Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] For those of you who were doing 献给那些忙着
[00:03] open-heart surgery or bringing peace to the Mid-East 做心脏手术 维护中东和平
[00:06] or whatever the fuck you were doing, 或其它无关紧要之事的人
[00:08] This is what you missed on shameless last week. 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:13] It’s your turn. 该你去了
[00:14] Get your goddamn ass out of this bed! 赶紧给老娘起床
[00:17] It’s your fucking turn! 他妈的轮到你了
[00:18] Nanny Frank to the rescue. 弗兰克保姆来救你啦
[00:20] Hymie has his first “Well Baby” appointment today. 哈米今天有他第一次”健康宝宝”的预约
[00:23] I’ll take him. 我带他去
[00:24] Nice place you got here. 这地方不错嘛
[00:26] – What are you doing here? – I was hungry. -你来干嘛 -我饿了
[00:27] So you drove all the way to the South Side for a bag of chips? 所以你一路开到南区来买包薯片吗
[00:31] Well, a bag of chips and a ginger snap. 一包薯片 再来个”甜品”
[00:34] – Can I help you? – This is my son, Hymie. -有什么能帮你吗 -这是我儿子 哈米
[00:37] Our organization works with dying children. 我们机构是帮助即将去世的孩子的
[00:41] Of course. I know that. 当然 我当然知道
[00:44] It’s my other child that’s dying. 是我的另一个孩子要去世了
[00:47] Carl. Carl. 卡尔 卡尔
[00:49] – A word. – Cancer? -说句话 -癌症
[00:51] You said you catered to dying children. 你不是说你们会帮助濒死儿童吗
[00:54] Camp? 什么野营
[00:55] I’ve never been to camp. 我还从没去野营过
[00:57] Here he comes. 他来了
[00:58] Hey, uh, thanks for bailing me out. 谢谢你保我出来
[01:01] All Mandy. 都是曼迪的功劳
[01:01] She used her dad’s line of credit at Bad Bob’s bonds. 她用了她老爸在坏鲍勃保释代理的信贷额度
[01:04] Mandy? Bein’ smart? 曼迪 安全措施做了没
[01:06] Tell your girlfriend to wear clothes, Lip. 叫你女朋友穿好衣服 利普
[01:08] Excuse me. I was thinking 打扰一下 我想
[01:09] there might be a job opening. 你们现在应该有个职位空缺吧
[01:11] Tell me, Fiona. 你跟我说说 菲奥娜
[01:12] how do you feel about deli meats? 你对熟食有什么看法
[01:14] Are you saying that, if I blow you, 你的意思是只我要给你吹箫
[01:15] I can have a job? 我就能得到这份工作
[01:16] Hey, V, you still have that mini camera you use for titty shots? 小维 你那个在线裸聊用的摄像头还在吗
[01:20] He’s right in there. You know what you’re doing? 他在里面 你知道该怎么做吧
[01:21] I got it all on tape. He’s nasty. 我全录下来了 他太恶心了
[01:24] I want day shifts, home by 6:00. 我要上白班 6点回家
[02:36] Stay down. 憋住
[02:39] Stay down! 憋住
[02:43] – Stay. Stay. – How long was that? -憋住啊 -憋了多久
[02:46] Not long enough. You need at least 90 seconds. 不够久 你至少要撑90秒
[02:49] City pools are filled with city kids, 市游泳池里都是些城里孩子
[02:51] and by “city kids” I mean black kids who swim. 我说的”城里孩子”指的是那些会游泳的小黑孩
[02:55] Little stereotype-breakers, 都是些小捣蛋鬼
[02:57] like those two kids that ripped your bathing suit last year. 比如去年弄坏你泳衣的那两个小屁孩
[02:59] They were turning it into a bikini. 他们是要把泳衣变成比基尼
[03:01] If they’ll do that when you’re just running through 如果你只是跑过自家的洒水器
[03:02] the sprinklers at your own house, 他们都敢那么做
[03:03] think what they’ll do when they have a large body of water 想想他们遇上全身湿透的人时
[03:05] at their disposal. 会干出些什么吧
[03:07] Savage little Cosby kids will drown your ass. 那些残暴的黑人小孩会淹死你的
[03:10] Times have changed. 时代不同了
[03:11] Yeah, that’s what they said 67年夏天 他们
[03:12] when they were holding me underwater repeatedly 一次又一次地把我往水里按时
[03:14] in the summer of ’67, 也是这么说的
[03:16] the so-called summer of love. 所谓”爱的夏天”
[03:18] Not at the Sullivan Street pool, it wasn’t. 可不会发生在苏利文街游泳池
[03:20] It was the summer of drowning whitey. 那里只有”淹死白人”的夏天
[03:23] And until you can hold your breath 除非你憋气
[03:24] longer than they can hold their breath, 能比他们憋得久
[03:26] you’re not going to Sullivan Street. 不然就别想去苏利文街
[03:28] Go. 继续
[03:32] Whoa, can I try? 我能试试吗
[03:34] No, Carl, you’ve got cancer. 不行 卡尔 你有癌症
[03:35] Pack your bag. We’re leaving. 把行李收拾好 我们要出发了
[03:50] Milkovich house. Speak briefly, then shut up. 米尔科威奇家 别说废话 说完闭嘴
[03:55] Daddy, it’s Molly. 爸爸 我是茉莉
[03:57] Mommy died. 妈妈死了
[03:59] The lady upstairs is gonna tell the police I’m an orphan 要是没有家人来接我的话 楼上那位女士
[04:03] if a family member doesn’t come get me. 就要跟警察说我是孤儿了
[04:05] Please come. 拜托 来接我吧
[04:10] Who the fuck’s Molly? 茉莉是哪根葱
[04:11] She’s my half-sister, 是我同父异母的妹妹
[04:12] whose meth head mother apparently died. 显然她的瘾君子老妈死了
[04:16] What? You have a sister? 什么 你还有个妹妹
[04:17] Half. 同父异母的
[04:20] Want to finish? 想做完吗
[04:22] Sure. 当然
[04:27] Oh, my God, you are so unbelievably tasty right now. 天哪 你现在真是太美味了
[04:33] Don’t wait for me. 别等我
[04:34] What, are you charging – by the minute, Madam V? 怎么 你要按分钟收费吗 小维女士
[04:36] Yes. 没错
[04:37] Well, thank you for watching my wallet, 那可谢谢你帮我省钱了
[04:40] you dirty little whore. 你个淫荡的小婊子
[04:41] I am a dirty little whore. 我是个淫荡的小婊子
[04:42] Put me on my back, would you, please? 让我躺在床上 行吗
[04:46] Oh, hello. 你好啊
[04:49] Oh, you’ve been working on your kegels. 你有在练下面的小嘴
[04:53] Oh. Oh, you’re flexing this. 你下面咬得好紧
[04:55] Oh, you’re flexing, 好紧啊
[04:56] oh, you’re flexing that. 咬得我好舒服
[04:58] Oh, my god. Oh, my god. 天哪 太爽了
[05:02] Roll over, Hulk Hogan. 滚一边去 胡克·霍根[摔跤手]
[05:10] You want me to finish you off? 要我帮你高潮吗
[05:11] I’m good, hon. We got to save your sperm for baby-making. 不用了 亲爱的 小蝌蚪要留着造人
[05:16] This was a baby-making session? 我们这是在造人吗
[05:18] Hoping so. 希望如此
[05:20] You cool? 没意见吧
[05:22] Yeah. 没
[05:23] Yeah, it just– I just wish you had given me 就是 就是希望你事先提醒我一下
[05:26] a heads-up before I went with the whole whore thing. 我就不会说你是婊子了
[05:28] You know, I don’t want our kid’s first impression 我不想我们的宝宝第一印象
[05:29] of you to be that you’re a whore. 觉得你是个婊子
[05:31] It was making you hot. Hot is good. 说脏话让你欲火燃烧 这样很好
[05:33] We got to help your spermies rocket to my egg. 我们要帮你的精子弟弟飞速冲到我的卵子妹妹上
[05:36] Well, just don’t be upside-down too long. 别倒着太久
[05:39] My sperm get dizzy. 我的精子会头晕
[05:48] You all packed? 都收拾好了
[05:49] I need a sleeping bag. 我要个睡袋
[05:50] Just staple some sheets together. 拿几条床单订在一起就行了
[05:54] This camp’s got a rifle range 露营的地方有个靶场
[05:55] and woods all around a lake. 树林中间还有个湖
[05:56] I’m definitely gonna kill something, 我一定要杀些什么
[05:59] like a grizzly, 比如灰熊
[06:00] mountain lion, maybe a tiger. 美洲狮 也许老虎
[06:02] Or I might just go in the canoe and shoot some fish. 或者划船去毙几条鱼
[06:05] Cancer’s opening up a whole wonderful world for you, 癌症为你打开了一片新天地
[06:08] a world your other siblings will never get to experience. 你其他兄弟姐妹都没机会体验的世界
[06:12] But they don’t know that this camp 但他们不知道 这次露营
[06:13] is only for kids with cancer, so, like I said before, 是只针对癌症患儿的 正如我所说
[06:16] you must keep that secret. 你得保守秘密
[06:19] Are you still someone I can trust? 我还能相信你吗
[06:23] Why am I the only one who caught cancer from grammy? 为什么奶奶只把癌症传染给我
[06:26] Life is rife with questions that baffle. 生活充满了令人困惑的疑问
[06:30] All we can do is carry on. 我们只能继续前行
[06:35] Am I going to die? 我要死了吗
[06:37] Time will tell. 时间会解答一切
[06:39] But don’t you worry. I’m working on a cure. 别担心 我在研究治疗方法呢
[06:42] – You all packed up? – Yep. -你都收拾好了吗 -好了
[06:44] What’s Hymie doing here? 哈米怎么在这儿
[06:46] I’m baby-sitting. 我照看他呢
[06:47] Oh, is Sheila popping pills again? 希拉又在吃药了吗
[06:49] Sheila happens to think very highly 希拉是非常认同我
[06:51] of my ability to raise bright, independent children. 抚养出阳光 独立孩子的能力
[06:55] You’re not leaving Hymie here, Frank. 你别想把哈米留在这 弗兰克
[06:57] Debbie can’t take care of a special needs kid 黛比今天要照顾日托孩子们
[06:59] on top of day care. 没办法照顾他
[07:00] Challenges foster growth. 人是在挑战中成长
[07:01] You can’t prevent Debbie from an opportunity to grow. 你不能剥夺黛比成长的机会
[07:04] Not happening. 想都别想
[07:05] Carl, what are you doing? 卡尔 你在干嘛
[07:07] Making a sleeping bag. 做睡袋
[07:08] – These are Lip’s sheets. – Not anymore. -这是利普的床单 -现在不是了
[07:11] All right, take my ROTC sleeping bag, huh? 用我在预备役军官学校的睡袋吧
[07:13] Really? 真的吗
[07:14] I’ll grab it from upstairs. 我去楼上拿
[07:16] Why couldn’t you win a raffle for camp 我小时候你怎么就没中过
[07:18] when I was little, Frank? 去露营的抽奖 弗莱克
[07:20] Fortune dispenses randomly. 运气不是说来就来的
[07:22] I hated camp. 我讨厌露营
[07:23] – Don’t listen to Jamie, Carl. – Jimmy -别听杰米的 卡尔 -是吉米
[07:26] You okay holding down the fort 黛比的疯狂日托所又开始了
[07:27] with Debbie’s day care insanity starting up again? 你能照看好家吗
[07:29] Jamie’s got it. Jamie is all over it. 放心 我能搞定
[07:32] Okay, little man. See you in a week. 好了 小鬼 下周见
[07:36] I just want to say thanks for being a great sister. 谢谢你当我的好姐姐
[07:40] I may have never said that, 以前也许没告诉你
[07:42] but now I did. 现在告诉你了
[07:45] – You okay, Carl? – Yeah. -你没事吧 卡尔 -没事
[07:48] Okay, I left a list of stuff we need at the store. 我把购物清单留给你了
[07:50] You kicking in for Squirrel Fund this month? 你这个月要一起攒过冬基金吗
[07:52] Absolutely. Yeah. I’m living here. 当然了 我现在住这里
[07:53] Got to do my part. 这是我份内的事
[07:54] Don’t have to. 没人逼你
[07:55] “Want.” Want to. 想 是我想
[07:58] Debbie! Day care starting! 黛比 日托所要开了
[08:03] Wow. Thanks, Ian. 谢谢你 伊恩
[08:05] I got a couple more things for camp too– 顺便给你点别的露营用品
[08:08] Bug spray, and swiss army knife. 杀虫剂和瑞士军刀
[08:10] For comfort and convenience, not as weapons. 是当工具用的 不是武器
[08:14] Awesome. 太棒了
[08:16] See you in a week, pal. 下周见 哥们儿
[08:17] See ya. 拜拜
[08:20] Dad, we should go. 老爸 该走了
[08:21] Coming! 来了
[08:31] Stay away from people with cancer, little dude. 离得癌症的人远一点 小鬼
[08:35] Okay, who’s ready for breakfast burritos? 谁准备好吃早餐了
[08:37] Me! 我
[08:51] – So this sister… – Half. -这个妹妹 -同父异母的妹妹
[08:53] She’s just waiting somewhere 她就在某个地方
[08:56] for your dad to go pick her up? 等着你老爸去接她
[08:58] Near Milwaukee. 在密尔沃基附近
[08:59] He gonna do it? 他会去吗
[09:01] No. 不会
[09:02] So you think maybe, I don’t know, 那你觉得 你是不是
[09:04] maybe you should call her, 是不是该打给她
[09:07] tell her he’s not coming? 告诉她你老爸不会去了
[09:08] No call answers that question 不打给她
[09:09] just as good as a call does, so… 就代表这个意思了 所以
[09:14] So you’re cool with your sister 那你忍心你妹妹
[09:15] going in the foster care system? 被送进寄养中心吗
[09:18] Well, the system’s better than here. 寄养中心总比这里好
[09:19] Yeah, says the girl who, miraculously, 你又没去过
[09:22] has never been in the system. 你怎么知道
[09:27] She have any other relatives? 她还有别的亲戚吗
[09:29] Who knows? Look, it sucks, 谁知道呢 我知道这很糟糕
[09:31] but there’s nothing I can do about it. 但我也无能为力
[09:36] She sounded desperate. 她听起来很绝望
[09:40] I mean, let’s–let’s see if we could get her. 我们试试能不能把她接过来吧
[09:43] Let’s see if we can help. 看看能不能帮她
[09:44] – Help how? – I don’t know. -怎么帮 -不知道
[09:45] Maybe locate the rest of her family. 帮她找其它亲戚什么的
[09:47] How are we gonna do that? 怎么找
[09:49] Drive up there, figure it out. 先开车去接到她再说
[09:51] In the car that neither of us have? 咱俩都没车 开什么去
[09:52] – She’s your sister. – Half. -她是你妹妹 -同父异母的妹妹
[09:57] There’s a coupon in the flyer for this. 传单上有这个的优惠卷
[09:58] – Do you have one? – I left it at home. -你有吗 -我落在家里了
[10:02] There’s a stack of ’em right over there. 那边有一大堆呢
[10:03] No reason the store should have that 75 cents. 这7毛5别让他们赚走了
[10:05] Adolpho, delivery ready at register three. 阿多福 准备去三号收银台接班
[10:09] Princess, it’s time for your break. 普林塞斯 轮到你休息了
[10:13] Princess, stop working so hard. 普林塞斯 不要这么拼命
[10:17] Princess, I got it. Go take your break. 普林塞斯 去休息吧 我来就好
[10:19] It’s not a “Break” Break. 这不是普通的”休息”
[10:20] It’s a “Bobby” Break. 是要帮鲍比”休息”
[10:33] Will you be coming up for parents day, Mr. Gallagher? 家长日您会来吗 加拉格先生
[10:35] No. No, no. Working. 来不了 我得工作
[10:37] No time to relax. 没时间休息
[10:38] Being able to afford Carl’s cancer drugs 要负担卡尔的治疗费
[10:40] means a lot of time at the foundry. 就得把时间都花在工厂里
[10:43] And, if I’m late, I get docked. 如果迟到 就会扣钱
[10:45] I get docked too many times, I get fired. 扣太多次就会被炒鱿鱼
[10:46] If I get fired, I lose my benefits, 如果被炒鱿鱼 就拿不到津贴
[10:49] benefits that will provide treatments 没了津贴就不能让卡尔继续接受治疗
[10:51] to extend Carl’s life 延长他的寿命
[10:53] past the doctor’s original dire predictions. 活过医生原本的预期
[10:58] We’ll take good care of him, I promise. 我们会好好照顾他的 我发誓
[11:01] Thank you. 谢谢你
[11:03] Okay, folks, bus is leaving. 好了孩子们 巴士要开了
[11:04] – Get your hugs in. – Okay, check it out. -快上车吧 -好了 瞧瞧这个
[11:06] I was able to pull some strings 我托关系才帮你拿到的
[11:09] and get you these special cancer pills. 这些是治疗癌症的灵药
[11:11] Take one a day. They’ll give you the energy 每天一粒 会给你足够的精力
[11:13] to get through camp. 撑过这次露营
[11:14] Will they cure my cancer? 这能治好我的癌症吗
[11:16] Depends on your attitude. 那要看你的心态了
[11:21] I love you, dad. 老爸我爱你
[11:25] Okay. Okay, good. 好 好 乖
[11:27] There you go. Be brave. 去吧 坚强点
[11:39] 10 11 12 10, 11, 12,
[11:41] 13 13…
[11:47] 1 2 3 1, 2, 3…
[11:49] 4 5 4, 5…
[11:54] Ashish, it’s not your turn. 阿施施 还没轮到你
[11:57] What number did I get up to? 我坚持到多少
[11:59] 5 Or 13. 5或是13
[12:08] Whoo! Yummy time. 真是美妙时光呀
[12:11] It’s been a while, hasn’t it? 好久没这样了 对吧
[12:14] – What has? – Since we had sex. -没哪样 -没做爱
[12:18] Sleep deprivation’s the silent romance killer. 睡眠不足真是爱爱杀手
[12:21] Who thought Frank would be the cure? 谁能料到救星居然是弗兰克
[12:24] Jody? 乔迪
[12:25] Would you want to stay here a little bit? 你想再待会儿吗
[12:28] Oh, you want to snuggle? 想来个爱的抱抱吗
[12:30] Jody’s always down for maximum snuggums. 乔迪随时准备好给你爱的抱抱
[12:33] I was thinking maybe we could 我是在想 没准我们可以
[12:38] mix into snuggle time 在抱抱时间里
[12:42] a little toy time? 加一点玩具时间
[12:45] Sheila, we’ve been over this. 希拉 我们已经说过这事了
[12:46] – I’ll go slow. – Not gonna happen. -我慢慢的 -绝对不行
[12:48] It’s good to be nervous. 紧张是正常的
[12:50] – Not true. – Please. -才不是 -求你了
[12:53] Sheila, sweetheart, 希拉 亲爱的
[12:56] I can’t, okay? 我做不到 好吗
[12:59] I like what we have now. 我喜欢我们现在的状态
[13:00] Let’s not ruin it. 不要毁了这一切
[13:02] Breakfast in a sec? 马上下来吃早餐好吗
[13:08] *I’ve been working on the railroad* *铁道工作长又长*
[13:11] *All the livelong day* *整日辛苦忙*
[13:14] *I’ve been working on the railroad* *铁道工作长又长*
[13:17] *Pass the time away* *时间快流淌*
[13:19] Yo. I’m Hanley. 我是亨利
[13:21] Carl. What up? 卡尔 怎么
[13:22] Not my red blood cell count. 我的红血球没剩多少了
[13:25] What kind do you got? 你得的是哪种癌
[13:26] The kind that kills kids. You? 能弄死小孩的那种 你呢
[13:28] Same. 一样
[13:32] Fiona, I need you to trade breaks with me later. 菲奥娜 我晚些时候得跟你调个休
[13:36] Sure. When do I punch out? 行 我什么时候打卡下班
[13:37] Bobby’ll tell you. 鲍比会告诉你的
[13:38] And a little tip I tell all the new gals, 还有一条我给所有新来姑娘的小提示
[13:40] I don’t punch out when I pull my extra break. 我加班的时候才不打下班卡呢
[13:43] If I’m in the building, I’m gonna get compensated 只要我人在这 那么不管我做什么活
[13:45] for whatever work I do. 都能得到补贴
[13:47] Makes sense. 有道理
[13:48] When it’s my day, I punch in, 到我的时候 我再打卡上班
[13:50] Go home, nap, 回家 睡觉
[13:52] Do shit with my boyfriend, 跟我男人翻云覆雨
[13:53] Come back, do Bobby, 再回来给鲍比吹箫
[13:55] Go back home, and still don’t punch out. 接着回家 还是不打下班卡
[13:57] I have one of the gals on the late shift 有个上晚班的女孩
[13:59] punch me out at close. 会在打烊时替我打卡
[14:01] Get paid for a double, and I only work 15 minutes. 拿着双倍的工资 却只工作一刻钟
[14:04] Reason I need you to go for me 我需要你跟我换班的原因是
[14:05] is ’cause I got a bunch of canker sores. 我口腔溃疡有点严重
[14:07] I need a break from the sucky-suck, “吸吸乐”这事我得缓缓了
[14:09] If you know what I mean. 你明白我的意思吧
[14:11] Jennica, could I go for you next week? 珍妮卡 我能下周再替你的班吗
[14:13] I just got my teeth cleaned at the free clinic, 我刚在免费门诊那里做了洁牙
[14:15] And the trainee hygienist just shredded my gums. 那个实习医师把我的牙龈给撕裂了
[14:19] Been there. No worries. 我也有过这种经历 别在意
[14:20] I’ll ask Lucy. I got seniority. 我去问问露西 身为前辈还是有点权力的
[14:22] I got the evening Bobby shift, which is easy-peasy. 我被安排在”吸吸乐”的晚班时段 轻松得很
[14:26] By then, basically his dick is just coughing up smoke. 到那时 他基本上射不出什么东西了
[14:37] Pancakes are in the oven. 煎饼放在烤箱里了
[14:39] Great session. 刚才太舒服了
[14:41] Yummy time, mucho yum. 世界真美妙
[14:47] He looks so happy and peaceful. 他看上去快乐又安详
[14:51] If ignorance is bliss, 要无知真的是福
[14:52] then down syndrome’s got to be euphoria. 那唐氏综合征岂不是要乐翻了天
[14:59] How are the pancakes? 煎饼怎么样
[15:01] Filling. 能填饱肚子
[15:02] Do you ever miss what we used to have? 你会不会怀念我俩的过去吗
[15:04] Your crepes? Definitely. 你的可丽饼 怎么忘得了
[15:06] Jody’s not much of a cook. 乔迪手艺真不咋地
[15:10] I mean, the– 我是说
[15:12] The things that we would do together. 我们以前 在一起做的事
[15:16] Our social calendar was never that full. 我们的社交日程从没那么满
[15:19] No, I mean, 不 我是说
[15:21] Like, the things. 就是 那些事啊
[15:24] I’m talking about what you and I used to have in bed. 我说的是我们原来在床上做的那些事
[15:30] No. 一点也不
[15:34] You let me be in charge. Remember? 你让我掌控大菊 还记得吗
[15:37] Jody only wants 乔迪只想着
[15:38] to cuddle and do it like missionaries. 搂搂抱抱 体位也就传教士一种
[15:40] – Cuddling’s good. – It’s boring. -搂搂抱抱挺好的 -无聊死了
[15:43] And uneventful. 太过平淡无奇
[15:45] I need events! 我需要花样
[15:47] I want eventful play! 我需要花样百出的戏码
[15:49] I want to be in charge. 我想掌控大菊
[15:51] Well, then be in charge. 那去掌控大菊不就完了
[15:53] Be forceful. Jody’s malleable. 强硬一点 乔迪是个适应性很强的人
[15:55] He’s not. 才怪呢
[15:58] I’ve tried. 我试过了
[16:01] Would you talk to him? 你能跟他谈谈吗
[16:03] No. 别想
[16:05] I have needs, Frank. 我也有需求 弗兰克
[16:07] I have needs. 我也有需求
[16:09] I don’t think I ask for too much. 我不觉得这是个过分的要求
[16:16] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[16:17] Oh, no, please don’t cry 天哪 能麻烦您
[16:18] when I’m eating. 别在我吃饭时哭鼻子吗
[16:23] I’m sorry. 对不起
[16:24] Just I miss it. 我只是很想大菊了
[16:26] I miss it so, so much. 太想太想了
[16:29] And the missing makes me sad. 而这想念使我不禁飚泪
[16:31] All right, all right. I’ll talk to him. 行了 行了 我去跟他谈
[16:34] Really? You will? 真的吗 你会去
[16:37] Yes, if you’ll stop crying 是的 只要你别哭了
[16:39] and let me enjoy my pancakes, yes. 让我安安心心把煎饼吃完 我就去
[16:41] I can stop crying. I can stop crying. 我不哭了 不哭了
[16:44] I can. I can stop crying. 可以的 我不哭了
[16:53] You’re visiting a Milkovich sister nobody’s ever heard of 你真的要去密尔沃基找一个没人听说过的
[16:55] in Milwaukee? 米尔科维奇家女孩
[16:56] Uh, correct. 没错
[16:58] And you’re gonna do what? 找着了你打算怎么办呢
[17:00] We are going to evaluate her well-being, 我们要去评估她的幸福状况
[17:02] and, if need be, rescue her. 而且 如果有必要 把她救出来
[17:05] You mean kidnap? 你是说绑架
[17:06] Provide transport to a safer haven. 是送她前往更为安全的港湾
[17:07] – Kidnap. – Rescue. -绑架 -救人
[17:10] Bad idea. 坏主意
[17:11] Look, a kid’s in trouble, 听着 那孩子有麻烦
[17:13] we’re gonna help. 我们得帮忙
[17:16] Crossing state lines to bring a minor 越过州界线把一个孩子
[17:18] back to the Milkovich house of horror seems more like abuse. 带回米尔科维奇的恐怖之家看上去更像是虐待
[17:21] Look, her mother’s dead, she’s home alone, 听着 她妈妈死了 她一个人在家
[17:23] and she’s scared. 惊慌失措
[17:24] Welcome to the predictable consequences 不早就料到吸毒会有
[17:26] of using crystal meth. 这种结局了吗
[17:32] Have you ever driven this thing 这车你试过一次开
[17:33] more than four consecutive miles? 超过4公里以上的路程吗
[17:54] What’s that smell? 那是什么味道
[17:55] Fresh air. 新鲜空气
[17:56] Where’s the rifle range? 靶场在哪
[17:57] Don’t think we have that anymore. 现在好像已经没有靶场了
[17:59] Then why’s it on the pamphlet? 那为什么宣传册上还写着有
[18:00] That is a worthwhile inquiry. 这问题值得探究
[18:02] You shouldn’t have put it on the pamphlet 要是没有的话你们就不应该
[18:03] – if you don’t have it. – Well, let’s go check. -把它写在宣传册上 -我们去看看吧
[18:07] Come on. 来吧
[18:16] Damn it. 该死
[18:17] You all right, Lucy? 你还好吗 露西
[18:18] No, I’m not all right. 不 我一点都不好
[18:21] I was filling in for Jennica on her– 我刚才在替珍妮卡的…
[18:23] I was filling in for Jennica’s Bobby break, 我刚才在替珍妮卡的鲍比吹箫班
[18:25] And now I got Bobby juice on the blouse 现在今晚我参加古巴之夜要穿的衬衫上
[18:27] that I am wearing to Cuban night. 被搞得到处都是鲍比浓汁
[18:28] So now Jennica’s gonna get 我一定要在着你卡的车上
[18:29] her car keyed, because I am fed up 划几道解解气 我真是受够
[18:31] with coworkers who always seem 这些一轮到她们
[18:32] to have canker sore outbreaks when it’s their turn. 就嚷嚷着口腔溃疡的同事们
[18:37] Hey, don’t forget to backload those. 别忘了把那些运回去
[18:43] *There was a farmer* *曾经有个农夫*
[18:44] *Who had a dog and Bingo was his name-o* *养了一条狗 它的名字叫Bingo*
[18:47] *B-i-n-g-o* *B-i-n-g-o*
[18:49] *B-i-n-g-o* *B-i-n-g-o*
[18:51] *B-i-n-g-o and Bingo was his name-o* *B-i-n-g-o 它的名字叫Bingo*
[18:54] You want to sing along with us, carl? 不想和我们一起唱歌吗 卡尔
[18:56] I want to shoot a rifle. 我想打枪
[18:58] Got some info for you on that one. 我帮你问了一下
[18:59] We no longer offer a rifle range. 我们不提供靶场了
[19:01] That’s bullshit! 放屁
[19:03] Language, please, Carl. 注意语言 卡尔
[19:05] There’s a range on the pamphlet. 宣传册上明明说有靶场
[19:07] How about I teach you to play chess? 不如我教你下国际象棋吧
[19:09] How about I call action 4 news and tell them 不如我打电话给4区新闻
[19:12] you’re lying to a bunch of dying kids 告诉他们你们针对濒死儿童
[19:13] on what they get to do at this horseshit camp! 举办的露营扯了个大谎
[19:16] I’m sorry, Carl. 我很抱歉 卡尔
[19:17] I want to go to the forest and kill something. 我想去林子里 杀点什么东西
[19:20] Let’s find you something safe to do, 让我们帮你找点安全
[19:21] yet still thrilling, 同时又刺激的事情做吧
[19:23] like making a tie-dyed t-shirt. 比如 制作扎染T恤
[19:27] You don’t have to want it. 你不需要想要
[19:28] Doing things you don’t want to do 做你不想做的事
[19:29] is how you make a relationship work. 是维持两性关系的关键
[19:31] I can’t, Frank. I’m sorry. 我做不到 弗兰克 抱歉
[19:33] Sex toys are a gateway choice. 性爱玩具是一个底线问题
[19:35] Toys can be mind-expanding. 这些玩具可以打开另一个感观世界
[19:38] I just got my one-year chip from sex addicts anonymous. 我刚刚从互戒协会获得了一周年纪念章
[19:41] Part of my recovery’s to make certain 作为我康复的一个重要参考标准
[19:42] that I only have loving, committed sex. 我只和固定的爱人做爱
[19:44] No battery-powered aides allowed. 不要那些电池驱动的假东西
[19:46] She just wants to kick it up a notch. 她只是想让你们的关系更上一层楼
[19:48] Make her happy. 让她更性福
[19:49] The key to my continued happiness 我能长久获得幸福的关键就是
[19:50] is to have loving sex infrequently. 不频繁但充满爱意的性生活
[19:53] I’ve mastered the infrequent part. 频率方面我掌握的不错
[19:55] This isn’t about your happiness. 这和你的幸福没关系
[19:57] It’s about Sheila’s. 这事关希拉的幸福
[19:58] I finally got my life back under control. 我终于将我失控的生活扳回正轨
[20:00] If I kick it up a notch, 如果我再次追求快感
[20:02] there’s no stopping me. 事情会一发不收拾的
[20:03] It’s an addiction. 这是瘾 得治
[20:04] Oh, would you stop bragging? 能别再吹了吗
[20:07] We’re all sex addicts, man. 我们都是性瘾患者
[20:08] 10, 12 times a day? 一天10次 12次吗
[20:09] What, thinking about it? Yeah. More. 意淫吗 当然 甚至更多
[20:11] No, the act. Arousal and release. 不 是行动 勃起和射精
[20:14] Before I got into S.A., 就在我加入互戒协会之前
[20:15] I was having sex 10, 12 times a day. 我一天要做十几次爱
[20:18] Giving or receiving? 给予还是接受
[20:19] Never receiving. I was destroying. 从来没有接受过 我都是在破坏
[20:21] Destroying? 破坏
[20:23] That’s what I used to call it. “Destroying Pussy.” 以前我就是这么称呼它的 “毁逼能手”
[20:26] You all make coming to work such a delight. 你们让我的工作充满了乐趣
[20:29] 10, 12 times a day? The same woman? 一天十几次 同一个女人吗
[20:32] Never. That’s the thing about the internet. 从不 这就是网络的力量
[20:34] Once you announce your depravity, 一旦你宣布自己堕落了
[20:35] there’s plenty of other depravers seeking company. 就有一大群堕落的人来找你为伴
[20:37] I mean, if you put it out there, 如果你把故事放到网上
[20:38] you can find a ton of willing participants 你会找到无数想要
[20:40] who want to be humiliated having sex. 和你做爱的性上瘾者
[20:42] I got to re-up my AOL account. 我得去更新下我的美国在线账户
[20:44] One week, I had 32 different partners. 每周 我都有32个不同的性伴侣
[20:47] Didn’t cost me a dime. 一分钱不花
[20:49] Toys, contraptions, 各种玩具 各种器械
[20:51] restraints. 手铐什么的
[20:52] You know, you start messing around, 当你刚开始乱搞的时候
[20:53] you think you’re under control, 你觉得一切都在自己掌控之下
[20:55] but eventually you abuse your arousal center, 但最后 你已经过度刺激了你的敏感带
[20:57] needing stranger and stranger shit to flip your switch. 只有陌生人和新花样才能再使你兴奋
[21:01] I mean, 我是说
[21:02] I started to look at sex like a fight, 我开始把做爱看成一场战斗
[21:06] and my weapon was my cock. 我的武器就是我的鸡巴
[21:08] I knew I really had a problem when I couldn’t get hard 当我发现 除非我用鸡巴狠抽女人的脸
[21:10] unless I was slapping it in the face 而且她要假装流泪的情况下我才能勃起时
[21:12] of a woman who was pretending she was crying. 我才意识到问题有多严重
[21:21] I underestimated you, Jody. 我低估你了 乔迪
[21:24] In a bar full of depraved people, 在这个充满人渣败类的酒吧里
[21:26] you are the grand poobah of depravity. 你居然是最没底线的那一个
[21:30] Was. 曾经是
[21:31] Won’t be again. 不会再发生了
[21:33] What do I owe you for the ginger ale, Kev? 这杯姜汁啤酒多少钱 小凯
[21:38] – Vanilla or chocolate? – Mixed. -香草还是巧克力 -双色
[21:40] You got any rainbow sprinkles? 你有彩虹糖屑吗
[21:41] They discontinued using sprinkles last summer. 他们去年夏天停用糖屑了
[21:44] Some brands of food coloring have been linked to cancer. 有些品牌的食用色素可能会致癌
[21:46] I already have cancer. This camp blows. 我已经得癌症了 这个野营真没劲
[21:48] No sprinkles? What is this, Mexico? 糖屑都没有 这里到底是哪 墨西哥吗
[21:50] We’re trying to create an enjoyable– 我们在尝试创造一个令人愉快的…
[21:52] Create a way to get some sprinkles here before we die. 在我们翘辫子之前先弄点糖屑来吧
[21:54] Hey, kids, it’s Moppy the clown. 小朋友们 欢迎小丑蓬蓬头
[22:01] Yo, Carl, way to speak up. 卡尔 很能表达想法
[22:04] Want to go check out the lake? 想去湖边探探险吗
[22:05] Sure. I’ll go ask. 行 我先去问问
[22:07] Don’t ask. Just go. 别问 直接走
[22:08] But they’ll get mad 但如果我们没有询问许可
[22:09] if we don’t ask permission. 他们会生气的
[22:10] Cancer is our permission. 癌症就是我们的许可
[22:12] We’ve been at this camp 我们来到这个营地整整一天
[22:13] for a whole day without seeing the lake. 都还没见到湖的真容
[22:15] I’ve never seen a lake before. 我从没见过湖长什么样
[22:16] – Not even Lake Michigan? – Where’s that? -密歇根湖都没见过吗 -它在哪
[22:25] I didn’t get a chance to swing by the bank today, 我今天没时间去银行
[22:27] but I’ll get some money in the Squirrel Fund tomorrow. 不过明天我会取点钱放到过冬基金里
[22:28] – I promise, okay? – Okay. -我保证 好吗 -好
[22:30] How’d it go today? 今天过得怎么样
[22:31] Weird. Day care? 很怪异 日托怎么样
[22:33] No kids lost limbs. No kids were lost by Jim. 没人缺胳膊断腿 孩子跟着吉米很安全
[22:36] Excellent. 很好
[22:37] How’d cashier work get weird? 收个银能怎么怪异
[22:39] I think everyone at work other than me 我觉得 除了我以外的所有同事
[22:41] is blowing the manager. 都在给经理吹箫
[22:43] That’s genius. 简直是天才
[22:44] Evil genius. 邪恶的天才
[22:46] Taking advantage of women 占那些
[22:47] who can’t afford to lose their jobs? 丢不起工作的女人便宜
[22:49] – It’s sick. – Then quit. -真恶心 -那就辞职
[22:51] I need the job. Overtime. Benefits. 我需要这份工作 加班 补贴
[22:54] But eventually, they’re all gonna realize 但最终 她们会发现我没有
[22:56] I’m not carrying my share of the load. 承担我那一份的脏活儿
[22:58] Literally. 真的没有
[23:00] Maybe I can figure out a way 也许我在她们意识到我
[23:02] to make ’em all stop before they realize I’m getting a free ride. 什么都不用干之前 停止这一切
[23:05] Yeah, if we stick together, 是啊 只要我们团结在一起
[23:07] collectively boycott giving him what he wants, 共同抵制他的要求
[23:09] maybe it can stop. There’s strength in numbers. 也许这一切就会停止 人多力量大
[23:11] United we stand. Divided, we keep sucking dick. 团结就是力量 各自为战 我们只能继续给他吹箫
[23:14] Hey, revolutions have begun with less inspiring phrases. 更蹩脚的标语都曾引发过革命
[23:18] Cool. 真赞
[23:20] Flat rocks skip better. 扁平的石头飞得更远
[23:23] They pay for your braces before or after 他们是在知道你快死之前还是之后
[23:24] they found out you were dying? 为你报销支架的
[23:25] I’m not dying. 我没有快死了
[23:29] You got cancer, dude. 你得了癌症 伙计
[23:30] You’re dying. We’re all dying. 你快死了 我们都快死了
[23:34] My dad got me some special pills. 我老爸帮我弄到一些特殊的药片
[23:36] Good luck with that. 那祝你好运了
[23:39] Seriously. 说真的
[23:41] They ain’t got no cure. 根本没有解药
[23:43] I thought this camp was supposed to, 我以为这次露营就是为了
[23:45] you know, like, help kids, fresh air and that stuff. 让帮助患儿 呼吸新鲜空气什么的
[23:48] The only kids invited to this camp 被邀请来参加这次露营的孩子们
[23:49] are the ones that ain’t gonna make it. 都是些快死的小主儿了
[23:51] This is the final party. 这是最后的狂欢
[23:53] One final “screw you,” putting all this cool shit 最后整我们一下子 把好玩的东西
[23:55] within arm’s reach and then not letting us do dick. 放在我们眼前 却屁都不让我们碰
[23:58] If you had to pick one wish they would actually grant, 如果你能许下一个他们能接受的愿望
[24:01] What would it be? 会是什么的
[24:03] Titties. 奶子
[24:04] Never seen a real girl’s titties. 从来没见过真人的奶子
[24:06] – Porn? – Sure. -黄片里的呢 -那当然看过
[24:08] But never seen titties in real life. 但从没见过活生生的奶子
[24:11] – You? – Older sister. -你呢 -我大姐的
[24:13] Describe ’em. 形容一下
[24:15] Like titties, except their your older sister’s. 就是奶子呗 只不过是你是大姐的
[24:17] You don’t really want to keep looking at ’em. 所以你不会想一直盯着看
[24:25] How’s that? 怎么样
[24:26] Fine. 挺好
[24:28] – You feeling me? – Oh, I do. -感受到我了吗 -感受到了
[24:31] What’s my name? 我叫什么名字
[24:32] Have you forgotten your name? 你把自己的名字都忘了吗
[24:33] – Say it! – It. -叫出来 -“出来”
[24:35] – My name. – Jody. -叫我的名字 -乔迪
[25:13] Hey, Molly. It’s me, Mandy. 茉莉 是我 曼迪
[25:16] This is Lip, 这是利普
[25:21] – My friend. – Hey. -我的朋友 -你好
[25:24] Is daddy here? 爸爸来了吗
[25:27] He’s at sea, but he sends his love. 他出海了 但是说他爱你
[25:30] How are you? 你最近怎么样
[25:32] Am I coming home with you? 我能跟你回家吗
[25:36] Um, Molly, did your mom– did she have, like, 茉莉 你妈妈有没有留下一本
[25:39] an address book with family members 她那边亲戚的
[25:41] from her side of the family? 通讯录之类的
[25:42] Cousins or anyone like that? 表亲什么的
[25:45] No. 没有
[25:47] Okay, what about her cell phone? 好吧 那她的手机呢
[25:50] Anyone on that? 里面有没有谁的号码
[25:52] She only had two numbers on it. 她手机里只存了两个号码
[25:55] Daddy’s and her dealer’s. 爸爸的和毒贩子的
[25:56] You never met any uncles or aunties? 你从没见过什么叔叔婶婶吗
[25:59] Just you and my cousin David. 只见过你 和我表哥大卫
[26:01] He’s in the navy and fights bad guys. 他是海军 在打坏人
[26:04] But other than him, no. 除他之外就没有别人了
[26:08] Are you taking me to daddy? 你会带我去找爸爸吗
[26:33] Ooh, 51 seconds, Debs. 51秒 小黛
[26:36] Only 39 seconds to go. 只剩39秒了
[26:43] Hey, register two. 2号收银员
[26:46] You having a party? 要开派对吗
[26:47] The ladies’ll be all a-flitter. 女士们都活跃起来了
[26:50] – Hi. Patty. Deli. – Hey, patty. Fiona. -我是帕蒂 熟食部的 -你好帕蒂 我是菲奥娜
[26:53] Yeah, just a chance to mingle away from work. 只是想邀请各位同事互相熟络一下
[26:55] Coffee, cocktails, conversation. 喝咖啡 鸡尾酒 聊聊天
[26:57] Totally casual. 很随意的
[26:59] I’ve been working here 25 years. 我在这工作25年了
[27:00] No one’s ever thrown a party. 从来没有人开过派对
[27:03] Well, it’s good to get to know people 能在这个苦难集中营之外
[27:04] away from the salt mine, you know? 认识点朋友是很不错的 知道吗
[27:06] I don’t know, but I’m glad you’re gonna show us. 我不知道 但是我很高兴你能带我们见识一下
[27:08] Want me to bring something? 用我带什么东西去吗
[27:10] – We’re all set. – Are you sure? -都准备好了 -确定吗
[27:11] Something from the deli? 熟食部的东西要吗
[27:12] Bobby’d probably give us a discount. 鲍比可能会给我们打折
[27:14] Or I could throw away some meat 或者我能扔掉一些肉
[27:16] and pick it up from the dumpster later. 然后再从垃圾桶里捡回来
[27:17] Don’t worry. I’ll double-bag it. 别担心 我先用两层袋子套好
[27:19] I’m just gonna do chips and salsa, something light. 还是就来些薯片和辣酱吧 清淡点
[27:22] Well, more room in my belly for beer. 好吧 那我肚里就能装更多啤酒了
[27:25] See you tonight. 今晚见
[27:31] Panerai. Nice. 沛纳海 很漂亮
[27:33] How nice? 有多漂亮
[27:37] $2,000. 值2000美元
[27:39] That cost me five three years ago. 3年前我花5000美元买的
[27:41] Don’t need a pedigree. Just need an answer. 我不想知道历史 只要答案
[27:53] Fuck. 操
[27:59] Okay, kids, for lunch, we have organic chicken, 孩子们 午餐 我们吃有机鸡肉
[28:01] a fresh kale salad, 新鲜的甘蓝沙拉
[28:02] and a juice bar with beets and cukes 饮料吧提供鲜榨
[28:04] and ginger and carrots ready to be ground down 甜菜黄瓜汁和生姜胡萝卜汁
[28:06] into their essential goodness. 还有身体非常有益哟
[28:08] – Got any chicken nuggets? – I love chicken nuggets. -有炸鸡块吗 -我喜欢吃炸鸡块
[28:10] Chickie nugs? I want some. 有炸鸡块吗 我想吃
[28:12] Sorry, guys. No chicken nuggets. 对不起 各位 没有炸鸡块
[28:14] – Got a car? – No. -有车吗 -没有
[28:15] -I’m a college student. – Buy one. -我还是个大学生 -买一辆
[28:17] People who go to college are rich. 上大学的人都很有钱
[28:19] – I’m not. – Then go call us a cab -我没有 -那就给我们叫辆出租车
[28:21] and go get us some nuggets. 然后去买炸鸡块
[28:22] I got money. My mom said I could buy 我有钱 我妈妈告诉我
[28:24] whatever I want from the camp store. 在夏令营想买什么都可以
[28:26] I want chicken nuggets. 我想要炸鸡块
[28:27] There’s no nuggets at the camp store. 营地商店没有炸鸡块
[28:29] We’re dying of cancer. 我们都得癌症快死了
[28:31] Serial killers on death row get lobster for their final meal. 死刑连环杀人犯行刑前还有龙虾吃呢
[28:34] Any one of these next meals could be our last. 剩下的任何一顿 都有可能是我们最后的晚餐
[28:36] We can’t even get some chicken nuggets? 但我们连炸鸡块都吃不上
[28:37] We have cancer. 我们得了癌症
[28:39] Go get us some nuggets now! 现在就给我们去弄炸鸡块
[28:40] Nuggets, nuggets, 炸鸡块 炸鸡块
[28:42] nuggets, nuggets, 炸鸡块 炸鸡块
[28:44] nuggets, nuggets, nuggets, 炸鸡块 炸鸡块 炸鸡块
[28:46] nuggets… 炸鸡块…
[28:50] Hanley, I’m gonna get you to see some real titties. 亨利 我会让你见到真正的奶子
[28:53] Not sister titties, not porn titties. 不是大姐的 也是不黄片里的
[28:55] Just naked, real titties. 是赤裸裸的真奶子
[29:00] Well, I’m off to work. 我去上班了
[29:01] Okay. 好的
[29:05] Eggs are in the oven, Frank. 鸡蛋在炉子里 弗兰克
[29:11] You were gonna talk to him. 你答应了要找他谈谈的
[29:13] I did. 已经谈了
[29:14] Nothing’s changed. 没有任何改变呀
[29:16] Not gonna happen overnight, Sheila. 罗马不是一天建成的 希拉
[29:18] I am running out of time. 我没时间了
[29:20] You’re not. 你有
[29:21] I think we can have 我觉得我们
[29:23] what we had again. 可以重温往日情
[29:25] And I would never cheat on Jody, 我不会背着乔迪乱搞
[29:27] but I am ready to ask him 我已经准备好询问他
[29:29] if you and I can have a little toy time on the side. 是否能和你加一点”玩具时间”
[29:33] We had something special, 我们的关系很特别
[29:36] but not as special as you and Jody. 但没有你和乔迪的特别
[29:39] I don’t need jody. I need you. 我不需要乔迪 我需要你
[29:42] I-I need you back 我想跟你和好
[29:45] because of what you let me feel 因为我喜欢那种
[29:48] by allowing me to make you feel something 你允许我对你做
[29:52] that you don’t want to feel. 你并不愿意承受的事的感觉
[29:58] You brought a girl to my house 你招呼都没跟我打一个
[30:00] without asking me first? 就带着个小姑娘出现在我家
[30:01] You took me in when I needed it. 在我需要帮助的时候你收留了我
[30:03] My M.S. has got real bad. 最近我身体很不好
[30:05] My whole left side goes numb for weeks. 好几周我整个左边的身体都没感觉了
[30:08] I’ll help. 我会来帮忙
[30:09] Your heart’s in the right place. 你的心很善良
[30:11] You’re the best Milkovich there is. 你是米尔科威奇家最好的人
[30:14] I should have called first. I’m sorry. 我应该提前打电话的 对不起
[30:16] No, it’s not a bad idea, Mandy. 不 这不是个坏主意 曼迪
[30:19] It’s a bad time. 只是时间不对
[30:20] I mean, I can’t take care of little kids. 我是说 现在我无法照顾小孩
[30:23] Take her back. 带她回去吧
[30:25] There are good people who work 有专门照顾孤儿的地方
[30:26] in the places that take care of orphans. 那里的人都很好
[30:29] She’ll be better off. 在那儿她会过得很不错
[30:30] Could you look after her 在我们想好之前
[30:31] while we figure it out? 你能帮忙照顾她一阵吗
[30:33] What are you gonna do 如果没有兰迪姨妈能求助
[30:34] when there’s no aunt Rande to run to? 你们该怎么办呀
[30:36] And one day, there won’t be. 总有一天会没有的
[30:39] That day is today. 那就是今天
[30:46] Loving sex is a rule of my program. 有爱的性是我恢复计划的一条准则
[30:48] Don’t let your emotions completely obscure 别让你的情感模糊了
[30:51] the barbaric roots of the sexual act. 性行为的野蛮根源
[30:53] Don’t lose touch with the seeds of our animal nature. 别和我们的动物天性渐行渐远
[30:57] That’s a good thing. We’re not animals. 疏远是对的 我们不是动物
[30:59] We’re people with the ability 我们是人 有能力把性
[31:00] to elevate sex to a spiritual, loving experience. 升华成心灵的爱的体验
[31:03] You can have that with Sheila 你可以和希拉有这种体验
[31:05] and still give her what she needs. 同时满足她的需求
[31:06] That’s not been my experience. 我的经验不是这样的
[31:08] You’re smarter now. 你比以前聪明
[31:09] You’re stronger. You can handle it. 比以前坚强 你能搞定的
[31:11] Sheila needs you. 希拉需要你
[31:15] I love her, Frank. I really do. 我爱她 弗兰克 真的
[31:16] Then don’t let past regrets 那就别让过去的遗憾
[31:19] scare you from embracing new experiences. 成为你迎接新体验的障碍
[31:22] It’s what it unleashes in me that I’m afraid of. 我是怕释放我身体里的魔鬼
[31:24] Jody, the most important part of your recovery 乔迪 你恢复的最重要一步
[31:27] is this little family you’ve started. 就是你现在组建的小家庭
[31:29] Sheila wants to be sensitive to your recovery, 希拉也想关心你的恢复进程
[31:31] but she has needs. 但她也有需求
[31:33] Your acceptance of those needs 你对于这种需求的接受
[31:35] is an act of love. 就是爱的表现
[31:37] This is love. 这就是爱
[31:39] You’re not breaking your sobriety. 你这不是破戒
[31:41] You’re showing her how much you care. 你这是在向她展示你有多爱她
[31:45] Ready, Jody. 好了吗 乔迪
[31:47] Right. What are we doing again? 好了 想怎么纹来着
[31:49] “Eat at Anne’s” with an arrow. “吃安的”再画个箭头
[31:52] Cool. Hop on. 赞 来吧
[32:02] Hey. Where you been? 你去哪儿了
[32:03] Hey. Milwaukee. 去密尔沃基了
[32:05] – What? – I love Milwaukee. -啥 -我喜欢密尔沃基
[32:07] – Breweries. – What’s all this? -那儿的啤酒厂 -这都是啥啊
[32:09] Party for work. 请店里的人来开派对
[32:10] Hey, Fiona. 菲奥娜
[32:12] Fiona, this is Molly, 菲奥娜 这是茉莉
[32:13] Mandy’s sister. 曼迪的妹妹
[32:15] – You have a sister? – You have a sister? -你还有个妹妹 -你还有个妹妹
[32:17] I do. 是啊
[32:18] Hey, Molly, bathroom. 茉莉 去厕所吧
[32:21] You guys, I’m up to 75 seconds. 各位 我能憋到75秒了
[32:23] Doing what, Debs? 干嘛呢 小黛
[32:25] Prepping to be drowned at the city pool. 打算在市游泳馆淹死
[32:26] Oh, cool. 牛
[32:26] Debs, this is Molly, Mandy’s sister. 小黛 这是茉莉 曼迪的妹妹
[32:28] Can you show her the bathroom, please? 能带她去厕所吗 谢谢
[32:30] You have a sister? 你还有个妹妹
[32:33] Milwaukee? 怎么在密尔沃基
[32:35] Look, her mother OD’d, and she called Mandy. 她妈妈吸毒死了 她打给曼迪
[32:37] So why are you involved? 那关你什么事
[32:39] He’s Captain Chivalry now. 他是现代的骑士大人
[32:42] Look, she’s a little girl that needs shelter 她现在需要个住处
[32:44] while we figure out the next step. 之后怎么办 我们会想办法
[32:45] Can’t she just stay here for a bit? 能不能在这儿待一阵子
[32:47] We’re kind of full up. 咱们满员了
[32:48] Not with Carl in camp, we’re not. 卡尔不是去露营了吗
[32:49] Why don’t you just take her to her father’s house? 为什么不直接带到她老爸那儿去
[32:51] Well, we’re not gonna take her to her father’s house 不能带她去她爸那儿
[32:53] because her father likes to molest his daughters. 是因为她爸喜好猥亵亲生女儿
[32:56] Should have led with that. 你该先说这个的
[32:59] You don’t need to be playing house 你也不用和曼迪·米尔科威奇
[33:01] with Mandy Milkovich. 玩过家家吧
[33:04] So yes or no? 你就说答不答应吧
[33:08] She can stay till Carl gets back, 卡尔回来之前可以
[33:10] but, Lip, doing shit like this signals something 利普 你这么做会给像曼迪这样的女孩
[33:12] to a girl like Mandy. 一些错误的信号
[33:13] You sure you know what kind of signals you’re sending? 你真的知道自己在传递什么信息吗
[33:17] Pop. 爸
[33:18] Can you meet me for a drink? 能和我喝一杯吗
[33:19] Is everything all right? 你还好吗
[33:22] If everything was all right, 如果还好的话
[33:23] I wouldn’t be asking you to meet me 我就不会突然打电话给你
[33:24] for a drink on short notice. 叫你出来喝酒了
[33:26] Can’t you tell me on the phone? 能在电话上说吗
[33:27] James, just put on your big-boy pants 吉姆斯 成熟一点
[33:29] and meet your father at a bar 选个酒吧 和你爹我见一面
[33:32] of your choice so we can mumble, like men, over a beer. 像男人一样喝一杯 聊一聊
[33:48] No. 我不要
[33:54] This is where they lock up the pain pills. 这就是他们放止痛药的地方
[34:00] – We need a bolt cutter. – No, we don’t. -我们需要个螺栓割刀 -不用那么麻烦
[34:02] Let’s just use your swiss army knife 用你的瑞士军刀
[34:03] and unscrew the bolts. 拧掉螺丝就行了
[34:04] Or we can just break the glass. 或者我可以直接砸碎玻璃
[34:09] When I break the glass, you guys cough 我撞玻璃的时候 你们就咳嗽
[34:11] so no one will be suspicious. 别人就听不见玻璃碎裂的声音了
[34:13] One, two, three, cough. 一 二 三 咳
[34:19] What are you kids doing in here? 你们在这里干什么
[34:21] We were gonna steal the drugs and sell them. 我们准备偷药卖钱
[34:23] Really? You need to work on your lying. 是吗 你可真得学学怎么撒谎
[34:26] What do you need money for? 你们要钱干吗
[34:27] – We want to pay a woman – Shut up. -我们想找个妞儿 -闭嘴
[34:29] This is a camp that’s supposed to fulfill wishes, 这次露营本该是让我们来实现梦想的
[34:32] but all you do is say “no.” 但是你就会说”不”
[34:35] Kids, I came to work here to do my part 孩子们 我来这工作
[34:38] in diminishing the burden of your illness. 是想帮你们减轻病痛带来的负担
[34:41] I know you’ve been disappointed 我知道你们对这里的
[34:43] with some of the restrictions put on you here. 种种限制感到十分失望
[34:45] I wish I had the power to change that. 真希望我有能力去改变现状
[34:50] You may have more power than you think. 也许你比自己想象中更有力量
[34:57] Frank. 弗兰克
[34:59] Jody wants to talk to you. 乔迪想和你说话
[35:13] Ladies, thanks for getting together 女士们 我通知的这么晚
[35:15] on such short notice. 你们还能来 真是谢谢了
[35:16] Oh, who doesn’t like a party? 谁不喜欢派对呢
[35:18] You’ve all embraced me at the store, 你们在店里都很照顾我
[35:20] and I really appreciate it. 我真的很感激
[35:23] And I-I just want to say 我… 我只是想说
[35:26] that we–we collectively have a voice. 团结在一起 我们是有话语权的
[35:31] And we–we should start voicing it. 而现在 我们应该开始发表意见了
[35:34] You starting a ladies’ choir? 你要组合唱团吗
[35:37] I sing at the church every Sunday. 我每周末都在教堂唱歌
[35:38] I can’t sing at all. 我完全不会唱歌
[35:40] No. No. 不是 不是
[35:43] Ladies, we need to speak about what’s going on at work– 女士们 我们要谈谈工作上的事
[35:46] with Bobby. 鲍比的事
[35:49] I, like all of you, 我和大家一样
[35:51] am happy to have a job, okay? 很开心能有份工作
[35:54] But I don’t want this job 但是不希望代价是
[35:55] if the cost is a never-ending payback hummer. 永无止境的给老板口交
[35:59] I don’t want to live in that world. 我不想生活在那种环境里
[36:00] It’s not right. 这是不正常的
[36:01] Thank God somebody finally said it. 感谢上帝终于有人提出来了
[36:03] I’ve been saying it for months. 我都说了几个月了
[36:04] But you didn’t throw a party. 但是你没办派对啊
[36:06] If we band together, 如果我们联合起来
[36:08] we can put an end to this. 就不用再活得这么憋屈了
[36:09] – Right. – An end to hearing your name -对 -不用再听到自己的名字
[36:11] called over the loudspeaker. 通过广播被传唤
[36:13] An end to him deciding 不再由他来决定
[36:15] we’re here to please him whenever the urge arises. 当他欲望勃发时 我们就得满足他
[36:17] – Right. – An end to feeling -对 -不再让自己觉得
[36:18] like we have to give him whatever he wants. 我们必须满足他的一切需求
[36:20] Like we are some desperate whores 就像我们是饥渴的荡妇
[36:22] who are happy for the attention. 对他的临幸万分感激
[36:24] Right. 对啊
[36:25] Our jobs are not his to threaten us with. 他不能再拿工作来威胁我们
[36:28] Right. 对
[36:28] Our mouths are not his property to use as he pleases. 我们的嘴不是他的私人财产 他想用就用
[36:31] – Yeah. – Amen. -是啊 -阿门
[36:32] I was this close to biting it off last week. 我上周差点没把他那活儿咬下来了
[36:35] We need to say this stops now. 我们必须站出来说 此举到此为止
[36:39] Yeah! Yes! 是啊 是啊
[36:41] It’s not that bad. 其实没那么糟糕
[36:44] What? 什么
[36:45] I mean, he showers daily, 我是说 他每天都洗澡
[36:47] keeps himself clean. 保持自己清洁干净
[36:49] Last year, when my kid got sick, he gave me time off. 去年 我孩子病了 他准许我请假
[36:52] Says something. 这代表了什么 对吧
[36:54] Patty’s right. 帕蒂说得对
[36:55] When I punch in late, he never dock me. 我打卡晚了 但他从不扣我薪水
[36:57] What’s a quick blow job if, 给他来个快速口交算什么
[36:59] when my kid is sick, 至少当小孩生病时
[37:00] I get to stay home? 我可以待在家里啊
[37:01] – It’s sexual harassment. – Exactly. -那是性骚扰 -就是啊
[37:03] He let me take flowers to put on my mother’s grave, no charge. 他让我拿鲜花去拜祭我的母亲 不收钱
[37:06] He charges you a weekly hummer. 他收的钱就是每周让你口交一次
[37:07] Come on, he lets you take home 拜托 他让你带回家的
[37:10] week-old carnations that are already dying. 是已经快枯萎的康乃馨
[37:12] To hell with his flowers. 去他妈的”鲜”花
[37:13] It’s once a week for ten minutes. 每周一次 每次只需要10分钟
[37:16] Stick your finger up his rear 把你的手指伸到他的后穴
[37:17] And pop his cork, you get it done in two. 猛吸他的鸡巴 两分钟就射了
[37:20] That’s what I would do, 我就会那样
[37:21] and leave a Lee Press-On Nail up there. 然后把指甲贴纸留在里面
[37:24] Give him something to scream about. 好让他有事可抱怨
[37:25] Amen, Jennica! 太棒了 珍妮卡
[37:29] We’re playing a dangerous game, ladies. 我们在玩一个危险的游戏 女士们
[37:32] Okay? Wait, wait. 明白吗 等下 等下
[37:34] If we cause a ruckus, we get him fired, 如果我们引起骚乱 让他被炒
[37:35] guess what? 猜猜会怎样
[37:37] We don’t know who the next manager will be. 我们不知道下一任经理会是谁
[37:39] What if he doesn’t let us call in sick when we’re really not sick? 如果我们装病的时候 他不允许我们请假
[37:43] What if he doesn’t let us go to a funeral without punching out? 如果他不让我们早退去参加葬礼
[37:46] What if he doesn’t let us take home 如果他不让我们一次又一次地
[37:48] expired meat and sheet cakes 把过期的肉和蛋糕
[37:50] and a pony keg once and again for free? 还有啤酒 免费带回家
[37:53] Bobby’s a nice guy. 鲍比这人不差
[37:54] Okay, okay, so we have to provide him 好吧 好吧 我们必须
[37:57] with oral pleasure once a week. 每周为他提供一次口交快感
[37:58] – Is that such a bad thing? – Yes! -那真的有那么糟糕吗 -当然
[38:00] No, no, no, listen, girls, listen. Think about it. 不不不 姑娘们 听我说 好好想想
[38:04] The dick we’re sucking may very well be better 我们现在舔的鸡巴或许
[38:07] than the dick we might have to suck instead. 比我们将要舔的鸡巴好得多
[38:11] Thank god you’re in the minority. 谢天谢地你这只是少数人的意见
[38:12] Yeah. Yes. 是啊 是啊
[38:13] – Uh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[38:16] Let’s take a vote. 那我们投票看看吧
[38:18] On what? 投什么
[38:19] The situation at hand. 就目前的情况
[38:21] Whether we keep what’s working working. 我们要不要维持”旧规则”
[38:25] You want to have a vote? 你想来一场投票
[38:26] Hey, you convened the blow job town hall. 嘿 是你召集的反对口交市政会
[38:30] Let’s vote. Yes or no. 我们就来投票吧 赞成或反对
[38:34] Fine. 好吧
[38:36] Show of hands. 来举手表决吧
[38:37] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[38:40] Secret ballot. 无记名投票
[38:41] Let the democratic process unfold. 就让民主的进程保持神秘吧
[38:48] Couple of tips: 给你一些指导意见
[38:49] Don’t relax. Pretend you’re scared. 别太放松 要假装你很紧张
[38:52] She likes that. 她喜欢那样的
[38:54] I don’t have to pretend, though. 我完全不用假装
[38:55] It’ll stretch. Trust me. 你的后门会慢慢伸展开的 相信我
[38:58] If god didn’t want us putting things up our ass, 如果上帝不想让人类把东西放进”后穴”
[39:00] he would have given the rectum a gag reflex. 他就会让直肠也具有呕反射的功能
[39:06] So I was thinking tonight maybe you and Molly 我在想 或许今晚你和茉莉
[39:08] should sleep together. 该睡在一起
[39:09] I’ll just bunk with Ian and Liam. 我就和伊恩及利亚姆挤挤了
[39:11] That way, if she wakes up in the middle of the night 那样的话 如果她大半夜醒来
[39:12] and she’s freaking out, you’ll be there. 感到害怕 你会在她身边
[39:13] All right. 好啊
[39:19] How long? 多久
[39:22] 92 seconds! 92秒
[39:32] I’m only doing this for Hanley. 我只给亨利看
[39:34] I have cancer too. 我也有癌症
[39:35] Me too. 我也是
[39:44] You’re the best friend I’ve ever had. 你是我有生以来最好的朋友
[40:05] Now how about the lower half? 下半身不打算脱了吗
[40:07] Not happening, pal. 不可能的 小子
[40:10] Wendy? 温迪
[40:13] Exactly how I imagined them to be. 跟我想象得简直一模一样
[40:22] Okay. 好吧
[40:24] Blow job. 支持口交
[40:27] No blow job. 反对口交
[40:29] Blow job. 支持口交
[40:32] Abstention? 弃权
[40:33] Really, ladies? One of you is abstaining? 不是吧 女士们 竟然有人弃权
[40:35] What does that mean? 那是什么意思
[40:36] It means someone doesn’t care one way or another. 意思就是有人觉得口交与否都无所谓
[40:39] I never minded it, but he never asks me anymore. 我就从来不介意 但他再也没让我口过了
[40:42] That’s cause you’re a human piranha, Lois. 因为你是个”食人鱼” 路易斯
[40:44] And blow jobs win, six to three. 支持口交的胜出 6比3
[40:47] With one abstention. 还有个弃权的
[40:48] That’s what I’m talking about. 我就说会这样嘛
[40:50] I want a recount. 我要求重新计票
[40:51] Yeah, come on, ladies. 是啊 拜托 女士们
[40:52] How could this many of you vote for blow jobs? 你们怎么能有那么多人支持口交呢
[40:55] Yeah, have the guts to say who you are. 是啊 有胆就站出来啊
[40:57] Patty’s right. It’s not that bad. 帕蒂说得对 其实没那么糟糕
[40:59] Lucy, what about your blouse? 露西 你忘记你那衬衫的遭遇了吗
[41:00] Oh, the stain came out. 精斑已经洗掉了
[41:02] Admit it, Fiona. He doesn’t taste that bad. 承认吧 菲奥娜 他那玩意儿味道还不错
[41:05] I wouldn’t know. I’ve never done it. 我怎么知道 我又没尝过
[41:09] You’re the reason 就是因为你
[41:10] why I had to pick up an extra hummer this week? 我这周才需要多给他口交一次吗
[41:16] Pop. 老爸
[41:17] James. 吉姆斯
[41:22] Is this a place you frequent? 你经常到这地方来吗
[41:24] Yeah, neighborhood joint. What’s up? 是啊 都是附近的人 怎么了
[41:30] Your mother and I are getting a divorce. 你母亲和我 要离婚了
[41:35] Kev, shots, please. 小凯 请上酒
[41:36] Okay, I’ll just be down the hall. 我就在走廊的尽头
[41:39] You may hear some sirens and stuff during the night, 你可能会在夜里听到警笛声什么的
[41:41] but you’ll be safe. 但也不会出什么事
[41:45] Okay, good night. 好吧 晚安了
[41:46] Good night. 晚安
[41:48] Here you go. 拿着
[41:49] Change of underwear and a nightgown. 换洗的睡裙和内衣
[41:51] I’ll be back in a second, Molly. 茉莉 我一会儿就回来
[41:54] Thanks. 谢谢
[41:56] Oh, yeah. No worries. 不客气
[42:07] Night. 晚安
[42:09] Night. 晚安
[42:24] I will totally teach you to swim. 我绝对能教会你游泳
[42:26] We could protect one other 我们可以保护彼此
[42:28] from city kids who hate white people. 不受憎恨白人的城里小鬼欺负
[42:35] Oh, yeah, that’s just my girl penis. 那只是我的女生宝贝罢了
[42:39] It looks exactly like a boy penis. 但它和男生宝贝长得一模一样
[42:43] But I’m a girl, 可我是女生
[42:45] so it’s different. 所以 不一样
[42:56] The incompatibility finally caught up to us. 我和你妈之间的关系终于彻底破裂了
[42:59] When are you moving out? 什么时候搬出来
[43:01] Now, basically. 基本上就是现在吧
[43:03] Basically? 基本上
[43:05] Well, literally. 实际上也是
[43:08] She, uh… 她…
[43:11] She changed the locks. 她把家里的锁换了
[43:16] Where are you staying? 那你打算住哪
[43:17] A hotel probably. 可能去住酒店
[43:21] So how’s mom? 妈妈怎么样
[43:24] Well… 她嘛
[43:26] She’s fine. 没什么事
[43:32] I’m being nice. 是我说得好听
[43:34] How’s your mother? 你妈妈到底怎么样了呢
[43:35] Your mother, 你妈妈
[43:37] she is on the final slope downward 已经踏上了滑入泡菜坛子
[43:40] into the pickle jar. 最终的旅途
[43:42] A pill to rise, a pill to sleep, 每天起床一颗药丸 入睡一颗药丸
[43:45] a pill to numb her throughout the day, 再来一颗帮她麻木度日
[43:48] and then tanqueray to wash it all down. 最后掺点鸡尾酒 腌药丸
[43:56] She changed the locks. 既然她把锁都换了
[44:00] So be it. 那就随她吧
[44:07] And remember to breathe. 别忘了呼吸
[44:09] I don’t want to do this. 我不想干这个
[44:10] Just keep reminding yourself, 你就一直提醒自己
[44:12] this is love. 这就是爱
[44:14] Say it with me. “This is love.” 跟我一起说 “这就是爱”
[44:16] – This is… – Love. -这就是… -“爱”
[44:19] This is love. 这就是爱
[44:22] – This is love. – This is love. -这就是爱 -这就是爱
[44:24] – This is love. – Exactly. -这就是爱 -这就对了
[44:28] Okay, Sheils, you’re good to go. 好了 小希 你可以尽情去玩了
[44:32] Thanks, Frank. 谢谢你 弗兰克
[44:37] This is love. 这就是爱
[44:47] Wait, wait, wait… It’s not my fault. 等等 这又不是我的错
[44:49] I was over-served, okay? 是他们给我太多酒了
[44:51] All right, let’s just agree to blame the bartender 好吧 都是酒保的错
[44:53] and call it a night, okay? 今晚先到这儿吧
[44:59] What, you picking up a little crack first? 搞什么 回家之前还要买嗨药吗
[45:03] This is where I live. 这就是我住的地方
[45:12] Hey, Fiona, Ian, you’ve met my father. 菲奥娜 伊恩 你们都见过我父亲吧
[45:14] – Hello. – Hey. -您好 -你好
[45:17] Ian, a little help here? 伊恩 来帮把手
[45:20] Sure, sure, sure. 好的 来吧
[45:22] Yeah, we were at the Alibi. 我们刚才在艾莱伯酒吧
[45:23] We had a few. 小酌了几杯
[45:26] Well, I’ll get a pillow and blanket. 我去拿枕头和毯子
[45:29] All right. 好了
[45:51] This one’s gonna take. 这次要中了
[45:53] My boys are gonna hit your bull’s-eye. 我的小蝌蚪们会找到家的
[45:55] I can feel it. 我能感觉到
[45:58] Come on, boys! 加油 蝌蚪崽子
[46:00] Swim! 游啊
[46:02] Swim like Michael Phelps! 像菲尔普斯一样游
[46:04] Swim, baby! 游啊 宝贝
[46:06] Can a vagina go deaf? 阴道会不会被你震聋
[46:11] My parents are getting divorced. 我父母在闹离婚
[46:14] – I mean… – Is that a good thing or a bad thing? -我的意思是… -那是好事还是坏事
[46:16] I mean, now we have to spend 现在我们跟他俩的
[46:18] more time with both of them, so… 相处时间会变得更长 所以嘛…
[46:20] Not good. 是坏事
[46:23] Listen, I’m sorry that I brought him here. 我很抱歉把他领到这儿来
[46:24] It was just, he was in a state, 他已经醉到一个地步
[46:25] and we were right around the corner, and… 我们又正好就在街角 然后…
[46:35] Let’s end this day right. 让今天有个得体的结局吧
[46:47] Oh, I’m sorry. 抱歉
[46:49] It’s okay. I’m done. 没事 我上完了
[47:24] What the… What the fuck? 搞什… 搞什么
[47:27] The fuck? 搞什么鬼
[47:29] Uh, I was looking for the shower. 我在找浴室
[47:32] – Who the fuck are you? – That’s Jimmy’s dad. -你他妈是什么人 -他是吉米的老爸
[47:34] What’s going on? 出了什么事
[47:36] Dad, where’s your clothes? 老爸 你怎么光溜溜的
[47:37] I was gonna take a shower. I came into the wrong room. 我只是想找浴室冲凉 走错房间了
[47:40] Yeah, then you hopped up in my bed with a full chub. 是啊 然后你就”直挺挺”地爬上我的床
[47:42] – What? – Jimmy’s dad just tried to go -什么 -吉米的老爸想把
[47:43] – Balls-deep on me. – No, man, I didn’t– -整个鸡巴插入我的后穴 -不 不是的…
[47:45] Then why’d you grab my sack? 那你拉我的短裤干什么
[47:48] All right, cover up. 好了 披上
[47:49] – Is everything all right? – Doesn’t seem to be. -没什么事吧 -好像有事
[47:51] – Molly, Debs, back to bed. – Fuck. -茉莉 小黛 回床上去 -我操
[47:56] Are you sure? 你确定吗
[47:57] When you feel a full chub 当你感到一支硬邦邦的东西
[47:58] poking you in the back, the meaning’s pretty clear. 在你后面戳来戳去 还有什么别的可能性
[48:00] Ned was looking for me. 奈德想找的是我
[48:04] I met him at a club. 我在一个俱乐部认识他
[48:05] We’ve been hooking up for a while. 跟他已经在一起好一段时间了
[48:10] You’ve been screwing Jimmy’s dad? 你在搞吉米的老爹
[48:11] I didn’t know he was Jimmy’s dad at the time. 那时我又不知道他是吉米的父亲
[48:15] He’s nice. 他人不错
[48:31] Yeah. 好了
[48:33] Is this why mom kicked you out? 这就是妈妈把你赶出门的原因吗
[48:35] What? 什么
[48:36] No. No. No. 不不不
[48:39] Does she know that you’re… 她知不知道你是…
[48:43] gay? 同志
[48:45] I’m not so much gay as… 我也不算是同志
[48:49] sometimes I enjoy men more than women, you know? 只是有时候觉得操菊花更爽一点
[48:55] No, no, it’s not that. 不 那不是离婚的原因
[48:59] I-I’m broke, son. 我… 我玩完了 儿子
[49:02] Financially. 经济上
[49:04] Broke. 破产了
[49:07] That’s why she threw me out. 这才是她把我扫地出门的原因
[49:09] That’s… 也不…
[49:13] not the only reason, 只是因为这个
[49:14] but most of it. 但这是主要原因
[49:17] I’m sorry about in there. 之前发生的事我很抱歉
[49:21] Were you trying to screw Lip? 你是想搞利普吗
[49:24] No, it was the wrong bed. 不 上错床了
[49:28] It’s the other kid. 是另一个男孩
[49:30] Ian. 伊恩
[49:37] I’ll be at the four seasons. 我会去住四季酒店
[49:38] I think I still have a credit card that works. 还有一张信用卡能用
[50:09] I’m so sorry. 我真的非常抱歉
[50:14] If I had to apologize for all the stuff my father’s done, 如果我要为我爸干过的蠢事一一道歉
[50:19] I wouldn’t have a voice left. 我估计就得哑了
[50:50] They were really nice. 你真好
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号