Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Here’s what you missed on shameless last time. 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:04] Not too much. It was kind of light last week. 没什么大事 上周挺弱的
[00:06] Jesus Christ! I need you to do this! 天 我需要你把这事了了
[00:09] I need you to get your shit together and get the kids back. 我要你把自己弄成人样 把孩子们接回来
[00:12] No drugs, no booze. 戒毒 戒酒
[00:13] I need your piss clean and your eyes white. 尿检要合格 眼神别涣散
[00:16] That’s why the Good Lord put me here– 所以上帝才派我来
[00:18] So I can take in all his babies don’t nobody else want. 让我照顾这些没人要的孩子们
[00:22] Rule number one: No sitting on the good furniture. 规矩一 不许坐在高档家具上
[00:24] We have filed the paperwork to adopt Liam. 我们已经申请领养利亚姆了
[00:26] Oh, no, Liam. 利亚姆
[00:27] Did you pee on the couch again and the wall too? 你是不是又尿在沙发上了 还有墙上的东西
[00:30] How the hell are we gonna get that out? 我们怎么把那个去掉
[00:32] Take it back to the hospital. Somebody will want it. 把它送回医院 有人会想要它的
[00:35] I want it. 我想要
[00:36] It’s me or the baby. 要我 还是孩子
[00:38] What is that for? 这是什么
[00:39] Sex swing. 性爱秋千
[00:40] Oh, God. 天哪
[00:41] It’s good for us to grow. 成熟一点也好
[00:43] No! 不
[00:44] No, we’re just taking fake wedding pictures for the I.N.S. 我们只是给移民归化局拍一个假的结婚照
[00:46] I hate this I.N.S. Bullshit. 我讨厌死移民归化局这些烂事了
[00:49] Aw, shit. 该死
[00:50] What the fuck? 这是他妈搞什么
[00:52] Get the fuck off! 别打他了
[00:54] No son of mine is gonna be a goddamn AIDS monkey! 我的儿子决不能成得艾滋病的基佬
[00:58] Who reported us? 举报人是谁
[00:59] I would like to report a negligence situation. 我想举报一户儿童无人看管的人家
[01:03] Six kids living in squalor, 六个孩子挤在一个又脏又烂的房子里
[01:06] no parental supervision. 没有父母监管
[01:08] If it’s all right, I would like to remain anonymous. 如果可以的话 我想匿名举报
[02:48] Get the locks? 锁买了吗
[02:49] Hardware store isn’t open. 五金店还没开门
[02:51] Did you knock? Manny sleeps upstairs. 你敲门了吗 曼尼就睡在楼上
[02:53] – I’ll get it. – Let’s go. -我会买的 -走吧
[02:54] Deadbolts, front and back. Frank’s not allowed in anymore. 前后门锁都换掉 再也别让弗兰克进来
[02:57] – You gonna rip him a new one? – We’re done with him. -你要让他滚蛋吗 -我们跟他没关系了
[03:00] Let’s go. Come on. Don’t want to be late. 走吧 别迟到了
[03:03] You sure about this? 你确定要这么做吗
[03:18] What the hell? Tv’s broken. 搞什么 电视坏了
[03:20] Uh, parental controls. 家长控制
[03:22] We wouldn’t want you stumbling onto something you shouldn’t. 我们不想让你看些不该看的
[03:24] That’s the only reason to watch. 就是要看那些啊
[03:26] It still gets Discovery Kids, Disney, and Bravo. 还能收到儿童探索频道 迪斯尼和Bravo电视台
[03:29] Come on. Put the remote down. It’s time for your bath. 来吧 放下遥控器 该洗澡了
[03:31] How many damn times do I have to smell 你要让我闻着像芒果和石榴多少次
[03:33] like mango and pomegranate? 才肯放过我啊
[03:34] Uh, if you think I’m gonna let you near your tutor without one, 你要以为我会让你不洗澡就去见家庭教师
[03:37] you got another thing coming, young man. 那你可得好好想想了
[03:39] – Tutor? – To brush up on your math. -家庭教师 -帮你补数学
[03:41] You’re two grade levels behind. – Only two? -你已经落下两个年级的课了 -才两个
[03:46] – Daddy! – I missed you, baby. -爸爸 -我好想你啊 宝贝
[03:51] They finally let Maria’s dad out of prison, huh? 他们终于把玛利亚的爸爸放出来了
[03:53] He’ll be back. So will she. 他会回去坐牢的 而她会回来这里
[03:56] Till then, drop the mop. Come on. 在那之前 放下抹布 过来
[03:57] You want me to do laundry first? 要我先洗衣服吗
[03:59] You’re going to replace her. 你要暂代她的位置
[04:03] Downstairs. 下楼
[04:08] Downstairs? 下楼
[04:10] You gonna make me push you down? 要我推你下去吗
[04:16] Okay, all right, find a seat and get busy. 好了 找个位子坐下干活
[04:29] Debbie, here! Next to me. 黛比 这里 坐我边上
[04:32] You can share my krazy glue. 你可以用我的万能胶
[04:35] She forces us to make jewelry? 她逼我们做首饰
[04:37] Oh, no. You don’t have to. Not if you aren’t hungry. 不是强制性的 除非你饿了
[04:41] One bracelet gets you a burger. Four earrings, French fries. 一个手镯换一个汉堡 四副耳环换一包薯条
[04:47] I don’t think this is legal. 这是违法的吧
[04:49] Used to be only a couple of us down here, 以前只有我们几个人
[04:52] but business took off when Mama Kamala 妈妈卡马拉贴上”非洲制造”的标签之后
[04:54] started slapping those “Made in Africa” stickers on. 生意就好起来了
[05:02] Dust gets my allergies going. 我对灰尘过敏
[05:04] Yeah, well, the mold and rat droppings can’t be helping. 再加上霉菌和老鼠屎 能没事吗
[05:06] I’d take more, but it makes me sleepy. 我想多吃几颗 但这药会让我犯困
[05:08] Idle hands are the devil’s work, hmm? 游手好闲易惹是生非
[05:20] Last one. 最后一杯
[05:22] If I had a dime for every time I heard you say that, 要是这话你每说一次给我一角钱的话
[05:24] I’d have exactly one dime. 我现在就正好有一角钱了
[05:27] Court hearing’s tomorrow. 明天就庭审了
[05:28] I thought you already pissed in a cup. 不是应该尿检完了吗
[05:29] Spot test. 要当场测试
[05:30] Anything to keep families apart. One more. 他们不择手段要拆散家庭 再来一杯
[05:33] Amen, Frank. 阿门 弗兰克
[05:35] Gestapo tried to declare me an unfit parent. 那些盖世太保一样的家伙还说我是不合格的家长
[05:38] You brought a crack pipe to the courthouse. 你带着大麻烟管去法院
[05:41] Who the hell tries to run a crack pipe 谁会揣着大麻烟管
[05:42] through a metal detector? 过金属探测器啊
[05:44] I know the dog and pony– show up in a suit, 我知道这游戏怎么玩 穿西装出庭
[05:47] flash some AA chips, character reference. 出示戒酒会纪念章 再找个品格证人担保
[05:50] They’ll hand the brats right over. 他们立刻就把小屁孩还回来
[05:52] Well, it’s nice to know the bar is set so high. 这标准还挺高的嘛
[05:53] Nothing more American than a second chance. 给人第二次机会就是典型美国范儿
[05:55] Or a third or a fourth. 或者第三 第四次机会
[05:57] Redemption, tugs at the heartstrings. 救赎 多么动人心弦的词
[06:00] – Shot for the road. – Oh, you be careful, Frank. -临走前来一杯 -你小心点 弗兰克
[06:04] Those child-stealing liberal bastards are out for blood. 那些满口自由主义抢孩子的混蛋简直穷凶极恶
[06:07] Broke my judicial cherry years ago, Chester. 我第一次出庭都是好多年前的事了 切斯特
[06:11] They will never take my kids from me. 他们绝不会带走我的孩子
[06:18] I want the kids. 我要孩子的抚养权
[06:20] – Your parents know? – Not yet. -你父母知道吗 -还不知道
[06:22] They’ll relinquish their rights? 他们会放弃自己的权利吗
[06:23] My dad’s made a career of refusing responsibility. 我爸这辈子就没负过责任
[06:26] – Mom’s M.I.A. – What are my chances? -找不到她妈妈 -胜算多大
[06:29] Cases I take are all about 我接的案子都是关于
[06:30] whether a kid’s gonna live in Aspen or Monaco. 是让孩子生活在阿斯彭还是摩纳哥
[06:32] Well, my brother said you’d help. 我哥说你会帮忙的
[06:33] I told Chip I’d give you five minutes. 我跟奇普说会给你们五分钟
[06:35] – Please, Mr. Redel. – You can’t afford me. -求你了 雷德尔先生 -你请不起我
[06:37] – You do pro bono? – As little as possible. -你接法律援助吗 -尽量不接
[06:40] My brothers and sister are in foster homes, 我的弟弟妹妹被送去寄养家庭
[06:42] and my father is the reason why. 全是因为我爸
[06:44] I need custody now so I can get them home, 我申请抚养权是为了让他们回家
[06:46] and you’re not going anywhere until you tell me how to do it. 在你告诉我怎么做之前 你哪都别想去
[06:52] You know, the firm makes me do one pro bono case a year, 律所让我每年接一件法律援助的案子
[06:56] and I guess this won’t be as bad as representing 我看帮你们总比
[06:58] those scary motherfuckers at the Innocence Project. 给昭雪计划的那些变态辩护要好一点
[07:01] What do I have to do? 我要做什么
[07:03] Get your parents to terminate their rights 让你的父母放弃他们的权利
[07:05] and prove you can provide a stable environment. 证明你能提供孩子们一个稳定的环境
[07:06] Get w-2s to show you’ve got a full-time job. 填张纳税表 表明你有份全职工作
[07:09] You got a place for the kids to live? 孩子们有地方住吗
[07:11] Hey, get your arm out of the door 把手拿开
[07:15] so I can go bill somebody? 我好去写起诉书
[07:18] Thanks. 谢谢
[07:23] Baby’s finally asleep. 孩子终于睡了
[07:27] Oh, no. 不是吧
[07:29] Should be able to squeeze in a good 40 minutes 他醒之前我们大概能挤出
[07:31] before he’s back up. 四十分钟的时间
[07:32] Jody. 乔迪
[07:34] Babe, this is gonna blow your mind. 宝贝 你一定会爽翻的
[07:37] What if I don’t want my mind blown? 要是我不想爽翻呢
[07:40] All I’m gonna be thinking about while you choke me out 在你勒住我时 我满脑子只会想着
[07:42] is how much I love you. 我有多爱你
[07:44] Sweetheart, I can’t hang you. 宝贝 我不能吊着你啊
[07:48] I hang myself. 我自己上吊
[07:49] I just need you to cut me down when I pass out. 到时我昏厥了 你把我放下来就行
[07:57] – Do not do this! – No! -别这样 -不
[07:58] Take this down! I gotta get that! 拆下来 我得去开门
[08:02] Get down! 下来
[08:08] Yeah, that’ll work. 这样就行了
[08:17] Oh, hello. Can I help you? 你好 有事吗
[08:21] Show–tell her. 跟她说啊
[08:24] Uh, I think you have my baby in there. 我的宝宝在你那里
[08:29] – Uh, we need it back. – What? -我们是来要回宝宝的 -什么
[08:31] You have an Asian baby in there. 你家里有个亚裔宝宝
[08:32] Baby. 宝宝
[08:34] Uh, my mom wants it back. 我妈妈想要回宝宝
[08:41] Tell us your name. 你叫什么
[08:44] Paula. 宝拉
[08:49] Alcoholic. 酗酒
[08:51] Welcome, Paula. 欢迎你 宝拉
[08:53] Keep coming back. Keep coming back. 要一直回来哦
[08:57] All right, would anyone like a 30-day chip? 好了 谁该拿戒酒30天纪念章
[09:01] Right here. Right here. 我 我
[09:04] Let’s skip the hug. It’s a little gay. 抱抱就不用了 太娘炮
[09:06] Bullshit! 扯淡
[09:08] 30 days? Frank hasn’t been sober for 30 minutes. 戒酒30天 弗兰克离酒30分钟都不行
[09:12] Mind your own business. 管好你自己的事吧
[09:13] I can smell the booze from here. 我在这里都可以闻到他身上那股酒味儿
[09:15] – Just give me the chip. – Don’t do it! -把奖章给我就是了 -别给他
[09:16] Just let me borrow it. 就当是我借的
[09:18] You’ve got to earn the chip like we all did, 你得像我们一样
[09:20] through blood, sweat, and tears. 通过付出血泪与汗水来赢得奖章
[09:22] Only requirement for membership 入会的前提就是
[09:24] is the desire to stop drinking. 你要有戒酒的决心
[09:25] Exactly. 说得没错
[09:26] If I’m tempted by the bottle, 要是我酒瘾又犯了
[09:28] I can look to the chip for encouragement. 我可以看着奖章让它给我力量
[09:31] Pay it forward, Nance. 你就让他给我吧 南希
[09:32] This meeting is for people 这个聚会只有那些付出努力
[09:34] who have changed their lives for the better, Frank. 改变了生活的人才能参加 弗兰克
[09:37] Come on. 拜托
[09:39] Can’t do it. 不能给你
[09:42] For the better? 改善生活
[09:44] You’re all dying a slow, miserable death, 这个所谓”自我提升”的邪教
[09:46] thanks to this cult of self-improvement. 会让你们都慢慢地悲惨地死去
[09:49] Drop off the kids, 9:00 to 5:00, 扔下孩子不管 朝九晚五地
[09:50] PTA, AA. 去参加什么家庭教师协会 嗜酒者互助协会
[09:53] You call that a life? This ain’t north korea. 你们把这叫做生活 这里可不是朝鲜
[09:55] – Alcohol is a gift. – Get out of here! -酒精是恩赐 -快滚
[09:59] Nance, what happened to you? 南希 你是怎么了
[10:02] You used to dance on tables! 你以前可是常常在酒桌上跳舞呢
[10:04] Now it’s cleaning your dad’s catheter 现在你却要清洗你老爹的导尿管
[10:06] and the graveyard shift at the drugstore! 还要上药店的夜班
[10:08] You’re young! Don’t pack it in! 你还年轻 不能就这么放弃啊
[10:14] All right. All right, slow down. 好吧 慢慢来
[10:17] – I need to make a will. – What? -我要立一份遗嘱 -什么
[10:19] I could probably download one from the internet. 我可以从网上下载一份
[10:20] – All right. For who? – Aunt Ginger. -好吧 给谁立遗嘱 -金吉姑妈
[10:23] I gotta finally make it official. 这回我要让一切都正规合法
[10:24] I’m getting the house. 我要得到这套房子
[10:26] And I need a w-2 to show I have a job. 我还要弄一份报税单来证明我有工作
[10:27] It doesn’t matter 要是你找不到莫妮卡
[10:28] if you can’t get Monica to sign away her rights. 让她签弃权书的话就算你弄到了也是白搭
[10:31] I don’t need her to sign. 我不需要找她签那东西
[10:32] I was forging doctor’s notes in first grade. 我一年级的时候就能伪造她的签名了
[10:37] Hey, I thought I heard the door. 我是说我听到开门声了呢
[10:38] They let you out of the group home? 他们让你离开教养院了
[10:39] Oh, yeah. 是啊
[10:40] They cut us loose from dawn till dusk. 他们放我们白天出来
[10:42] I found them. 我找到他们了
[10:44] I’m going to visit Carl and Liam. 我要去看卡尔和利亚姆
[10:46] He asked for M-80s, Nintendo DS, 他要我带爆竹 任天堂游戏机
[10:49] and ninja throwing stars. 还有忍者飞镖给他
[10:50] – Could use your help. – How? -需要你们帮个忙 -什么
[10:52] I’m getting custody. 我要争取抚养权
[10:56] Of us? 我们所有人的
[10:58] It’s the only way to bring everyone home 这是把你们领回家并且不用再分开的
[10:59] and keep it that way. 的唯一办法
[11:06] Timmy is the father! The father gets the baby! 提米是孩子的爸爸 孩子应该给爸爸
[11:08] It’s the law! 这是法律规定的
[11:10] Tell them, you never give up your rights! 告诉他们 你绝不会放弃孩子的抚养权
[11:13] Well, we got rights too, lady! 我们也有抚养权 女士
[11:14] If we want to get rid of a kid, we stay in China! 我们要是不想要孩子 就待在中国了
[11:19] Show me the baby! 让我看看孩子
[11:21] Don’t you do it. 别听她的
[11:22] – She is his grandmother. – So are you. -她是孩子的奶奶 -你也是
[11:25] – Please. – Okay, okay. -拜托了 -好吧 好吧
[11:31] What’s wrong? You break him? 他怎么了 你们弄伤他了
[11:33] – He’s got Down’s syndrome. – We fix him. -他得了唐氏综合症 -我们可以治好他
[11:36] – Fix him? – Fix the baby. -治好他 -是的 治好他
[11:39] Traditional chinese medicine. 用传统的中医疗法
[11:40] Special herbs from Guangxi province. Good as new. 用来自广西的特殊药草 令他焕然新生
[11:43] You can’t fix Down’s syndrome. 你不可能治得好唐氏综合症
[11:44] It’s an extra chromosome. 这可是染色体变异
[11:45] We have an herb for chromosome. 我们有治疗变异的药草
[11:47] Have an herb for everything. 还有治百病的药草
[11:48] Chromosome goes away. 吃了那药就好了
[11:51] Isn’t that right, beautiful boy? 对吧 小可爱
[11:54] – What’s this? – Nothing. It’s for the dog. -这是什么 -没什么 是给狗用的
[11:58] Here. Sparky! 快过来 斯帕克
[12:01] Can I hold him? 我能抱抱他吗
[12:06] Where’s the mother? Father is here. 妈妈在哪里 你爸爸在这里
[12:09] Baby needs a father. We have a big family. 孩子需要爸爸 我们有个大家庭
[12:13] Many little cousins to play with. 有许多表亲可以跟他玩
[12:19] What’s taking so long? 怎么要这么久
[12:21] You don’t have to do this. 你不必这么做
[12:22] Custody. It’s a big responsibility. 抚养权 这可是一份巨大的责任
[12:25] Lip’ll help. And Ian. 利普会帮忙的 还有伊恩
[12:29] It’s permanent. 这可是永久的
[12:30] Exactly. Frank permanently out of our lives. 没错 让弗兰克永久滚出我们的生活
[12:34] Doing Kev’s taxes every year since I was ten 我从十岁起就替小凯做税务报表
[12:36] is finally gonna pay off. 如今总算有点回报了
[12:37] You just gotta scan the w-2 and change the name. 你只要复印一下然后把名字改掉就行了
[12:40] Yeah, it’s so easy, 没错 就是这么简单
[12:41] it’s like they’re daring you to commit fraud. 就像是他们怂恿你去诈骗似的
[12:43] I don’t want to get Kev in trouble. 我不想让小凯惹上麻烦
[12:46] – Yo, Kev? – Hey, need a refill? -小凯 -要续杯吗
[12:49] No. Is it cool if we put Fiona’s name 不用 我们把菲奥娜的名字
[12:50] on your w-2? 写在你的报税单上可以吗
[12:52] Sure. What’s a w-2? 当然没问题 什么是报税单
[12:56] Look, even if he gets pinched, right? 瞧见没 就算他真惹上麻烦了
[12:58] The feds’ll figure out pretty quickly 联邦政府很快就会发现
[12:59] he can’t do his own taxes, 他连自己的税务报表都做不了
[13:01] let alone fake someone else’s. 更别提假冒他人了
[13:03] Anything else? 还有其他事吗
[13:04] Yeah. I need you to get a will notarized. 还有 我要你们去做一份遗产公证
[13:06] – A will? – Aunt Ginger’s. -遗嘱 -金吉姑妈的
[13:08] Good news. She died. We’re getting the house. 好消息是 她死了 房子归我们了
[13:12] Will’s no good without a death certificate. 没有死亡证明的话有遗嘱也没用
[13:14] Yeah. We’re gonna need a body, too. 是的 所以我们还需要一具尸体
[13:15] Uh, where are you gonna get a dead body? 那你去哪里弄死尸
[13:18] – Sorry to bail. It’s my mom. – Everything okay? -失陪一下 是我妈打来的 -没什么事吧
[13:22] Uh, yeah, it’s just divorce 没事 离婚
[13:23] plus copious amounts of chardonnay 加上酗酒
[13:24] equals expensive accidents. 出点状况也正常
[13:25] I’ll call you later, okay? 我晚点打给你 好吗
[13:33] Bacardi, and leave the bottle. 来瓶巴卡第
[13:40] Estefania texted 911. 艾斯特法尼娅发了911过来
[13:41] Immigration’s at her house. 移民局的人来了
[13:42] Told me they were coming tomorrow, man! 你还跟我说他们是明天来
[13:43] Go, go, go, go, go! 快走 快走
[13:45] Let me in! 让我进去
[13:47] Go! Aw, man, what the fuck are you watching? 快走 伙计 你他妈在看什么呢
[13:50] Cartoons, man. 动画片 老兄
[13:51] – Roadrunner is funny as shit. – Jesus christ. -这片儿太搞笑了 -老天
[13:54] Three bracelets and one necklace. 三条手链 一条项链
[13:57] Enough for chicken rings. 够换炸鸡了
[14:07] – Just two? – Two earrings. -就两张 -两对换两个
[14:10] – Four earrings. – Two pairs. -我做了四个 -是两对
[14:13] Earrings come in pairs. 耳环是以对计算的
[14:14] God helps those who help themselves. 自助者天助
[14:16] You want ’em or not? 你要还是不要
[14:20] Can I use the bathroom? 我能去下洗手间吗
[14:42] Where do you think you’re going? 你以为你能逃去哪里
[14:45] Mama kamala sees everything. 卡马拉妈妈洞悉一切
[15:36] Sorry to keep you waiting. 抱歉让您久等了
[15:38] Wilton. Steve Wilton. 我是威尔顿 史蒂夫·威尔顿
[15:40] Estefania’s husband. Hi. 艾斯特法尼娅的丈夫 你好
[15:42] Ah. What are we doing? 有什么事吗
[15:45] Hey, need a favor. 需要你帮个忙
[15:47] That’s how I started the talk with my mom. 我求我妈的时候也是那样开头的
[15:48] I hope you’re not asking me to mount your man. 但愿你不是要我去骑你的男人
[15:51] Those geriatrics at the nursing home 疗养院里病死的老人
[15:53] drop like flies, right? 多如牛毛 对吧
[15:54] Thought it would be, “Wham, bam, thank you, mom,” 还以为可以说声”谢谢你了 老妈”
[15:57] But Kev’s sperm were as gun-shy as he was. 可没想到小凯的精子和他本人一样胆小
[15:59] Bought an ovulation calendar. Have to track her damn cycle. 买了个排卵日历 得好好记录她的周期才行
[16:02] – You’re going again? – What choice do I have? -你还要来一次 -我有的选吗
[16:04] At least this way, I’ll know when she’s fertile. 用这个方法 我至少可以知道她何时可以受孕
[16:06] I don’t want Kevin fucking my mom any more than he has to. 你以为我想凯文和我妈再多打几炮啊
[16:08] So, you must lose 疗养院里一周
[16:10] a couple of those seniors at the home a week, right? 得死不少老人吧
[16:12] More when Bernice is working. 柏妮丝上班的时候死得更多
[16:13] That negligent bitch is like the grim fucking reaper. 那个粗心的婊子整个他妈就是一死神
[16:15] Why? 怎么问起这个了
[16:18] I need a body. To get the kids back. 我需要一具尸体 为了让孩子们回来
[16:21] – A real live body? – Not live. -要活的 -要死的
[16:24] Thanks. Knew I could count on you. 谢了 就知道我可以指望你
[16:30] Father Pete. Just who I was looking for. 皮特神父 我一直在找你呢
[16:34] The silver’s locked up, Frank. 银器都被锁起来了 弗兰克
[16:38] You always had a great sense of humor, padre. 您老还是这么富有幽默感 神父
[16:40] There’s not enough laughs in religion these days. 现在的宗教就是缺乏幽默感
[16:43] Too much fire and brimstone. 只充斥着愤怒与惩罚
[16:45] – It turns the kids off. – Got a sermon to write. -孩子们都不感兴趣 -我要写布道
[16:47] While you’re putting pen to paper, 趁着您写东西的空档
[16:50] How about dashing off a letter for yours truly? 能不能顺便帮我写封信呢
[16:52] Kids got taken away again? 孩子们又被带走了
[16:54] Superlatives appreciated. 真是太感谢您了
[16:57] I wrote you character references the last two times, 我已经就给你写过两次品德证明书了
[16:59] And you’re still a deadbeat. 你还是个无赖
[17:00] I’ve turned over a new leaf. 我已经改过自新了
[17:02] You’re the reason we had to install security cameras. 因为你我们才安的监控摄像头
[17:05] Close the door on your way out. 出去的时候关门
[17:08] So that’s it? 就这样了吗
[17:10] You’re turning away sinners who are looking for forgiveness? 你要拒绝请求原谅的罪人
[17:14] This…this is why white kids are flocking to Allah. 这就是为什么白种小孩成群的投奔真主阿拉
[17:19] We are in a war for hearts and minds, 我们正处在心灵和精神的战争中
[17:21] and you are shipping American youth 你却把美国的年轻人
[17:23] to terror camps in Pakistan. 推向巴基斯坦的恐怖主义阵地
[17:25] This is what happens 这就是你让一个德国人
[17:27] when you put a german in charge of the church. 管理教堂的后果
[17:29] You’re not leaving, are you? 你不走 是吧
[17:31] You could just reprint 再打印一下
[17:32] the one you did last time. 你上次写的就好了
[17:33] Then you’ll get the hell out? 然后你就能滚了
[17:36] Use parish letterhead. 用教区的信笺
[17:42] And if he gets a diaper rash, try the desitin. 要是他有尿布疹了 就用护臀膏
[17:45] And, um, at night, sing him Song Sung Blue. 晚上给他唱《唱首忧郁的歌》
[17:48] – Song sung… – Yeah, he loves Neil Diamond. -唱首忧郁 -他喜欢尼尔·戴蒙德
[17:51] I put the words in the diaper bag. 我把歌词放在尿布袋里了
[17:53] And tickle him. Don’t forget to tickle him. 还要挠他痒痒 别忘了挠他痒痒
[17:56] He loves that, especially under the armpit. 他很喜欢 尤其是挠他咯吱窝
[17:59] He laughs so hard. 他笑得特别大声
[18:01] Are you sure this is what you want? 你真的想这么做吗
[18:04] He should know his dad. Yeah. 他应该了解他的爸爸
[18:08] This way, he’ll get to be with everyone, 这样的话 他就能跟所有的人在一起了
[18:11] Just like a timeshare. 可以分享
[18:13] Yeah. I love you so much, Hymie. 我太爱你了 哈米
[18:19] Okay. 好了
[18:22] Come tomorrow. Tickle him. 明天来吧 挠他痒痒
[18:25] I will. 我会的
[18:27] And we’ll see you weekends and holidays. 我们周末和节假日去看你
[18:31] Don’t forget Neil Diamond! 别忘了尼尔·戴蒙德
[18:36] Sweet Caroline… 记得唱《亲爱的卡罗琳》
[18:37] and Cracklin’ Rosie Get On Board! 和《亲爱的罗西》
[18:40] He loves Neil Diamond. 他喜欢尼尔·戴蒙德
[18:46] It’s the right thing to do. 这样做是对的
[18:49] Can’t see how. I miss him already. 没看出来 我已经开始想他了
[18:58] You want to go upstairs? 你想上楼去吗
[19:01] Babe? 宝贝
[19:05] I should get back to Fiona. 我得回去找菲奥娜了
[19:08] Immigration is getting suspicious. 移民局的人已经开始怀疑了
[19:09] Not my fault. 不是我的错
[19:11] How much money do you have in this account, exactly? 你账户里到底有多少钱
[19:15] Gas bill. 天然气账单
[19:16] You’re going to be here now mornings and nights, yes? 你早上晚上都会在这 对吧
[19:18] In case Immigration makes another surprise visit? 以防移民局突击拜访
[19:21] Yeah, absolutely. Wouldn’t miss it. 当然了 不会错过的
[19:23] Other than tomorrow. 除了明天
[19:25] Uh, my girlfriend’s trying to adopt her siblings. 我女朋友想要收养他的弟弟妹妹们
[19:28] The court hearing’s tomorrow. 听证会在明天
[19:29] You know, didn’t even ask me. Just assumed I’d be on board. 都没问我的意见 以为我也同意
[19:33] And why would she ask you? 她为什么要问你的意见
[19:35] It’s not only her decision. It affects me too. 不光是她的决定 也会影响到我
[19:39] You always take care of your family. 永远以家人为重
[19:41] Yeah, well, I didn’t exactly sign up for that. 我当初可没料到会这样
[19:45] She is too good for you. Cable. 你配不上她 有线电视费
[19:48] You mind if I make one of these out to cash? 你介意我把这个兑现吗
[19:50] Nothing big. Just some “walking around” money. 不用大钱 就是一些”活动经费”
[19:51] Just a couple grand. 几千美元就好
[19:53] Joint bank account is for immigration only. 联合账户的钱只能用在移民事宜上
[19:55] Have a heart. I’m tapped. 有点爱心 我穷死了
[19:59] My parents’ money is tied up in their divorce, 我父母的钱因为离婚都冻结了
[20:00] and I’m gonna need some cash 如果我需要养一大家子人
[20:01] If I’m supporting a whole family now. 我就得需要现金
[20:04] You always take care of your family. 总是以家人为重
[20:07] You take care of them, not Nando. 那是你的家人 不是南多的
[20:14] Here was an old lady who lived in a shoe. 这有一个老太太住在蜗居
[20:16] She’s 22. 她才22岁
[20:17] Had so many kids, she didn’t know what to do. 有很多孩子 她不知道怎么办了
[20:19] What difference does it make? 有什么区别
[20:19] She’s been doing the job for years. 她已经干这行这么多年了
[20:21] – You cool with it? – Whatever it takes. You? -你不介意吗 -不惜任何代价 你呢
[20:24] As long as I don’t have to call her “Mom.” 只要我不管她叫妈妈就行
[20:27] Guess who? 猜猜我是谁
[20:28] Jimmy’s dad? 吉米的爸爸
[20:31] Hey, you seen Mickey around? 你见到米奇了吗
[20:33] He’s been missing. He owes me 50 bucks. 他不见了 还欠我50美元呢
[20:35] – He’ll be on his feet soon. – What happened? -他很快就会好了 -怎么了
[20:38] – My dad pistol-whipped him. – Why? -我爸爸猛揍了他一顿 -为什么
[20:40] Since when does anyone need a reason to pistol-whip Mickey? 揍米奇还需要理由吗
[20:44] – Have you signed up yet? – For what? -你报名了吗 -报什么
[20:46] SAT. The deadline’s tomorrow. I told you. SAT考试 报名截止到明天 我告诉过你
[20:49] I’ll do it online. It takes two seconds. 我去网上报名 很快的
[20:51] Yeah, you said you’d graduate too, 你还说你会毕业的呢
[20:52] and you’re on your what, fourth semester of senior year? 结果呢 高三读两年了吧
[20:54] My third. Only two courses left. 一年半 还剩两科就能毕业了
[20:57] All right. So, where are we going? 好吧 我们去哪
[20:58] Uh, drew up a will. We need it notarized. 起草一个遗嘱 需要公证一下
[21:01] – Ginger gallagher? – It’s a long story. -金吉·加拉格 -说来话长
[21:04] Well, it looks like you wrote down the wrong year. 看起来你好像写错年份了
[21:06] Uh, no, that’s the right year. 是正确的年份
[21:08] Come on. 2006? 不是吧 2006年
[21:13] You’re taking the S.A.T.? 你要去考SAT吗
[21:15] Not unless someone’s paying me. 没人付钱就不考
[21:22] You must be Sheila. 你一定是希拉吧
[21:23] Yes? 是的
[21:24] Jody’s told us so much about you. 乔迪常提起你
[21:28] Hi. Are you friends of Jody’s? 你们是乔迪的朋友吗
[21:30] Oh, it was so good to get his call. 接到他的电话太开心了
[21:31] Hadn’t heard from him in a while. 有一段时间没他的消息了
[21:33] – Outlet? – Um, it’s around the corner. -通风口在哪 -拐角处
[21:35] – Where do you want the plastic? – Plastic? -塑料布放哪呢 -塑料布
[21:37] Yeah, the carpet looks nice. Wouldn’t want to ruin it. 地毯看着不错 免得弄脏它
[21:38] Oh, um, let me…Jody? 让我 乔迪
[21:42] Did Jody hire you guys to work on the house? 乔迪雇你们来装修房子吗
[21:44] Yo, Shawn, this enough lube? 肖恩 这些润滑油够吗
[21:46] Made a Costco run. Got another in the car. 刚去了趟超市 车里还有一瓶
[21:47] Should last us for round one, right? 应该够第一回合的 是吧
[21:53] Jody! 乔迪
[21:55] What’s up, fellas? You stretch yet, old man? 你好 伙计们 热身了吗 老头子
[21:58] Yeah, yeah. Where do you want the Gatorade? 好 佳得乐放哪
[22:00] – Uh, the fridge is fine. – Can I, um, talk to you? -冰箱就行 -我能跟你谈谈吗
[22:02] – You meet the guys? – Yeah, I…I did. -见过大家了吗 -见过了
[22:04] I’ll be right back. Ow. What’s…what’s wrong? 马上回来 有什么问题吗
[22:06] – Get them out of here! – Why? -让他们走 -为什么
[22:07] – I thought you’d be into it. – Are you nuts? -我以为你喜欢 -你疯了吗
[22:09] I figured it’d get your mind off stuff. 我想这样可以让你放松一下
[22:11] I was right to have Hymie go with the Wongs! 让哈米跟王家人走是对的
[22:13] What? 什么
[22:14] This is not a healthy environment for a child. 这不是适合孩子的健康环境
[22:16] You mean I’m the reason he’s gone? 你是说因为我才让他走的
[22:19] So is…is this gonna happen or what? 还来不来了
[22:21] I gotta pick up my daughter from ballet in an hour. 一小时后我还得去芭蕾舞蹈班接我女儿
[22:23] – No! It is not! – Yes! Yes, it is! -没可能 -当然来
[22:27] – Somewhere else. – Don’t sweat it. -去别的地方 -别担心
[22:29] I got an invite to a bukkake party on the west side. 我受邀去西边的一个淫乱派对
[22:32] Sweet. All right, guys. Let’s get out of here. 太好了 伙计们 我们走吧
[22:34] Jody? Jody. 乔迪 乔迪
[22:42] Hey, thanks for getting the deadbolt. 谢谢你换锁
[22:44] How’s your mom? 你妈妈怎么样了
[22:46] – Just needed a little TLC. – I need to find Frank. -安慰一下就好了 -我得去找弗兰克
[22:49] – Oh, he’s upstairs. – You let him in? -他在楼上 -你让他进去了
[22:51] No, he was already raiding the fridge when I got here. 没有 我来的时候他已经在搜刮冰箱了
[22:59] You seen my suit? 看见我的西装了吗
[23:01] I’m gonna take the kids off your hands. 我要从你手里接管孩子们
[23:03] All you gotta do is sign a form. 你签个字就行
[23:05] Can’t find anything in this goddamn house. 在这该死的房子里什么也找不到
[23:08] Did you hear me? I want the kids. 听见了吗 我想要孩子们
[23:10] If you want a kid so bad, toss your birth control pills. 你要是这么想要孩子 就把避孕药扔了
[23:13] I want you to give up your parental rights. 我要你放弃监护权
[23:17] I’m serious. Look. I already got Monica to sign. 我是认真的 看着 我已经让莫妮卡签字了
[23:20] You’d have to find her first. 你得先找到她
[23:25] – Where is she? – Not telling you. -她在哪 -不告诉你
[23:27] She’s my wife. 她是我妻子
[23:28] If she wanted you to know where she is, 如果她想让你知道她在哪
[23:29] she would have told you herself. 她就会告诉你了
[23:30] Now, you gonna sign the form? 你到底签还是不签
[23:32] – No! – She did. -不签 -她签了
[23:35] – She would never do that. – I got a witness. -她才不会签 -我有证人
[23:38] It’s not like you want your kids anyway. 你又不想要你孩子
[23:40] They’re my kids! 他们是我的孩子
[23:42] You’re the one who called DFS on ’em 是你跟家庭服务部举报我们
[23:43] to have them taken away! 他们才会被带走的
[23:45] – Bullshit! – I heard the tape. -放屁 -我听到录音了
[23:47] I never fucking called anybody. 我他妈才没打电话
[23:50] Of course you don’t remember. You’re drunk all the time. 你当然不记得了 你一直都是醉的
[23:54] Just tell me what it’s gonna take. 就告诉我需要付出什么代价
[23:57] What? Suddenly, you give a shit about your kids? 怎么 突然间你又在乎你的孩子们了
[24:00] You don’t want to sign, fine. 你不想签 好
[24:03] I’ll have you declared unfit. I already got a lawyer. 我会让法院判定你不称职 我已经找到律师了
[24:06] – I’m getting the kids. – You’re not taking my kids! -我一定要得到孩子 -你不能夺走我的孩子
[24:10] It’s Veronica. Says she’s got a dead body for you. 维罗妮卡的电话 说给你找了具尸体
[24:17] – All right. – Hey, V. -好吧 -小维
[24:21] I’m hungry. 我饿了
[24:23] Make more earrings. They’re easier. 多做耳环 容易一点
[24:25] Gotta escape. Get food. 必须要逃出去 找吃的
[24:28] Mama Kamala sees everything. 卡马拉妈妈洞察一切
[24:31] Could attack her with scissors. 可以用剪子攻击她
[24:33] That’s like going after a rhino with a butter knife. 那就跟拿黄油刀追犀牛
[24:36] Oh, you call that a cross? 你管那个叫十字架吗
[24:39] Give me the damn krazy glue, Carley. 把万能胶给我 卡莉
[24:43] Give me your benadryl. 把你的药给我
[24:49] Now, this is a cross Jesus would be proud to be nailed to. 这才是让耶稣感到自豪可以被钉上的十字架
[25:04] You want to play with this? All right. 你想玩这个 好
[25:07] Hey, careful with those throwing stars. 小心那些飞镖
[25:09] They could pierce a jugular. 它们可能会刺穿你的颈静脉
[25:13] – You gotta get me out of here. – Why? -你得把我救出去 -为什么
[25:15] They took my rifle, 他们拿走了我的枪
[25:17] They make me brush my teeth after every meal, 让我每顿饭后都刷牙
[25:19] They’re always around, checking to see if I’m okay. 总是在我周围 看我是不是有问题
[25:21] Do you mean they’re trying to be good parents? 你是说他们想做一对好家长
[25:23] Uh, don’t forget, Carl. Church in ten minutes. 卡尔别忘了 十分钟后去教堂
[25:29] Shit. 该死
[25:35] That’s Fiona. I gotta go meet her. 是菲奥娜 我要去见她
[25:37] But, hey, um, see if you can get 试试看能不能搞到这里的
[25:39] The security codes for this place. 安全密码
[25:40] We’ll come back in a couple months 我们几个月后回来
[25:41] And steal a bunch of this shit, all right? 从这里偷点东西 好吗
[25:44] Hang in there. 坚持住
[25:48] Come on, Mandy, we gotta go. 曼迪 我们该走了
[25:52] See you, buddy. 再见 伙计
[25:53] Bye. 再见
[26:22] So, uh, thanks to me, 因为我
[26:26] You’ve been pistol-whipped and shot in the ass? 你被枪柄打了 屁股也中了枪
[26:31] Just want to make sure you’re okay. 只是想来看看你怎么样
[26:35] Hey, I can’t stop thinking about it, 我不停在想
[26:38] What happened. 发生的事情
[26:43] Would you at least look at me? 至少看我一眼吧
[26:50] Fine. 好吧
[26:56] Hey, seen any of your boyfriend’s 见过你男朋友的
[26:58] Sex addicts anonymous chips? 性瘾互戒协会奖章吗
[26:59] I need one for court. 我出庭要用
[27:02] He doesn’t care about sex addicts anonymous anymore, 他已经不在乎什么互戒协会了
[27:05] And it’s all my fault. 而这都是我的错
[27:08] You know where he keeps ’em? 你知道他放在哪了吗
[27:12] What’s going on? 发生了什么
[27:14] Where’s the kid? 孩子去哪了
[27:18] Mrs. Wong’s. His grandmother. 在王太太家 他的祖母
[27:22] – You let her take him? – Not forever. -你让她把孩子带走了 -只是暂时性的
[27:26] But this is not a healthy environment for a child. 但这里的确不是适合孩子成长的环境
[27:29] Jody is out of control, 乔迪失控了
[27:33] And he told me this would happen, 他警告过我的
[27:35] And I just pushed him and pushed him and– 而我一直逼他 逼他
[27:37] I’m gonna miss that little half-wit. 我会想念那个小笨蛋的
[27:41] I’m just packing up some of his favorite toys. 我在打包他最喜欢的一些玩具
[27:45] Made in china, just like him. 中国制造 和他一样
[27:47] No wonder he likes ’em so much. 难过他这么喜欢他们
[27:50] Must be a sense memory thing with the lead paint. 这些铅涂料肯定会影响他的记忆力
[27:54] Don’t let the kid go. Fight for him. 别放弃孩子 为他奋斗一下
[27:58] How? 怎么做
[27:59] We can’t have a child here with Jody’s problem. 因为乔迪的问题我们不能在这养孩子
[28:02] He just won’t even listen. 他根本都听不进去
[28:03] Well, don’t take no for an answer. 不要接受否定的答案
[28:11] We could help him see. 我们可以帮助他看到
[28:14] We? 我们
[28:15] – An intervention. – Whoa! No, no, no, no, no. -介入疗法 -不 不 不
[28:19] – Yeah. – Interventions aren’t my thing. -是的 -这可不是我擅长的事情
[28:22] – Oh, Frank! Please. – My libertarian leanings. -弗兰克 求你了 -我有自由主义的倾向
[28:26] Live and let live. You understand. 待人宽容 你明白的
[28:28] Okay, well, take a day or two before you have to move out. 那好 在你搬走之前多住一两天
[28:33] Move out? 搬走
[28:39] Laronda. Come on, laronda. 罗让达 醒醒 罗让达
[28:43] This is our chance. 机会来了
[28:44] No. 不
[29:23] Mama Kamala sees everything, hmm? 卡马拉妈妈洞察一切 是吧
[29:29] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我会这么做
[29:30] – You take care of the will? – Signed and notarized. -你准备好遗嘱了吗 -签字公证了
[29:33] Lanny. 兰尼
[29:36] I told you. Two taps, then three. 我给你说了 先敲两下 然后三下
[29:38] Forgot the code. Let us in? 别管暗号了 我们能进去吗
[29:40] Which one of you is looking for an old white woman? 你们谁要找一个白人老太太
[29:46] Just booked a first class ticket to eternal damnation. 刚刚订好去无尽地狱的头等舱
[29:49] Out of rigor mortis, starting to decompose. 没有死后僵直 开始腐烂
[29:51] And, lucky for you, set to be cremated. 准备火化 你们走运了
[29:53] Won’t her family ask questions? 她家人不会怀疑吗
[29:54] Got a Jane Doe in the back, never been IDed. 后面有具无名女尸 无人认领
[29:56] Best thing about ashes– they all look the same. 骨灰最好的一点就是 它们看上去都一样
[29:59] – What do you want for her? – I could use a pick-me-up. -你要什么报酬 -可以给我点刺激的东西
[30:01] Night shift’s killing me. 晚班太无聊了
[30:03] – What’s your poison? – I’m not picky. -你要什么 -我不挑
[30:05] Hmm. Can you guys handle it from here? 你们能应付得了吗
[30:07] Mom, she got a little ambitious on the ambien. 我妈 他安必恩吃多了
[30:09] I’ll meet you back at the house. 我们回家见
[30:10] You’ll want to work fast. She won’t stay cold long. 你们要抓紧 她会很快升温
[30:28] I told you, I don’t speak spanish. 我给你说了 我不会说西班牙语
[30:29] Get the fuck out! 滚出去
[30:31] Give me a couple minutes. I’ll recharge. 给我几分钟 我会重振雄风的
[30:34] You got any roast beef? I just need some protein. Ho–! 你这有烤牛肉吗 我需要点蛋白质
[30:38] Where the hell did you come from? 你从哪来的
[30:40] – My husband. – Yeah. -我丈夫 -是的
[30:43] I thought she was lying about being married, man. 我以为她说自己结婚了是假的
[30:45] Oh, no, we’re married. Joint bank accounts. 不 我们的确结婚了 联合银行账户
[30:46] – I can show you the paperwork. – You go! -我可以给你看文书 -你走
[30:48] – I need my clothes! – Go now! -我要我的衣服 -现在走
[30:50] I’m naked! 我光着身子呢
[30:53] Hey, that wasn’t the I.N.S., was it? 那不是移民局的人对吧
[30:55] Ten seconds, all he has! Push, push, push, done! 快枪手 就十秒钟 1 2 3 完事了
[30:58] You called me here for this? 你就为这事找我
[31:00] – Finish me? – You’re kidding. -帮我高潮 -你开玩笑呢
[31:03] Okay, so that’s all I’m good for now, 现在我的作用就是
[31:05] Is, uh, babysitting and a–and a booty call? 保姆和性爱约会吗
[31:15] Coming? 来吗
[31:19] Hopefully not for at least ten seconds. 希望至少比十秒钟多
[31:31] – Okay. – Get the legs. -好了 -抬腿
[31:33] Jeez, it fucking reeks! 天呐 臭死了
[31:34] Need the biohazard mask they use when ebola breaks out. 我们需要埃博拉病毒爆发时候用的生化面具
[31:38] This is the best we’ve got. Cover your nose. 我们只有这个了 盖住鼻子
[31:40] Lip, get her fucking legs, man. 利普 抬她的腿
[31:41] Are we really gonna do this? 你确定要这么做
[31:42] We’re not taking any chances. Okay. 我们不能有侥幸心理 好了
[31:45] Okay, okay. Come on. 好了 好了 快
[31:49] – You got her? – Lift up! -你抓住她了吗 -抬起来
[31:51] – Okay. – All right. -好了 -好了
[31:52] Okay, okay. Oh, boy. 好了 好了 天呐
[32:04] Okay, who wants to do the honors? 好了 谁来干
[32:10] The real aunt Ginger lost a toe. 真正的金吉姑妈缺根脚趾
[32:12] Somebody’s got to snip it. V, you’re a nurse. 得有人给她剪掉 小维 你是护士
[32:16] Not a chance. 想都别想
[32:23] Oh, fuck. 该死的
[32:29] Won’t it bleed? 不会流血吗
[32:30] Heart’s stopped pumping. 不会 心脏不跳了
[32:38] Oh, fuck. No, no, no, no. Oh! 该死的 不行 不行 不行
[32:43] Glue it shut when I’m done. 我完事之后用胶封上
[33:02] – Debbie? What’s going on? – Are you okay? -黛比 发生了什么 -你没事吧
[33:06] – I can’t talk. Hungry. – Are they not feeding you? -我没法说话 饿 -他们不给你吃的吗
[33:09] – Do we have any more milk? – You’re not going back there. -我们还有牛奶吗 -你不用再回去了
[33:12] I’ve got to bring food to the others. 我得给其他人带食物回去
[33:14] Grab bread and cereal. We’re gonna need grocery bags. 拿面包和麦片 我们需要杂货袋
[33:16] Yeah, yeah, yeah. 好的 好的 好的
[33:19] You’re coming home, Debs, I promise. 你会回家的 小黛 我保证
[33:50] Sheila, can you get me the ice pack? 希拉 能给我拿一下冰袋吗
[33:56] What’s going on? Why is Tommy here? 发生了什么 汤米为什么在这
[33:58] Jody, we’re here because we care about you. 乔迪 我们在这因为我们在乎你
[34:01] What? 什么
[34:02] Your drinking is destroying your family! 你的酗酒问题正在摧毁你的家庭
[34:04] It’s not that kind of intervention. 不是关于这个的介入
[34:06] Oh. Great. 那太好了
[34:08] – Intervention? – Sit down, Jody. -介入 -坐下 乔迪
[34:09] I just dropped a dozen loads. I need to get some ice. 我刚刚射了十二发 我需要冰袋
[34:11] Sit down. Sit. Sheila has prepared some remarks. 坐下 坐 希拉有话要对你说
[34:16] I have. 是的
[34:20] Jody, when you tried to get me to be intimate “乔迪 当你想要让我跟你的
[34:25] with three of your friends, 三个朋友发生亲密关系的时候
[34:26] it made me feel sad and overextended. 让我感到万分沮丧 甚至开始怀疑人生
[34:30] Sex in a committed relationship 一段认真的关系中 性爱
[34:32] shouldn’t involve sheets of plastic 不应该牵涉到塑料板子
[34:36] and depriving a body of oxygen.” 更不该剥夺身体呼吸的权利
[34:38] Sheila, I’m– 希拉 我…
[34:39] “If you do not get the help you need, 如果你不去接受治疗
[34:41] you will force me to shut you out of my life 你就是在逼我把你驱逐出我
[34:45] and the life of my grandson Hymie, 和我外孙哈米的生活
[34:48] who needs a healthy environment.” 他需要一个健康的成长环境
[34:50] – Sheils. – Gotta go cold turkey. -希拉 -是时候戒掉了
[34:52] – Can we talk about this? – There’s only one way. -我们能再谈谈吗 -只有一条路了
[34:54] Handcuff yourself and sweat it out. 你把自己铐起来 坚持不泄
[35:05] Okay. 好吧
[35:06] Not that easy. 没这么简单
[35:07] – Need something from you. – What? -有些东西你得交给我 -什么
[35:09] Chips are earned through blood, sweat, and tears. 奖章是用汗水和血泪换来的
[35:13] When you’ve earned them, you’ll get ’em back. 当你值得拥有它们的时候 我会还给你
[35:19] Fair enough. 好吧
[35:21] Over there. 过去
[35:28] I’m proud of you, Jody. 我为你骄傲 乔迪
[35:31] Thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[35:32] Atta boy! 好样的
[35:41] Paramedics buying it? 急救人员信你吗
[35:46] Been dead at least a day or two. 她至少已经断气一两天了
[35:49] We were gone for a few days. 我们出门了几天
[35:50] We found her when we got back. 回来就发现她这样了
[35:54] You’re Patrick’s cousin, right? 你是帕特里克的堂妹 对吧
[35:55] – You know Patrick? – Play softball together. -你认识帕特里克 -以前一起跟他打垒球
[35:57] He’s, uh, he’s a hell of a bat, 他回击很有力
[35:59] but he can barely make it to first base without oxygen. 但基本没有氧气瓶都跑不到一垒
[36:03] You are in a lot better shape. 你看起来比以前好多了
[36:06] Well, that’s not saying much. 话别说得太满了
[36:08] Cousin Patrick’s like a coronary waiting to happen. 帕特里克堂哥就像的冠状动脉血栓随时会爆
[36:13] Look, I know this isn’t exactly a great time, 我知道 现在这个时机不太适宜
[36:15] but, uh, are you seeing anyone? 但… 你现在是单身吗
[36:20] Can we talk about it after I bury my aunt? 能先埋了我姑妈再谈情说爱吗
[36:24] Right. Sorry. 抱歉 你说得对
[36:28] Um, I’ll make sure to pass along my condolences to Patrick. 我会向帕特里克致哀的
[36:40] You’re sure about this? 你们真要这么做吗
[36:42] It’s the only way we can keep you from resisting your urges. 这是唯一能抑制你欲望的办法了
[36:46] It’s really hard. 我难受
[36:48] I’ll be with you the whole time. 没关系 我会陪着你
[36:50] No, I mean, it’s really hard. 我是说 下面硬的难受
[36:51] Handcuffs turn me on. 手铐让我性奋
[37:00] They don’t give you extra credit for showing up early. 早来又不会给你加分
[37:03] – Where’s your lawyer? – In labor, crapping out a kid. -你的律师呢 -在生小孩
[37:07] – Representing myself. – Well, got some bad news. -我要为自己辩护 -我有个坏消息
[37:10] Aunt Ginger passed away. Yeah. 金吉姑妈离世了
[37:13] On the plus side, it turns out she left me the house. 好消息是 她把房子留给我了
[37:16] – What did you do? – Only what I had to. -你都干了些什么 -我非干不可的事
[37:18] How about a thank you? 你该感谢我的
[37:20] Now there’s no danger they’ll haul you away 现在你因为诈骗社保支票
[37:21] for social security fraud. 被抓的危险消除了
[37:22] No more checks to cash, either. 也没有支票可以兑现了
[37:24] Fuck you very much. 我操你妈的
[37:26] Always about the money, isn’t it? 你就只惦记着钱
[37:27] Work this out inside. That’s why we’re here. 去里面解决 要不我们来这干什么
[37:34] I’ll see you in there. 庭上见
[37:36] – Fiona! – Hey! I missed you so much! -菲奥娜 -想死你了
[37:41] Hiya! Hi! Where’s my little man? Hi! 大家好呀 我的小男子汉在哪
[37:45] Hey, room for us in here? 还有位置抱我们吗
[37:48] – Get the will? – Yeah, yeah, got it. -遗嘱弄好没有 -弄好了
[37:50] – Go file it now. – Okay. -去把它归档 -好
[37:58] Frank! Is it you? 弗兰克 是你吗
[38:02] Mom. 妈妈
[38:36] Are you okay? 你还好吗
[38:39] Yeah, I’m just pretty hungry. 还好 就是有点饿
[38:41] – Would you make me something? – Oh, my god. -你能给我做点吃的吗 -上帝呀
[38:47] Of course I can cook you something. 我当然可以给你弄吃的
[38:55] DFS. I’d like to get it started here. 家庭服务部 从你们开始吧
[38:58] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[39:00] Britney Sturges, Department of Family Services. 我是布兰妮·特奇斯 来自家庭服务部
[39:02] After receiving a report about the Gallagher home, 在接到关于加拉格一家的举报后
[39:05] I found the children under Francis Gallagher’s care 我发现 弗兰西斯·加拉格对他家孩子
[39:07] in a state of neglect. 照顾极为疏忽
[39:09] We subsequently removed the children from the home 于是 为了更好的保护这些孩子
[39:11] for their own protection. 我把他们转移到其它家庭
[39:12] Mr. Gallagher, you want the children back? 加拉格先生 你想把孩子们带回家吗
[39:16] They’re my kids, your honor. 他们是我的孩子 法官大人
[39:18] The mother has relinquished her parental rights. 母亲已经放弃监护权了
[39:21] What does that mean? 什么意思
[39:22] Monica doesn’t want to be our mom? 莫妮卡不想做我们的妈妈了吗
[39:24] She did it for you guys, so I can bring you home. 她是为你们好 这样我才能带你们回家
[39:26] And Ms. Gallagher has filed a petition 加拉格小姐也提出申请
[39:28] to terminate the father’s parental rights. 要终止你的监护权
[39:31] Yes, your honor. 是的 法官大人
[39:32] Are you prepared to assume custody? 那你准备接手监护权吗
[39:33] I am. 是的
[39:34] I can provide a stable environment for the kids, 我可以为孩子们提供一个稳定的环境
[39:36] something that has been sorely lacking with our father. 这是我的父亲所无法做到的事
[39:39] I have a full-time job, and I will soon own a home. 我有一份全职工作 并且马上会有一栋房子
[39:48] Hi, um, Cleopatra. I’m here to file a will, please. 你好 克利欧佩特拉 我是来提交遗嘱的
[39:55] Ginger Gallagher. 金吉·加拉格
[39:57] – Second one today. – What? -今天的第二个了 -什么
[40:00] Had another will filed earlier. 已经有人提交过她的遗嘱了
[40:02] Um, how– how is that possible? 那…那怎么可能
[40:06] Well, here’s it, uh… 就是这个
[40:11] Dated last year. 日期是去年的
[40:12] – It supersedes yours. – Who the hell filed it? -比你的更新 -是哪个龟孙子提交的
[40:18] Patrick Gallagher. 帕特里克·加拉格
[40:22] – Cousin Patrick. – She leave the house to him? -帕特里克堂哥 -她把房子留给他了吗
[40:28] Thank you. 谢谢
[40:30] Next! 下一个
[40:34] Eggs benedict, coming up. 班尼迪克蛋做好了
[40:39] Voila! 给你
[40:43] – Good. – Toast and some fruit. -太棒了 -土司和水果
[40:55] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[40:57] I never should have said those things. 我不应该说那些话
[40:59] I never should have made you choose. 不应该逼你做选择
[41:06] Where is he? My baby? 他在哪 我的孩子
[41:13] He’s not living here right now. 他暂时不住在这里
[41:18] Where is he? 那他在哪
[41:19] He’s with his daddy. 跟他爸在一起
[41:22] He’s where he belongs for now, 他在他该在的地方
[41:25] and you’re back where you belong. 你也回到你该在的地方了
[41:29] I don’t deserve him after what I did. 我做了那么些混帐事 我不配拥有他
[41:32] Don’t say that. 别这么说
[41:35] I don’t. 我不配
[41:37] The best thing about mistakes is, 关于犯错最好的一点
[41:38] we get to correct them. 就是我们可以改正它
[41:46] His name is Hiram, and we call him Hymie, 他的名字是哈纳姆 我们叫他哈米
[41:50] And he is a beautiful, wonderful baby boy. 他是个美丽又奇妙的小男孩
[41:57] Hymie. 哈米
[42:02] Go on. Eat it while it’s hot. 快吃吧 趁热
[42:05] Thank you. 谢谢
[42:07] I love you. 我爱你
[42:11] Your brother Ian testified 你哥哥伊恩作证
[42:13] about your father’s months-long absence. 说你父亲失踪一个月
[42:15] Did his disappearance make you sad? 他的消失让你难过了吗
[42:19] I don’t know. 我也不知道
[42:21] Were you glad when he came back? 那他回来后你高兴吗
[42:24] He got me into camp. 他让我参加了一个夏令营
[42:25] – Camp? – My first time. -夏令营 -人生第一次
[42:28] Had a good time at camp? 夏令营好玩吗
[42:30] Yeah. 好玩
[42:31] Happy when he came back? 他回来你高兴吗
[42:33] I guess. 我想是吧
[42:35] What about you, Deborah? 你怎么看 黛博拉
[42:38] Were you glad when your father came back? 父亲回来的时候你高兴吗
[42:42] I was glad he wasn’t dead. 我很高兴他没死
[42:44] Did you miss him while he was gone? 他失踪之后你想他吗
[42:46] Uh, very much. 很想
[42:49] Did he get you into camp? 他有带你去夏令营吗
[42:52] I spent the summer at the pool. 夏天我都泡在泳池里
[42:55] Daddy helped me learn. 老爸教我的
[42:57] How to swim? 游泳吗
[42:58] Sort of. It was a hard summer. 算是吧 是个很艰难的夏天
[43:00] I wouldn’t have made it through without him. 没有他我是撑不过来的
[43:03] Fiona helped me too. 菲奥娜也帮了我
[43:07] Mr. Gallagher, you have very special children. 加拉格先生 你的孩子很特别
[43:10] That’s why I had to leave, your honor. 那就是我为什么非得离开 法官大人
[43:13] I couldn’t stand to see them 我无法忍受
[43:14] live through my battles with addiction any longer. 要他们继续看着我与酒瘾搏斗
[43:17] It’s my fight, not theirs. 那是我的战役 不是他们的
[43:20] – So, you left. – To get help. -所以你离开了 -去寻求帮助
[43:24] Sometimes the hardest part is admitting you need it, 有的时候 最艰难的就是承认自己需要它
[43:27] and I didn’t want to come home until I was clean and sober, 而我在自己彻底清醒 成为让他们感到骄傲的父亲前
[43:31] A father they could be proud of. 我都不想回家
[43:34] It isn’t easy, 那并不容易
[43:35] But every day I still have one of these is a good day. 但只要我还有这个 那就是愉快的一天
[43:40] You’re not buying this, are you? 你不会信他这套鬼话吧
[43:42] – Ms. Gallagher. – Have you seen his record? -加拉格小姐 -你看他的记录了吗
[43:44] Right here. 就在这儿
[43:46] Breaking and entering, drunk and disorderlies, 私闯民宅 酗酒无度 扰乱治安
[43:48] Public urination, solicitation, possession, 公共场所小便 教唆闹事 占据他人财产
[43:51] Possession with intent, domestic disturbance, 蓄意强占 家庭骚乱
[43:54] Four DUIs, and you don’t even own a car. 4次酒后驾驶 而你实际上连车都没有
[43:57] Alcohol is a cruel mistress. 酒精是残忍的情人
[43:59] He hasn’t stopped drinking, and he never will. 他从未停止酗酒 永远不会停
[44:01] Your honor, if I may? 法官大人 我能说句话吗
[44:03] Fiona has been hurt by my behavior too many times 菲奥娜被我的行为伤害了太多次
[44:06] to believe I’ve changed. 因此不肯相信我已经改了
[44:07] That’s my fault, not hers. 那是我的错 不是她的错
[44:09] She has kept things going in my absence, 她在我离家的时候 维系着整个家庭
[44:13] And I will be forever grateful. 我永远对此充满感激
[44:16] I’m not the perfect parent. 我不是个完美的家长
[44:19] I like to have a good time, to live life to the fullest. 我想愉快地活着 尽情享受人生
[44:24] Sometimes I go too far. 有时候我做的太过了
[44:29] But I love my kids. 我爱我的孩子们
[44:32] They mean the world to me. 他们对我来说就是全世界最重要的
[44:37] I don’t know, 我不知道
[44:38] I don’t know what I’d be if I wasn’t a dad. 我不知道如果我不是个父亲 会是什么样
[44:41] I’d be nothing. 我将一无是处
[44:44] Please don’t take my kids away from me. 请不要将我的孩子从我身边带走
[44:48] Ms. Gallagher, you want to tell me 加拉格小姐 你可以告诉我
[44:51] why your father should be declared unfit? 为什么你的父亲不合适继续做监护人吗
[44:58] We were living out of a car once. 我们曾经住在车里
[45:02] Uncle Nick had kicked us out. 尼克叔叔把我们赶出来了
[45:05] We couldn’t find anyone else who’d take us in. 我们找不到别人来接纳我们
[45:09] Lip and Ian and me were sleeping in the backseat 利普 伊恩和我正在后车座里睡觉时
[45:12] when Frank pulled over. 弗兰克把车停下了
[45:14] Middle of the night. Think it was Halstead. 当时大半夜的 好像是在霍尔斯特德
[45:19] Told me to take the boys and sit on a curb, 他让我带着孩子们坐在路边
[45:21] and he’d be right back. 他说他很快就回来
[45:24] I was six. 我当时才6岁
[45:28] Few hours later, we’re still sitting on the sidewalk, 几个小时后 我们还是坐在路边
[45:31] And Ian’s head is burning up. 伊恩的头烧得厉害
[45:34] He’s hysterical. I don’t know what to do. 他歇斯底里地哭 我不知道该怎么办
[45:38] So I ran down the street, Lip under one arm, 所以我跑到大路上 一边胳膊夹着利普
[45:42] Ian under the other, trying to flag down help. 另一边夹着伊恩 试图寻求帮助
[45:47] It would have been easier scoring crack than a ride to the clinic. 走私毒品都比求人搭载去诊所容易
[45:51] I finally made it on foot. 最后我们走着过去了
[45:54] They said ian had a fever of 104. 他们说伊恩高烧40度
[46:00] Another couple hours, who knows? 要是再拖几个小时候 谁知道会怎么样
[46:06] I didn’t find Frank till a couple days later. 我直到几天后才找到弗兰克
[46:11] First thing he asked me 他见我的第一句话就是
[46:14] was how much money I had on me. 我身上有多少钱
[46:22] I wish I could say that was the only time, 我真希望自己可以说那是唯一一次
[46:25] but it was just the first. 但那只是第一次
[46:28] My mother’s bipolar 我母亲患有躁郁症
[46:31] and my father’s an alcoholic and an addict. 而我父亲是个酒鬼和瘾君子
[46:35] He takes what he pleases and he offers nothing. 他只会享受 却从不付出
[46:39] No money, no support. 不给钱和不帮忙
[46:46] I’ve done what I could to help raise my siblings. 我尽己所能抚养我的弟妹们
[46:49] I wish I could have done more. 我希望我能做得更多些
[46:52] I’m not asking for your pity 我不是博你的同情
[46:54] or your admiration. 或是你的钦佩
[46:56] I just want to be able to give these kids 我只是希望能给予这些孩子们
[46:58] everything that they deserve, 他们应得的一切
[46:59] Because they’re great kids and they deserve better. 因为他们是好孩子 应该拥有更好的生活
[47:07] Chambers, please. 请跟我进法官室
[47:10] I know you didn’t ask for it, but you’ve got my admiration. 我知道你没有刻意哀求 但我确实很钦佩你
[47:14] Your siblings are very fortunate to have you. 你的弟妹们很幸运能拥有你这样的姐姐
[47:17] I just want to bring ’em home. 我只是想带他们回家
[47:18] Well, from all appearances, 从所有迹象来看
[47:20] your father’s a pathological liar, 你父亲是个病态撒谎者
[47:21] And it’s just a matter of time before he screws up again. 他再次惹出什么事也只是时间问题
[47:25] Now, it’s my job to determine 现在我的任务就是决定
[47:26] what’s in the best interest of the children, 什么才是对那些孩子最好的安排
[47:28] And I would rather not leave them in his care, 我也不想让他来照顾他们
[47:30] But here’s my problem. 但我也面临一些问题
[47:32] Neglectful as he may be, 尽管他疏于照顾
[47:34] that’s not enough to prove abuse. 但那尚不足以构成虐待
[47:36] So you’re gonna let him keep his rights to the kids? 所以你会让他继续享有对孩子们的监护权吗
[47:39] I’m considering appointing you the guardian, 我在考虑任命你为监护人
[47:44] which would give you legal rights 那将赋予你法律上的权利
[47:45] to make decisions about these kids. 来为那些孩子做一些决定
[47:47] As guardian, 作为监护人
[47:48] you’d have a legal role in their lives from here on. 你从此以后在他们的生命中将享有法定权利
[47:51] – Okay. – Hold on. -好啊 -稍等
[47:54] I said I was considering it. 我刚说我还在考虑
[47:59] Taking care of these kids would be your life. 照顾那些孩子以后将成为你全部的生活
[48:03] It already is. 现在已经是了啊
[48:04] And you’re prepared to be responsible for them 你准备好对他们负责
[48:06] until they’re 18? 直到他们年满18周岁吗
[48:07] You have one brother who’s two. 你有个弟弟才2岁
[48:08] That’s 16 more years. 那还需要16年啊
[48:10] If that’s what’s in their best interest. 只要对他们好就行
[48:11] Well, what’s in your best interest? 那什么对你好呢
[48:16] I have a daughter, 我也有个女儿
[48:17] and when she was around your age, 当她像你这么大时
[48:19] she went to college. 她去上了大学
[48:20] She traveled across the country. 她全国各地四处旅游
[48:22] It was the best time of her life. 那是她一生中最美好的时光
[48:23] Now, if you decide to do this, 如果你决定这样做
[48:26] there’s no changing your mind. 就不能再改了
[48:28] Your siblings come first, even–even if you decide 你的弟妹们永远在第一位 即使你某天决定
[48:32] that you want your life back at some point. 你想要回属于自己的生活
[48:33] Even if you get married and you and your husband 即使你结了婚 你和你丈夫
[48:36] want to start a new family. 想要组建新的家庭
[48:38] I appreciate how you feel about these kids, 我很欣赏你对那些孩子们的疼惜之情
[48:42] but I wouldn’t want that for my daughter. 但我不会希望自己的女儿这样做
[48:45] We’re talking about the rest of your life. 我们现在说的事 关乎你的余生
[48:56] Mr. Gallagher, you have admitted it’s been challenging 加拉格先生 你也承认一个人难以承担
[48:59] to handle this responsibility on your own. 抚养全部孩子的重任
[49:02] Now, if I allow you to retain your parental rights, 现在如果我允许你保留你的亲权
[49:06] would you consent to your daughter 你愿意让你的女儿
[49:07] becoming guardian to these children? 成为这些孩子们的监护人吗
[49:10] They’d still be my kids? 他们还是我的孩子们
[49:12] Provided you attend 60 days of AA. 前提是你参加为期60天的戒酒互助会
[49:15] But she’d have all the responsibility? 但她会承担全部职责吗
[49:18] Not all, but yes. 不是全部 不过是的
[49:21] Works for me. 我觉得可以
[49:29] Would you agree to be the guardian of these children? 你愿意成为这些孩子们的监护人吗
[49:35] Yes, I do. 是的 我愿意
[49:38] Well, that will be my order, then. 那我的决定就是
[49:42] Take your children home. 把你的孩子们带回家吧
[49:55] You gonna tell her about the house? 你要告诉她关于房子的事吗
[49:57] Not yet. 现在还不行
[50:04] I got my kids back! 我要回我的孩子们了
[50:08] Drinks on the house! 酒钱算店家的
[50:10] Just one. Just one. 就一杯 就一杯
[50:12] – Just one. – Just one. -就一杯 -就一杯
[50:14] We’ll start with one. 我们先从一杯开始
[50:22] So, where are the kids at, Frank? 孩子们在哪儿呢 弗兰克
[50:23] Eh, fuck if I know. Who’s got the next round? 我他妈哪知道啊 谁来请下一轮啊
[50:27] I got xbox! 我有游戏机啦
[50:29] – Who wants to hit the pool? – Oh, me! -谁想跳进泳池里 -我
[50:31] I got swim diapers. 我去拿游泳尿裤
[50:37] Guess we’re not getting our own place anytime soon. 看来我们短期内是别想有自己的爱巢了
[50:43] I’ll grab towels! 我来拿毛巾
[51:13] Jody? 乔迪
[51:15] Are you blowing yourself? 你在给自己口吗
[51:18] Hey. When’d you get home? 嘿 你什么时候回来的啊
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号