Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Don’t know where the fuck you were last week, 不知道你他妈上周在哪
[00:04] but here’s what you missed on Shameless. 以下是《无耻家庭》剧情提要
[00:05] They’re digging out the sewer main in a few days 工人们过几天要把排污总管挖出来
[00:07] and shutting the water off. 到时会断水
[00:08] What about Aunt Ginger? 那金吉姑妈怎么办
[00:09] Let me spell this out for you. 我来和你缕一缕
[00:10] The city digs up some bones, the police show up. 城建局如果挖出了遗骸 警察就会来
[00:13] You buried a body and you stole from the Federal Government. 你埋了一具尸体 并窃取联邦政府的资产
[00:16] You will never get out of prison. 你会蹲一辈子监狱
[00:18] “My dad is gay for your brother” thing. “我爸跟你弟是好基友”的事
[00:20] It’s, like, on film loop in my brain. 一直在我脑中循环上演
[00:22] I’ll be back for dinner. Buck up, kiddo. 我会回来吃晚餐 振作起来 孩子
[00:24] No biggie, just my universe falling apart. 没什么大不了 就是三观颠覆而已
[00:27] We are literally digging up a body. 我们真的是在挖尸体
[00:30] Walk away. 就那样走开
[00:31] Yeah, why don’t you go cry to your gay dad about it? 你何不去向你的同性恋父亲哭诉呢
[00:34] Hey, what did the doc say this morning? 大夫早上怎么说
[00:36] I need to know the truth. Can I have a damn baby or not? 老实说 我到底怀不怀得上
[00:38] What about a surrogate? 找代孕妈妈怎么样
[00:39] You two take it from me when it comes out. 等孩子一出世 你们就接过去
[00:41] Yes, mama. 是啊 妈
[00:41] It will be our child. It will be your grandchild. 那会是我们的孩子 会是你的孙子
[00:44] You know the guy you beat the shit out of? 你记得那个被你海扁的家伙吗
[00:45] He wants me to sneak into his mansion 他想让我潜入他的大宅
[00:47] and take all of his crap. 帮他拿点东西
[00:48] Don’t know what you see 真不明白你怎么会看上
[00:48] in that geriatric viagroid. 那个靠吃伟哥才能上膛的老头子
[00:50] He isn’t afraid to kiss me. 他不怕跟我接吻
[00:53] I can take care of you at home. 我能在家照顾你
[00:54] No, you can’t. 不 你不能
[00:55] Get in the car. Debbie, get in the car. 快上车 黛比 上车
[00:56] I love you, Debbie! 我爱你 黛比
[01:00] Operator, can you connect me with Child Welfare Services? 接线员 你能给我接通一下儿童福利中心吗
[01:04] I would like to report a negligent situation. 我想举报一个过失情况
[01:08] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[01:09] I’m Britney Sturgess from Child Protective Services. 我是儿童保护机构的布兰妮·特奇斯
[02:37] Hey, what the hell’s going on? 搞什么飞机啊
[02:38] Department of Family Services is taking us away. 家庭服务部的人要带我们走
[02:40] They what? Can they do that? 什么 凭什么
[02:41] It won’t last, Debs. I promise. 不会很久的 小黛 我保证
[02:42] What was it last time? A week? 上次多久 一周吗
[02:44] Nine days. 九天
[02:45] Aw, 20 bucks says we’re back in five. 二十块赌我们五天就回来了
[02:48] Can I get their placement addresses from you now? 能现在告诉我他们会被安排去哪吗
[02:50] Not until the intake interviews with the children are complete. 要等跟收养人谈过之后才行
[02:53] Who reported us? 举报人是谁
[02:58] Come on! Who was it? 说啊 是谁
[03:15] Frank. 弗兰克
[03:17] Frank. Frank. 弗兰克
[03:20] Frank. 弗兰克
[03:23] I’m off to my hypnotherapy appointment. 我要去看心理医生了
[03:25] I need you to watch Hiram. 你帮我照顾哈纳姆吧
[03:26] I’m kind of in the middle of something here, Sheils. 我在忙呢 小希希
[03:28] Where’s Jody? 乔迪哪去了
[03:29] He’s working at the tattoo parlor. 他在纹身店干活
[03:31] Marking idiots with ink so the rest of us can recognize them. 用墨水标记那些白痴 好让别人能认得他们
[03:34] Frank, you have tattoos. 弗兰克 你也有纹身
[03:38] Point well taken. 有道理
[03:39] So– and if you’re doing laundry, 你要洗衣服的话
[03:41] can you put some of Hymie’s onesie’s in? 能把哈米的连体衣一起洗了吗
[03:44] Might as well. You’re both covered in pee-pee. 一起洗了吧 反正你俩的衣服都很脏
[03:57] There you go, buddy. 好了 兄弟
[04:02] I just want you to know that 我只想你知道
[04:03] my dumping you and leaving town… 我抛弃你出城
[04:07] is in no way a reflection of my feelings toward you, Hiram. 可不是对你有意见 哈纳姆
[04:11] I just gotta lay low a little bit 我就是得低调点
[04:14] in case they find Ginger’s body in my backyard. 以防他们在我后院找到金吉的尸体
[04:27] Oh, shit! I got a shift in ten minutes. 妈的 我十分钟后要上班
[04:29] Yeah, go to your shift. I’ll take care of this. 去上班吧 我来收拾
[04:33] I wasn’t sure I’d see you again. 我还以为你不会回来了
[04:34] Yeah. I wasn’t either. 我也是
[04:41] I’m gonna see if I can get one of the evil cock gobblers 我去看看那些吸人鸡巴的死女人
[04:44] to cover my shift so I can get over to the DFS 肯不肯跟我换班
[04:46] and start tracking down the kids. 我好去家庭服务部找孩子们
[04:52] You guys okay? 你们还好吗
[04:53] Oh, yeah. 没事
[04:54] Ain’t our first time at the rodeo. 又不是第一次了
[04:56] ‘Cause Liam’s still cute and little… 因为利亚姆还很小很可爱
[04:59] he’ll go to some loving home with people 他会去一个充满爱的家庭
[05:01] who really want a family, but waited so long 那家人是真心想要孩子
[05:03] their egg batter rotted so they can’t have one of their own. 但是等到自己蛋都碎了 还是生不出
[05:05] And Debbie and Carl will be placed together because… 黛比和卡尔会被安排在一起 因为…
[05:07] Because the State always tries to keep siblings together. 因为政府会尽量把兄妹安排在一起
[05:11] And Lip and I can handle whatever foster nut jobs we end up with. 而我和利普什么疯子收养人都能搞定
[05:14] Remember that last guy with the, uh… 还记得上次那个男人吗
[05:16] – Was it the fucking bathroom peephole? – Oh, yeah. -浴室钻了个偷窥孔的 -记得
[05:18] Well, this time’s gonna be a little different. 这次会有小小改变
[05:20] I’ve placed Liam and Carl together, 我把利亚姆和卡尔安排在一起了
[05:23] but Debbie unfortunately has to be placed separately. 但是黛比就得靠自己了
[05:27] All by myself? 我独自一人
[05:32] And, Philip and Ian, you’re too old to be placed, 菲利普和伊恩 你们年纪太大了
[05:34] so you’re going to a group home. 所以要去教养院
[05:48] Like a whore’s period. Late again, bitch. 你就像婊子的月经 又来迟了
[05:50] You’re wasting your talents, Patty. 你真是浪费才能了 帕蒂
[05:52] You should be tweeting this crap. 应该去网上发段子
[05:56] You’re late. 你迟到了
[05:58] I know. I’m sorry. 我知道 很抱歉
[05:59] Look, I kind of have a family emergency 我家里有点急事
[06:02] and was wondering if I could skip my shift today? 今天能请假吗
[06:05] Would you look at this? It’s filthy. 你看看 脏吧
[06:08] My back is filthy. ‘Cause you haven’t washed it. 我背上很脏 因为你没帮我
[06:12] So why should I wash yours? 我又何必帮你
[06:14] Look, I just need a couple hours 我只请几小时假
[06:16] to get to the Department of Family Services. 去家庭服务部一趟
[06:18] They yanked my brothers and sister from our house 他们今早把我弟弟妹妹
[06:19] this morning, and I just gotta 从家里带走了
[06:20] find out where they are and make sure they’re safe 我得去问清楚他们在哪 确保他们现在安全
[06:22] and not with any psychos or anything, please. 没跟什么精神病在一起 拜托你
[06:26] Sorry, but if you can’t get anyone to cover your shift… 抱歉 你找不到人替你的话…
[06:30] You know as well as I do none of these bitches 你和我都清楚 这些贱人是不会
[06:32] are gonna cover for me. 帮我的
[06:36] I still have that video of you and I have no problem 我还留着你那段录像 我很乐意
[06:37] sending it to your wife. 寄给你老婆
[06:39] Yeah, and I have no problem going to DFS to tell them 我也很乐意告诉家庭服务部的人
[06:41] you steal from the register and show up high every day. 你偷收银台里的钱 每天上班都嗑药
[06:43] Your word against mine. 你没证据
[06:44] Actually, the girls will back me up. 外面那些女人会帮我作证的
[06:47] And I’m gonna want you to quit 我要你自己请辞
[06:49] so I don’t have to pay you unemployment. 我就不必付你解雇费了
[06:52] Fuck you, Bobby. 去你妈的 鲍比
[06:54] Tell you what, you, uh, tickle the balls a little bit 我跟你说 你现在来舔我的蛋蛋
[06:56] and maybe I’ll write you a letter of recommendation. 也许我还能给你写个推荐信
[07:06] It really puts the “home” In “group home”. 真是个”温馨”的教养院啊
[07:19] It’s only gonna be a couple days, okay? 就几天而已
[07:22] Every Gallagher can handle that, right? 加拉格家的人没问题的 对吧
[07:24] – I’ll take care of Liam. – Yes, you will. -我会照顾利亚姆的 -必须的
[07:33] Hey, Debs. 小黛
[07:37] See you soon, all right? 很快见 好吗
[07:44] Good day, gentlemen. 日安 先生们
[07:45] My name is D’Andre and this is Gunderson House, 我叫安德烈 这里是冈德森之家
[07:47] a level 14 boys group home housing underage D&Ds 是芝加哥社保体系等级14的教养院
[07:50] in the Chicago system. 专门收容未成年的D&D
[07:51] Is that “Dungeons and Dragons”? D&D指”龙与地下城”吗
[07:54] “Delinquents and deviants”. Follow me. 是”少年犯与小流氓” 跟我来
[07:57] This will be your primary residence until we figure out 在我们搞清楚你们人品怎样之前
[08:00] which one you are. 你们就住这里
[08:01] Your wallets and cell phones will be in my care 钱包和手机由我暂管
[08:03] until you’ve proven to me that you can follow the rules. 你们守规矩就会交还
[08:07] – So it’s like prison? – It’s up to you. -跟监狱一样是吧 -看你们了
[08:11] You will be given an opportunity to earn back your money 我们会给你们一个机会
[08:14] and your cell phone privileges. 赢得拿回钱和手机的权利
[08:15] Gee, thanks. 天哪 还真是谢谢了
[08:17] You would do well to shut your mouth 在这里 你最好少说话
[08:18] and keep your eyes open in here. 眼睛擦亮
[08:26] The county database says that you’re available for placement, 县里的数据库显示你这里还能收养孩子
[08:28] but I’m concerned there are too many children in your care. 但我担心你要照顾的孩子太多了
[08:32] I’m sure there’s some kind of limit. 孩子的数量是有上限的吧
[08:35] These ain’t cats, honey. They’re kids. 这些可不是猫 他们是孩子啊
[08:37] They need someone to take care of them. 需要有人照顾
[08:39] That’s why the Good Lord put me here. 所以上帝才派我来
[08:41] So I can take in all his babies don’t nobody else want. 让我照顾这些没人要的孩子们
[08:46] Come here, sweetheart. 过来 小宝贝
[08:50] Come on, I’m not gonna bite you. 过来 我又不会咬你
[08:53] You’re a blessing. 你真是上天的赐福
[08:56] Mama Kamala is truly blessed to have you. 有你真是妈妈卡马拉的福气
[09:05] It’s only for a few days. I’ll be okay. 就待几天而已 我会好好的
[09:09] Um, this is my number. 这是我的号码
[09:11] If you have any questions or, you know, if you just 要是你有任何问题
[09:13] want to talk about anything, 或是想找人聊聊天
[09:14] you can call me any time, okay? 都可以随时打给我 明白吗
[09:19] Okey-dokey. 没问题
[09:24] Bye-bye, now. 拜拜
[09:34] Rule number one. 规矩一
[09:35] No sitting on the good furniture. 不许坐在高档家具上
[09:37] This is the good furniture? 这也算高档家具
[09:39] Rule number two. No sassing. You hear me? 规矩二 不许顶嘴 听明白了吗
[09:44] Let me look inside that bag. Give me that bag. 让我检查下那个袋子 把袋子给我
[09:46] Make sure you ain’t got nothing in there to get you in trouble. 确保你没带什么会闯祸的东西来
[09:57] Why are you standing there eyeballing me? 还傻站在那里看着我干嘛
[09:59] Get busy minding them kids. 赶紧帮忙看孩子去
[10:09] Hi. I’m Debbie. 你好 我叫黛比
[10:11] Laronda. 我叫罗让达
[10:13] You ain’t getting your bags back. 你的袋子是拿不回来了
[10:15] I know. 我知道
[10:17] And what’s your name? 你叫什么
[10:20] We want to be completely honest with you, Carl. 老实说吧 卡尔
[10:23] We have been looking to adopt a bi-racial baby 一直以来我们都想
[10:25] for quite some time. 领养一个跨种族的混血儿
[10:27] And when they called about Liam, 有人通知我们可以领养利亚姆时
[10:28] we were over the moon. 可把我们高兴坏了
[10:30] And then the State told us about you. 后来政府机构跟我们说了你们的情况
[10:33] And we want to try to keep you two together. 我们就想把你们俩都收养了
[10:35] So let’s give this foursome a try. 咱们就试着过过这一家四口的生活吧
[10:37] Which one are you again? 你们叫什么来着
[10:38] I’m Cassius and this is Lanier. 我叫卡西乌斯 他叫拉尼尔
[10:41] So you guys are gay? 你们是同志
[10:43] – Yup. – Yes. -是的 -没错
[10:45] Does, like, shit ever get stuck on the tip of your dick? 你们做那事的时候鸡巴上是不是会沾上屎
[10:48] Yeah. 没错
[10:58] Gallagher? 加拉格
[11:05] I was hoping to see Marilyn. 我本是来见玛丽琳的
[11:06] She’s been our caseworker the last couple of years. 过去几年她一直都是负责我们的社工
[11:09] Well, the turnover rate in our field is quite high. 我们这一行的流动率是很高的
[11:12] It’s really a wonder Marilyn lasted as long as she did. 玛丽琳能做这么久都是奇迹了
[11:15] So how can I help you? 我有什么能帮你的吗
[11:17] You can give me the addresses where the kids were placed. 希望你能告诉我孩子们被安置在什么地方
[11:19] I already told you, I can’t give out any information 我已经说过了 在接收完成之前
[11:22] about the case until the intakes are complete. 我不能透露任何有关这个案子的信息
[11:23] Come on. Marilyn always used to give me the info, 拜托 玛丽琳以前都会透露点消息给我的
[11:26] just so I can know they’re okay, 好让我知道他们都安然无恙
[11:27] and can get them stuff, 我好给送点东西
[11:29] like books or clothes,or whatever. 像是书本衣服什么的
[11:32] Well, that is a clear violation of policy on Marilyn’s part. 玛丽琳这么做明显是违反规定了
[11:34] Hey. I know you think you’re helping, 我知道你自以为你是在帮人
[11:38] but as someone who has been in and out 但是根据一辈子游走于
[11:39] of the system their whole life, 这个体制里的人的经验来看
[11:40] I can tell you it’s a nightmare. 我可以告诉你这根本就是噩梦
[11:43] These kids have a big sister who loves them, 这些孩子有个爱他们的大姐
[11:44] and I just want to make sure they’re okay. 我只是想确保他们都平安无事
[11:47] So give me something, Britney. 你就告诉我吧 布兰妮
[11:48] I mean, break a goddamn rule. 别管那些狗屁规定了
[11:53] I can tell you that I placed two together 我能告诉你的就是有两个被我安置在
[11:56] in one foster home, and the girl in another. 一个寄养家庭里 女孩在另一个
[11:58] And the two older boys are in a group home. 年长点的那两个男孩被安置在团体之家
[12:01] The one on Hester? 在赫斯特的那个
[12:03] No. They’re in a Level 14 on Richmond. 不是 在里士满的14等级教养院
[12:09] Thanks. 谢了
[12:13] Hey, if I can find one family willing to take in all the kids, 要是我能找到一个愿意接收所有孩子的家庭
[12:16] could they be placed together? 他们是不是就可以被安置在一起
[12:19] In theory, yes. 理论上来说 是的
[12:32] – Stella been in yet? – What’s with the bag? -斯特拉来了吗 -你提着个袋子做什么
[12:35] Uh, going fishing for a couple of days. 出去钓几天鱼
[12:36] I heard Stella’s pulling a long haul 我听说斯特拉要跑长途
[12:38] up to northern Canada. 去加拿大北部
[12:39] Hoping to hitch a ride. 想搭她的顺风车呢
[12:40] Fishing? You gonna use your tiny dick as a worm? 钓鱼 你是打算用你的小鸡鸡做饵吗
[12:43] I’ve caught some big whales with this little worm, 我这小”饵”可是钓了不少大鱼呢
[12:45] yourself included there, Moby. 你不就是我的战利品之一么 莫比
[12:48] Hello, Stella. How are you, sunshine? 你好 斯特拉 亲爱的 近来可好
[12:50] – What the hell do you want? – Oh, you know, same as you. -你他妈找我干嘛 -你懂的 跟你一样
[12:54] Free pussy and a life on the road. 享受在路上的生活以及旅途上的艳遇
[12:58] – Could I hitch a ride? – Where you headed? -我能搭你的顺风车吗 -你要去哪里
[13:00] Anywhere but here. 只要不待在这儿就行
[13:02] – Kill somebody? – No, no, no. -杀人了 -不 不 不
[13:05] But I did bury her. 但我确实埋尸的份儿
[13:08] Could always use some company. 多你一个也无妨
[13:10] I’ll meet you here tomorrow morning 明早我装货之前
[13:11] before I pick up my load. 在这里碰面
[13:12] A couple of boilermakers to take the edge off 几杯威士忌下肚后跑长途
[13:14] the long haul, huh? 就不会觉得那么辛苦了对吧
[13:15] I don’t drink before I drive. 我开车前不喝酒
[13:17] I end up ramming smart cars in the ass 我撞烂那些个高级小轿车
[13:18] just for shits and giggles. 纯粹是为了好玩
[13:27] – V? – Upstairs! -小维 -在楼上呢
[13:36] Making a video for one of those 我正要给网上的某个”撸管”网站
[13:37] do-it-yourself websites online. 拍个小短片呢
[13:40] Pays 150 bucks. 人家肯给150块呢
[13:41] This one’s on a high colonic. 这周是灌肠
[13:42] Next week I bleach my exit ramp. 下周是把菊花漂漂白
[13:44] DFS took the kids this morning. 家庭服务部的人今早把孩子们都带走了
[13:46] Oh, shit. 我靠
[13:47] You think you and Kevin could talk to your foster caseworker 你和凯文能不能找负责你们领养的社工谈谈
[13:48] about taking them in? 看能不能收养他们
[13:49] – Five Gallaghers in my house? – Just for a couple days. -五个加拉格家的人待在我家 -就几天而已
[13:52] A week, maximum. 最多一个星期
[13:53] Lip and Ian got placed in a Level 14 group home. 利普和伊恩被安置在14级的教养院
[13:55] Level 14? 14级
[13:56] For kids that light their parents on fire, 收的都是那些放火烧死自己父母
[13:58] or stab them in the face while they’re napping on the couch. 或是趁他们在沙发上睡觉时捅死他们的孩子
[14:01] Well, you’re over 21 now. 你都超过21了
[14:02] Can’t they just release them to you? 他们就不能让你接收孩子们吗
[14:03] I’d have to file for guardianship. 我还得申请监护权
[14:06] Five Gallaghers. 五个加拉格家的小鬼
[14:07] I’m gonna be the lone black dot on a map of Ireland. 我可得忙死了
[14:21] You been in a group home before? 你来过教养院吗
[14:24] It’s always like this? 都是这样的吗
[14:25] No, last place I was in was an actual home. 不是 我之前待的那个地方还算是个家
[14:29] This is more like a fucking labor camp. 这里整个就是他妈一劳改所
[14:35] Yo, give me your cash. 把钱给我
[14:37] – What? – Give me your cash. -什么 -把钱给我
[14:39] Now. Come on. 快点
[14:45] Hey, Salvador, check it out. 萨尔瓦多 瞧瞧
[14:46] It’s that chick from the movie Brave. 这不是《勇敢传说》里的那个红发小妞吗
[14:49] – He your boyfriend? – No. Brother. -他是你男友吗 -不是 我弟弟
[14:52] I’m Lip. This is Ian. 我叫利普 他叫伊恩
[14:56] We don’t want any trouble, all right? 我们不想惹事
[14:58] We’re just passing through. 只在这里待几天
[14:59] Long as you show respect, you’re gonna be fine. 只要你们懂得识时务 就不会有事
[15:13] You’re like a fucking cockroach. 你他妈就是一只小强
[15:15] Able to live anywhere and feed off anything. 到哪里都能活下来
[15:17] Lemonade, man. 这就是生活 兄弟
[16:18] – Jimmy? – Darker. -吉米 -是我
[16:21] Hey. Talk to your caseworker? 跟你们的那个社工谈了吗
[16:22] Unfortunately, yeah. 说了 不容乐观啊
[16:24] Two reasons why we can’t take in your brood. 她给了我们两个不能收养你那一大家子的理由
[16:27] One. The fact that you had a foster child 第一 你们之前收养的那个孩子
[16:30] in your home that ran away under your “Supervision.” 在你们的所谓监护下逃跑了
[16:33] Two. Technically, the investigation’s still pending 第二 严格来讲 关于你们收养能力的调查
[16:37] as to the quality of your care. 仍在进行之中
[16:38] The quality of my care? 我们的收养能力
[16:40] You’re saying her running away is my fault? 你是说她的逃跑是我的错
[16:42] Oh, you know what? 跟你说吧
[16:43] Do not get all up in my grill, sister girl, okay? 少在我这儿大呼小叫 妹子
[16:47] Well, it was worth a shot. 好歹试过了
[16:48] Now what? 现在怎么办
[16:50] Gotta kick it into high gear. 挑战高难度的
[16:52] Figure out where the kids are staying. 找出孩子们的安置地点
[16:54] Get the house ready for home inspection. 把家里收拾好应付检查
[16:56] They’re gonna require a fit parent to get the kids back, 要父母才能把他们接回来
[16:58] so I’m hoping to find Monica 但愿我能找到莫妮卡
[17:00] so I don’t have to deal with Frank. 这样就不用去找弗兰克了
[17:02] Why does it always come down to Frank? 为什么最后总是要指望他
[17:09] Carl, it’s dinner time. 卡尔 吃饭了
[17:11] Carl? 卡尔
[17:13] Where is that boy? 那孩子哪儿去了
[17:14] Oh, I’m gonna pound your fucking hole. 我要猛插你的小穴
[17:16] Yeah. Oh, that fucker’s going up your ass. 就快要插进你的菊花了
[17:19] Yeah. Yeah. Yeah. 来吧 来吧
[17:21] Why don’t you get those pants off 干嘛不把你的裤子脱了
[17:23] so I can eat your fucking hole? 好让我可以给你润润菊
[17:25] Why do they all have moustaches? 为什么他们都留胡子
[17:27] Out. Now. 出去 马上
[17:29] That was an invasion of our privacy 这是对我们隐私的侵犯
[17:31] and we won’t have it. 我们不允许这种事
[17:32] You are not to touch things that don’t belong to you. 你不能碰不属于你的东西
[17:36] Now sit down. 现在坐下
[17:37] Am I allowed to touch the chair? 我能碰这椅子吗
[17:39] Don’t be smart. 别耍小聪明
[17:44] – What the hell is this? – Kale, brown rice, and tofu. -这是什么玩意 -甘蓝 糙米和豆腐
[17:47] Your body is a temple, Carl, 人的身体是座圣殿 卡尔
[17:49] and you only want to put things in it that are natural. 最好只放些自然的东西在里面
[17:52] Like fists? 好比说拳头
[17:54] I saw it in that movie. 我在电影里看到了
[18:39] Holes in your backyard have been filled. 那人的菊花被塞得满满当当的
[18:41] Hey, grandma, it’s Fiona… 奶奶 我是菲奥娜
[18:44] Gallagher. 加拉格
[18:46] Yeah. Yeah, it’s been a while. 是 是 有段时间没联系了
[18:48] Yeah, I was just wondering if you by any chance… 我在想您会不会知道
[18:51] maybe know where my mom might be? 我妈妈在哪呢
[18:53] Your daughter. 您的女儿
[18:56] Monica. 莫妮卡
[18:59] Yup. Yeah, I figured. But I just thought I’d try. 我想也是 我就试试
[19:03] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[19:09] Now what? 现在怎么办
[19:10] With no Monica, I kind of have no choice. 没有莫妮卡 那就没办法
[19:13] I gotta find Frank. 我得找到弗兰克
[19:14] Get him sober and ready to appear in court. 把他弄清醒了 好让他出庭
[19:18] He’s like my sad-ass Obi Wan Kenobi. 只有他能救我了
[19:24] I can help you with that. 我可以帮你
[19:28] That’s a pretty nice offer considering 这可真是个贴心的提议
[19:31] how much of a dick I was to you about your dad. 鉴于我之前说你父亲的那些混帐话
[19:33] No, you’re always a dick. 没事 你一直是个混帐
[19:34] Seriously, I don’t mean to be an asshole. 老实说 不是我想犯浑
[19:36] It’s just… genetic. 这种东西是 与生俱来的
[19:40] Yeah. You’re not wrong. 你倒也没错
[19:47] I need to suck it up about my dad being gay… 我得接受我爸是个同性恋
[19:51] and a liar. 以及骗子的事实
[19:52] And I need to get over it. And I am. 我得翻过这一章 现在也做到了
[19:55] I’m good. 我没事了
[20:00] Silver lining? 算是一线希望
[20:03] Finally have the house to ourselves. 终于有了我们自己的空间了
[20:10] I’m sorry. I’m just not feeling it. 抱歉 我没心情做
[20:14] You mind if we just lay here? 我们能就这么躺着吗
[20:18] Yeah. Yeah, sounds nice. 当然 当然 挺好的
[20:33] What is this stuff? 这是什么东西
[20:34] It’s pus from your mother’s monkey. 你妈下面流出来的东西
[20:36] Thought you liked the taste of that. 还以为你喜欢呢
[20:38] What’s your problem, dude? 你有病吧 老兄
[20:40] Nick, Salvador, find another table. 尼克 萨尔瓦多 去别的地方吃
[20:42] Come on, chop-chop. 快点
[20:45] Proof of your employment came through, 你们雇工证明通过了
[20:47] so you go to work today. 今天你们就得上班了
[20:48] I need your employer to sign this, 到时让你的老板在这里签字
[20:50] times in and out. Understand? 写上下班时间 懂了吗
[20:51] You know, I’m actually pretty excited to get out there. 跟你说 我挺高兴能离开这里
[20:54] Start looking for work. 开始找工作
[20:55] Nice try. 想得美
[20:56] You have court-mandated community service hours you owe. 法庭强制的社区服务时间你还没干完呢
[20:59] Yeah, but only a few. 是 但是不多了
[21:00] Then I can get out there and start looking for work, 这样我就能过去找份工作
[21:02] so I can become a contributing member of our great, capitalistic society. 好成为我们伟大的资本主义社会的一员了
[21:06] You think you’re better than everyone here, don’t you? 你觉得你比这里的人都强 是不是
[21:11] Oh, that’s-that’s rhetorical, right? 你说的是反话吧 是不是
[21:14] I mean, you don’t actually want me to answer that, do you? 我是说 你其实不想我回答你吧 是不是
[21:16] Cute. See, I could smack you across the face. 真厉害 听着 我大可照着你的脸来一拳
[21:19] But I think it’s better I get out of your way. 但我想我避开你的道这样更好
[21:20] Let life bend you over instead. 让现实钣正你
[21:28] Dude thinks he’s in an episode of Scared Straight. 他还以为自己在演”现身试法”呢
[21:37] – Ethel really fucked up our kid credit. – Yup. -艾瑟儿把我们孩子的信用都败了 -没错
[21:39] Now we can’t even get a foster kid? 现在我们连领养都不行了
[21:41] Anybody can get a foster kid. 谁都可以去领养一个
[21:43] I think it’s a sign. 我觉得这是个预兆
[21:44] Jerry Sandusky could probably get a foster kid. 连杰里·桑达斯基都有可能领养到孩子
[21:47] It’s a sign we need to step it up in the surrogate department. 这预示着我们应该找个代理了
[21:49] Look, we just did the baster thing with your mom. 我们刚在你妈那补了精
[21:51] Let’s just see if it works. 等等看有没有成效吧
[21:52] Mama always pukes the morning after she gets knocked up. 妈妈在怀了的第二天早上总是会吐
[21:55] As a kid, it was like watching someone take ipecac, 我小时候 那就像催吐一样
[21:57] you could set your watch by it. 你可以掐好表
[21:58] My super “Spermazoa”, too much for her? 我的超级”颈子” 她承受不了吗
[22:00] Spermatozoa. I don’t think it worked. 是精子 我觉得没成功
[22:03] We need to try something else. 我们得试试别的方法
[22:06] Frank? 弗兰克
[22:08] God damn it, did you sleep here last night? 该死的 你昨晚是不是睡在这了
[22:11] Guilty. 是啊
[22:14] Stella here yet? 斯特拉到了没
[22:16] Oh, come on. I’m not helping you up. 快点 我不会帮你的
[22:18] Get up. 起来
[22:24] As of right now, you are officially on the wagon. 现在 你已经正式戒酒了
[22:27] DFS made a surprise appearance and the kids got pulled. 家庭服务部的人来把孩子们带走了
[22:30] It’s time for your father-of-the-year act. 现在是你”年度好父亲”的表演时间了
[22:31] Oh, my God. Are they all right? 天哪 他们还好吗
[22:33] I’ll tell you what. 这样吧
[22:34] Let’s meet back at the house and we’ll get this all settled. 我们回家见 然后把这事给了了
[22:37] Looks heavy. 看上去挺重
[22:39] Why don’t I carry this back to the house for you? 我来帮你把它拿回去吧
[22:40] But I need it for some errands I’m going to run a little– 但是我等会办事需要它–
[22:44] Back at the house now, 现在就给我回去
[22:45] or you’ll lose your kids and the welfare checks that come with them. 不然你会失去所有的孩子还有所有相应的福利
[22:49] I go to the house, the city finds Ginger’s body. 我要一回家 政府找到了金吉的尸体
[22:52] I’m toast. 我就完蛋了
[22:52] I found Ginger and I tossed her bones. 我找到尸体 把骨头扔了
[22:55] You’re safe. 你安全了
[22:59] – That’s great. – Not for you. -太好了 -对你不是
[23:01] You don’t do exactly as I say, and I’ll rat you out 你要是不按我说的做 我就把你
[23:04] about Aunt Ginger’s checks and your fake disability. 骗取金吉姑妈社保跟假残疾的事抖出去
[23:07] You don’t have the balls. 你没这个胆
[23:09] Jesus Christ! I need you to do this! 天 我需要你把这事了了
[23:12] Can you just do this? 你听我一次行不行
[23:14] I’m sorry. Did you just say you need me? 抱歉 你刚是不是说你需要我
[23:17] Yes! I need you to get your shit together 是 我要你把自己弄成人样
[23:20] and get the kids back. 把孩子们接回来
[23:21] Well, seeing as how you need something from me, 这样啊 鉴于你有求于我
[23:24] maybe I need something from you. 我可能也有求于你
[23:27] For starters, I would like to be shown the respect which I deserve. 首先 我希望受到我应得的尊敬
[23:31] I believe I’m already doing that. 我相信我已经在这么做了
[23:33] And this one is non-negotiable. 还有这条是没得商量的
[23:35] I want free roam of my own house. 我要在我自己的房子里来去自由
[23:38] Fine. 好
[23:40] We’re gonna go visit Lip and Ian in the group home. 我们先去利普跟伊恩待的教养院看看
[23:43] God knows what they’ve been dealing with in that shithole. 天知道他们在里面会遇上什么人
[23:45] And then we go find your lawyer. 接着我们就去找你的律师
[23:48] He has a lawyer? 他还有律师
[23:55] Don’t worry, Liam. 别担心 利亚姆
[23:56] Soon as I steal enough stuff from these guys, 一旦我从这些人手上偷够了东西
[23:58] we’re outta here. 我们就离开这里
[24:08] I spent some time here. 我在这里待过
[24:10] That summer mom was sent away for knifing a poodle. 那年我妈因捅死一只狮子狗被人带走了
[24:16] I missed you guys. 我好想你们
[24:18] How you holding up? 你们过得怎么样
[24:19] Aw, we’re fine. The place is a joke. 我们还好 这地方就是个笑话
[24:20] They still serving that rotten porridge? 他们还在给你们吃那些恶心东西吗
[24:23] He already on the wagon? 他已经清醒了
[24:24] – Oh, why do you have to say that? – As of right now. -你干嘛要说 -至少现在如此
[24:26] You out on furlough? 你们出来休假吗
[24:27] No, I’ve gotta work. He’s gotta finish parole hours. 不 我得去工作 他去做社工
[24:29] You guys want a lift? 要我带你们一程吗
[24:30] No, we gotta get our bus passes signed by the driver. 算了 我们得让巴士司机签证明
[24:33] You find Debs and the boys? 你找到小黛他们了吗
[24:34] Not yet, but I will. 还没 但是我会的
[24:36] Do you need anything? 你们需要什么吗
[24:36] – You need cash? Clothes? – No, no. -钱 衣服 -不 不用
[24:38] Look, don’t worry about us, we’re fine. 别担心我们了 我们没事
[24:42] Worry about him. 担心担心他吧
[24:45] Where’s my hug? 我的拥抱呢
[24:53] I’ll wash, you dry. 我来洗 你来擦干
[25:03] Grab a cup of kool-aid from the table. 从桌上拿瓶饮料来
[25:09] Hey, strawberry shortcake! 喂 草莓脆饼
[25:10] Get on in here and cut my toenails! 赶快过来帮我剪脚趾
[25:14] Okay, um, take over. 行 你接手吧
[25:17] Come on, come on. 去吧 去吧
[25:21] I mean, there’s just no privacy. 那里完全没有隐私
[25:22] If I wanna jack-off, I gotta do it in the bathroom. 我打个手枪还得去厕所
[25:25] Can’t even begin to imagine what a pussy you’d be in juvie. 就你这样要去少管所还不得被人弄死
[25:31] You fuck anyone in there yet? 你日过那边的人没
[25:33] God, no. 当然没了
[25:34] Wise choice. 明智之举
[25:35] Even if you’re propositioned, it’s probably just a setup. 即便是别人先提议的 有可能也只是个套
[25:38] Guys want to find out if you’re gay 那些人想知道你是不是同性恋
[25:40] and pound the shit outta you. 是的话就会把你揍死
[25:41] And not in a good way. 而且下手相当狠
[25:43] Great. 真好
[25:45] Hey, my dad took my brothers on a run out of town for a couple days, 我爸带着我的兄弟出去几天
[25:48] so you wanna ditch that dump and crash at my place, you can. 你要是想来我家住就来
[25:55] Was I just invited to a sleepover? 你是邀请我去过夜吗
[25:56] Fuck you, is what you were invited to. 我是邀请你操你妈
[26:06] Fiona here? She’s not home. 菲奥娜在吗 她不在家
[26:08] Are you okay? Did you foster parents hurt you? 你没事吧 你的寄养父母打你了
[26:10] – ‘Cause I will– – No. We ran away. -那我没有就替你 -没有 我们跑出来的
[26:12] Honey, you can’t stay here. 宝贝 你不能呆在这
[26:13] The police will come looking for you. 警察会找你们的
[26:15] We’re with these two gay robot guys 我们跟两个基器人在一起
[26:17] and they keeping talking about how they want to swipe Liam. 他们一直在说要领养利亚姆
[26:19] Honey, you gotta go back. 宝贝 你们得回去
[26:20] I know what it’s like to have a foster kid run away on me. 我知道寄养孩子离家出走的感受
[26:22] Come on, I’ll take you. 来吧 我带你们回去
[26:23] What if they really want to keep Liam? 要是他们真的很想收养利亚姆怎么办
[26:25] The only reason why they would want to keep him 他们只是想收养利亚姆
[26:26] is if they want him, so be sure that they don’t. 让他们不想不就行了
[26:29] Be creative. 有点创意
[26:30] Can you at least hold some of my stuff? 那先帮我保管这些东西吧
[26:32] What stuff? 什么东西
[26:44] Jesus, Lou! 天啊 罗
[26:47] – When did that happen? – It’s not mine. -什么时候有的 -不是我的
[26:49] Get to the point, Frank. Who’s this? 说重点 弗兰克 这是谁
[26:52] My daughter and her girlfriend. 我女儿和她”女朋友”
[26:54] – Who’s in trouble? – DFS snatched my kids. -谁有麻烦 -家庭服务部把我孩子们带走了
[26:57] – I need you to get them back. – Cash? -我想让你把他们弄回来 -有钱吗
[26:59] I have no money and no promise of any coming my way any time soon. 我没钱也不能够保证短期之内会有
[27:04] Okay. 好吧
[27:07] First order of business, you need to get your ass to DFS. 首先 你得去一趟家庭服务部
[27:09] You need to file a petition to reinstate custody 你需要上诉恢复监护权
[27:12] and you’re gonna need to dig up that useless wife of yours, Monica. 你还得找出来你那个没用的老婆 莫妮卡
[27:15] It’s always better to have signatures 有两个糟烂的家长签字
[27:16] from two shitty parents instead of one. 总比一个好
[27:18] What if we can’t find her? 我们找不到她怎么办
[27:20] Well, find someone that looks like her. 那就找一个像她的
[27:22] And you’re gonna need her to take parenting classes. 然后你们去上家长教育课程
[27:24] And I’m gonna go ahead and get the case filed. 我就提起诉讼
[27:26] And then I’ll see you at the hearing. 然后就听证会上见了
[27:28] In the meantime, no drugs, no booze. 同时 戒毒 戒酒
[27:31] No poppy seed bagels. 戒罂粟子面包圈
[27:33] I need your piss clean and your eyes white. 尿检要合格 眼神别涣散
[27:43] Thanks for the phone call. 谢谢你的”来电”
[27:45] You know how hard it is to find a public phone? 你知道公共电话有多难找吗
[27:47] Ian managed. 伊恩就找到了
[27:48] Then I had to track your ass down through the city. 我还得自己来找你
[27:50] Sorry, I’ve been busy. 对不起 我们忙
[27:53] Molly’s mom showed up at my house. 茉莉的妈妈来我家了
[27:56] Oh, she’s still alive? 她还活着
[27:57] Turns out Molly’s a runner. 茉莉其实是离家出走的
[27:59] What, you just let her take her? 怎么 你就让她把她带走了
[28:01] Oh, I was supposed to stop her? 我应该阻止她吗
[28:03] I don’t know, if she ran it was probably for a good reason, no? 不知道 她出走应该是有原因的吧
[28:05] Or not. 或者没有
[28:06] I used to run away all the time when I was little. 我小的时经常离家出走
[28:08] My point exactly. 你就应该离家出走
[28:11] My dad’s out of town for a few days 我爸爸离开家几天
[28:13] and I told Mickey he could have the place. 我告诉米奇我也不回去了
[28:15] Can I stay with you? 我能跟你住吗
[28:16] I got to play it straight in this group home for a bit. 我得在这个教养院里好好表现
[28:24] Maybe I can sneak you in tonight though. 我可以晚上让你溜进来
[28:26] Promise I won’t get gang raped? 保证我不会被轮奸
[28:28] Nope. 不能保证
[28:31] Whatever, I’m in. 那我也去
[28:37] Why are you eating candy before dinner? 吃饭前你为什么吃糖
[28:39] ‘Cause it says here that dark chocolate has an amino acid 因为网上说黑巧克力中有一种氨基酸
[28:43] that doubles your sperm count. 能增加精子的数量
[28:44] I didn’t read that one, but mama says 我没看过 但是我妈说
[28:46] asparagus and garlic does the trick, so tah-dah. 芦荟和大蒜也可以 所以 看呀
[28:49] If I eat all that, my piss is gonna stink for a month. 如果我吃了 我的尿得臭一个月
[28:51] And mama’s bringing over oysters. 我妈还会拿牡蛎来
[28:54] But we gotta think of a better delivery system than the turkey baster. 我们得想个比火鸡浇油管更好的受精系统
[29:01] Squirt gun. 水枪
[29:03] Kind of messy. 有点脏
[29:04] What about a straw? Silly straw? 吸管怎么样 长的那种
[29:09] – Jacobs. – Here. -雅各布 -到
[29:12] And Weston. 维斯顿
[29:16] – Weston! – Here. -维斯顿 -到
[29:20] All right, good night, you shits of Chicago! 晚安了 芝加哥小杂种们
[29:24] Pricks of Illinois! 伊利诺伊州小混蛋们
[29:45] Have fun. 好好玩
[29:58] How did you get the private room? 你怎么搞到单人房的
[30:00] I made some friends. 交了几个朋友
[30:01] Is this what it’s gonna be like 以后你帮我溜进你大学寝室的时候
[30:02] when you sneak me into your dorm in college? 也是这样子吗
[30:04] A little different. 有点不同
[30:05] I’m guessing my dorm mates would be literate. 我猜我室友会有点文化
[30:11] You are out of your mind. 你真是疯了
[30:13] Have you seen that fucking ponytail? 你看见那个马尾巴了吗
[30:15] It’s a powerful ponytail, man. That’s bullshit. 很有权力的马尾巴
[30:17] Segal could totally kick Van Damme’s ass. 西格尔肯定能打过尚格·云顿
[30:19] Oh, unless-unless… 除非
[30:23] It’s Double Impact Van Damme. 是《绝地双尊》里的尚格·云顿
[30:24] ‘Cause that’s some Van double Damme! 那可是尚格双重云顿
[30:32] I wanna fuck Van Damme. 我想上尚格云顿
[30:42] Are you out of your fucking mind? 你疯了吗
[30:44] Kev is just gonna lie down with you for procreation, 小凯只需要和你做
[30:46] not sex. 又不是做爱
[30:47] What is the difference? 有什么区别
[30:48] It’s clinical. So no one enjoys it. 纯交配 没人享受
[30:50] Millions of sperm died in that turkey baster. 那个火鸡浇油管里死了百万个精子
[30:53] This will deliver the biggest batch. 这种方法数量更多
[30:55] The bigger the batch,the better the chance. 数量多 机率也就大
[30:57] No, honey. 不行 宝贝
[30:58] This is an express bus to The Maury Povich Show. 这是一趟通往《毛里·波维奇怪秀》的快车
[31:03] I want nothing more than to be able to give you the baby 我只是想让你得到一个
[31:05] that I know you want. 你一直想要的孩子
[31:07] And the grandbaby that you deserve. 还有你应得的外孙
[31:12] But I can’t. 但我不能
[31:14] And it kills me. 这让我伤心欲绝
[31:18] Please, just give it a go while you’re still ovulating. 求你了 趁着你还在排卵的时候试一试吧
[31:28] What kind of hard liquor you got and how much? 你家有什么烈酒 有多少
[31:35] Damn, it’s hot up here. 这里真热
[31:37] That’s because heat rises. 那是因为热空气往上走
[31:40] Then how come space is so cold? 那为什么宇宙那么冷
[31:47] I got it. 我来
[31:49] Who’s at the door? Who’s at the door, baby? 是谁敲门 是谁敲门 宝贝
[31:54] No! Frank, no! 滚 弗兰克 滚
[31:56] – Wait. – You– first of all, get out! -等等 -你 赶紧滚
[31:58] Get out! 滚出去
[31:59] – Just hear me out. – You are not allowed in here. -听我说 -你不准进来
[32:01] – Get out! – DFS pinched my kids. -滚出去 -家庭服务部带走了我的孩子们
[32:05] I need you to pretend to be Monica to help me get them back. 我需要你假装成莫妮卡帮我把孩子弄回来
[32:08] What? No! No! 什么 不行 不行
[32:09] Why should I do anything for you? 为什么我要帮你
[32:10] You left Hiram all alone. 你把哈纳姆自己放着
[32:13] I am begging you. 求你了
[32:15] As someone who knows what it feels like to lose a kid. 作为一个知道失去孩子是什么滋味的人
[32:18] Karen ran away. 凯伦离家出走了
[32:19] Can you imagine what it must feel like to have them taken from you? 你能想象有人把她抢走的感觉吗
[32:23] This isn’t for Frank, okay? 这不是为了弗兰克 好吗
[32:25] It’s for Debbie and Carl and Liam. 是为了黛比 卡尔和利亚姆
[32:30] Maybe you should do it, Shelly-bear… for the kids. 也许你该帮 希拉宝贝 为了孩子们
[32:48] Give it up, Kev. 算了吧 小凯
[32:50] You can’t make it dark enough to deny 不管多黑
[32:54] what’s about to happen in here. 都躲不过即将要发生的事情
[32:56] I wish I was drunk as you. 我也希望像你一样烂醉
[32:59] No,I can’t risk the whiskey-dick. 但是我怕喝多硬不起来
[33:01] Okay, let’s get this going. 好吧 开始吧
[33:03] Knock it off, mama! 别闹了 妈
[33:08] Hey, wait, wait, wait. What’s with the KKK costume? 等等 这个3K党的袍子怎么回事
[33:11] I saw them use something like this 我去年参加过一个婚礼
[33:12] at that super jewel wedding I went to last year. 看过他们用这个
[33:15] It keeps the skin from touching. Acts as a barrier. 作为避免肌肤之亲的屏障
[33:18] I feel like a ghost prostitute. 我觉得我像鬼妓女
[33:20] You know, like that Jennifer Love Hewitt show. You seen that? 就像珍妮弗·洛夫·休伊特的那个剧一样 看过吗
[33:23] You know, where she’s, like, a call girl for ghosts 就是她演一个专门服务鬼的妓女
[33:28] or some shit. 还是什么的
[33:29] No, that– it’s two different shows. 不是 那是两部不同的剧
[33:30] – All right,you two ready? – Yeah. -好了 你俩准备好了吗 -是的
[33:31] No! Let me get the hell out of here first. 等等 我得先出去
[33:33] I can’t watch this part. 我不能看
[33:38] You…you okay out there? 你还好吧
[33:42] Yeah, I’m fine. How are you? 我很好 你呢
[33:43] You need any help? 需要帮助吗
[33:45] No,I’m fine. I’m fine. Thank you for asking. 不 我没事 没事 谢谢关心
[33:49] Why she didn’t cut me a mouth hole? 怎么不给我剪一个喘气的口
[33:52] How am I supposed to-whoa! Hello! 我该怎么 我的天呐
[33:56] Looks like I got a visitor down there! 看来下面是来客人了
[34:01] God damn it. 该死的
[34:02] Ding dong ditch. Somebody rang my bell and ran away. 矮油 有人敲完门就想跑
[34:07] I feel like I’m fucking Casper. 我感觉我在上鬼马小精灵
[34:09] Hey, you know, it’s getting seriously hard to breathe under here. 盖着这东西真的很难呼吸
[34:15] Can I take this off my face? 我能拿下来吗
[34:16] No! No! 不 不
[34:24] Can you dump Frank at DFS? 你能把弗兰克送去家庭服务部吗
[34:25] I gotta drop some stuff off for Carl. 我得去给卡尔送点东西
[34:28] Yeah,not a problem. 当然 没问题
[34:34] Let’s go, Frank! Showtime. 该走了 弗兰克 表演时间
[35:15] Been a while since I’ve been in. 离我上次来有一段时间了
[35:16] Maybe I need a new picture. 也许我需要张新照片
[35:20] We had a bad meth run last year 我们去年有次嗨过头了
[35:22] and you know what that stuff can do to you. 那玩意的威力你懂的
[35:25] They’ve got a website and everything. 网站上都能找到
[35:31] Well,now that you’ve filed your petition to reinstate custody, 现在你已经申请恢复监护权了
[35:35] we’ll need you to sign up for parenting classes. 我们需要你报名参加家长教育课程
[35:38] – Parenting classes? – Good. -家长教育课程 -很好
[35:40] Also there may be some random drug tests 同时我们会进行随机药检
[35:43] and we’ll need to set up a home visit prior 在孩子被送回来之前
[35:45] to the possible release of the children. 进行一次家访
[35:47] So I will get the class registration. I’ll be right back. 请稍等 我去那课程报名表
[35:53] Fucking big brother. 该死的政府
[35:56] I don’t want any goddamn parenting classes. 我不想上什么狗屁家长教育课
[35:58] What are they? 那是什么
[35:59] You sit in a room and they lecture you 你坐到一间屋里
[36:01] how to be Ozzie and Harriet. 然后他们教你如何当个好父母
[36:05] I was thinking maybe I could figure out 我在想也许我能搞清楚
[36:07] where I went wrong with Karen. 我和凯伦之间的问题
[36:09] Kids come pre-wired, 孩子出问题
[36:10] it has nothing to do with your parenting. 和你的教育方式没有关系
[36:14] I pretty much like being a blonde. 我挺喜欢自己金发的样子
[36:18] I feel like cotton candy. 感觉像是棉花糖
[36:36] Hi. 你好
[36:39] Uh, my name’s Fiona Gallagher. I’m here to visit Debbie. 我叫菲奥娜·加拉格 我来探访黛比
[36:42] Is she here? 她在吗
[36:43] – Are you her mother? – Sister. -你是她母亲 -姐姐
[36:46] I just want to say hi. May I see her? 我只是来问候一下 我能见她吗
[36:51] I just want to talk to her! 我只是想和她说说话
[36:57] Do all your talking out here. 在这说吧
[36:59] I’m gonna need her back in 15 for chores. 15分钟之后她就得回来干活
[37:05] You okay? 你还好吗
[37:07] Yeah, I’m fine. 我很好
[37:10] Are there a million kids in there? 这里面有一万个孩子吗
[37:13] Just a few, but they’re really nice. 只有几个 他们人还都不错
[37:15] And Kamala’s not so bad. 卡马拉也没那么坏
[37:17] Bed’s pretty comfortable and there’s hot water. 床很舒服 还有热水
[37:24] I brought you some books and clothes. 我给你带了一些书和衣服
[37:28] – Do you need any money? – Nope. I’m good. -你需要钱吗 -不 不需要
[37:33] When do you think we can go back home? 你觉得我们什么时候能回家
[37:38] Soon. Real soon. 很快
[37:44] I brought you some Hershey’s Kisses too. 我给你带了一些巧克力
[37:46] These were like gold when I was in my first foster home. 当年我到第一个领养家庭的时候这些可珍贵了
[37:51] Thanks. 谢谢
[38:15] Hey, I got your brother’s working papers for today. 我把你弟弟今天的工作文件拿来了
[38:17] Oh, great. I’ll give them to him. Thanks. 好 我会给他 谢谢
[38:19] – Where is he? – Uh, latrine. -他在哪 -厕所
[38:23] He’s been there most of the night. 他晚上基本都待在那
[38:24] Turns out eating diarrhea can actually give you diarrhea, so… 事实证明吃这些烂糊糊也能让你肚子疼
[38:27] Signed. In and out. 进出都要签字
[38:29] And I better see him at lights out. 我最好在熄灯之前看到他
[38:36] That’s it, Liam. Big circles. 就是这样 利亚姆 画大圈
[38:43] Please, come in. 请进
[38:45] Carl! Liam! You have a visitor! 卡尔 利亚姆 有人来看你们
[38:48] – Hi there, I’m Lanier. – Hey, Fiona Gallagher. -你好 我是拉尼尔 -我是菲奥娜·加拉格
[38:52] Fiona! 菲奥娜
[38:54] Hey! Look at you two! 看看你俩
[38:58] Hey! 你们好
[39:00] Wow, you look so clean. 你看上去真干净
[39:02] Yeah, they make us take baths every night. 他们让我们每天洗澡
[39:05] And they have this weird toilet that cleans your bits. 他们那个奇怪的马桶还能洗屁股
[39:07] A “Bidet.” 那叫坐浴盆
[39:08] Sometimes in the summer 到了夏天
[39:09] we use a whacky lawn sprinkler for that, but… 我们偶尔用草坪洒水器干这活
[39:13] we gotta watch the spinning arms, right? 我们得看看你这有力的小胳膊
[39:15] We gotta watch those spinning arms. 我们得看看你这有力的小胳膊
[39:17] Please, come. Have a seat. 请坐吧
[39:19] It’s nice to see that the boys have someone who loves them. 很高兴看到有人爱着这俩小子
[39:22] We’re glad you came. 我们很高兴你能来
[39:26] But just to make it clear, we have filed the paperwork 但是要说清楚 我们已经申请
[39:30] to adopt Liam. 领养利亚姆了
[39:31] And we’re seriously considering adopting Carl too. 而且我们也在认真考虑领养卡尔
[39:33] But please know that we’d love for you to stay in contact 但我们欢迎你和他们保持联系
[39:36] and visit as often as you’d like. 并且随时来看望他们
[39:37] We think it’s important for the boys to know 我们认为让孩子知道他们是从哪里来的
[39:40] where they come from. 非常重要
[39:41] Why is my seat wet? 这里怎么湿了
[39:44] Oh, no, Liam. Did you pee on the couch again? 利亚姆 你是不是又尿在沙发上了
[39:47] Was that you? And the wall too? 是你吗 还有墙上的东西
[39:49] Liam, that is a matte finish! 利亚姆 那可是喷砂墙面
[39:52] How the hell are we gonna get that out? 我们怎么把那个去掉
[39:54] It’s just paint, honey. I can touch it up. 只是油漆而已 我能搞定
[39:56] Now which color is that now? Summer shadow? 现在是什么颜色 夏季之影吗
[39:59] He’s just a baby. He didn’t mean it. 他只是个小孩 他不是故意的
[40:02] Babies are just so messy. 小孩子就是这么麻烦
[40:09] Did you do that? 是你干的吗
[40:11] – Did you do that? – A boat. -是你干的吗 -一条船
[40:14] All right, I gotta get to work. 好了 我得去上班了
[40:16] All right, just– in a minute, okay? 好的 稍等一下 好吗
[40:20] Wanna do the honors? 要享受这份荣幸吗
[40:24] – Is that a rosary for giants? – No. -这是巨人的念珠吗 -不是
[40:26] – Huh? – No. -是吗 -不是
[40:27] No, man, they’re Ben Wa beads. 不 这是肛珠
[40:31] You shove them in my ass and you pull them out real slow. 你把他们塞到我的屁眼里然后慢慢拉出来
[40:35] – How is that fun for me? – Come on. -这对我来说有什么有趣的 -别这样
[40:39] All right, okay. Just easy on the injured cheek. 好吧 留意我受伤的那瓣腚
[40:42] I’ll just go on the other one, all right? 我就主攻另一瓣了
[40:43] – Yeah. – Relax. -好 -放松
[40:56] – Fuck. – Shit. -我操 -该死
[40:57] What the fuck? 这是他妈搞什么
[41:00] Dad! Dad! Hold on! Hold on! 老爸 老爸 等等 住手
[41:02] – Mandy wasn’t enough for you? – Dad, hold on! -曼迪还不够满足你吗 -老爸 住手
[41:05] Fucking piece of shit! Piece of shit! 该死的混蛋 人渣
[41:09] Get the fuck off him! 别打他了
[41:21] No son of mine is gonna be a goddamn AIDS monkey! 我的儿子决不能成得艾滋病的基佬
[41:27] Sit your ass down, you fucking ass-digger! 你给我坐下 你这个专操屁眼的王八蛋
[41:49] It’s Terry. Send over the Russian. 我是特里 叫俄国人过来
[41:57] Okay, role play. 好了 角色扮演
[41:57] All right, Monica, Frank. 莫妮卡 弗兰克
[42:03] Okay, Monica, you play the teenage daughter. 好 莫妮卡 你扮演十几岁的女儿
[42:06] And, Frank, you be the father disciplining her 弗兰克 你来扮演训斥她
[42:09] for staying out after curfew. 错过宵禁的父亲
[42:13] Um, where the hell were you so late? 这么晚才回来去哪了
[42:18] I was fucking mom’s boyfriend. What do you care? 我在操妈妈的男朋友 你管得着吗
[42:21] You’re nothing but a little tramp, you know that? 你就是个荡妇
[42:23] Just like your mother. 和你妈妈一样
[42:24] You know what, if you weren’t stealing from her, 如果你不是一直偷她的钱
[42:26] maybe she wouldn’t have to screw every Tom, Dick and Harry– 也许她就不会去搞汤姆 迪克和哈利了
[42:27] That bitch gave me herpes! 那个婊子把疱疹传染给我了
[42:29] As far as I’m concerned, I deserve every single dime. 就我来说 我觉得每分钱都是我应得的
[42:33] – She did not have herpes. – She fucking well did too. -她没有疱疹 -她也就值这个价钱
[42:44] How was that? 怎么样
[42:57] That one. 那个
[43:04] She’s gonna fuck the faggot out of you, kid. 她会把你掰直的 孩子
[43:08] Ride him till he likes it, Suka. 苏卡 操到他开心
[43:15] And you’re goddamn gonna watch. 你就在这看着
[43:55] How many more times are we gonna have to do this? 我们还要这么干几次
[43:57] Until we complete the mission. Now, come on, baby. 直到我们完成疗程 别这样 宝贝
[44:01] You’re Luke Skywalker and it’s up to you 你就是卢克·天行者
[44:03] to shoot one in and destroy the Death Star! 要指望你一击命中 摧毁死亡星球
[44:09] Okay. Where’s the sheet? 好吧 床单在哪
[44:11] No. No, I couldn’t breathe last time. 不 不行 我上次都喘不上气来了
[44:13] Well, we gotta put a Guantanamo hood on her 我们必须给她套上个关塔那摩囚犯带的那种头套
[44:15] or something. 或是什么东西
[44:16] I don’t know why I can’t drink. 我不知道为什么我不能喝酒
[44:17] Okay, shut up! It’s hard for all of us. 好了 闭嘴 这都我们来说都很难
[44:19] So both of you, shut up! 所以你们两个 闭嘴
[44:20] Now everyone get in your positions. 现在 所有人就位
[44:33] All right. 好吧
[44:40] Oh, come on, man! 加油啊 伙计
[44:43] Don’t do this, you piece of shit! 命根子诶 求你别这样好么
[44:44] You get hard when you smell pork chops. 你不是连闻到猪排香都会勃起的嘛
[44:46] Yelling at it is not gonna help. 咆哮也没用
[44:47] Come here. 过来
[44:53] Oh, there we go. 这还不错
[44:58] Come on, you piece of shit! 你这么软趴趴的是要闹哪样
[44:59] God, baby! You can’t do that. 天哪 你不能这样
[45:02] You’re gonna build up calluses 都快被你磨出茧了
[45:03] and I won’t be able to feel dick. 那样我的鸡鸡就没感觉了
[45:04] Well, right now, no one’s feeling dick! 我现在对你的小鸡鸡就没什么感觉
[45:06] – You think this is easy? – It’s all my fault! -你觉得我不难受吗 -这都是我的错
[45:09] You can’t make the little soldier salute 如果小鸡鸡见不到小咪咪的话
[45:12] if he doesn’t see an officer in the room. 它怎么能起反应呢
[45:16] I’ve lost all my stripes. 都怪我的身材全走样了
[45:19] Mama, this is not about you losing anything. 妈妈 这跟你的身材没关系
[45:23] It’s really me. I’m under a lot of pressure. 这其实怪我 我压力太大了
[45:26] – No. – It’s all me, mama. -不是的 -妈这都是我的错
[45:27] I haven’t had a date in months! 我都好几个月没约会了
[45:30] I’m old and fat and unattractive 我又老又胖又难看
[45:34] and I’m gonna die alone. 我肯定会孤独终老的
[45:38] No, mama. 不会的 妈妈
[45:42] Well, this is not helping me get hard. 看到这场景我更硬不起来了
[45:48] It’s like when a plane goes down. 这感觉就像飞机失事一样
[45:51] – What do they call that? – Shitty? -怎么形容呢 -糟透了
[45:54] No, it’s never just one thing that causes it. 冰冻三尺非一日之寒
[45:56] It’s a chain reaction. 这是个连锁效应
[45:59] Cascading failures. That’s what this feels like. 无与伦比的挫败感 应该这么形容
[46:01] Losing my job, losing the kids, 没了工作 没了孩子
[46:03] dealing with Frank. 跟弗兰克纠缠不清
[46:07] Someone recently told me to stop whining 某人不是告诉我不要抱怨
[46:12] and feeling sorry for myself. 不要自怨自艾么
[46:16] She sounds like a bitch. 这人听上去好贱
[46:17] Well, she has her moments. 其实她还不错啦
[46:31] Legally and morally there are acceptable methods of punishment for children, 我们有很多惩罚孩子的合理方法
[46:34] versus unacceptable methods. 当然也有一些方法是不提倡的
[46:38] Uh, I’m sorry. 老师对不起
[46:41] Just hypothetically, if one’s teenage daughter gave birth 假设有一个人 她的女儿生下了一个
[46:45] to a baby with Downs Syndrome and then took off, 患有唐氏综合症的孩子以后就跑走了
[46:47] relieving her of all responsibility, 她就这样不负责任的跑走了
[46:50] if and when she should come back, 如果她有一天回家的话
[46:52] would you recommend grounding? 你觉得把她关禁闭合适吗
[46:54] Or in that instance would a firm spanking be more… 在这种情况下是不是可以打她或…
[47:00] You know, before we take any more questions, 在回答问题之前我们还是
[47:02] let’s just go over some of the basic… 来把基础知识过一遍吧
[47:05] – Would you give me a Valium? – No, I only have one. -给我片安定 -我自己就剩一颗了
[47:08] And it’s my safety net in case my hypnotherapy doesn’t work. 如果催眠疗法失效了的话我就靠它了
[47:12] Hypnotherapy is just paying to nap in someone’s office. 催眠疗法就是让你到别人的办公室去睡觉
[47:15] Give me a pill. 给我
[47:16] It’s gonna show up in your urine test. 你吃了会过不了尿检的
[47:18] – Give me the goddamn pill. – What’s the matter with you? -把药给我 -你这是闹哪样啊
[47:21] What this does is it puts the responsibility right on the child. 这能帮助孩子建立起责任感
[47:23] Okay. Come on. 快给我
[47:24] Your job as parents is to define the rules… 你们的职责就是制定规则
[47:26] Here. Christ. 拿去拿去
[47:27] And then lay out the consequences that will follow 并告诉孩子们一旦他们违反了这些规则
[47:29] when those rules are broken. 将会产生哪些后果
[47:32] Now the child breaking the rules is then responsible 所以如果孩子违反了规则
[47:34] for his or her own consequences. 那后果将由他们自己承担
[47:36] And this method actually leads to empowerment 这样一来孩子们会更有自主性
[47:39] and helps him or her feel more in control of their own lives. 他们会感觉命运掌握在自己的手上
[47:42] How is she still ovulating? What is she, part bovine? 她怎么还在排卵 她是牛科动物吗
[47:45] Focus on me. 把注意力放我身上
[47:48] Yeah, now you’re gonna pretend like you’re in high school 你就把自己想象成一个高中生
[47:50] and you’re gonna come quickly like a rabbit, okay? 迅速的来一炮 怎么样
[47:53] No, not that quick. 也别那么迅速
[47:55] Mama, get in here! 妈 快进来
[48:05] – No. Not there, honey, no. – Oh, sorry, sorry, sorry. -别 别对着那儿 -抱歉抱歉
[48:07] You gotta shoehorn or something? 你是打算就这么硬塞进来吗
[48:09] Can you not talk, please? Just don’t say a word. 拜托你别说话行不 一个字都不许说
[48:19] Are you crying? Oh, God, she’s crying. 你这是哭了么 神呐 她哭了
[48:21] Please don’t cry. I’m sorry, okay? 别哭了 我错了好吗
[48:23] I’m sorry, mama. Hey, hey, hey. 妈我错了 别这样
[48:26] Okay! That’s it! 别再整这些幺蛾子了
[48:27] We’re gonna do this shit and we’re gonna be done with it. 我们今天必须把这件事情完成
[48:29] Kev, get that dick hard. 小凯 你给我硬起来
[48:31] Mama, wipe your tears and focus! 妈 擦干眼泪集中精神
[48:33] We need to give those little spermies someplace happy to swim to. 你必须快快乐乐的受孕
[48:36] Lay down! 躺好
[48:42] Mama, get on it. 妈 各就各位
[49:12] Hi, I’m Monica. What’s your name? 你好 我是莫妮卡 你叫什么名字呀
[49:18] Frank, wasn’t the last time I had to pee in a cup 弗兰克 我上回对着一个小杯子撒尿
[49:22] when I was pregnant with Liam? 还是我怀着利亚姆的时候吧
[49:25] Remember that? It was just like yesterday, huh? 还记得不 恍如昨日啊
[50:19] Uh, sorry, the shower ran out of hot water. 抱歉 热水用完了
[50:24] Mama, you want Kevin to take you home? 妈 让凯文送你回去吧
[50:27] Well, he can’t drive with that leg. 他腿都那样了怎么开车啊
[50:28] No, but he can get you home in a taxi. 是不能开车 可是他能给你叫的士啊
[50:30] It’s the least we can do. 这是我们该做的
[50:32] Well, let me get my bag. 我去拿包
[50:39] – Hey, Carol. – Hey, Fiona. -你好呀卡罗 -你好 菲奥娜
[50:41] – Any work at the salon? – Uh, not right now, baby. -沙龙要招人吗 -暂时没有
[50:44] – But I’ll keep you in mind. – Thanks. -要人的话我会通知你的 -谢啦
[50:49] What was she doing here so early? 她怎么这么早就来了
[50:51] She slept over after she and Kevin had sex. 她和凯文滚完床单以后就在这睡了
[50:54] What? 什么
[50:54] Mama’s the best surrogate we got. 我妈是最好的代理孕母
[50:56] Turkey baster didn’t work. 之前的自主受精没成功
[50:57] So we had to do it the old-fashioned way. 只能老老实实的来一炮了
[50:59] Jesus, V, I’m so wrapped up in my own pity party, 天哪 小薇 我忙着处理自己的烂事情
[51:02] I had no idea what kind of biblical shit you had going on here. 都完全忽略了你们这里发生的乱伦惨剧啊
[51:07] You okay? 你感觉还好吗
[51:08] If it works, I’ll be fine. 如果我妈她怀上了 我会没事的
[51:13] How’s Frank doing in rehab? 弗兰克的勒戒计划进行的怎么样了
[51:14] So far he seems to be holding it together. 他到目前为止表现的还不错
[51:16] Heading over to DFS now to make sure he got all the paperwork in. 他现在在家庭服务部准备材料
[51:20] What’s with all the asparagus? 买这么多芦笋干嘛
[51:21] You know how popeye gets all big and strong when he eats his spinach? 大力水手不是吃了菠菜就变得又强又壮么
[51:24] That’s what asparagus does for sperm. 芦笋就是精子们的菠菜
[51:35] – You again. – Me again. -又是你啊 -没错 又是我
[51:37] Just wanted to make sure Frank showed up 我只是来确认一下弗兰克有没有来
[51:39] and all our paperwork was good to go. 那些材料办理的还顺利吧
[51:41] He did. He passed his urine test with flying colors. 他来了 他通过了尿检
[51:44] And yes, your paperwork is all set. 相关材料都准备好了
[51:47] So now we just wait for a hearing? 那现在就只等听证会咯
[51:50] Yeah. 没错
[51:52] You’ve done good, Fiona. You are a great sister. 你很棒 菲奥娜 你是个好姐姐
[51:56] And those kids are lucky to have you. 拥有你是那些孩子们的幸运
[52:05] How did we show up on DFS radar? 家庭服务部是怎么注意到我们的呢
[52:08] It was an anonymous phone call, actually. 是一个匿名电话打来举报的
[52:12] I bet it was that bitch 肯定是那个死贱人
[52:13] we turned away from daycare ’cause her kid stunk. 她孩子巨臭 所以我们的托儿所拒收了
[52:15] Um, no. 不是她
[52:20] – It was a man, actually. – A man? -是一个男人打来的 -男人
[52:23] It’s never a man. Men don’t give a shit. 男人怎么会管这种闲事
[52:28] How is it fair that someone can make one call 一个人的电话就这么把你的生活全盘搅乱
[52:30] and completely ruin our lives, and they get to be anonymous? 而他们居然好意思匿名
[52:37] I have to go to the restroom. 我得去趟洗手间
[52:39] I’d appreciate it if you didn’t click on this file while I’m gone. 希望我走的时候你不要打开这个文件
[53:05] Yes, hello, I would like to report a negligent situation. 我想举报一户儿童无人看管的人家
[53:12] 2119 North Wallace. 北华莱士街2119号
[53:15] Gallagher. 这家名叫加拉格
[53:16] And what’s the situation? 能大概描述一下是什么情况吗
[53:18] Six kids living in squalor. 六个孩子挤在一个又脏又烂的房子里
[53:21] No parental supervision. 没有父母监管
[53:23] When the father is there, he’s drunk. 他们的爸爸每天都喝得不省人事
[53:26] He hits them. Not that they don’t deserve it. 他还会打孩子 不过那些孩子也该打
[53:31] They’re all criminals, delinquents, vile– 他们都是些少年犯 专做坏事
[53:34] – Excuse me, sir. – What? -抱歉先生 -怎么了
[53:35] Could you give me your name, please? 能告诉我们你叫什么名字吗
[53:37] No. If it’s all right, i would like to remain anonymous. 如果可以的话 我想匿名举报
[53:40] Thank you for bringing this to our attention. 感谢您的来电
[53:42] No. Thank you. And God bless you. 不 谢谢你 愿主保佑你
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号