – Yes! | -我 我 -就这样 |
[39:54] | – I can’t. – Yes! | -我不能 -就是这 |
[39:57] | No. I can’t! | 不 我不能这样 |
[40:00] | – I– no, I can’t. – Yes! | -我 不行 不能这样 -我还要 |
[40:03] | – Oh, fuck! – Yes! | -我操 -不要停 |
[40:32] | All right, what are we gonna do? | 行了 我们下一步要怎么办 |
[40:33] | – Whose ass am I kicking first? – There’s no ass to kick. | -要我先去教训谁 -不教训谁 |
[40:37] | Kev’s a little boy with a “White picket fence” Fantasy, | 小凯就是个有”青梅竹马”情结的小男孩 |
[40:40] | and in walks his wife with his son. | 现在他两小无猜的老婆带着孩子找上门了 |
[40:42] | We don’t know that’s his kid. | 那孩子是不是他的还不一定 |
[40:43] | So first thing we do is get a paternity test. | 我们要做的第一件事就是亲子鉴定 |
[40:45] | It’s not about blood to Kev. | 对小凯来说这不是血不血缘的问题 |
[40:47] | There’s a woman he grew up with and married | 他青梅竹马的老婆说孩子是他的 |
[40:49] | saying her son is his. | 那就该他负责 |
[40:52] | – That’s stupid. – It’s not. Look at you. | -什么鬼话 -真的 你看你 |
[40:54] | You’re a mother to your kids. | 像妈一样拉扯着几个娃 |
[40:55] | Doesn’t matter you didn’t push them out. | 不也不是你生的吗 |
[41:01] | Kev’s the first good man I’ve ever loved, you know? | 小凯是我第一个爱上的好男人 |
[41:04] | My first love was named Apollo, | 我第一个男人叫阿波罗 |
[41:06] | enough said. | 人如其名 花瓶一个 |
[41:08] | Then there was Spider. | 后来一个叫石柏德 |
[41:09] | Spider? | “失败的” |
[41:10] | You can’t make that shit up. | 编都编不出这么好的名字 |
[41:16] | No, I… | 不 我 |
[41:17] | I can’t fight for Kev. | 我根本不能和她们争小凯 |
[41:20] | Asking him to pick me over them | 如果让他置那母子俩不顾 |
[41:22] | is asking him to change the thing about him | 他就不再是我爱的那个小凯了 |
[41:24] | that I love the most. | 好男人小凯 |
[41:28] | Screw that. | 狗屁 |
[41:29] | – Fi… – No. | -小菲 -不行 |
[41:30] | – Screw that. – Fiona. | -狗屁逻辑 -菲奥娜 |
[41:34] | Sit– Fi! | 回来 小菲 |
[41:38] | – Good catch. – Kev! | -接的漂亮 -小凯 |
[41:41] | – What the fuck? – There’s kids around. | -搞什么 -有孩子在呢 |
[41:44] | Oh, you think they haven’t heard it before? | 你以为他们没听过脏话吗 |
[41:45] | – What, are you drunk? – No, I’m not drunk. | -怎么 你喝醉了吗 -我这哪是醉 |
[41:48] | I’m out of my mind, ’cause you and V are the only things | 我这他妈是疯了 你和小维 |
[41:49] | that have ever made sense | 是我在这个操蛋世界里 |
[41:51] | to me in this whole fucked up world. | 唯一的光明 |
[41:53] | Okay, if you guys can’t make it, | 如果你俩都不能白头到老的话 |
[41:54] | Jimmy and I should just quit right now. | 吉米和我还是趁早散伙的好 |
[41:57] | I swear to God, if you leave V– | 我发誓 如果你抛弃小维 |
[41:59] | – Who’s leaving V? – You’re leaving V? | -谁说我要抛弃小维 -你要抛弃她吗 |
[42:01] | No. Fiona, what the hell? | 没有 菲奥娜 你搞什么 |
[42:03] | The notary, Kev, the divorce papers? | 公证人 小凯 离婚协议书 |
[42:07] | Shit. I had some drinks. | 靠 我喝了点酒 |
[42:08] | And Cheryl dropped this kid bomb, and– | 谢丽尔跟我说了孩子的事 然后 |
[42:12] | and I forgot. | 然后我就把这码事忘了 |
[42:13] | – You’re interrupting. – Excuse me? | -你捣什么乱 -你说什么 |
[42:16] | Kev’s trying to get to know his son. | 小凯正花时间了解他儿子呢 |
[42:19] | Give my boys their time. | 别打搅我们家俩男人相处 |
[42:23] | – Your boys? – No, no, Fiona. | -你们家 -不不 菲奥娜 |
[42:26] | It’s not– it’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[42:27] | Look, Cheryl and I have history | 听我说 谢丽尔和我以前是有过一段 |
[42:29] | that’s it. | 仅此而己 |
[42:30] | And she’s not trying to steal me away from V. | 她不是来拆散我和小维的 |
[42:31] | She just wants me to meet my son. | 她只是想让我见见我儿子 |
[42:37] | I know school was never your thing, | 我知道你从来不是读书的料 |
[42:41] | but you’ve never been dumb. | 不过你也没犯过傻 |
[42:43] | If you don’t see what happening here, | 不过你要是看不出这女人唱的是哪一出 |
[42:45] | just plain dumb. | 你就是个纯傻逼 |
[42:47] | Come on, Debs, dinnertime. | 走 小黛 吃晚饭了 |
[42:49] | – Can Kyle come? – No. | -凯尔能一起来吗 -不行 |
[42:55] | All right. | 到了 |
[42:56] | You know, my mother, | 你知道吗 我妈妈 |
[42:58] | she reminds me very much of your Fiona– | 和你的那个菲奥娜很像 |
[43:00] | beautiful, raised six kids, | 美丽贤惠 勤勤恳恳 |
[43:02] | never complained, a saint. | 拉扯大六个娃毫无怨言 |
[43:05] | My father, he was a… | 我爸 他是个 |
[43:10] | A rolling stone. | 沾花惹草不安定的主 |
[43:11] | She put my hand there. | 是她把我手硬拉过去的 |
[43:13] | I didn’t even move it. | 我动都没动 |
[43:16] | That is something exactly like my father would have said. | 这话很有我爸的味道 |
[43:25] | Did that fatty actually cop a feel? | 刚才那胖子是趁机吃我豆腐了吗 |
[43:27] | He totally copped a feel. | 绝对的 |
[43:29] | You got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[43:30] | I mean, what’s up with that? | 有意思吗 |
[43:33] | Shit, Mickey. What the hell you doing here? | 操 米奇 你怎么会在这儿 |
[43:36] | Ah, from the store, right? | 便利店里的那个小伙子 是吧 |
[43:38] | Oh, come on, Ian, don’t be rude. | 别这么没礼貌嘛 伊恩 |
[43:40] | Invite your boyfriend back to my place. | 请你男朋友来我家玩 |
[43:42] | I mean, the more the merrier, right? | 群P更欢乐 不是吗 |
[43:44] | I’m sorry. | 不好意思 |
[43:46] | – What’d you call me? – What? | -你刚才说我是他谁 -什么 |
[43:48] | Oh, Jesus, Mickey! | 天啊 米奇 |
[43:50] | Faggot. | 基佬 |
[43:50] | What the fuck did you call me, faggot? | 你他妈刚才说我是谁 死基佬 |
[43:52] | Enough. Enough! | 够了 住手 |
[43:59] | What the fuck, Gallagher? | 你他妈搞什么 加拉格 |
[44:00] | Shit, Mickey. | 操 米奇 |
[44:00] | They’re gonna call the cops. | 围观群众会报警的 |
[44:03] | – Are you okay? – Come on! | -你没事吧 -快跑 |
[44:06] | – Sorry. – Gallagher! | -抱歉 -加拉格 |
[44:08] | Sorry. I’ll text you. | 对不起了 回头发你短信 |
[44:12] | Ah, shit! | 我操 |
[44:23] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈发什么神经 |
[44:37] | Where’d you learn this? | 这招你是哪儿学的 |
[44:40] | Nowhere. Just relax and enjoy. | 无师自通 你就好好享受吧 |
[44:43] | You been watching porn without me? | 你背着我一个人看毛片吗 |
[44:44] | ‘Cause, you know, I consider that cheating. | 因为 我觉得那就是出轨 |
[44:46] | No, I haven’t, | 不 我没有 |
[44:47] | although I do consider that rule pretty unrealistic. | 不过我觉得那条规则很不现实 |
[44:49] | I just thought it up. | 我只是就那样想想 |
[44:53] | It’s hot, right? | 很刺激 对吧 |
[44:55] | Maybe if I was licking it off you. | 换我舔你会更刺激 |
[44:58] | I’m hungry. Trade places. | 我饿了 换位 |
[45:00] | – No. – No? | -不 -不吗 |
[45:03] | Since when do you turn down a BJ? | 你什么时候开始拒绝被口交了 |
[45:07] | Your dick’s not even hard. | 你鸡巴都没硬 |
[45:17] | What? I did a little manscaping. | 怎么 我不就修了一下毛吗 |
[45:21] | Shit. | 该死 |
[45:24] | It’s not my fault, okay? | 那不是我的错好吗 |
[45:26] | What– she’s a pedophile! | 她是个恋童癖 |
[45:28] | Look, it was a sting operation. | 那是配合警察的秘密行动 |
[45:32] | Look, I took a picture for the cops. | 听着 我为了警方去偷拍取证的 |
[45:33] | Fuck the cops. They had their chance. | 去他妈的警察 他们原本有其他机会的 |
[45:37] | Shit. | 该死 |
[45:48] | – Smells good. – What’s with Mandy? | -闻起来挺香 -曼迪怎么了 |
[45:51] | Ah, something she wanted to do. | 她想去做点事儿 |
[45:52] | – Where’s Jimmy? – No idea. | -吉米哪儿去了 -不知道 |
[45:56] | What happened to your head, Carl? | 你的头怎么了 卡尔 |
[45:57] | – Lice. – Again? | -生虱子了 -又生了吗 |
[45:59] | Yeah, Frank shaved it. | 是的 弗兰克替他剃了 |
[46:00] | Yeah, and he got me into a summer camp. | 是啊 而且他把我弄进了一个夏令营 |
[46:02] | What? Why would he do that? | 什么 他为什么那样做 |
[46:03] | I don’t know. But it’s cool, right? | 我不知道 但挺酷的 对吧 |
[46:05] | Yeah, it’s awesome, Carl. | 是啊 棒极了 卡尔 |
[46:27] | I’m gonna know my kid. | 我一定要认识我的孩子 |
[46:32] | I’m gonna know my kid, | 我一定要认识我的孩子 |
[46:33] | and you can’t have a problem with that. | 而且你不能对此有意见 |
[46:38] | Look, I… | 听着 我… |
[46:40] | I don’t care about Cheryl, V. | 我不在乎谢丽尔 小维 |
[46:44] | I used to, | 我以前很在乎 |
[46:45] | but she’s nothing but a memory to me now. | 但她现在只存在于我的记忆中 |
[46:47] | And I’m sorry… | 我很抱歉 |
[46:50] | I didn’t go see the notary. | 我没有去见公证人 |
[46:53] | But I would never leave you, ever. | 但我不会离开你的 永远不会 |
[46:58] | You got to know that. | 你必须知道这一点 |
[47:03] | After everything we’ve been through, | 我们一起经历了那么多 |
[47:08] | you kind of just have to know that. | 你必须知道那一点 |
[47:20] | You just snotted the whole table. | 你的鼻涕喷了一桌 |
[47:24] | Kev? | 凯文 |
[47:26] | Kev. | 凯文 |
[47:32] | What? What the fuck? | 怎么了 搞什么 |
[47:33] | Are they laughing at me? | 他们是在笑话我吗 |
[47:35] | – No. – Yes. | -不 -是的 |
[47:37] | – Fiona! – Fuck you! | -菲奥娜 -操你妈的 |
[47:39] | – Excuse you? – Cheryl, listen– | -你他妈说什么 -谢丽尔 听着 |
[47:41] | No, I’m done listening. | 不 我什么都不要听了 |
[47:41] | Kyle, go pack our shit, now. | 凯尔 去收拾东西 快 |
[47:43] | Cheryl, would you just listen to me? | 谢丽尔 你能听我说完吗 |
[47:45] | You could’ve had this, and you want that? | 你本来可以拥有我的 却想拥有那贱货 |
[47:47] | She’s some kind of nympho, | 她简直是个性饥渴狂 |
[47:48] | has three drawers full of dildos. | 有3抽屉的假阳具 |
[47:50] | What you doing going through my shit, bitch? | 你他妈干嘛翻我的东西 贱人 |
[47:52] | What’s a dildo? | 假阳具是什么 |
[47:53] | Cheryl, would you just listen? | 谢丽尔 你能听我好好说吗 |
[47:54] | You’re just as thick as the day I met you. | 你现在就跟我认识你的时候一样愚蠢 |
[47:55] | Cheryl, I get that you’re mad, | 谢丽尔 我知道你很生气 |
[47:57] | but I want to be a father to Kyle. | 我也想成为凯尔的父亲 |
[47:58] | Now, I’m gonna get you a place nearby. | 我会给你在附近找个住处的 |
[48:00] | He’s not yours, Kev. He isn’t even mine. | 他不是你的 凯文 他甚至不是我的 |
[48:03] | He’s my sister’s, you stupid piece of shit! | 他是我姐姐的儿子 你个蠢逼 |
[48:09] | What did she say? | 她刚说什么 |
[48:11] | What did she say? | 她刚说什么 |
[48:12] | – What the fuck, bitch? – Get her, V! | -搞什么 贱人 -搞死她 小维 |
[48:14] | I’ll fuck you up! | 老娘干死你 |
[48:19] | Well, should we stop ’em, or–? | 我们该阻止她们 还是… |
[48:20] | What, you want to lose an eye? | 怎么 你想被戳瞎一只眼睛吗 |
[48:22] | You’re a crazy bitch! | 你是个疯狂的婊子 |
[48:24] | Kill her, V! | 杀死她 小维 |
[48:26] | Bitch, you come into my house | 贱人 你跑来我家 |
[48:28] | and make up some shit like that? | 编造那样的狗屁谎言 |
[48:30] | Get your hands off me, you dirty bitch! | 放开我 你个肮脏的婊子 |
[48:33] | Get her off me! | 快把她拉开 |
[48:36] | – Shit, the TV! – No! | -该死 电视机 -不要 |
[48:39] | Not the TV! | 别撞坏了电视 |
[48:43] | Get the divorce papers, Kev. | 去拿离婚协议书 凯文 |
[48:44] | – This bitch is about to sign. – I ain’t signing shit! | -这个贱人会签的 -我才不会签的 |
[48:47] | This way, this way. | 这边 这边 |
[48:50] | If you want to walk away with four limbs, bitch, | 你要是想四肢健全地走出去 贱人 |
[48:52] | you’re gonna sign. Kev, the papers! | 就给老娘签了 凯文 协议书 |
[48:53] | – Fuck you! – You’re signing! | -操你妈的 -你给我签了 |
[48:57] | Sign the papers. | 签了协议书 |
[49:03] | Sign it! | 签 |
[49:05] | You could initial that. | 你可以只写首字母的 |
[49:14] | Uh-uh, not one word. Just drive away. | 什么都别说 直接开车滚吧 |
[49:22] | Fuck out of here! | 滚蛋吧 |
[49:24] | Bitch, you so crazy. | 小贱人 你太疯狂了 |
[49:37] | You’re still here. | 你还在这儿 |
[49:39] | You think I’m getting in a car with that psycho? | 你觉得我会坐那神经病的车吗 |
[49:42] | Hey, uh, can I borrow your phone? | 我能借用一下你的手机吗 |
[49:43] | I need to call my mom– my other mom. | 我得给我妈打个电话 亲妈 |
[49:46] | Sure. | 好的 |
[49:48] | You want to eat dinner first? | 你想先吃晚餐吗 |
[49:51] | – Sure. – Cool. | -好的 -很好 |
[50:06] | – You Blake? – Yes. | -你是布莱克吗 -是的 |
[50:09] | You’re moving now, Blake. | 你立刻给我搬出去 布莱克 |
[50:11] | – You’re moving tonight. – Excuse me? | -你今晚就得搬走 -你说什么 |
[50:13] | I don’t excuse you, you sick bitch. | 我不会原谅你的 你个恶心的贱妇 |
[50:16] | I don’t excuse you ’cause you’re hot | 我不会因为你性感而原谅你 |
[50:19] | or ’cause you’re blonde | 或者因为你是金发妹 |
[50:20] | or ’cause of what you’ve got between your legs. | 或者你两腿间藏了什么”名器” |
[50:22] | Come take a look. | 过来看看 |
[50:27] | You see that? | 你看见了吗 |
[50:29] | They’re digging your grave. | 他们正在给你挖坟呢 |
[50:31] | And you want to be gone before they get down to six feet. | 你最好在他们挖到6英尺深前滚蛋 |
[50:34] | – How’s it going, boys? – Good. | -进展得怎么样了 兄弟们 -很不错 |
[50:36] | We dug the Berlanti grave in what, two hours? | 我们2小时就把伯兰蒂的坟挖好了 |
[50:38] | But this dirt is nice and soft– | 但这里的土很松软 |
[50:40] | – going a lot faster. – Ticktock. | -速度要快得多 -时间紧迫哦 |
[50:43] | Kid fucker. | 恋童癖 |
[50:54] | You looked stressed. | 你看上去很疲惫 |
[50:55] | I do? | 是吗 |
[50:58] | – How was your day? – Good. | -今天过得怎么样 -很好 |
[51:00] | How’d it go at the doctor? | 去医生那里检查怎么说的 |
[51:02] | Good. It’s healing. | 很好 开始愈合了 |
[51:26] | The world’s messed up. | 世界真是一团乱麻 |
[51:28] | So much ugly shit happens. | 发生了太多乱七八糟的事 |
[51:31] | I don’t know. Kev and V and– | 我不知道 凯文和小维 |
[51:38] | I trust you. | 我相信你 |
[51:43] | That’s bigger to me than “I love you.” | 那对我来说比”我爱你”更加重要 |
[51:46] | It’s a bigger deal. | 那是更重要的承诺 |
[51:50] | I trust you. | 我相信你 |