时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | For those of you who were doing | 献给那些忙着 |
[00:03] | open-heart surgery or bringing peace to the Mid-East | 做心脏手术 维护中东和平 |
[00:06] | or whatever the fuck you were doing, | 或其它无关紧要之事的人 |
[00:08] | This is what you missed on shameless last week. | 以下是《无耻家庭》上周剧情提要 |
[00:13] | It’s your turn. | 该你去了 |
[00:14] | Get your goddamn ass out of this bed! | 赶紧给老娘起床 |
[00:17] | It’s your fucking turn! | 他妈的轮到你了 |
[00:18] | Nanny Frank to the rescue. | 弗兰克保姆来救你啦 |
[00:20] | Hymie has his first “Well Baby” appointment today. | 哈米今天有他第一次”健康宝宝”的预约 |
[00:23] | I’ll take him. | 我带他去 |
[00:24] | Nice place you got here. | 这地方不错嘛 |
[00:26] | – What are you doing here? – I was hungry. | -你来干嘛 -我饿了 |
[00:27] | So you drove all the way to the South Side for a bag of chips? | 所以你一路开到南区来买包薯片吗 |
[00:31] | Well, a bag of chips and a ginger snap. | 一包薯片 再来个”甜品” |
[00:34] | – Can I help you? – This is my son, Hymie. | -有什么能帮你吗 -这是我儿子 哈米 |
[00:37] | Our organization works with dying children. | 我们机构是帮助即将去世的孩子的 |
[00:41] | Of course. I know that. | 当然 我当然知道 |
[00:44] | It’s my other child that’s dying. | 是我的另一个孩子要去世了 |
[00:47] | Carl. Carl. | 卡尔 卡尔 |
[00:49] | – A word. – Cancer? | -说句话 -癌症 |
[00:51] | You said you catered to dying children. | 你不是说你们会帮助濒死儿童吗 |
[00:54] | Camp? | 什么野营 |
[00:55] | I’ve never been to camp. | 我还从没去野营过 |
[00:57] | Here he comes. | 他来了 |
[00:58] | Hey, uh, thanks for bailing me out. | 谢谢你保我出来 |
[01:01] | All Mandy. | 都是曼迪的功劳 |
[01:01] | She used her dad’s line of credit at Bad Bob’s bonds. | 她用了她老爸在坏鲍勃保释代理的信贷额度 |
[01:04] | Mandy? Bein’ smart? | 曼迪 安全措施做了没 |
[01:06] | Tell your girlfriend to wear clothes, Lip. | 叫你女朋友穿好衣服 利普 |
[01:08] | Excuse me. I was thinking | 打扰一下 我想 |
[01:09] | there might be a job opening. | 你们现在应该有个职位空缺吧 |
[01:11] | Tell me, Fiona. | 你跟我说说 菲奥娜 |
[01:12] | how do you feel about deli meats? | 你对熟食有什么看法 |
[01:14] | Are you saying that, if I blow you, | 你的意思是只我要给你吹箫 |
[01:15] | I can have a job? | 我就能得到这份工作 |
[01:16] | Hey, V, you still have that mini camera you use for titty shots? | 小维 你那个在线裸聊用的摄像头还在吗 |
[01:20] | He’s right in there. You know what you’re doing? | 他在里面 你知道该怎么做吧 |
[01:21] | I got it all on tape. He’s nasty. | 我全录下来了 他太恶心了 |
[01:24] | I want day shifts, home by 6:00. | 我要上白班 6点回家 |
[02:36] | Stay down. | 憋住 |
[02:39] | Stay down! | 憋住 |
[02:43] | – Stay. Stay. – How long was that? | -憋住啊 -憋了多久 |
[02:46] | Not long enough. You need at least 90 seconds. | 不够久 你至少要撑90秒 |
[02:49] | City pools are filled with city kids, | 市游泳池里都是些城里孩子 |
[02:51] | and by “city kids” I mean black kids who swim. | 我说的”城里孩子”指的是那些会游泳的小黑孩 |
[02:55] | Little stereotype-breakers, | 都是些小捣蛋鬼 |
[02:57] | like those two kids that ripped your bathing suit last year. | 比如去年弄坏你泳衣的那两个小屁孩 |
[02:59] | They were turning it into a bikini. | 他们是要把泳衣变成比基尼 |
[03:01] | If they’ll do that when you’re just running through | 如果你只是跑过自家的洒水器 |
[03:02] | the sprinklers at your own house, | 他们都敢那么做 |
[03:03] | think what they’ll do when they have a large body of water | 想想他们遇上全身湿透的人时 |
[03:05] | at their disposal. | 会干出些什么吧 |
[03:07] | Savage little Cosby kids will drown your ass. | 那些残暴的黑人小孩会淹死你的 |
[03:10] | Times have changed. | 时代不同了 |
[03:11] | Yeah, that’s what they said | 67年夏天 他们 |
[03:12] | when they were holding me underwater repeatedly | 一次又一次地把我往水里按时 |
[03:14] | in the summer of ’67, | 也是这么说的 |
[03:16] | the so-called summer of love. | 所谓”爱的夏天” |
[03:18] | Not at the Sullivan Street pool, it wasn’t. | 可不会发生在苏利文街游泳池 |
[03:20] | It was the summer of drowning whitey. | 那里只有”淹死白人”的夏天 |
[03:23] | And until you can hold your breath | 除非你憋气 |
[03:24] | longer than they can hold their breath, | 能比他们憋得久 |
[03:26] | you’re not going to Sullivan Street. | 不然就别想去苏利文街 |
[03:28] | Go. | 继续 |
[03:32] | Whoa, can I try? | 我能试试吗 |
[03:34] | No, Carl, you’ve got cancer. | 不行 卡尔 你有癌症 |
[03:35] | Pack your bag. We’re leaving. | 把行李收拾好 我们要出发了 |
[03:50] | Milkovich house. Speak briefly, then shut up. | 米尔科威奇家 别说废话 说完闭嘴 |
[03:55] | Daddy, it’s Molly. | 爸爸 我是茉莉 |
[03:57] | Mommy died. | 妈妈死了 |
[03:59] | The lady upstairs is gonna tell the police I’m an orphan | 要是没有家人来接我的话 楼上那位女士 |
[04:03] | if a family member doesn’t come get me. | 就要跟警察说我是孤儿了 |
[04:05] | Please come. | 拜托 来接我吧 |
[04:10] | Who the fuck’s Molly? | 茉莉是哪根葱 |
[04:11] | She’s my half-sister, | 是我同父异母的妹妹 |
[04:12] | whose meth head mother apparently died. | 显然她的瘾君子老妈死了 |
[04:16] | What? You have a sister? | 什么 你还有个妹妹 |
[04:17] | Half. | 同父异母的 |
[04:20] | Want to finish? | 想做完吗 |
[04:22] | Sure. | 当然 |
[04:27] | Oh, my God, you are so unbelievably tasty right now. | 天哪 你现在真是太美味了 |
[04:33] | Don’t wait for me. | 别等我 |
[04:34] | What, are you charging – by the minute, Madam V? | 怎么 你要按分钟收费吗 小维女士 |
[04:36] | Yes. | 没错 |
[04:37] | Well, thank you for watching my wallet, | 那可谢谢你帮我省钱了 |
[04:40] | you dirty little whore. | 你个淫荡的小婊子 |
[04:41] | I am a dirty little whore. | 我是个淫荡的小婊子 |
[04:42] | Put me on my back, would you, please? | 让我躺在床上 行吗 |
[04:46] | Oh, hello. | 你好啊 |
[04:49] | Oh, you’ve been working on your kegels. | 你有在练下面的小嘴 |
[04:53] | Oh. Oh, you’re flexing this. | 你下面咬得好紧 |
[04:55] | Oh, you’re flexing, | 好紧啊 |
[04:56] | oh, you’re flexing that. | 咬得我好舒服 |
[04:58] | Oh, my god. Oh, my god. | 天哪 太爽了 |
[05:02] | Roll over, Hulk Hogan. | 滚一边去 胡克·霍根[摔跤手] |
[05:10] | You want me to finish you off? | 要我帮你高潮吗 |
[05:11] | I’m good, hon. We got to save your sperm for baby-making. | 不用了 亲爱的 小蝌蚪要留着造人 |
[05:16] | This was a baby-making session? | 我们这是在造人吗 |
[05:18] | Hoping so. | 希望如此 |
[05:20] | You cool? | 没意见吧 |
[05:22] | Yeah. | 没 |
[05:23] | Yeah, it just– I just wish you had given me | 就是 就是希望你事先提醒我一下 |
[05:26] | a heads-up before I went with the whole whore thing. | 我就不会说你是婊子了 |
[05:28] | You know, I don’t want our kid’s first impression | 我不想我们的宝宝第一印象 |
[05:29] | of you to be that you’re a whore. | 觉得你是个婊子 |
[05:31] | It was making you hot. Hot is good. | 说脏话让你欲火燃烧 这样很好 |
[05:33] | We got to help your spermies rocket to my egg. | 我们要帮你的精子弟弟飞速冲到我的卵子妹妹上 |
[05:36] | Well, just don’t be upside-down too long. | 别倒着太久 |
[05:39] | My sperm get dizzy. | 我的精子会头晕 |
[05:48] | You all packed? | 都收拾好了 |
[05:49] | I need a sleeping bag. | 我要个睡袋 |
[05:50] | Just staple some sheets together. | 拿几条床单订在一起就行了 |
[05:54] | This camp’s got a rifle range | 露营的地方有个靶场 |
[05:55] | and woods all around a lake. | 树林中间还有个湖 |
[05:56] | I’m definitely gonna kill something, | 我一定要杀些什么 |
[05:59] | like a grizzly, | 比如灰熊 |
[06:00] | mountain lion, maybe a tiger. | 美洲狮 也许老虎 |
[06:02] | Or I might just go in the canoe and shoot some fish. | 或者划船去毙几条鱼 |
[06:05] | Cancer’s opening up a whole wonderful world for you, | 癌症为你打开了一片新天地 |
[06:08] | a world your other siblings will never get to experience. | 你其他兄弟姐妹都没机会体验的世界 |
[06:12] | But they don’t know that this camp | 但他们不知道 这次露营 |
[06:13] | is only for kids with cancer, so, like I said before, | 是只针对癌症患儿的 正如我所说 |
[06:16] | you must keep that secret. | 你得保守秘密 |
[06:19] | Are you still someone I can trust? | 我还能相信你吗 |
[06:23] | Why am I the only one who caught cancer from grammy? | 为什么奶奶只把癌症传染给我 |
[06:26] | Life is rife with questions that baffle. | 生活充满了令人困惑的疑问 |
[06:30] | All we can do is carry on. | 我们只能继续前行 |
[06:35] | Am I going to die? | 我要死了吗 |
[06:37] | Time will tell. | 时间会解答一切 |
[06:39] | But don’t you worry. I’m working on a cure. | 别担心 我在研究治疗方法呢 |
[06:42] | – You all packed up? – Yep. | -你都收拾好了吗 -好了 |
[06:44] | What’s Hymie doing here? | 哈米怎么在这儿 |
[06:46] | I’m baby-sitting. | 我照看他呢 |
[06:47] | Oh, is Sheila popping pills again? | 希拉又在吃药了吗 |
[06:49] | Sheila happens to think very highly | 希拉是非常认同我 |
[06:51] | of my ability to raise bright, independent children. | 抚养出阳光 独立孩子的能力 |
[06:55] | You’re not leaving Hymie here, Frank. | 你别想把哈米留在这 弗兰克 |
[06:57] | Debbie can’t take care of a special needs kid | 黛比今天要照顾日托孩子们 |
[06:59] | on top of day care. | 没办法照顾他 |
[07:00] | Challenges foster growth. | 人是在挑战中成长 |
[07:01] | You can’t prevent Debbie from an opportunity to grow. | 你不能剥夺黛比成长的机会 |
[07:04] | Not happening. | 想都别想 |
[07:05] | Carl, what are you doing? | 卡尔 你在干嘛 |
[07:07] | Making a sleeping bag. | 做睡袋 |
[07:08] | – These are Lip’s sheets. – Not anymore. | -这是利普的床单 -现在不是了 |
[07:11] | All right, take my ROTC sleeping bag, huh? | 用我在预备役军官学校的睡袋吧 |
[07:13] | Really? | 真的吗 |
[07:14] | I’ll grab it from upstairs. | 我去楼上拿 |
[07:16] | Why couldn’t you win a raffle for camp | 我小时候你怎么就没中过 |
[07:18] | when I was little, Frank? | 去露营的抽奖 弗莱克 |
[07:20] | Fortune dispenses randomly. | 运气不是说来就来的 |
[07:22] | I hated camp. | 我讨厌露营 |
[07:23] | – Don’t listen to Jamie, Carl. – Jimmy | -别听杰米的 卡尔 -是吉米 |
[07:26] | You okay holding down the fort | 黛比的疯狂日托所又开始了 |
[07:27] | with Debbie’s day care insanity starting up again? | 你能照看好家吗 |
[07:29] | Jamie’s got it. Jamie is all over it. | 放心 我能搞定 |
[07:32] | Okay, little man. See you in a week. | 好了 小鬼 下周见 |
[07:36] | I just want to say thanks for being a great sister. | 谢谢你当我的好姐姐 |
[07:40] | I may have never said that, | 以前也许没告诉你 |
[07:42] | but now I did. | 现在告诉你了 |
[07:45] | – You okay, Carl? – Yeah. | -你没事吧 卡尔 -没事 |
[07:48] | Okay, I left a list of stuff we need at the store. | 我把购物清单留给你了 |
[07:50] | You kicking in for Squirrel Fund this month? | 你这个月要一起攒过冬基金吗 |
[07:52] | Absolutely. Yeah. I’m living here. | 当然了 我现在住这里 |
[07:53] | Got to do my part. | 这是我份内的事 |
[07:54] | Don’t have to. | 没人逼你 |
[07:55] | “Want.” Want to. | 想 是我想 |
[07:58] | Debbie! Day care starting! | 黛比 日托所要开了 |
[08:03] | Wow. Thanks, Ian. | 谢谢你 伊恩 |
[08:05] | I got a couple more things for camp too– | 顺便给你点别的露营用品 |
[08:08] | Bug spray, and swiss army knife. | 杀虫剂和瑞士军刀 |
[08:10] | For comfort and convenience, not as weapons. | 是当工具用的 不是武器 |
[08:14] | Awesome. | 太棒了 |
[08:16] | See you in a week, pal. | 下周见 哥们儿 |
[08:17] | See ya. | 拜拜 |
[08:20] | Dad, we should go. | 老爸 该走了 |
[08:21] | Coming! | 来了 |
[08:31] | Stay away from people with cancer, little dude. | 离得癌症的人远一点 小鬼 |
[08:35] | Okay, who’s ready for breakfast burritos? | 谁准备好吃早餐了 |
[08:37] | Me! | 我 |
[08:51] | – So this sister… – Half. | -这个妹妹 -同父异母的妹妹 |
[08:53] | She’s just waiting somewhere | 她就在某个地方 |
[08:56] | for your dad to go pick her up? | 等着你老爸去接她 |
[08:58] | Near Milwaukee. | 在密尔沃基附近 |
[08:59] | He gonna do it? | 他会去吗 |
[09:01] | No. | 不会 |
[09:02] | So you think maybe, I don’t know, | 那你觉得 你是不是 |
[09:04] | maybe you should call her, | 是不是该打给她 |
[09:07] | tell her he’s not coming? | 告诉她你老爸不会去了 |
[09:08] | No call answers that question | 不打给她 |
[09:09] | just as good as a call does, so… | 就代表这个意思了 所以 |
[09:14] | So you’re cool with your sister | 那你忍心你妹妹 |
[09:15] | going in the foster care system? | 被送进寄养中心吗 |
[09:18] | Well, the system’s better than here. | 寄养中心总比这里好 |
[09:19] | Yeah, says the girl who, miraculously, | 你又没去过 |
[09:22] | has never been in the system. | 你怎么知道 |
[09:27] | She have any other relatives? | 她还有别的亲戚吗 |
[09:29] | Who knows? Look, it sucks, | 谁知道呢 我知道这很糟糕 |
[09:31] | but there’s nothing I can do about it. | 但我也无能为力 |
[09:36] | She sounded desperate. | 她听起来很绝望 |
[09:40] | I mean, let’s–let’s see if we could get her. | 我们试试能不能把她接过来吧 |
[09:43] | Let’s see if we can help. | 看看能不能帮她 |
[09:44] | – Help how? – I don’t know. | -怎么帮 -不知道 |
[09:45] | Maybe locate the rest of her family. | 帮她找其它亲戚什么的 |
[09:47] | How are we gonna do that? | 怎么找 |
[09:49] | Drive up there, figure it out. | 先开车去接到她再说 |
[09:51] | In the car that neither of us have? | 咱俩都没车 开什么去 |
[09:52] | – She’s your sister. – Half. | -她是你妹妹 -同父异母的妹妹 |
[09:57] | There’s a coupon in the flyer for this. | 传单上有这个的优惠卷 |
[09:58] | – Do you have one? – I left it at home. | -你有吗 -我落在家里了 |
[10:02] | There’s a stack of ’em right over there. | 那边有一大堆呢 |
[10:03] | No reason the store should have that 75 cents. | 这7毛5别让他们赚走了 |
[10:05] | Adolpho, delivery ready at register three. | 阿多福 准备去三号收银台接班 |
[10:09] | Princess, it’s time for your break. | 普林塞斯 轮到你休息了 |
[10:13] | Princess, stop working so hard. | 普林塞斯 不要这么拼命 |
[10:17] | Princess, I got it. Go take your break. | 普林塞斯 去休息吧 我来就好 |
[10:19] | It’s not a “Break” Break. | 这不是普通的”休息” |
[10:20] | It’s a “Bobby” Break. | 是要帮鲍比”休息” |
[10:33] | Will you be coming up for parents day, Mr. Gallagher? | 家长日您会来吗 加拉格先生 |
[10:35] | No. No, no. Working. | 来不了 我得工作 |
[10:37] | No time to relax. | 没时间休息 |
[10:38] | Being able to afford Carl’s cancer drugs | 要负担卡尔的治疗费 |
[10:40] | means a lot of time at the foundry. | 就得把时间都花在工厂里 |
[10:43] | And, if I’m late, I get docked. | 如果迟到 就会扣钱 |
[10:45] | I get docked too many times, I get fired. | 扣太多次就会被炒鱿鱼 |
[10:46] | If I get fired, I lose my benefits, | 如果被炒鱿鱼 就拿不到津贴 |
[10:49] | benefits that will provide treatments | 没了津贴就不能让卡尔继续接受治疗 |
[10:51] | to extend Carl’s life | 延长他的寿命 |
[10:53] | past the doctor’s original dire predictions. | 活过医生原本的预期 |
[10:58] | We’ll take good care of him, I promise. | 我们会好好照顾他的 我发誓 |
[11:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:03] | Okay, folks, bus is leaving. | 好了孩子们 巴士要开了 |
[11:04] | – Get your hugs in. – Okay, check it out. | -快上车吧 -好了 瞧瞧这个 |
[11:06] | I was able to pull some strings | 我托关系才帮你拿到的 |
[11:09] | and get you these special cancer pills. | 这些是治疗癌症的灵药 |
[11:11] | Take one a day. They’ll give you the energy | 每天一粒 会给你足够的精力 |
[11:13] | to get through camp. | 撑过这次露营 |
[11:14] | Will they cure my cancer? | 这能治好我的癌症吗 |
[11:16] | Depends on your attitude. | 那要看你的心态了 |
[11:21] | I love you, dad. | 老爸我爱你 |
[11:25] | Okay. Okay, good. | 好 好 乖 |
[11:27] | There you go. Be brave. | 去吧 坚强点 |
[11:39] | 10 11 12 10, 11, 12, | |
[11:41] | 13 13… | |
[11:47] | 1 2 3 1, 2, 3… | |
[11:49] | 4 5 4, 5… | |
[11:54] | Ashish, it’s not your turn. | 阿施施 还没轮到你 |
[11:57] | What number did I get up to? | 我坚持到多少 |
[11:59] | 5 Or 13. | 5或是13 |
[12:08] | Whoo! Yummy time. | 真是美妙时光呀 |
[12:11] | It’s been a while, hasn’t it? | 好久没这样了 对吧 |
[12:14] | – What has? – Since we had sex. | -没哪样 -没做爱 |
[12:18] | Sleep deprivation’s the silent romance killer. | 睡眠不足真是爱爱杀手 |
[12:21] | Who thought Frank would be the cure? | 谁能料到救星居然是弗兰克 |
[12:24] | Jody? | 乔迪 |
[12:25] | Would you want to stay here a little bit? | 你想再待会儿吗 |
[12:28] | Oh, you want to snuggle? | 想来个爱的抱抱吗 |
[12:30] | Jody’s always down for maximum snuggums. | 乔迪随时准备好给你爱的抱抱 |
[12:33] | I was thinking maybe we could | 我是在想 没准我们可以 |
[12:38] | mix into snuggle time | 在抱抱时间里 |
[12:42] | a little toy time? | 加一点玩具时间 |
[12:45] | Sheila, we’ve been over this. | 希拉 我们已经说过这事了 |
[12:46] | – I’ll go slow. – Not gonna happen. | -我慢慢的 -绝对不行 |
[12:48] | It’s good to be nervous. | 紧张是正常的 |
[12:50] | – Not true. – Please. | -才不是 -求你了 |
[12:53] | Sheila, sweetheart, | 希拉 亲爱的 |
[12:56] | I can’t, okay? | 我做不到 好吗 |
[12:59] | I like what we have now. | 我喜欢我们现在的状态 |
[13:00] | Let’s not ruin it. | 不要毁了这一切 |
[13:02] | Breakfast in a sec? | 马上下来吃早餐好吗 |
[13:08] | *I’ve been working on the railroad* | *铁道工作长又长* |
[13:11] | *All the livelong day* | *整日辛苦忙* |
[13:14] | *I’ve been working on the railroad* | *铁道工作长又长* |
[13:17] | *Pass the time away* | *时间快流淌* |
[13:19] | Yo. I’m Hanley. | 我是亨利 |
[13:21] | Carl. What up? | 卡尔 怎么 |
[13:22] | Not my red blood cell count. | 我的红血球没剩多少了 |
[13:25] | What kind do you got? | 你得的是哪种癌 |
[13:26] | The kind that kills kids. You? | 能弄死小孩的那种 你呢 |
[13:28] | Same. | 一样 |
[13:32] | Fiona, I need you to trade breaks with me later. | 菲奥娜 我晚些时候得跟你调个休 |
[13:36] | Sure. When do I punch out? | 行 我什么时候打卡下班 |
[13:37] | Bobby’ll tell you. | 鲍比会告诉你的 |
[13:38] | And a little tip I tell all the new gals, | 还有一条我给所有新来姑娘的小提示 |
[13:40] | I don’t punch out when I pull my extra break. | 我加班的时候才不打下班卡呢 |
[13:43] | If I’m in the building, I’m gonna get compensated | 只要我人在这 那么不管我做什么活 |
[13:45] | for whatever work I do. | 都能得到补贴 |
[13:47] | Makes sense. | 有道理 |
[13:48] | When it’s my day, I punch in, | 到我的时候 我再打卡上班 |
[13:50] | Go home, nap, | 回家 睡觉 |
[13:52] | Do shit with my boyfriend, | 跟我男人翻云覆雨 |
[13:53] | Come back, do Bobby, | 再回来给鲍比吹箫 |
[13:55] | Go back home, and still don’t punch out. | 接着回家 还是不打下班卡 |
[13:57] | I have one of the gals on the late shift | 有个上晚班的女孩 |
[13:59] | punch me out at close. | 会在打烊时替我打卡 |
[14:01] | Get paid for a double, and I only work 15 minutes. | 拿着双倍的工资 却只工作一刻钟 |
[14:04] | Reason I need you to go for me | 我需要你跟我换班的原因是 |
[14:05] | is ’cause I got a bunch of canker sores. | 我口腔溃疡有点严重 |
[14:07] | I need a break from the sucky-suck, | “吸吸乐”这事我得缓缓了 |
[14:09] | If you know what I mean. | 你明白我的意思吧 |
[14:11] | Jennica, could I go for you next week? | 珍妮卡 我能下周再替你的班吗 |
[14:13] | I just got my teeth cleaned at the free clinic, | 我刚在免费门诊那里做了洁牙 |
[14:15] | And the trainee hygienist just shredded my gums. | 那个实习医师把我的牙龈给撕裂了 |
[14:19] | Been there. No worries. | 我也有过这种经历 别在意 |
[14:20] | I’ll ask Lucy. I got seniority. | 我去问问露西 身为前辈还是有点权力的 |
[14:22] | I got the evening Bobby shift, which is easy-peasy. | 我被安排在”吸吸乐”的晚班时段 轻松得很 |
[14:26] | By then, basically his dick is just coughing up smoke. | 到那时 他基本上射不出什么东西了 |
[14:37] | Pancakes are in the oven. | 煎饼放在烤箱里了 |
[14:39] | Great session. | 刚才太舒服了 |
[14:41] | Yummy time, mucho yum. | 世界真美妙 |
[14:47] | He looks so happy and peaceful. | 他看上去快乐又安详 |
[14:51] | If ignorance is bliss, | 要无知真的是福 |
[14:52] | then down syndrome’s got to be euphoria. | 那唐氏综合征岂不是要乐翻了天 |
[14:59] | How are the pancakes? | 煎饼怎么样 |
[15:01] | Filling. | 能填饱肚子 |
[15:02] | Do you ever miss what we used to have? | 你会不会怀念我俩的过去吗 |
[15:04] | Your crepes? Definitely. | 你的可丽饼 怎么忘得了 |
[15:06] | Jody’s not much of a cook. | 乔迪手艺真不咋地 |
[15:10] | I mean, the– | 我是说 |
[15:12] | The things that we would do together. | 我们以前 在一起做的事 |
[15:16] | Our social calendar was never that full. | 我们的社交日程从没那么满 |
[15:19] | No, I mean, | 不 我是说 |
[15:21] | Like, the things. | 就是 那些事啊 |
[15:24] | I’m talking about what you and I used to have in bed. | 我说的是我们原来在床上做的那些事 |
[15:30] | No. | 一点也不 |
[15:34] | You let me be in charge. Remember? | 你让我掌控大菊 还记得吗 |
[15:37] | Jody only wants | 乔迪只想着 |
[15:38] | to cuddle and do it like missionaries. | 搂搂抱抱 体位也就传教士一种 |
[15:40] | – Cuddling’s good. – It’s boring. | -搂搂抱抱挺好的 -无聊死了 |
[15:43] | And uneventful. | 太过平淡无奇 |
[15:45] | I need events! | 我需要花样 |
[15:47] | I want eventful play! | 我需要花样百出的戏码 |
[15:49] | I want to be in charge. | 我想掌控大菊 |
[15:51] | Well, then be in charge. | 那去掌控大菊不就完了 |
[15:53] | Be forceful. Jody’s malleable. | 强硬一点 乔迪是个适应性很强的人 |
[15:55] | He’s not. | 才怪呢 |
[15:58] | I’ve tried. | 我试过了 |
[16:01] | Would you talk to him? | 你能跟他谈谈吗 |
[16:03] | No. | 别想 |
[16:05] | I have needs, Frank. | 我也有需求 弗兰克 |
[16:07] | I have needs. | 我也有需求 |
[16:09] | I don’t think I ask for too much. | 我不觉得这是个过分的要求 |
[16:16] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办了 |
[16:17] | Oh, no, please don’t cry | 天哪 能麻烦您 |
[16:18] | when I’m eating. | 别在我吃饭时哭鼻子吗 |
[16:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:24] | Just I miss it. | 我只是很想大菊了 |
[16:26] | I miss it so, so much. | 太想太想了 |
[16:29] | And the missing makes me sad. | 而这想念使我不禁飚泪 |
[16:31] | All right, all right. I’ll talk to him. | 行了 行了 我去跟他谈 |
[16:34] | Really? You will? | 真的吗 你会去 |
[16:37] | Yes, if you’ll stop crying | 是的 只要你别哭了 |
[16:39] | and let me enjoy my pancakes, yes. | 让我安安心心把煎饼吃完 我就去 |
[16:41] | I can stop crying. I can stop crying. | 我不哭了 不哭了 |
[16:44] | I can. I can stop crying. | 可以的 我不哭了 |
[16:53] | You’re visiting a Milkovich sister nobody’s ever heard of | 你真的要去密尔沃基找一个没人听说过的 |
[16:55] | in Milwaukee? | 米尔科维奇家女孩 |
[16:56] | Uh, correct. | 没错 |
[16:58] | And you’re gonna do what? | 找着了你打算怎么办呢 |
[17:00] | We are going to evaluate her well-being, | 我们要去评估她的幸福状况 |
[17:02] | and, if need be, rescue her. | 而且 如果有必要 把她救出来 |
[17:05] | You mean kidnap? | 你是说绑架 |
[17:06] | Provide transport to a safer haven. | 是送她前往更为安全的港湾 |
[17:07] | – Kidnap. – Rescue. | -绑架 -救人 |
[17:10] | Bad idea. | 坏主意 |
[17:11] | Look, a kid’s in trouble, | 听着 那孩子有麻烦 |
[17:13] | we’re gonna help. | 我们得帮忙 |
[17:16] | Crossing state lines to bring a minor | 越过州界线把一个孩子 |
[17:18] | back to the Milkovich house of horror seems more like abuse. | 带回米尔科维奇的恐怖之家看上去更像是虐待 |
[17:21] | Look, her mother’s dead, she’s home alone, | 听着 她妈妈死了 她一个人在家 |
[17:23] | and she’s scared. | 惊慌失措 |
[17:24] | Welcome to the predictable consequences | 不早就料到吸毒会有 |
[17:26] | of using crystal meth. | 这种结局了吗 |
[17:32] | Have you ever driven this thing | 这车你试过一次开 |
[17:33] | more than four consecutive miles? | 超过4公里以上的路程吗 |
[17:54] | What’s that smell? | 那是什么味道 |
[17:55] | Fresh air. | 新鲜空气 |
[17:56] | Where’s the rifle range? | 靶场在哪 |
[17:57] | Don’t think we have that anymore. | 现在好像已经没有靶场了 |
[17:59] | Then why’s it on the pamphlet? | 那为什么宣传册上还写着有 |
[18:00] | That is a worthwhile inquiry. | 这问题值得探究 |
[18:02] | You shouldn’t have put it on the pamphlet | 要是没有的话你们就不应该 |
[18:03] | – if you don’t have it. – Well, let’s go check. | -把它写在宣传册上 -我们去看看吧 |
[18:07] | Come on. | 来吧 |
[18:16] | Damn it. | 该死 |
[18:17] | You all right, Lucy? | 你还好吗 露西 |
[18:18] | No, I’m not all right. | 不 我一点都不好 |
[18:21] | I was filling in for Jennica on her– | 我刚才在替珍妮卡的… |
[18:23] | I was filling in for Jennica’s Bobby break, | 我刚才在替珍妮卡的鲍比吹箫班 |
[18:25] | And now I got Bobby juice on the blouse | 现在今晚我参加古巴之夜要穿的衬衫上 |
[18:27] | that I am wearing to Cuban night. | 被搞得到处都是鲍比浓汁 |
[18:28] | So now Jennica’s gonna get | 我一定要在着你卡的车上 |
[18:29] | her car keyed, because I am fed up | 划几道解解气 我真是受够 |
[18:31] | with coworkers who always seem | 这些一轮到她们 |
[18:32] | to have canker sore outbreaks when it’s their turn. | 就嚷嚷着口腔溃疡的同事们 |
[18:37] | Hey, don’t forget to backload those. | 别忘了把那些运回去 |
[18:43] | *There was a farmer* | *曾经有个农夫* |
[18:44] | *Who had a dog and Bingo was his name-o* | *养了一条狗 它的名字叫Bingo* |
[18:47] | *B-i-n-g-o* *B-i-n-g-o* | |
[18:49] | *B-i-n-g-o* *B-i-n-g-o* | |
[18:51] | *B-i-n-g-o and Bingo was his name-o* | *B-i-n-g-o 它的名字叫Bingo* |
[18:54] | You want to sing along with us, carl? | 不想和我们一起唱歌吗 卡尔 |
[18:56] | I want to shoot a rifle. | 我想打枪 |
[18:58] | Got some info for you on that one. | 我帮你问了一下 |
[18:59] | We no longer offer a rifle range. | 我们不提供靶场了 |
[19:01] | That’s bullshit! | 放屁 |
[19:03] | Language, please, Carl. | 注意语言 卡尔 |
[19:05] | There’s a range on the pamphlet. | 宣传册上明明说有靶场 |
[19:07] | How about I teach you to play chess? | 不如我教你下国际象棋吧 |
[19:09] | How about I call action 4 news and tell them | 不如我打电话给4区新闻 |
[19:12] | you’re lying to a bunch of dying kids | 告诉他们你们针对濒死儿童 |
[19:13] | on what they get to do at this horseshit camp! | 举办的露营扯了个大谎 |
[19:16] | I’m sorry, Carl. | 我很抱歉 卡尔 |
[19:17] | I want to go to the forest and kill something. | 我想去林子里 杀点什么东西 |
[19:20] | Let’s find you something safe to do, | 让我们帮你找点安全 |
[19:21] | yet still thrilling, | 同时又刺激的事情做吧 |
[19:23] | like making a tie-dyed t-shirt. | 比如 制作扎染T恤 |
[19:27] | You don’t have to want it. | 你不需要想要 |
[19:28] | Doing things you don’t want to do | 做你不想做的事 |
[19:29] | is how you make a relationship work. | 是维持两性关系的关键 |
[19:31] | I can’t, Frank. I’m sorry. | 我做不到 弗兰克 抱歉 |
[19:33] | Sex toys are a gateway choice. | 性爱玩具是一个底线问题 |
[19:35] | Toys can be mind-expanding. | 这些玩具可以打开另一个感观世界 |
[19:38] | I just got my one-year chip from sex addicts anonymous. | 我刚刚从互戒协会获得了一周年纪念章 |
[19:41] | Part of my recovery’s to make certain | 作为我康复的一个重要参考标准 |
[19:42] | that I only have loving, committed sex. | 我只和固定的爱人做爱 |
[19:44] | No battery-powered aides allowed. | 不要那些电池驱动的假东西 |
[19:46] | She just wants to kick it up a notch. | 她只是想让你们的关系更上一层楼 |
[19:48] | Make her happy. | 让她更性福 |
[19:49] | The key to my continued happiness | 我能长久获得幸福的关键就是 |
[19:50] | is to have loving sex infrequently. | 不频繁但充满爱意的性生活 |
[19:53] | I’ve mastered the infrequent part. | 频率方面我掌握的不错 |
[19:55] | This isn’t about your happiness. | 这和你的幸福没关系 |
[19:57] | It’s about Sheila’s. | 这事关希拉的幸福 |
[19:58] | I finally got my life back under control. | 我终于将我失控的生活扳回正轨 |
[20:00] | If I kick it up a notch, | 如果我再次追求快感 |
[20:02] | there’s no stopping me. | 事情会一发不收拾的 |
[20:03] | It’s an addiction. | 这是瘾 得治 |
[20:04] | Oh, would you stop bragging? | 能别再吹了吗 |
[20:07] | We’re all sex addicts, man. | 我们都是性瘾患者 |
[20:08] | 10, 12 times a day? | 一天10次 12次吗 |
[20:09] | What, thinking about it? Yeah. More. | 意淫吗 当然 甚至更多 |
[20:11] | No, the act. Arousal and release. | 不 是行动 勃起和射精 |
[20:14] | Before I got into S.A., | 就在我加入互戒协会之前 |
[20:15] | I was having sex 10, 12 times a day. | 我一天要做十几次爱 |
[20:18] | Giving or receiving? | 给予还是接受 |
[20:19] | Never receiving. I was destroying. | 从来没有接受过 我都是在破坏 |
[20:21] | Destroying? | 破坏 |
[20:23] | That’s what I used to call it. “Destroying Pussy.” | 以前我就是这么称呼它的 “毁逼能手” |
[20:26] | You all make coming to work such a delight. | 你们让我的工作充满了乐趣 |
[20:29] | 10, 12 times a day? The same woman? | 一天十几次 同一个女人吗 |
[20:32] | Never. That’s the thing about the internet. | 从不 这就是网络的力量 |
[20:34] | Once you announce your depravity, | 一旦你宣布自己堕落了 |
[20:35] | there’s plenty of other depravers seeking company. | 就有一大群堕落的人来找你为伴 |
[20:37] | I mean, if you put it out there, | 如果你把故事放到网上 |
[20:38] | you can find a ton of willing participants | 你会找到无数想要 |
[20:40] | who want to be humiliated having sex. | 和你做爱的性上瘾者 |
[20:42] | I got to re-up my AOL account. | 我得去更新下我的美国在线账户 |
[20:44] | One week, I had 32 different partners. | 每周 我都有32个不同的性伴侣 |
[20:47] | Didn’t cost me a dime. | 一分钱不花 |
[20:49] | Toys, contraptions, | 各种玩具 各种器械 |
[20:51] | restraints. | 手铐什么的 |
[20:52] | You know, you start messing around, | 当你刚开始乱搞的时候 |
[20:53] | you think you’re under control, | 你觉得一切都在自己掌控之下 |
[20:55] | but eventually you abuse your arousal center, | 但最后 你已经过度刺激了你的敏感带 |
[20:57] | needing stranger and stranger shit to flip your switch. | 只有陌生人和新花样才能再使你兴奋 |
[21:01] | I mean, | 我是说 |
[21:02] | I started to look at sex like a fight, | 我开始把做爱看成一场战斗 |
[21:06] | and my weapon was my cock. | 我的武器就是我的鸡巴 |
[21:08] | I knew I really had a problem when I couldn’t get hard | 当我发现 除非我用鸡巴狠抽女人的脸 |
[21:10] | unless I was slapping it in the face | 而且她要假装流泪的情况下我才能勃起时 |
[21:12] | of a woman who was pretending she was crying. | 我才意识到问题有多严重 |
[21:21] | I underestimated you, Jody. | 我低估你了 乔迪 |
[21:24] | In a bar full of depraved people, | 在这个充满人渣败类的酒吧里 |
[21:26] | you are the grand poobah of depravity. | 你居然是最没底线的那一个 |
[21:30] | Was. | 曾经是 |
[21:31] | Won’t be again. | 不会再发生了 |
[21:33] | What do I owe you for the ginger ale, Kev? | 这杯姜汁啤酒多少钱 小凯 |
[21:38] | – Vanilla or chocolate? – Mixed. | -香草还是巧克力 -双色 |
[21:40] | You got any rainbow sprinkles? | 你有彩虹糖屑吗 |
[21:41] | They discontinued using sprinkles last summer. | 他们去年夏天停用糖屑了 |
[21:44] | Some brands of food coloring have been linked to cancer. | 有些品牌的食用色素可能会致癌 |
[21:46] | I already have cancer. This camp blows. | 我已经得癌症了 这个野营真没劲 |
[21:48] | No sprinkles? What is this, Mexico? | 糖屑都没有 这里到底是哪 墨西哥吗 |
[21:50] | We’re trying to create an enjoyable– | 我们在尝试创造一个令人愉快的… |
[21:52] | Create a way to get some sprinkles here before we die. | 在我们翘辫子之前先弄点糖屑来吧 |
[21:54] | Hey, kids, it’s Moppy the clown. | 小朋友们 欢迎小丑蓬蓬头 |
[22:01] | Yo, Carl, way to speak up. | 卡尔 很能表达想法 |
[22:04] | Want to go check out the lake? | 想去湖边探探险吗 |
[22:05] | Sure. I’ll go ask. | 行 我先去问问 |
[22:07] | Don’t ask. Just go. | 别问 直接走 |
[22:08] | But they’ll get mad | 但如果我们没有询问许可 |
[22:09] | if we don’t ask permission. | 他们会生气的 |
[22:10] | Cancer is our permission. | 癌症就是我们的许可 |
[22:12] | We’ve been at this camp | 我们来到这个营地整整一天 |
[22:13] | for a whole day without seeing the lake. | 都还没见到湖的真容 |
[22:15] | I’ve never seen a lake before. | 我从没见过湖长什么样 |
[22:16] | – Not even Lake Michigan? – Where’s that? | -密歇根湖都没见过吗 -它在哪 |
[22:25] | I didn’t get a chance to swing by the bank today, | 我今天没时间去银行 |
[22:27] | but I’ll get some money in the Squirrel Fund tomorrow. | 不过明天我会取点钱放到过冬基金里 |
[22:28] | – I promise, okay? – Okay. | -我保证 好吗 -好 |
[22:30] | How’d it go today? | 今天过得怎么样 |
[22:31] | Weird. Day care? | 很怪异 日托怎么样 |
[22:33] | No kids lost limbs. No kids were lost by Jim. | 没人缺胳膊断腿 孩子跟着吉米很安全 |
[22:36] | Excellent. | 很好 |
[22:37] | How’d cashier work get weird? | 收个银能怎么怪异 |
[22:39] | I think everyone at work other than me | 我觉得 除了我以外的所有同事 |
[22:41] | is blowing the manager. | 都在给经理吹箫 |
[22:43] | That’s genius. | 简直是天才 |
[22:44] | Evil genius. | 邪恶的天才 |
[22:46] | Taking advantage of women | 占那些 |
[22:47] | who can’t afford to lose their jobs? | 丢不起工作的女人便宜 |
[22:49] | – It’s sick. – Then quit. | -真恶心 -那就辞职 |
[22:51] | I need the job. Overtime. Benefits. | 我需要这份工作 加班 补贴 |
[22:54] | But eventually, they’re all gonna realize | 但最终 她们会发现我没有 |
[22:56] | I’m not carrying my share of the load. | 承担我那一份的脏活儿 |
[22:58] | Literally. | 真的没有 |
[23:00] | Maybe I can figure out a way | 也许我在她们意识到我 |
[23:02] | to make ’em all stop before they realize I’m getting a free ride. | 什么都不用干之前 停止这一切 |
[23:05] | Yeah, if we stick together, | 是啊 只要我们团结在一起 |
[23:07] | collectively boycott giving him what he wants, | 共同抵制他的要求 |
[23:09] | maybe it can stop. There’s strength in numbers. | 也许这一切就会停止 人多力量大 |
[23:11] | United we stand. Divided, we keep sucking dick. | 团结就是力量 各自为战 我们只能继续给他吹箫 |
[23:14] | Hey, revolutions have begun with less inspiring phrases. | 更蹩脚的标语都曾引发过革命 |
[23:18] | Cool. | 真赞 |
[23:20] | Flat rocks skip better. | 扁平的石头飞得更远 |
[23:23] | They pay for your braces before or after | 他们是在知道你快死之前还是之后 |
[23:24] | they found out you were dying? | 为你报销支架的 |
[23:25] | I’m not dying. | 我没有快死了 |
[23:29] | You got cancer, dude. | 你得了癌症 伙计 |
[23:30] | You’re dying. We’re all dying. | 你快死了 我们都快死了 |
[23:34] | My dad got me some special pills. | 我老爸帮我弄到一些特殊的药片 |
[23:36] | Good luck with that. | 那祝你好运了 |
[23:39] | Seriously. | 说真的 |
[23:41] | They ain’t got no cure. | 根本没有解药 |
[23:43] | I thought this camp was supposed to, | 我以为这次露营就是为了 |
[23:45] | you know, like, help kids, fresh air and that stuff. | 让帮助患儿 呼吸新鲜空气什么的 |
[23:48] | The only kids invited to this camp | 被邀请来参加这次露营的孩子们 |
[23:49] | are the ones that ain’t gonna make it. | 都是些快死的小主儿了 |
[23:51] | This is the final party. | 这是最后的狂欢 |
[23:53] | One final “screw you,” putting all this cool shit | 最后整我们一下子 把好玩的东西 |
[23:55] | within arm’s reach and then not letting us do dick. | 放在我们眼前 却屁都不让我们碰 |
[23:58] | If you had to pick one wish they would actually grant, | 如果你能许下一个他们能接受的愿望 |
[24:01] | What would it be? | 会是什么的 |
[24:03] | Titties. | 奶子 |
[24:04] | Never seen a real girl’s titties. | 从来没见过真人的奶子 |
[24:06] | – Porn? – Sure. | -黄片里的呢 -那当然看过 |
[24:08] | But never seen titties in real life. | 但从没见过活生生的奶子 |
[24:11] | – You? – Older sister. | -你呢 -我大姐的 |
[24:13] | Describe ’em. | 形容一下 |
[24:15] | Like titties, except their your older sister’s. | 就是奶子呗 只不过是你是大姐的 |
[24:17] | You don’t really want to keep looking at ’em. | 所以你不会想一直盯着看 |
[24:25] | How’s that? | 怎么样 |
[24:26] | Fine. | 挺好 |
[24:28] | – You feeling me? – Oh, I do. | -感受到我了吗 -感受到了 |
[24:31] | What’s my name? | 我叫什么名字 |
[24:32] | Have you forgotten your name? | 你把自己的名字都忘了吗 |
[24:33] | – Say it! – It. | -叫出来 -“出来” |
[24:35] | – My name. – Jody. | -叫我的名字 -乔迪 |
[25:13] | Hey, Molly. It’s me, Mandy. | 茉莉 是我 曼迪 |
[25:16] | This is Lip, | 这是利普 |
[25:21] | – My friend. – Hey. | -我的朋友 -你好 |
[25:24] | Is daddy here? | 爸爸来了吗 |
[25:27] | He’s at sea, but he sends his love. | 他出海了 但是说他爱你 |
[25:30] | How are you? | 你最近怎么样 |
[25:32] | Am I coming home with you? | 我能跟你回家吗 |
[25:36] | Um, Molly, did your mom– did she have, like, | 茉莉 你妈妈有没有留下一本 |
[25:39] | an address book with family members | 她那边亲戚的 |
[25:41] | from her side of the family? | 通讯录之类的 |
[25:42] | Cousins or anyone like that? | 表亲什么的 |
[25:45] | No. | 没有 |
[25:47] | Okay, what about her cell phone? | 好吧 那她的手机呢 |
[25:50] | Anyone on that? | 里面有没有谁的号码 |
[25:52] | She only had two numbers on it. | 她手机里只存了两个号码 |
[25:55] | Daddy’s and her dealer’s. | 爸爸的和毒贩子的 |
[25:56] | You never met any uncles or aunties? | 你从没见过什么叔叔婶婶吗 |
[25:59] | Just you and my cousin David. | 只见过你 和我表哥大卫 |
[26:01] | He’s in the navy and fights bad guys. | 他是海军 在打坏人 |
[26:04] | But other than him, no. | 除他之外就没有别人了 |
[26:08] | Are you taking me to daddy? | 你会带我去找爸爸吗 |
[26:33] | Ooh, 51 seconds, Debs. | 51秒 小黛 |
[26:36] | Only 39 seconds to go. | 只剩39秒了 |
[26:43] | Hey, register two. | 2号收银员 |
[26:46] | You having a party? | 要开派对吗 |
[26:47] | The ladies’ll be all a-flitter. | 女士们都活跃起来了 |
[26:50] | – Hi. Patty. Deli. – Hey, patty. Fiona. | -我是帕蒂 熟食部的 -你好帕蒂 我是菲奥娜 |
[26:53] | Yeah, just a chance to mingle away from work. | 只是想邀请各位同事互相熟络一下 |
[26:55] | Coffee, cocktails, conversation. | 喝咖啡 鸡尾酒 聊聊天 |
[26:57] | Totally casual. | 很随意的 |
[26:59] | I’ve been working here 25 years. | 我在这工作25年了 |
[27:00] | No one’s ever thrown a party. | 从来没有人开过派对 |
[27:03] | Well, it’s good to get to know people | 能在这个苦难集中营之外 |
[27:04] | away from the salt mine, you know? | 认识点朋友是很不错的 知道吗 |
[27:06] | I don’t know, but I’m glad you’re gonna show us. | 我不知道 但是我很高兴你能带我们见识一下 |
[27:08] | Want me to bring something? | 用我带什么东西去吗 |
[27:10] | – We’re all set. – Are you sure? | -都准备好了 -确定吗 |
[27:11] | Something from the deli? | 熟食部的东西要吗 |
[27:12] | Bobby’d probably give us a discount. | 鲍比可能会给我们打折 |
[27:14] | Or I could throw away some meat | 或者我能扔掉一些肉 |
[27:16] | and pick it up from the dumpster later. | 然后再从垃圾桶里捡回来 |
[27:17] | Don’t worry. I’ll double-bag it. | 别担心 我先用两层袋子套好 |
[27:19] | I’m just gonna do chips and salsa, something light. | 还是就来些薯片和辣酱吧 清淡点 |
[27:22] | Well, more room in my belly for beer. | 好吧 那我肚里就能装更多啤酒了 |
[27:25] | See you tonight. | 今晚见 |
[27:31] | Panerai. Nice. | 沛纳海 很漂亮 |
[27:33] | How nice? | 有多漂亮 |
[27:37] | $2,000. | 值2000美元 |
[27:39] | That cost me five three years ago. | 3年前我花5000美元买的 |
[27:41] | Don’t need a pedigree. Just need an answer. | 我不想知道历史 只要答案 |
[27:53] | Fuck. | 操 |
[27:59] | Okay, kids, for lunch, we have organic chicken, | 孩子们 午餐 我们吃有机鸡肉 |
[28:01] | a fresh kale salad, | 新鲜的甘蓝沙拉 |
[28:02] | and a juice bar with beets and cukes | 饮料吧提供鲜榨 |
[28:04] | and ginger and carrots ready to be ground down | 甜菜黄瓜汁和生姜胡萝卜汁 |
[28:06] | into their essential goodness. | 还有身体非常有益哟 |
[28:08] | – Got any chicken nuggets? – I love chicken nuggets. | -有炸鸡块吗 -我喜欢吃炸鸡块 |
[28:10] | Chickie nugs? I want some. | 有炸鸡块吗 我想吃 |
[28:12] | Sorry, guys. No chicken nuggets. | 对不起 各位 没有炸鸡块 |
[28:14] | – Got a car? – No. | -有车吗 -没有 |
[28:15] | -I’m a college student. – Buy one. | -我还是个大学生 -买一辆 |
[28:17] | People who go to college are rich. | 上大学的人都很有钱 |
[28:19] | – I’m not. – Then go call us a cab | -我没有 -那就给我们叫辆出租车 |
[28:21] | and go get us some nuggets. | 然后去买炸鸡块 |
[28:22] | I got money. My mom said I could buy | 我有钱 我妈妈告诉我 |
[28:24] | whatever I want from the camp store. | 在夏令营想买什么都可以 |
[28:26] | I want chicken nuggets. | 我想要炸鸡块 |
[28:27] | There’s no nuggets at the camp store. | 营地商店没有炸鸡块 |
[28:29] | We’re dying of cancer. | 我们都得癌症快死了 |
[28:31] | Serial killers on death row get lobster for their final meal. | 死刑连环杀人犯行刑前还有龙虾吃呢 |
[28:34] | Any one of these next meals could be our last. | 剩下的任何一顿 都有可能是我们最后的晚餐 |
[28:36] | We can’t even get some chicken nuggets? | 但我们连炸鸡块都吃不上 |
[28:37] | We have cancer. | 我们得了癌症 |
[28:39] | Go get us some nuggets now! | 现在就给我们去弄炸鸡块 |
[28:40] | Nuggets, nuggets, | 炸鸡块 炸鸡块 |
[28:42] | nuggets, nuggets, | 炸鸡块 炸鸡块 |
[28:44] | nuggets, nuggets, nuggets, | 炸鸡块 炸鸡块 炸鸡块 |
[28:46] | nuggets… | 炸鸡块… |
[28:50] | Hanley, I’m gonna get you to see some real titties. | 亨利 我会让你见到真正的奶子 |
[28:53] | Not sister titties, not porn titties. | 不是大姐的 也是不黄片里的 |
[28:55] | Just naked, real titties. | 是赤裸裸的真奶子 |
[29:00] | Well, I’m off to work. | 我去上班了 |
[29:01] | Okay. | 好的 |
[29:05] | Eggs are in the oven, Frank. | 鸡蛋在炉子里 弗兰克 |
[29:11] | You were gonna talk to him. | 你答应了要找他谈谈的 |
[29:13] | I did. | 已经谈了 |
[29:14] | Nothing’s changed. | 没有任何改变呀 |
[29:16] | Not gonna happen overnight, Sheila. | 罗马不是一天建成的 希拉 |
[29:18] | I am running out of time. | 我没时间了 |
[29:20] | You’re not. | 你有 |
[29:21] | I think we can have | 我觉得我们 |
[29:23] | what we had again. | 可以重温往日情 |
[29:25] | And I would never cheat on Jody, | 我不会背着乔迪乱搞 |
[29:27] | but I am ready to ask him | 我已经准备好询问他 |
[29:29] | if you and I can have a little toy time on the side. | 是否能和你加一点”玩具时间” |
[29:33] | We had something special, | 我们的关系很特别 |
[29:36] | but not as special as you and Jody. | 但没有你和乔迪的特别 |
[29:39] | I don’t need jody. I need you. | 我不需要乔迪 我需要你 |
[29:42] | I-I need you back | 我想跟你和好 |
[29:45] | because of what you let me feel | 因为我喜欢那种 |
[29:48] | by allowing me to make you feel something | 你允许我对你做 |
[29:52] | that you don’t want to feel. | 你并不愿意承受的事的感觉 |
[29:58] | You brought a girl to my house | 你招呼都没跟我打一个 |
[30:00] | without asking me first? | 就带着个小姑娘出现在我家 |
[30:01] | You took me in when I needed it. | 在我需要帮助的时候你收留了我 |
[30:03] | My M.S. has got real bad. | 最近我身体很不好 |
[30:05] | My whole left side goes numb for weeks. | 好几周我整个左边的身体都没感觉了 |
[30:08] | I’ll help. | 我会来帮忙 |
[30:09] | Your heart’s in the right place. | 你的心很善良 |
[30:11] | You’re the best Milkovich there is. | 你是米尔科威奇家最好的人 |
[30:14] | I should have called first. I’m sorry. | 我应该提前打电话的 对不起 |
[30:16] | No, it’s not a bad idea, Mandy. | 不 这不是个坏主意 曼迪 |
[30:19] | It’s a bad time. | 只是时间不对 |
[30:20] | I mean, I can’t take care of little kids. | 我是说 现在我无法照顾小孩 |
[30:23] | Take her back. | 带她回去吧 |
[30:25] | There are good people who work | 有专门照顾孤儿的地方 |
[30:26] | in the places that take care of orphans. | 那里的人都很好 |
[30:29] | She’ll be better off. | 在那儿她会过得很不错 |
[30:30] | Could you look after her | 在我们想好之前 |
[30:31] | while we figure it out? | 你能帮忙照顾她一阵吗 |
[30:33] | What are you gonna do | 如果没有兰迪姨妈能求助 |
[30:34] | when there’s no aunt Rande to run to? | 你们该怎么办呀 |
[30:36] | And one day, there won’t be. | 总有一天会没有的 |
[30:39] | That day is today. | 那就是今天 |
[30:46] | Loving sex is a rule of my program. | 有爱的性是我恢复计划的一条准则 |
[30:48] | Don’t let your emotions completely obscure | 别让你的情感模糊了 |
[30:51] | the barbaric roots of the sexual act. | 性行为的野蛮根源 |
[30:53] | Don’t lose touch with the seeds of our animal nature. | 别和我们的动物天性渐行渐远 |
[30:57] | That’s a good thing. We’re not animals. | 疏远是对的 我们不是动物 |
[30:59] | We’re people with the ability | 我们是人 有能力把性 |
[31:00] | to elevate sex to a spiritual, loving experience. | 升华成心灵的爱的体验 |
[31:03] | You can have that with Sheila | 你可以和希拉有这种体验 |
[31:05] | and still give her what she needs. | 同时满足她的需求 |
[31:06] | That’s not been my experience. | 我的经验不是这样的 |
[31:08] | You’re smarter now. | 你比以前聪明 |
[31:09] | You’re stronger. You can handle it. | 比以前坚强 你能搞定的 |
[31:11] | Sheila needs you. | 希拉需要你 |
[31:15] | I love her, Frank. I really do. | 我爱她 弗兰克 真的 |
[31:16] | Then don’t let past regrets | 那就别让过去的遗憾 |
[31:19] | scare you from embracing new experiences. | 成为你迎接新体验的障碍 |
[31:22] | It’s what it unleashes in me that I’m afraid of. | 我是怕释放我身体里的魔鬼 |
[31:24] | Jody, the most important part of your recovery | 乔迪 你恢复的最重要一步 |
[31:27] | is this little family you’ve started. | 就是你现在组建的小家庭 |
[31:29] | Sheila wants to be sensitive to your recovery, | 希拉也想关心你的恢复进程 |
[31:31] | but she has needs. | 但她也有需求 |
[31:33] | Your acceptance of those needs | 你对于这种需求的接受 |
[31:35] | is an act of love. | 就是爱的表现 |
[31:37] | This is love. | 这就是爱 |
[31:39] | You’re not breaking your sobriety. | 你这不是破戒 |
[31:41] | You’re showing her how much you care. | 你这是在向她展示你有多爱她 |
[31:45] | Ready, Jody. | 好了吗 乔迪 |
[31:47] | Right. What are we doing again? | 好了 想怎么纹来着 |
[31:49] | “Eat at Anne’s” with an arrow. | “吃安的”再画个箭头 |
[31:52] | Cool. Hop on. | 赞 来吧 |
[32:02] | Hey. Where you been? | 你去哪儿了 |
[32:03] | Hey. Milwaukee. | 去密尔沃基了 |
[32:05] | – What? – I love Milwaukee. | -啥 -我喜欢密尔沃基 |
[32:07] | – Breweries. – What’s all this? | -那儿的啤酒厂 -这都是啥啊 |
[32:09] | Party for work. | 请店里的人来开派对 |
[32:10] | Hey, Fiona. | 菲奥娜 |
[32:12] | Fiona, this is Molly, | 菲奥娜 这是茉莉 |
[32:13] | Mandy’s sister. | 曼迪的妹妹 |
[32:15] | – You have a sister? – You have a sister? | -你还有个妹妹 -你还有个妹妹 |
[32:17] | I do. | 是啊 |
[32:18] | Hey, Molly, bathroom. | 茉莉 去厕所吧 |
[32:21] | You guys, I’m up to 75 seconds. | 各位 我能憋到75秒了 |
[32:23] | Doing what, Debs? | 干嘛呢 小黛 |
[32:25] | Prepping to be drowned at the city pool. | 打算在市游泳馆淹死 |
[32:26] | Oh, cool. | 牛 |
[32:26] | Debs, this is Molly, Mandy’s sister. | 小黛 这是茉莉 曼迪的妹妹 |
[32:28] | Can you show her the bathroom, please? | 能带她去厕所吗 谢谢 |
[32:30] | You have a sister? | 你还有个妹妹 |
[32:33] | Milwaukee? | 怎么在密尔沃基 |
[32:35] | Look, her mother OD’d, and she called Mandy. | 她妈妈吸毒死了 她打给曼迪 |
[32:37] | So why are you involved? | 那关你什么事 |
[32:39] | He’s Captain Chivalry now. | 他是现代的骑士大人 |
[32:42] | Look, she’s a little girl that needs shelter | 她现在需要个住处 |
[32:44] | while we figure out the next step. | 之后怎么办 我们会想办法 |
[32:45] | Can’t she just stay here for a bit? | 能不能在这儿待一阵子 |
[32:47] | We’re kind of full up. | 咱们满员了 |
[32:48] | Not with Carl in camp, we’re not. | 卡尔不是去露营了吗 |
[32:49] | Why don’t you just take her to her father’s house? | 为什么不直接带到她老爸那儿去 |
[32:51] | Well, we’re not gonna take her to her father’s house | 不能带她去她爸那儿 |
[32:53] | because her father likes to molest his daughters. | 是因为她爸喜好猥亵亲生女儿 |
[32:56] | Should have led with that. | 你该先说这个的 |
[32:59] | You don’t need to be playing house | 你也不用和曼迪·米尔科威奇 |
[33:01] | with Mandy Milkovich. | 玩过家家吧 |
[33:04] | So yes or no? | 你就说答不答应吧 |
[33:08] | She can stay till Carl gets back, | 卡尔回来之前可以 |
[33:10] | but, Lip, doing shit like this signals something | 利普 你这么做会给像曼迪这样的女孩 |
[33:12] | to a girl like Mandy. | 一些错误的信号 |
[33:13] | You sure you know what kind of signals you’re sending? | 你真的知道自己在传递什么信息吗 |
[33:17] | Pop. | 爸 |
[33:18] | Can you meet me for a drink? | 能和我喝一杯吗 |
[33:19] | Is everything all right? | 你还好吗 |
[33:22] | If everything was all right, | 如果还好的话 |
[33:23] | I wouldn’t be asking you to meet me | 我就不会突然打电话给你 |
[33:24] | for a drink on short notice. | 叫你出来喝酒了 |
[33:26] | Can’t you tell me on the phone? | 能在电话上说吗 |
[33:27] | James, just put on your big-boy pants | 吉姆斯 成熟一点 |
[33:29] | and meet your father at a bar | 选个酒吧 和你爹我见一面 |
[33:32] | of your choice so we can mumble, like men, over a beer. | 像男人一样喝一杯 聊一聊 |
[33:48] | No. | 我不要 |
[33:54] | This is where they lock up the pain pills. | 这就是他们放止痛药的地方 |
[34:00] | – We need a bolt cutter. – No, we don’t. | -我们需要个螺栓割刀 -不用那么麻烦 |
[34:02] | Let’s just use your swiss army knife | 用你的瑞士军刀 |
[34:03] | and unscrew the bolts. | 拧掉螺丝就行了 |
[34:04] | Or we can just break the glass. | 或者我可以直接砸碎玻璃 |
[34:09] | When I break the glass, you guys cough | 我撞玻璃的时候 你们就咳嗽 |
[34:11] | so no one will be suspicious. | 别人就听不见玻璃碎裂的声音了 |
[34:13] | One, two, three, cough. | 一 二 三 咳 |
[34:19] | What are you kids doing in here? | 你们在这里干什么 |
[34:21] | We were gonna steal the drugs and sell them. | 我们准备偷药卖钱 |
[34:23] | Really? You need to work on your lying. | 是吗 你可真得学学怎么撒谎 |
[34:26] | What do you need money for? | 你们要钱干吗 |
[34:27] | – We want to pay a woman – Shut up. | -我们想找个妞儿 -闭嘴 |
[34:29] | This is a camp that’s supposed to fulfill wishes, | 这次露营本该是让我们来实现梦想的 |
[34:32] | but all you do is say “no.” | 但是你就会说”不” |
[34:35] | Kids, I came to work here to do my part | 孩子们 我来这工作 |
[34:38] | in diminishing the burden of your illness. | 是想帮你们减轻病痛带来的负担 |
[34:41] | I know you’ve been disappointed | 我知道你们对这里的 |
[34:43] | with some of the restrictions put on you here. | 种种限制感到十分失望 |
[34:45] | I wish I had the power to change that. | 真希望我有能力去改变现状 |
[34:50] | You may have more power than you think. | 也许你比自己想象中更有力量 |
[34:57] | Frank. | 弗兰克 |
[34:59] | Jody wants to talk to you. | 乔迪想和你说话 |
[35:13] | Ladies, thanks for getting together | 女士们 我通知的这么晚 |
[35:15] | on such short notice. | 你们还能来 真是谢谢了 |
[35:16] | Oh, who doesn’t like a party? | 谁不喜欢派对呢 |
[35:18] | You’ve all embraced me at the store, | 你们在店里都很照顾我 |
[35:20] | and I really appreciate it. | 我真的很感激 |
[35:23] | And I-I just want to say | 我… 我只是想说 |
[35:26] | that we–we collectively have a voice. | 团结在一起 我们是有话语权的 |
[35:31] | And we–we should start voicing it. | 而现在 我们应该开始发表意见了 |
[35:34] | You starting a ladies’ choir? | 你要组合唱团吗 |
[35:37] | I sing at the church every Sunday. | 我每周末都在教堂唱歌 |
[35:38] | I can’t sing at all. | 我完全不会唱歌 |
[35:40] | No. No. | 不是 不是 |
[35:43] | Ladies, we need to speak about what’s going on at work– | 女士们 我们要谈谈工作上的事 |
[35:46] | with Bobby. | 鲍比的事 |
[35:49] | I, like all of you, | 我和大家一样 |
[35:51] | am happy to have a job, okay? | 很开心能有份工作 |
[35:54] | But I don’t want this job | 但是不希望代价是 |
[35:55] | if the cost is a never-ending payback hummer. | 永无止境的给老板口交 |
[35:59] | I don’t want to live in that world. | 我不想生活在那种环境里 |
[36:00] | It’s not right. | 这是不正常的 |
[36:01] | Thank God somebody finally said it. | 感谢上帝终于有人提出来了 |
[36:03] | I’ve been saying it for months. | 我都说了几个月了 |
[36:04] | But you didn’t throw a party. | 但是你没办派对啊 |
[36:06] | If we band together, | 如果我们联合起来 |
[36:08] | we can put an end to this. | 就不用再活得这么憋屈了 |
[36:09] | – Right. – An end to hearing your name | -对 -不用再听到自己的名字 |
[36:11] | called over the loudspeaker. | 通过广播被传唤 |
[36:13] | An end to him deciding | 不再由他来决定 |
[36:15] | we’re here to please him whenever the urge arises. | 当他欲望勃发时 我们就得满足他 |
[36:17] | – Right. – An end to feeling | -对 -不再让自己觉得 |
[36:18] | like we have to give him whatever he wants. | 我们必须满足他的一切需求 |
[36:20] | Like we are some desperate whores | 就像我们是饥渴的荡妇 |
[36:22] | who are happy for the attention. | 对他的临幸万分感激 |
[36:24] | Right. | 对啊 |
[36:25] | Our jobs are not his to threaten us with. | 他不能再拿工作来威胁我们 |
[36:28] | Right. | 对 |
[36:28] | Our mouths are not his property to use as he pleases. | 我们的嘴不是他的私人财产 他想用就用 |
[36:31] | – Yeah. – Amen. | -是啊 -阿门 |
[36:32] | I was this close to biting it off last week. | 我上周差点没把他那活儿咬下来了 |
[36:35] | We need to say this stops now. | 我们必须站出来说 此举到此为止 |
[36:39] | Yeah! Yes! | 是啊 是啊 |
[36:41] | It’s not that bad. | 其实没那么糟糕 |
[36:44] | What? | 什么 |
[36:45] | I mean, he showers daily, | 我是说 他每天都洗澡 |
[36:47] | keeps himself clean. | 保持自己清洁干净 |
[36:49] | Last year, when my kid got sick, he gave me time off. | 去年 我孩子病了 他准许我请假 |
[36:52] | Says something. | 这代表了什么 对吧 |
[36:54] | Patty’s right. | 帕蒂说得对 |
[36:55] | When I punch in late, he never dock me. | 我打卡晚了 但他从不扣我薪水 |
[36:57] | What’s a quick blow job if, | 给他来个快速口交算什么 |
[36:59] | when my kid is sick, | 至少当小孩生病时 |
[37:00] | I get to stay home? | 我可以待在家里啊 |
[37:01] | – It’s sexual harassment. – Exactly. | -那是性骚扰 -就是啊 |
[37:03] | He let me take flowers to put on my mother’s grave, no charge. | 他让我拿鲜花去拜祭我的母亲 不收钱 |
[37:06] | He charges you a weekly hummer. | 他收的钱就是每周让你口交一次 |
[37:07] | Come on, he lets you take home | 拜托 他让你带回家的 |
[37:10] | week-old carnations that are already dying. | 是已经快枯萎的康乃馨 |
[37:12] | To hell with his flowers. | 去他妈的”鲜”花 |
[37:13] | It’s once a week for ten minutes. | 每周一次 每次只需要10分钟 |
[37:16] | Stick your finger up his rear | 把你的手指伸到他的后穴 |
[37:17] | And pop his cork, you get it done in two. | 猛吸他的鸡巴 两分钟就射了 |
[37:20] | That’s what I would do, | 我就会那样 |
[37:21] | and leave a Lee Press-On Nail up there. | 然后把指甲贴纸留在里面 |
[37:24] | Give him something to scream about. | 好让他有事可抱怨 |
[37:25] | Amen, Jennica! | 太棒了 珍妮卡 |
[37:29] | We’re playing a dangerous game, ladies. | 我们在玩一个危险的游戏 女士们 |
[37:32] | Okay? Wait, wait. | 明白吗 等下 等下 |
[37:34] | If we cause a ruckus, we get him fired, | 如果我们引起骚乱 让他被炒 |
[37:35] | guess what? | 猜猜会怎样 |
[37:37] | We don’t know who the next manager will be. | 我们不知道下一任经理会是谁 |
[37:39] | What if he doesn’t let us call in sick when we’re really not sick? | 如果我们装病的时候 他不允许我们请假 |
[37:43] | What if he doesn’t let us go to a funeral without punching out? | 如果他不让我们早退去参加葬礼 |
[37:46] | What if he doesn’t let us take home | 如果他不让我们一次又一次地 |
[37:48] | expired meat and sheet cakes | 把过期的肉和蛋糕 |
[37:50] | and a pony keg once and again for free? | 还有啤酒 免费带回家 |
[37:53] | Bobby’s a nice guy. | 鲍比这人不差 |
[37:54] | Okay, okay, so we have to provide him | 好吧 好吧 我们必须 |
[37:57] | with oral pleasure once a week. | 每周为他提供一次口交快感 |
[37:58] | – Is that such a bad thing? – Yes! | -那真的有那么糟糕吗 -当然 |
[38:00] | No, no, no, listen, girls, listen. Think about it. | 不不不 姑娘们 听我说 好好想想 |
[38:04] | The dick we’re sucking may very well be better | 我们现在舔的鸡巴或许 |
[38:07] | than the dick we might have to suck instead. | 比我们将要舔的鸡巴好得多 |
[38:11] | Thank god you’re in the minority. | 谢天谢地你这只是少数人的意见 |
[38:12] | Yeah. Yes. | 是啊 是啊 |
[38:13] | – Uh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[38:16] | Let’s take a vote. | 那我们投票看看吧 |
[38:18] | On what? | 投什么 |
[38:19] | The situation at hand. | 就目前的情况 |
[38:21] | Whether we keep what’s working working. | 我们要不要维持”旧规则” |
[38:25] | You want to have a vote? | 你想来一场投票 |
[38:26] | Hey, you convened the blow job town hall. | 嘿 是你召集的反对口交市政会 |
[38:30] | Let’s vote. Yes or no. | 我们就来投票吧 赞成或反对 |
[38:34] | Fine. | 好吧 |
[38:36] | Show of hands. | 来举手表决吧 |
[38:37] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[38:40] | Secret ballot. | 无记名投票 |
[38:41] | Let the democratic process unfold. | 就让民主的进程保持神秘吧 |
[38:48] | Couple of tips: | 给你一些指导意见 |
[38:49] | Don’t relax. Pretend you’re scared. | 别太放松 要假装你很紧张 |
[38:52] | She likes that. | 她喜欢那样的 |
[38:54] | I don’t have to pretend, though. | 我完全不用假装 |
[38:55] | It’ll stretch. Trust me. | 你的后门会慢慢伸展开的 相信我 |
[38:58] | If god didn’t want us putting things up our ass, | 如果上帝不想让人类把东西放进”后穴” |
[39:00] | he would have given the rectum a gag reflex. | 他就会让直肠也具有呕反射的功能 |
[39:06] | So I was thinking tonight maybe you and Molly | 我在想 或许今晚你和茉莉 |
[39:08] | should sleep together. | 该睡在一起 |
[39:09] | I’ll just bunk with Ian and Liam. | 我就和伊恩及利亚姆挤挤了 |
[39:11] | That way, if she wakes up in the middle of the night | 那样的话 如果她大半夜醒来 |
[39:12] | and she’s freaking out, you’ll be there. | 感到害怕 你会在她身边 |
[39:13] | All right. | 好啊 |
[39:19] | How long? | 多久 |
[39:22] | 92 seconds! | 92秒 |
[39:32] | I’m only doing this for Hanley. | 我只给亨利看 |
[39:34] | I have cancer too. | 我也有癌症 |
[39:35] | Me too. | 我也是 |
[39:44] | You’re the best friend I’ve ever had. | 你是我有生以来最好的朋友 |
[40:05] | Now how about the lower half? | 下半身不打算脱了吗 |
[40:07] | Not happening, pal. | 不可能的 小子 |
[40:10] | Wendy? | 温迪 |
[40:13] | Exactly how I imagined them to be. | 跟我想象得简直一模一样 |
[40:22] | Okay. | 好吧 |
[40:24] | Blow job. | 支持口交 |
[40:27] | No blow job. | 反对口交 |
[40:29] | Blow job. | 支持口交 |
[40:32] | Abstention? | 弃权 |
[40:33] | Really, ladies? One of you is abstaining? | 不是吧 女士们 竟然有人弃权 |
[40:35] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[40:36] | It means someone doesn’t care one way or another. | 意思就是有人觉得口交与否都无所谓 |
[40:39] | I never minded it, but he never asks me anymore. | 我就从来不介意 但他再也没让我口过了 |
[40:42] | That’s cause you’re a human piranha, Lois. | 因为你是个”食人鱼” 路易斯 |
[40:44] | And blow jobs win, six to three. | 支持口交的胜出 6比3 |
[40:47] | With one abstention. | 还有个弃权的 |
[40:48] | That’s what I’m talking about. | 我就说会这样嘛 |
[40:50] | I want a recount. | 我要求重新计票 |
[40:51] | Yeah, come on, ladies. | 是啊 拜托 女士们 |
[40:52] | How could this many of you vote for blow jobs? | 你们怎么能有那么多人支持口交呢 |
[40:55] | Yeah, have the guts to say who you are. | 是啊 有胆就站出来啊 |
[40:57] | Patty’s right. It’s not that bad. | 帕蒂说得对 其实没那么糟糕 |
[40:59] | Lucy, what about your blouse? | 露西 你忘记你那衬衫的遭遇了吗 |
[41:00] | Oh, the stain came out. | 精斑已经洗掉了 |
[41:02] | Admit it, Fiona. He doesn’t taste that bad. | 承认吧 菲奥娜 他那玩意儿味道还不错 |
[41:05] | I wouldn’t know. I’ve never done it. | 我怎么知道 我又没尝过 |
[41:09] | You’re the reason | 就是因为你 |
[41:10] | why I had to pick up an extra hummer this week? | 我这周才需要多给他口交一次吗 |
[41:16] | Pop. | 老爸 |
[41:17] | James. | 吉姆斯 |
[41:22] | Is this a place you frequent? | 你经常到这地方来吗 |
[41:24] | Yeah, neighborhood joint. What’s up? | 是啊 都是附近的人 怎么了 |
[41:30] | Your mother and I are getting a divorce. | 你母亲和我 要离婚了 |
[41:35] | Kev, shots, please. | 小凯 请上酒 |
[41:36] | Okay, I’ll just be down the hall. | 我就在走廊的尽头 |
[41:39] | You may hear some sirens and stuff during the night, | 你可能会在夜里听到警笛声什么的 |
[41:41] | but you’ll be safe. | 但也不会出什么事 |
[41:45] | Okay, good night. | 好吧 晚安了 |
[41:46] | Good night. | 晚安 |
[41:48] | Here you go. | 拿着 |
[41:49] | Change of underwear and a nightgown. | 换洗的睡裙和内衣 |
[41:51] | I’ll be back in a second, Molly. | 茉莉 我一会儿就回来 |
[41:54] | Thanks. | 谢谢 |
[41:56] | Oh, yeah. No worries. | 不客气 |
[42:07] | Night. | 晚安 |
[42:09] | Night. | 晚安 |
[42:24] | I will totally teach you to swim. | 我绝对能教会你游泳 |
[42:26] | We could protect one other | 我们可以保护彼此 |
[42:28] | from city kids who hate white people. | 不受憎恨白人的城里小鬼欺负 |
[42:35] | Oh, yeah, that’s just my girl penis. | 那只是我的女生宝贝罢了 |
[42:39] | It looks exactly like a boy penis. | 但它和男生宝贝长得一模一样 |
[42:43] | But I’m a girl, | 可我是女生 |
[42:45] | so it’s different. | 所以 不一样 |
[42:56] | The incompatibility finally caught up to us. | 我和你妈之间的关系终于彻底破裂了 |
[42:59] | When are you moving out? | 什么时候搬出来 |
[43:01] | Now, basically. | 基本上就是现在吧 |
[43:03] | Basically? | 基本上 |
[43:05] | Well, literally. | 实际上也是 |
[43:08] | She, uh… | 她… |
[43:11] | She changed the locks. | 她把家里的锁换了 |
[43:16] | Where are you staying? | 那你打算住哪 |
[43:17] | A hotel probably. | 可能去住酒店 |
[43:21] | So how’s mom? | 妈妈怎么样 |
[43:24] | Well… | 她嘛 |
[43:26] | She’s fine. | 没什么事 |
[43:32] | I’m being nice. | 是我说得好听 |
[43:34] | How’s your mother? | 你妈妈到底怎么样了呢 |
[43:35] | Your mother, | 你妈妈 |
[43:37] | she is on the final slope downward | 已经踏上了滑入泡菜坛子 |
[43:40] | into the pickle jar. | 最终的旅途 |
[43:42] | A pill to rise, a pill to sleep, | 每天起床一颗药丸 入睡一颗药丸 |
[43:45] | a pill to numb her throughout the day, | 再来一颗帮她麻木度日 |
[43:48] | and then tanqueray to wash it all down. | 最后掺点鸡尾酒 腌药丸 |
[43:56] | She changed the locks. | 既然她把锁都换了 |
[44:00] | So be it. | 那就随她吧 |
[44:07] | And remember to breathe. | 别忘了呼吸 |
[44:09] | I don’t want to do this. | 我不想干这个 |
[44:10] | Just keep reminding yourself, | 你就一直提醒自己 |
[44:12] | this is love. | 这就是爱 |
[44:14] | Say it with me. “This is love.” | 跟我一起说 “这就是爱” |
[44:16] | – This is… – Love. | -这就是… -“爱” |
[44:19] | This is love. | 这就是爱 |
[44:22] | – This is love. – This is love. | -这就是爱 -这就是爱 |
[44:24] | – This is love. – Exactly. | -这就是爱 -这就对了 |
[44:28] | Okay, Sheils, you’re good to go. | 好了 小希 你可以尽情去玩了 |
[44:32] | Thanks, Frank. | 谢谢你 弗兰克 |
[44:37] | This is love. | 这就是爱 |
[44:47] | Wait, wait, wait… It’s not my fault. | 等等 这又不是我的错 |
[44:49] | I was over-served, okay? | 是他们给我太多酒了 |
[44:51] | All right, let’s just agree to blame the bartender | 好吧 都是酒保的错 |
[44:53] | and call it a night, okay? | 今晚先到这儿吧 |
[44:59] | What, you picking up a little crack first? | 搞什么 回家之前还要买嗨药吗 |
[45:03] | This is where I live. | 这就是我住的地方 |
[45:12] | Hey, Fiona, Ian, you’ve met my father. | 菲奥娜 伊恩 你们都见过我父亲吧 |
[45:14] | – Hello. – Hey. | -您好 -你好 |
[45:17] | Ian, a little help here? | 伊恩 来帮把手 |
[45:20] | Sure, sure, sure. | 好的 来吧 |
[45:22] | Yeah, we were at the Alibi. | 我们刚才在艾莱伯酒吧 |
[45:23] | We had a few. | 小酌了几杯 |
[45:26] | Well, I’ll get a pillow and blanket. | 我去拿枕头和毯子 |
[45:29] | All right. | 好了 |
[45:51] | This one’s gonna take. | 这次要中了 |
[45:53] | My boys are gonna hit your bull’s-eye. | 我的小蝌蚪们会找到家的 |
[45:55] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[45:58] | Come on, boys! | 加油 蝌蚪崽子 |
[46:00] | Swim! | 游啊 |
[46:02] | Swim like Michael Phelps! | 像菲尔普斯一样游 |
[46:04] | Swim, baby! | 游啊 宝贝 |
[46:06] | Can a vagina go deaf? | 阴道会不会被你震聋 |
[46:11] | My parents are getting divorced. | 我父母在闹离婚 |
[46:14] | – I mean… – Is that a good thing or a bad thing? | -我的意思是… -那是好事还是坏事 |
[46:16] | I mean, now we have to spend | 现在我们跟他俩的 |
[46:18] | more time with both of them, so… | 相处时间会变得更长 所以嘛… |
[46:20] | Not good. | 是坏事 |
[46:23] | Listen, I’m sorry that I brought him here. | 我很抱歉把他领到这儿来 |
[46:24] | It was just, he was in a state, | 他已经醉到一个地步 |
[46:25] | and we were right around the corner, and… | 我们又正好就在街角 然后… |
[46:35] | Let’s end this day right. | 让今天有个得体的结局吧 |
[46:47] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[46:49] | It’s okay. I’m done. | 没事 我上完了 |
[47:24] | What the… What the fuck? | 搞什… 搞什么 |
[47:27] | The fuck? | 搞什么鬼 |
[47:29] | Uh, I was looking for the shower. | 我在找浴室 |
[47:32] | – Who the fuck are you? – That’s Jimmy’s dad. | -你他妈是什么人 -他是吉米的老爸 |
[47:34] | What’s going on? | 出了什么事 |
[47:36] | Dad, where’s your clothes? | 老爸 你怎么光溜溜的 |
[47:37] | I was gonna take a shower. I came into the wrong room. | 我只是想找浴室冲凉 走错房间了 |
[47:40] | Yeah, then you hopped up in my bed with a full chub. | 是啊 然后你就”直挺挺”地爬上我的床 |
[47:42] | – What? – Jimmy’s dad just tried to go | -什么 -吉米的老爸想把 |
[47:43] | – Balls-deep on me. – No, man, I didn’t– | -整个鸡巴插入我的后穴 -不 不是的… |
[47:45] | Then why’d you grab my sack? | 那你拉我的短裤干什么 |
[47:48] | All right, cover up. | 好了 披上 |
[47:49] | – Is everything all right? – Doesn’t seem to be. | -没什么事吧 -好像有事 |
[47:51] | – Molly, Debs, back to bed. – Fuck. | -茉莉 小黛 回床上去 -我操 |
[47:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[47:57] | When you feel a full chub | 当你感到一支硬邦邦的东西 |
[47:58] | poking you in the back, the meaning’s pretty clear. | 在你后面戳来戳去 还有什么别的可能性 |
[48:00] | Ned was looking for me. | 奈德想找的是我 |
[48:04] | I met him at a club. | 我在一个俱乐部认识他 |
[48:05] | We’ve been hooking up for a while. | 跟他已经在一起好一段时间了 |
[48:10] | You’ve been screwing Jimmy’s dad? | 你在搞吉米的老爹 |
[48:11] | I didn’t know he was Jimmy’s dad at the time. | 那时我又不知道他是吉米的父亲 |
[48:15] | He’s nice. | 他人不错 |
[48:31] | Yeah. | 好了 |
[48:33] | Is this why mom kicked you out? | 这就是妈妈把你赶出门的原因吗 |
[48:35] | What? | 什么 |
[48:36] | No. No. No. | 不不不 |
[48:39] | Does she know that you’re… | 她知不知道你是… |
[48:43] | gay? | 同志 |
[48:45] | I’m not so much gay as… | 我也不算是同志 |
[48:49] | sometimes I enjoy men more than women, you know? | 只是有时候觉得操菊花更爽一点 |
[48:55] | No, no, it’s not that. | 不 那不是离婚的原因 |
[48:59] | I-I’m broke, son. | 我… 我玩完了 儿子 |
[49:02] | Financially. | 经济上 |
[49:04] | Broke. | 破产了 |
[49:07] | That’s why she threw me out. | 这才是她把我扫地出门的原因 |
[49:09] | That’s… | 也不… |
[49:13] | not the only reason, | 只是因为这个 |
[49:14] | but most of it. | 但这是主要原因 |
[49:17] | I’m sorry about in there. | 之前发生的事我很抱歉 |
[49:21] | Were you trying to screw Lip? | 你是想搞利普吗 |
[49:24] | No, it was the wrong bed. | 不 上错床了 |
[49:28] | It’s the other kid. | 是另一个男孩 |
[49:30] | Ian. | 伊恩 |
[49:37] | I’ll be at the four seasons. | 我会去住四季酒店 |
[49:38] | I think I still have a credit card that works. | 还有一张信用卡能用 |
[50:09] | I’m so sorry. | 我真的非常抱歉 |
[50:14] | If I had to apologize for all the stuff my father’s done, | 如果我要为我爸干过的蠢事一一道歉 |
[50:19] | I wouldn’t have a voice left. | 我估计就得哑了 |
[50:50] | They were really nice. | 你真好 |