时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Here’s what you missed on shameless last time. | 以下是《无耻家庭》上周剧情提要 |
[00:04] | Not too much. It was kind of light last week. | 没什么大事 上周挺弱的 |
[00:06] | Jesus Christ! I need you to do this! | 天 我需要你把这事了了 |
[00:09] | I need you to get your shit together and get the kids back. | 我要你把自己弄成人样 把孩子们接回来 |
[00:12] | No drugs, no booze. | 戒毒 戒酒 |
[00:13] | I need your piss clean and your eyes white. | 尿检要合格 眼神别涣散 |
[00:16] | That’s why the Good Lord put me here– | 所以上帝才派我来 |
[00:18] | So I can take in all his babies don’t nobody else want. | 让我照顾这些没人要的孩子们 |
[00:22] | Rule number one: No sitting on the good furniture. | 规矩一 不许坐在高档家具上 |
[00:24] | We have filed the paperwork to adopt Liam. | 我们已经申请领养利亚姆了 |
[00:26] | Oh, no, Liam. | 利亚姆 |
[00:27] | Did you pee on the couch again and the wall too? | 你是不是又尿在沙发上了 还有墙上的东西 |
[00:30] | How the hell are we gonna get that out? | 我们怎么把那个去掉 |
[00:32] | Take it back to the hospital. Somebody will want it. | 把它送回医院 有人会想要它的 |
[00:35] | I want it. | 我想要 |
[00:36] | It’s me or the baby. | 要我 还是孩子 |
[00:38] | What is that for? | 这是什么 |
[00:39] | Sex swing. | 性爱秋千 |
[00:40] | Oh, God. | 天哪 |
[00:41] | It’s good for us to grow. | 成熟一点也好 |
[00:43] | No! | 不 |
[00:44] | No, we’re just taking fake wedding pictures for the I.N.S. | 我们只是给移民归化局拍一个假的结婚照 |
[00:46] | I hate this I.N.S. Bullshit. | 我讨厌死移民归化局这些烂事了 |
[00:49] | Aw, shit. | 该死 |
[00:50] | What the fuck? | 这是他妈搞什么 |
[00:52] | Get the fuck off! | 别打他了 |
[00:54] | No son of mine is gonna be a goddamn AIDS monkey! | 我的儿子决不能成得艾滋病的基佬 |
[00:58] | Who reported us? | 举报人是谁 |
[00:59] | I would like to report a negligence situation. | 我想举报一户儿童无人看管的人家 |
[01:03] | Six kids living in squalor, | 六个孩子挤在一个又脏又烂的房子里 |
[01:06] | no parental supervision. | 没有父母监管 |
[01:08] | If it’s all right, I would like to remain anonymous. | 如果可以的话 我想匿名举报 |
[02:48] | Get the locks? | 锁买了吗 |
[02:49] | Hardware store isn’t open. | 五金店还没开门 |
[02:51] | Did you knock? Manny sleeps upstairs. | 你敲门了吗 曼尼就睡在楼上 |
[02:53] | – I’ll get it. – Let’s go. | -我会买的 -走吧 |
[02:54] | Deadbolts, front and back. Frank’s not allowed in anymore. | 前后门锁都换掉 再也别让弗兰克进来 |
[02:57] | – You gonna rip him a new one? – We’re done with him. | -你要让他滚蛋吗 -我们跟他没关系了 |
[03:00] | Let’s go. Come on. Don’t want to be late. | 走吧 别迟到了 |
[03:03] | You sure about this? | 你确定要这么做吗 |
[03:18] | What the hell? Tv’s broken. | 搞什么 电视坏了 |
[03:20] | Uh, parental controls. | 家长控制 |
[03:22] | We wouldn’t want you stumbling onto something you shouldn’t. | 我们不想让你看些不该看的 |
[03:24] | That’s the only reason to watch. | 就是要看那些啊 |
[03:26] | It still gets Discovery Kids, Disney, and Bravo. | 还能收到儿童探索频道 迪斯尼和Bravo电视台 |
[03:29] | Come on. Put the remote down. It’s time for your bath. | 来吧 放下遥控器 该洗澡了 |
[03:31] | How many damn times do I have to smell | 你要让我闻着像芒果和石榴多少次 |
[03:33] | like mango and pomegranate? | 才肯放过我啊 |
[03:34] | Uh, if you think I’m gonna let you near your tutor without one, | 你要以为我会让你不洗澡就去见家庭教师 |
[03:37] | you got another thing coming, young man. | 那你可得好好想想了 |
[03:39] | – Tutor? – To brush up on your math. | -家庭教师 -帮你补数学 |
[03:41] | You’re two grade levels behind. – Only two? | -你已经落下两个年级的课了 -才两个 |
[03:46] | – Daddy! – I missed you, baby. | -爸爸 -我好想你啊 宝贝 |
[03:51] | They finally let Maria’s dad out of prison, huh? | 他们终于把玛利亚的爸爸放出来了 |
[03:53] | He’ll be back. So will she. | 他会回去坐牢的 而她会回来这里 |
[03:56] | Till then, drop the mop. Come on. | 在那之前 放下抹布 过来 |
[03:57] | You want me to do laundry first? | 要我先洗衣服吗 |
[03:59] | You’re going to replace her. | 你要暂代她的位置 |
[04:03] | Downstairs. | 下楼 |
[04:08] | Downstairs? | 下楼 |
[04:10] | You gonna make me push you down? | 要我推你下去吗 |
[04:16] | Okay, all right, find a seat and get busy. | 好了 找个位子坐下干活 |
[04:29] | Debbie, here! Next to me. | 黛比 这里 坐我边上 |
[04:32] | You can share my krazy glue. | 你可以用我的万能胶 |
[04:35] | She forces us to make jewelry? | 她逼我们做首饰 |
[04:37] | Oh, no. You don’t have to. Not if you aren’t hungry. | 不是强制性的 除非你饿了 |
[04:41] | One bracelet gets you a burger. Four earrings, French fries. | 一个手镯换一个汉堡 四副耳环换一包薯条 |
[04:47] | I don’t think this is legal. | 这是违法的吧 |
[04:49] | Used to be only a couple of us down here, | 以前只有我们几个人 |
[04:52] | but business took off when Mama Kamala | 妈妈卡马拉贴上”非洲制造”的标签之后 |
[04:54] | started slapping those “Made in Africa” stickers on. | 生意就好起来了 |
[05:02] | Dust gets my allergies going. | 我对灰尘过敏 |
[05:04] | Yeah, well, the mold and rat droppings can’t be helping. | 再加上霉菌和老鼠屎 能没事吗 |
[05:06] | I’d take more, but it makes me sleepy. | 我想多吃几颗 但这药会让我犯困 |
[05:08] | Idle hands are the devil’s work, hmm? | 游手好闲易惹是生非 |
[05:20] | Last one. | 最后一杯 |
[05:22] | If I had a dime for every time I heard you say that, | 要是这话你每说一次给我一角钱的话 |
[05:24] | I’d have exactly one dime. | 我现在就正好有一角钱了 |
[05:27] | Court hearing’s tomorrow. | 明天就庭审了 |
[05:28] | I thought you already pissed in a cup. | 不是应该尿检完了吗 |
[05:29] | Spot test. | 要当场测试 |
[05:30] | Anything to keep families apart. One more. | 他们不择手段要拆散家庭 再来一杯 |
[05:33] | Amen, Frank. | 阿门 弗兰克 |
[05:35] | Gestapo tried to declare me an unfit parent. | 那些盖世太保一样的家伙还说我是不合格的家长 |
[05:38] | You brought a crack pipe to the courthouse. | 你带着大麻烟管去法院 |
[05:41] | Who the hell tries to run a crack pipe | 谁会揣着大麻烟管 |
[05:42] | through a metal detector? | 过金属探测器啊 |
[05:44] | I know the dog and pony– show up in a suit, | 我知道这游戏怎么玩 穿西装出庭 |
[05:47] | flash some AA chips, character reference. | 出示戒酒会纪念章 再找个品格证人担保 |
[05:50] | They’ll hand the brats right over. | 他们立刻就把小屁孩还回来 |
[05:52] | Well, it’s nice to know the bar is set so high. | 这标准还挺高的嘛 |
[05:53] | Nothing more American than a second chance. | 给人第二次机会就是典型美国范儿 |
[05:55] | Or a third or a fourth. | 或者第三 第四次机会 |
[05:57] | Redemption, tugs at the heartstrings. | 救赎 多么动人心弦的词 |
[06:00] | – Shot for the road. – Oh, you be careful, Frank. | -临走前来一杯 -你小心点 弗兰克 |
[06:04] | Those child-stealing liberal bastards are out for blood. | 那些满口自由主义抢孩子的混蛋简直穷凶极恶 |
[06:07] | Broke my judicial cherry years ago, Chester. | 我第一次出庭都是好多年前的事了 切斯特 |
[06:11] | They will never take my kids from me. | 他们绝不会带走我的孩子 |
[06:18] | I want the kids. | 我要孩子的抚养权 |
[06:20] | – Your parents know? – Not yet. | -你父母知道吗 -还不知道 |
[06:22] | They’ll relinquish their rights? | 他们会放弃自己的权利吗 |
[06:23] | My dad’s made a career of refusing responsibility. | 我爸这辈子就没负过责任 |
[06:26] | – Mom’s M.I.A. – What are my chances? | -找不到她妈妈 -胜算多大 |
[06:29] | Cases I take are all about | 我接的案子都是关于 |
[06:30] | whether a kid’s gonna live in Aspen or Monaco. | 是让孩子生活在阿斯彭还是摩纳哥 |
[06:32] | Well, my brother said you’d help. | 我哥说你会帮忙的 |
[06:33] | I told Chip I’d give you five minutes. | 我跟奇普说会给你们五分钟 |
[06:35] | – Please, Mr. Redel. – You can’t afford me. | -求你了 雷德尔先生 -你请不起我 |
[06:37] | – You do pro bono? – As little as possible. | -你接法律援助吗 -尽量不接 |
[06:40] | My brothers and sister are in foster homes, | 我的弟弟妹妹被送去寄养家庭 |
[06:42] | and my father is the reason why. | 全是因为我爸 |
[06:44] | I need custody now so I can get them home, | 我申请抚养权是为了让他们回家 |
[06:46] | and you’re not going anywhere until you tell me how to do it. | 在你告诉我怎么做之前 你哪都别想去 |
[06:52] | You know, the firm makes me do one pro bono case a year, | 律所让我每年接一件法律援助的案子 |
[06:56] | and I guess this won’t be as bad as representing | 我看帮你们总比 |
[06:58] | those scary motherfuckers at the Innocence Project. | 给昭雪计划的那些变态辩护要好一点 |
[07:01] | What do I have to do? | 我要做什么 |
[07:03] | Get your parents to terminate their rights | 让你的父母放弃他们的权利 |
[07:05] | and prove you can provide a stable environment. | 证明你能提供孩子们一个稳定的环境 |
[07:06] | Get w-2s to show you’ve got a full-time job. | 填张纳税表 表明你有份全职工作 |
[07:09] | You got a place for the kids to live? | 孩子们有地方住吗 |
[07:11] | Hey, get your arm out of the door | 把手拿开 |
[07:15] | so I can go bill somebody? | 我好去写起诉书 |
[07:18] | Thanks. | 谢谢 |
[07:23] | Baby’s finally asleep. | 孩子终于睡了 |
[07:27] | Oh, no. | 不是吧 |
[07:29] | Should be able to squeeze in a good 40 minutes | 他醒之前我们大概能挤出 |
[07:31] | before he’s back up. | 四十分钟的时间 |
[07:32] | Jody. | 乔迪 |
[07:34] | Babe, this is gonna blow your mind. | 宝贝 你一定会爽翻的 |
[07:37] | What if I don’t want my mind blown? | 要是我不想爽翻呢 |
[07:40] | All I’m gonna be thinking about while you choke me out | 在你勒住我时 我满脑子只会想着 |
[07:42] | is how much I love you. | 我有多爱你 |
[07:44] | Sweetheart, I can’t hang you. | 宝贝 我不能吊着你啊 |
[07:48] | I hang myself. | 我自己上吊 |
[07:49] | I just need you to cut me down when I pass out. | 到时我昏厥了 你把我放下来就行 |
[07:57] | – Do not do this! – No! | -别这样 -不 |
[07:58] | Take this down! I gotta get that! | 拆下来 我得去开门 |
[08:02] | Get down! | 下来 |
[08:08] | Yeah, that’ll work. | 这样就行了 |
[08:17] | Oh, hello. Can I help you? | 你好 有事吗 |
[08:21] | Show–tell her. | 跟她说啊 |
[08:24] | Uh, I think you have my baby in there. | 我的宝宝在你那里 |
[08:29] | – Uh, we need it back. – What? | -我们是来要回宝宝的 -什么 |
[08:31] | You have an Asian baby in there. | 你家里有个亚裔宝宝 |
[08:32] | Baby. | 宝宝 |
[08:34] | Uh, my mom wants it back. | 我妈妈想要回宝宝 |
[08:41] | Tell us your name. | 你叫什么 |
[08:44] | Paula. | 宝拉 |
[08:49] | Alcoholic. | 酗酒 |
[08:51] | Welcome, Paula. | 欢迎你 宝拉 |
[08:53] | Keep coming back. Keep coming back. | 要一直回来哦 |
[08:57] | All right, would anyone like a 30-day chip? | 好了 谁该拿戒酒30天纪念章 |
[09:01] | Right here. Right here. | 我 我 |
[09:04] | Let’s skip the hug. It’s a little gay. | 抱抱就不用了 太娘炮 |
[09:06] | Bullshit! | 扯淡 |
[09:08] | 30 days? Frank hasn’t been sober for 30 minutes. | 戒酒30天 弗兰克离酒30分钟都不行 |
[09:12] | Mind your own business. | 管好你自己的事吧 |
[09:13] | I can smell the booze from here. | 我在这里都可以闻到他身上那股酒味儿 |
[09:15] | – Just give me the chip. – Don’t do it! | -把奖章给我就是了 -别给他 |
[09:16] | Just let me borrow it. | 就当是我借的 |
[09:18] | You’ve got to earn the chip like we all did, | 你得像我们一样 |
[09:20] | through blood, sweat, and tears. | 通过付出血泪与汗水来赢得奖章 |
[09:22] | Only requirement for membership | 入会的前提就是 |
[09:24] | is the desire to stop drinking. | 你要有戒酒的决心 |
[09:25] | Exactly. | 说得没错 |
[09:26] | If I’m tempted by the bottle, | 要是我酒瘾又犯了 |
[09:28] | I can look to the chip for encouragement. | 我可以看着奖章让它给我力量 |
[09:31] | Pay it forward, Nance. | 你就让他给我吧 南希 |
[09:32] | This meeting is for people | 这个聚会只有那些付出努力 |
[09:34] | who have changed their lives for the better, Frank. | 改变了生活的人才能参加 弗兰克 |
[09:37] | Come on. | 拜托 |
[09:39] | Can’t do it. | 不能给你 |
[09:42] | For the better? | 改善生活 |
[09:44] | You’re all dying a slow, miserable death, | 这个所谓”自我提升”的邪教 |
[09:46] | thanks to this cult of self-improvement. | 会让你们都慢慢地悲惨地死去 |
[09:49] | Drop off the kids, 9:00 to 5:00, | 扔下孩子不管 朝九晚五地 |
[09:50] | PTA, AA. | 去参加什么家庭教师协会 嗜酒者互助协会 |
[09:53] | You call that a life? This ain’t north korea. | 你们把这叫做生活 这里可不是朝鲜 |
[09:55] | – Alcohol is a gift. – Get out of here! | -酒精是恩赐 -快滚 |
[09:59] | Nance, what happened to you? | 南希 你是怎么了 |
[10:02] | You used to dance on tables! | 你以前可是常常在酒桌上跳舞呢 |
[10:04] | Now it’s cleaning your dad’s catheter | 现在你却要清洗你老爹的导尿管 |
[10:06] | and the graveyard shift at the drugstore! | 还要上药店的夜班 |
[10:08] | You’re young! Don’t pack it in! | 你还年轻 不能就这么放弃啊 |
[10:14] | All right. All right, slow down. | 好吧 慢慢来 |
[10:17] | – I need to make a will. – What? | -我要立一份遗嘱 -什么 |
[10:19] | I could probably download one from the internet. | 我可以从网上下载一份 |
[10:20] | – All right. For who? – Aunt Ginger. | -好吧 给谁立遗嘱 -金吉姑妈 |
[10:23] | I gotta finally make it official. | 这回我要让一切都正规合法 |
[10:24] | I’m getting the house. | 我要得到这套房子 |
[10:26] | And I need a w-2 to show I have a job. | 我还要弄一份报税单来证明我有工作 |
[10:27] | It doesn’t matter | 要是你找不到莫妮卡 |
[10:28] | if you can’t get Monica to sign away her rights. | 让她签弃权书的话就算你弄到了也是白搭 |
[10:31] | I don’t need her to sign. | 我不需要找她签那东西 |
[10:32] | I was forging doctor’s notes in first grade. | 我一年级的时候就能伪造她的签名了 |
[10:37] | Hey, I thought I heard the door. | 我是说我听到开门声了呢 |
[10:38] | They let you out of the group home? | 他们让你离开教养院了 |
[10:39] | Oh, yeah. | 是啊 |
[10:40] | They cut us loose from dawn till dusk. | 他们放我们白天出来 |
[10:42] | I found them. | 我找到他们了 |
[10:44] | I’m going to visit Carl and Liam. | 我要去看卡尔和利亚姆 |
[10:46] | He asked for M-80s, Nintendo DS, | 他要我带爆竹 任天堂游戏机 |
[10:49] | and ninja throwing stars. | 还有忍者飞镖给他 |
[10:50] | – Could use your help. – How? | -需要你们帮个忙 -什么 |
[10:52] | I’m getting custody. | 我要争取抚养权 |
[10:56] | Of us? | 我们所有人的 |
[10:58] | It’s the only way to bring everyone home | 这是把你们领回家并且不用再分开的 |
[10:59] | and keep it that way. | 的唯一办法 |
[11:06] | Timmy is the father! The father gets the baby! | 提米是孩子的爸爸 孩子应该给爸爸 |
[11:08] | It’s the law! | 这是法律规定的 |
[11:10] | Tell them, you never give up your rights! | 告诉他们 你绝不会放弃孩子的抚养权 |
[11:13] | Well, we got rights too, lady! | 我们也有抚养权 女士 |
[11:14] | If we want to get rid of a kid, we stay in China! | 我们要是不想要孩子 就待在中国了 |
[11:19] | Show me the baby! | 让我看看孩子 |
[11:21] | Don’t you do it. | 别听她的 |
[11:22] | – She is his grandmother. – So are you. | -她是孩子的奶奶 -你也是 |
[11:25] | – Please. – Okay, okay. | -拜托了 -好吧 好吧 |
[11:31] | What’s wrong? You break him? | 他怎么了 你们弄伤他了 |
[11:33] | – He’s got Down’s syndrome. – We fix him. | -他得了唐氏综合症 -我们可以治好他 |
[11:36] | – Fix him? – Fix the baby. | -治好他 -是的 治好他 |
[11:39] | Traditional chinese medicine. | 用传统的中医疗法 |
[11:40] | Special herbs from Guangxi province. Good as new. | 用来自广西的特殊药草 令他焕然新生 |
[11:43] | You can’t fix Down’s syndrome. | 你不可能治得好唐氏综合症 |
[11:44] | It’s an extra chromosome. | 这可是染色体变异 |
[11:45] | We have an herb for chromosome. | 我们有治疗变异的药草 |
[11:47] | Have an herb for everything. | 还有治百病的药草 |
[11:48] | Chromosome goes away. | 吃了那药就好了 |
[11:51] | Isn’t that right, beautiful boy? | 对吧 小可爱 |
[11:54] | – What’s this? – Nothing. It’s for the dog. | -这是什么 -没什么 是给狗用的 |
[11:58] | Here. Sparky! | 快过来 斯帕克 |
[12:01] | Can I hold him? | 我能抱抱他吗 |
[12:06] | Where’s the mother? Father is here. | 妈妈在哪里 你爸爸在这里 |
[12:09] | Baby needs a father. We have a big family. | 孩子需要爸爸 我们有个大家庭 |
[12:13] | Many little cousins to play with. | 有许多表亲可以跟他玩 |
[12:19] | What’s taking so long? | 怎么要这么久 |
[12:21] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[12:22] | Custody. It’s a big responsibility. | 抚养权 这可是一份巨大的责任 |
[12:25] | Lip’ll help. And Ian. | 利普会帮忙的 还有伊恩 |
[12:29] | It’s permanent. | 这可是永久的 |
[12:30] | Exactly. Frank permanently out of our lives. | 没错 让弗兰克永久滚出我们的生活 |
[12:34] | Doing Kev’s taxes every year since I was ten | 我从十岁起就替小凯做税务报表 |
[12:36] | is finally gonna pay off. | 如今总算有点回报了 |
[12:37] | You just gotta scan the w-2 and change the name. | 你只要复印一下然后把名字改掉就行了 |
[12:40] | Yeah, it’s so easy, | 没错 就是这么简单 |
[12:41] | it’s like they’re daring you to commit fraud. | 就像是他们怂恿你去诈骗似的 |
[12:43] | I don’t want to get Kev in trouble. | 我不想让小凯惹上麻烦 |
[12:46] | – Yo, Kev? – Hey, need a refill? | -小凯 -要续杯吗 |
[12:49] | No. Is it cool if we put Fiona’s name | 不用 我们把菲奥娜的名字 |
[12:50] | on your w-2? | 写在你的报税单上可以吗 |
[12:52] | Sure. What’s a w-2? | 当然没问题 什么是报税单 |
[12:56] | Look, even if he gets pinched, right? | 瞧见没 就算他真惹上麻烦了 |
[12:58] | The feds’ll figure out pretty quickly | 联邦政府很快就会发现 |
[12:59] | he can’t do his own taxes, | 他连自己的税务报表都做不了 |
[13:01] | let alone fake someone else’s. | 更别提假冒他人了 |
[13:03] | Anything else? | 还有其他事吗 |
[13:04] | Yeah. I need you to get a will notarized. | 还有 我要你们去做一份遗产公证 |
[13:06] | – A will? – Aunt Ginger’s. | -遗嘱 -金吉姑妈的 |
[13:08] | Good news. She died. We’re getting the house. | 好消息是 她死了 房子归我们了 |
[13:12] | Will’s no good without a death certificate. | 没有死亡证明的话有遗嘱也没用 |
[13:14] | Yeah. We’re gonna need a body, too. | 是的 所以我们还需要一具尸体 |
[13:15] | Uh, where are you gonna get a dead body? | 那你去哪里弄死尸 |
[13:18] | – Sorry to bail. It’s my mom. – Everything okay? | -失陪一下 是我妈打来的 -没什么事吧 |
[13:22] | Uh, yeah, it’s just divorce | 没事 离婚 |
[13:23] | plus copious amounts of chardonnay | 加上酗酒 |
[13:24] | equals expensive accidents. | 出点状况也正常 |
[13:25] | I’ll call you later, okay? | 我晚点打给你 好吗 |
[13:33] | Bacardi, and leave the bottle. | 来瓶巴卡第 |
[13:40] | Estefania texted 911. | 艾斯特法尼娅发了911过来 |
[13:41] | Immigration’s at her house. | 移民局的人来了 |
[13:42] | Told me they were coming tomorrow, man! | 你还跟我说他们是明天来 |
[13:43] | Go, go, go, go, go! | 快走 快走 |
[13:45] | Let me in! | 让我进去 |
[13:47] | Go! Aw, man, what the fuck are you watching? | 快走 伙计 你他妈在看什么呢 |
[13:50] | Cartoons, man. | 动画片 老兄 |
[13:51] | – Roadrunner is funny as shit. – Jesus christ. | -这片儿太搞笑了 -老天 |
[13:54] | Three bracelets and one necklace. | 三条手链 一条项链 |
[13:57] | Enough for chicken rings. | 够换炸鸡了 |
[14:07] | – Just two? – Two earrings. | -就两张 -两对换两个 |
[14:10] | – Four earrings. – Two pairs. | -我做了四个 -是两对 |
[14:13] | Earrings come in pairs. | 耳环是以对计算的 |
[14:14] | God helps those who help themselves. | 自助者天助 |
[14:16] | You want ’em or not? | 你要还是不要 |
[14:20] | Can I use the bathroom? | 我能去下洗手间吗 |
[14:42] | Where do you think you’re going? | 你以为你能逃去哪里 |
[14:45] | Mama kamala sees everything. | 卡马拉妈妈洞悉一切 |
[15:36] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让您久等了 |
[15:38] | Wilton. Steve Wilton. | 我是威尔顿 史蒂夫·威尔顿 |
[15:40] | Estefania’s husband. Hi. | 艾斯特法尼娅的丈夫 你好 |
[15:42] | Ah. What are we doing? | 有什么事吗 |
[15:45] | Hey, need a favor. | 需要你帮个忙 |
[15:47] | That’s how I started the talk with my mom. | 我求我妈的时候也是那样开头的 |
[15:48] | I hope you’re not asking me to mount your man. | 但愿你不是要我去骑你的男人 |
[15:51] | Those geriatrics at the nursing home | 疗养院里病死的老人 |
[15:53] | drop like flies, right? | 多如牛毛 对吧 |
[15:54] | Thought it would be, “Wham, bam, thank you, mom,” | 还以为可以说声”谢谢你了 老妈” |
[15:57] | But Kev’s sperm were as gun-shy as he was. | 可没想到小凯的精子和他本人一样胆小 |
[15:59] | Bought an ovulation calendar. Have to track her damn cycle. | 买了个排卵日历 得好好记录她的周期才行 |
[16:02] | – You’re going again? – What choice do I have? | -你还要来一次 -我有的选吗 |
[16:04] | At least this way, I’ll know when she’s fertile. | 用这个方法 我至少可以知道她何时可以受孕 |
[16:06] | I don’t want Kevin fucking my mom any more than he has to. | 你以为我想凯文和我妈再多打几炮啊 |
[16:08] | So, you must lose | 疗养院里一周 |
[16:10] | a couple of those seniors at the home a week, right? | 得死不少老人吧 |
[16:12] | More when Bernice is working. | 柏妮丝上班的时候死得更多 |
[16:13] | That negligent bitch is like the grim fucking reaper. | 那个粗心的婊子整个他妈就是一死神 |
[16:15] | Why? | 怎么问起这个了 |
[16:18] | I need a body. To get the kids back. | 我需要一具尸体 为了让孩子们回来 |
[16:21] | – A real live body? – Not live. | -要活的 -要死的 |
[16:24] | Thanks. Knew I could count on you. | 谢了 就知道我可以指望你 |
[16:30] | Father Pete. Just who I was looking for. | 皮特神父 我一直在找你呢 |
[16:34] | The silver’s locked up, Frank. | 银器都被锁起来了 弗兰克 |
[16:38] | You always had a great sense of humor, padre. | 您老还是这么富有幽默感 神父 |
[16:40] | There’s not enough laughs in religion these days. | 现在的宗教就是缺乏幽默感 |
[16:43] | Too much fire and brimstone. | 只充斥着愤怒与惩罚 |
[16:45] | – It turns the kids off. – Got a sermon to write. | -孩子们都不感兴趣 -我要写布道 |
[16:47] | While you’re putting pen to paper, | 趁着您写东西的空档 |
[16:50] | How about dashing off a letter for yours truly? | 能不能顺便帮我写封信呢 |
[16:52] | Kids got taken away again? | 孩子们又被带走了 |
[16:54] | Superlatives appreciated. | 真是太感谢您了 |
[16:57] | I wrote you character references the last two times, | 我已经就给你写过两次品德证明书了 |
[16:59] | And you’re still a deadbeat. | 你还是个无赖 |
[17:00] | I’ve turned over a new leaf. | 我已经改过自新了 |
[17:02] | You’re the reason we had to install security cameras. | 因为你我们才安的监控摄像头 |
[17:05] | Close the door on your way out. | 出去的时候关门 |
[17:08] | So that’s it? | 就这样了吗 |
[17:10] | You’re turning away sinners who are looking for forgiveness? | 你要拒绝请求原谅的罪人 |
[17:14] | This…this is why white kids are flocking to Allah. | 这就是为什么白种小孩成群的投奔真主阿拉 |
[17:19] | We are in a war for hearts and minds, | 我们正处在心灵和精神的战争中 |
[17:21] | and you are shipping American youth | 你却把美国的年轻人 |
[17:23] | to terror camps in Pakistan. | 推向巴基斯坦的恐怖主义阵地 |
[17:25] | This is what happens | 这就是你让一个德国人 |
[17:27] | when you put a german in charge of the church. | 管理教堂的后果 |
[17:29] | You’re not leaving, are you? | 你不走 是吧 |
[17:31] | You could just reprint | 再打印一下 |
[17:32] | the one you did last time. | 你上次写的就好了 |
[17:33] | Then you’ll get the hell out? | 然后你就能滚了 |
[17:36] | Use parish letterhead. | 用教区的信笺 |
[17:42] | And if he gets a diaper rash, try the desitin. | 要是他有尿布疹了 就用护臀膏 |
[17:45] | And, um, at night, sing him Song Sung Blue. | 晚上给他唱《唱首忧郁的歌》 |
[17:48] | – Song sung… – Yeah, he loves Neil Diamond. | -唱首忧郁 -他喜欢尼尔·戴蒙德 |
[17:51] | I put the words in the diaper bag. | 我把歌词放在尿布袋里了 |
[17:53] | And tickle him. Don’t forget to tickle him. | 还要挠他痒痒 别忘了挠他痒痒 |
[17:56] | He loves that, especially under the armpit. | 他很喜欢 尤其是挠他咯吱窝 |
[17:59] | He laughs so hard. | 他笑得特别大声 |
[18:01] | Are you sure this is what you want? | 你真的想这么做吗 |
[18:04] | He should know his dad. Yeah. | 他应该了解他的爸爸 |
[18:08] | This way, he’ll get to be with everyone, | 这样的话 他就能跟所有的人在一起了 |
[18:11] | Just like a timeshare. | 可以分享 |
[18:13] | Yeah. I love you so much, Hymie. | 我太爱你了 哈米 |
[18:19] | Okay. | 好了 |
[18:22] | Come tomorrow. Tickle him. | 明天来吧 挠他痒痒 |
[18:25] | I will. | 我会的 |
[18:27] | And we’ll see you weekends and holidays. | 我们周末和节假日去看你 |
[18:31] | Don’t forget Neil Diamond! | 别忘了尼尔·戴蒙德 |
[18:36] | Sweet Caroline… | 记得唱《亲爱的卡罗琳》 |
[18:37] | and Cracklin’ Rosie Get On Board! | 和《亲爱的罗西》 |
[18:40] | He loves Neil Diamond. | 他喜欢尼尔·戴蒙德 |
[18:46] | It’s the right thing to do. | 这样做是对的 |
[18:49] | Can’t see how. I miss him already. | 没看出来 我已经开始想他了 |
[18:58] | You want to go upstairs? | 你想上楼去吗 |
[19:01] | Babe? | 宝贝 |
[19:05] | I should get back to Fiona. | 我得回去找菲奥娜了 |
[19:08] | Immigration is getting suspicious. | 移民局的人已经开始怀疑了 |
[19:09] | Not my fault. | 不是我的错 |
[19:11] | How much money do you have in this account, exactly? | 你账户里到底有多少钱 |
[19:15] | Gas bill. | 天然气账单 |
[19:16] | You’re going to be here now mornings and nights, yes? | 你早上晚上都会在这 对吧 |
[19:18] | In case Immigration makes another surprise visit? | 以防移民局突击拜访 |
[19:21] | Yeah, absolutely. Wouldn’t miss it. | 当然了 不会错过的 |
[19:23] | Other than tomorrow. | 除了明天 |
[19:25] | Uh, my girlfriend’s trying to adopt her siblings. | 我女朋友想要收养他的弟弟妹妹们 |
[19:28] | The court hearing’s tomorrow. | 听证会在明天 |
[19:29] | You know, didn’t even ask me. Just assumed I’d be on board. | 都没问我的意见 以为我也同意 |
[19:33] | And why would she ask you? | 她为什么要问你的意见 |
[19:35] | It’s not only her decision. It affects me too. | 不光是她的决定 也会影响到我 |
[19:39] | You always take care of your family. | 永远以家人为重 |
[19:41] | Yeah, well, I didn’t exactly sign up for that. | 我当初可没料到会这样 |
[19:45] | She is too good for you. Cable. | 你配不上她 有线电视费 |
[19:48] | You mind if I make one of these out to cash? | 你介意我把这个兑现吗 |
[19:50] | Nothing big. Just some “walking around” money. | 不用大钱 就是一些”活动经费” |
[19:51] | Just a couple grand. | 几千美元就好 |
[19:53] | Joint bank account is for immigration only. | 联合账户的钱只能用在移民事宜上 |
[19:55] | Have a heart. I’m tapped. | 有点爱心 我穷死了 |
[19:59] | My parents’ money is tied up in their divorce, | 我父母的钱因为离婚都冻结了 |
[20:00] | and I’m gonna need some cash | 如果我需要养一大家子人 |
[20:01] | If I’m supporting a whole family now. | 我就得需要现金 |
[20:04] | You always take care of your family. | 总是以家人为重 |
[20:07] | You take care of them, not Nando. | 那是你的家人 不是南多的 |
[20:14] | Here was an old lady who lived in a shoe. | 这有一个老太太住在蜗居 |
[20:16] | She’s 22. | 她才22岁 |
[20:17] | Had so many kids, she didn’t know what to do. | 有很多孩子 她不知道怎么办了 |
[20:19] | What difference does it make? | 有什么区别 |
[20:19] | She’s been doing the job for years. | 她已经干这行这么多年了 |
[20:21] | – You cool with it? – Whatever it takes. You? | -你不介意吗 -不惜任何代价 你呢 |
[20:24] | As long as I don’t have to call her “Mom.” | 只要我不管她叫妈妈就行 |
[20:27] | Guess who? | 猜猜我是谁 |
[20:28] | Jimmy’s dad? | 吉米的爸爸 |
[20:31] | Hey, you seen Mickey around? | 你见到米奇了吗 |
[20:33] | He’s been missing. He owes me 50 bucks. | 他不见了 还欠我50美元呢 |
[20:35] | – He’ll be on his feet soon. – What happened? | -他很快就会好了 -怎么了 |
[20:38] | – My dad pistol-whipped him. – Why? | -我爸爸猛揍了他一顿 -为什么 |
[20:40] | Since when does anyone need a reason to pistol-whip Mickey? | 揍米奇还需要理由吗 |
[20:44] | – Have you signed up yet? – For what? | -你报名了吗 -报什么 |
[20:46] | SAT. The deadline’s tomorrow. I told you. | SAT考试 报名截止到明天 我告诉过你 |
[20:49] | I’ll do it online. It takes two seconds. | 我去网上报名 很快的 |
[20:51] | Yeah, you said you’d graduate too, | 你还说你会毕业的呢 |
[20:52] | and you’re on your what, fourth semester of senior year? | 结果呢 高三读两年了吧 |
[20:54] | My third. Only two courses left. | 一年半 还剩两科就能毕业了 |
[20:57] | All right. So, where are we going? | 好吧 我们去哪 |
[20:58] | Uh, drew up a will. We need it notarized. | 起草一个遗嘱 需要公证一下 |
[21:01] | – Ginger gallagher? – It’s a long story. | -金吉·加拉格 -说来话长 |
[21:04] | Well, it looks like you wrote down the wrong year. | 看起来你好像写错年份了 |
[21:06] | Uh, no, that’s the right year. | 是正确的年份 |
[21:08] | Come on. 2006? | 不是吧 2006年 |
[21:13] | You’re taking the S.A.T.? | 你要去考SAT吗 |
[21:15] | Not unless someone’s paying me. | 没人付钱就不考 |
[21:22] | You must be Sheila. | 你一定是希拉吧 |
[21:23] | Yes? | 是的 |
[21:24] | Jody’s told us so much about you. | 乔迪常提起你 |
[21:28] | Hi. Are you friends of Jody’s? | 你们是乔迪的朋友吗 |
[21:30] | Oh, it was so good to get his call. | 接到他的电话太开心了 |
[21:31] | Hadn’t heard from him in a while. | 有一段时间没他的消息了 |
[21:33] | – Outlet? – Um, it’s around the corner. | -通风口在哪 -拐角处 |
[21:35] | – Where do you want the plastic? – Plastic? | -塑料布放哪呢 -塑料布 |
[21:37] | Yeah, the carpet looks nice. Wouldn’t want to ruin it. | 地毯看着不错 免得弄脏它 |
[21:38] | Oh, um, let me…Jody? | 让我 乔迪 |
[21:42] | Did Jody hire you guys to work on the house? | 乔迪雇你们来装修房子吗 |
[21:44] | Yo, Shawn, this enough lube? | 肖恩 这些润滑油够吗 |
[21:46] | Made a Costco run. Got another in the car. | 刚去了趟超市 车里还有一瓶 |
[21:47] | Should last us for round one, right? | 应该够第一回合的 是吧 |
[21:53] | Jody! | 乔迪 |
[21:55] | What’s up, fellas? You stretch yet, old man? | 你好 伙计们 热身了吗 老头子 |
[21:58] | Yeah, yeah. Where do you want the Gatorade? | 好 佳得乐放哪 |
[22:00] | – Uh, the fridge is fine. – Can I, um, talk to you? | -冰箱就行 -我能跟你谈谈吗 |
[22:02] | – You meet the guys? – Yeah, I…I did. | -见过大家了吗 -见过了 |
[22:04] | I’ll be right back. Ow. What’s…what’s wrong? | 马上回来 有什么问题吗 |
[22:06] | – Get them out of here! – Why? | -让他们走 -为什么 |
[22:07] | – I thought you’d be into it. – Are you nuts? | -我以为你喜欢 -你疯了吗 |
[22:09] | I figured it’d get your mind off stuff. | 我想这样可以让你放松一下 |
[22:11] | I was right to have Hymie go with the Wongs! | 让哈米跟王家人走是对的 |
[22:13] | What? | 什么 |
[22:14] | This is not a healthy environment for a child. | 这不是适合孩子的健康环境 |
[22:16] | You mean I’m the reason he’s gone? | 你是说因为我才让他走的 |
[22:19] | So is…is this gonna happen or what? | 还来不来了 |
[22:21] | I gotta pick up my daughter from ballet in an hour. | 一小时后我还得去芭蕾舞蹈班接我女儿 |
[22:23] | – No! It is not! – Yes! Yes, it is! | -没可能 -当然来 |
[22:27] | – Somewhere else. – Don’t sweat it. | -去别的地方 -别担心 |
[22:29] | I got an invite to a bukkake party on the west side. | 我受邀去西边的一个淫乱派对 |
[22:32] | Sweet. All right, guys. Let’s get out of here. | 太好了 伙计们 我们走吧 |
[22:34] | Jody? Jody. | 乔迪 乔迪 |
[22:42] | Hey, thanks for getting the deadbolt. | 谢谢你换锁 |
[22:44] | How’s your mom? | 你妈妈怎么样了 |
[22:46] | – Just needed a little TLC. – I need to find Frank. | -安慰一下就好了 -我得去找弗兰克 |
[22:49] | – Oh, he’s upstairs. – You let him in? | -他在楼上 -你让他进去了 |
[22:51] | No, he was already raiding the fridge when I got here. | 没有 我来的时候他已经在搜刮冰箱了 |
[22:59] | You seen my suit? | 看见我的西装了吗 |
[23:01] | I’m gonna take the kids off your hands. | 我要从你手里接管孩子们 |
[23:03] | All you gotta do is sign a form. | 你签个字就行 |
[23:05] | Can’t find anything in this goddamn house. | 在这该死的房子里什么也找不到 |
[23:08] | Did you hear me? I want the kids. | 听见了吗 我想要孩子们 |
[23:10] | If you want a kid so bad, toss your birth control pills. | 你要是这么想要孩子 就把避孕药扔了 |
[23:13] | I want you to give up your parental rights. | 我要你放弃监护权 |
[23:17] | I’m serious. Look. I already got Monica to sign. | 我是认真的 看着 我已经让莫妮卡签字了 |
[23:20] | You’d have to find her first. | 你得先找到她 |
[23:25] | – Where is she? – Not telling you. | -她在哪 -不告诉你 |
[23:27] | She’s my wife. | 她是我妻子 |
[23:28] | If she wanted you to know where she is, | 如果她想让你知道她在哪 |
[23:29] | she would have told you herself. | 她就会告诉你了 |
[23:30] | Now, you gonna sign the form? | 你到底签还是不签 |
[23:32] | – No! – She did. | -不签 -她签了 |
[23:35] | – She would never do that. – I got a witness. | -她才不会签 -我有证人 |
[23:38] | It’s not like you want your kids anyway. | 你又不想要你孩子 |
[23:40] | They’re my kids! | 他们是我的孩子 |
[23:42] | You’re the one who called DFS on ’em | 是你跟家庭服务部举报我们 |
[23:43] | to have them taken away! | 他们才会被带走的 |
[23:45] | – Bullshit! – I heard the tape. | -放屁 -我听到录音了 |
[23:47] | I never fucking called anybody. | 我他妈才没打电话 |
[23:50] | Of course you don’t remember. You’re drunk all the time. | 你当然不记得了 你一直都是醉的 |
[23:54] | Just tell me what it’s gonna take. | 就告诉我需要付出什么代价 |
[23:57] | What? Suddenly, you give a shit about your kids? | 怎么 突然间你又在乎你的孩子们了 |
[24:00] | You don’t want to sign, fine. | 你不想签 好 |
[24:03] | I’ll have you declared unfit. I already got a lawyer. | 我会让法院判定你不称职 我已经找到律师了 |
[24:06] | – I’m getting the kids. – You’re not taking my kids! | -我一定要得到孩子 -你不能夺走我的孩子 |
[24:10] | It’s Veronica. Says she’s got a dead body for you. | 维罗妮卡的电话 说给你找了具尸体 |
[24:17] | – All right. – Hey, V. | -好吧 -小维 |
[24:21] | I’m hungry. | 我饿了 |
[24:23] | Make more earrings. They’re easier. | 多做耳环 容易一点 |
[24:25] | Gotta escape. Get food. | 必须要逃出去 找吃的 |
[24:28] | Mama Kamala sees everything. | 卡马拉妈妈洞察一切 |
[24:31] | Could attack her with scissors. | 可以用剪子攻击她 |
[24:33] | That’s like going after a rhino with a butter knife. | 那就跟拿黄油刀追犀牛 |
[24:36] | Oh, you call that a cross? | 你管那个叫十字架吗 |
[24:39] | Give me the damn krazy glue, Carley. | 把万能胶给我 卡莉 |
[24:43] | Give me your benadryl. | 把你的药给我 |
[24:49] | Now, this is a cross Jesus would be proud to be nailed to. | 这才是让耶稣感到自豪可以被钉上的十字架 |
[25:04] | You want to play with this? All right. | 你想玩这个 好 |
[25:07] | Hey, careful with those throwing stars. | 小心那些飞镖 |
[25:09] | They could pierce a jugular. | 它们可能会刺穿你的颈静脉 |
[25:13] | – You gotta get me out of here. – Why? | -你得把我救出去 -为什么 |
[25:15] | They took my rifle, | 他们拿走了我的枪 |
[25:17] | They make me brush my teeth after every meal, | 让我每顿饭后都刷牙 |
[25:19] | They’re always around, checking to see if I’m okay. | 总是在我周围 看我是不是有问题 |
[25:21] | Do you mean they’re trying to be good parents? | 你是说他们想做一对好家长 |
[25:23] | Uh, don’t forget, Carl. Church in ten minutes. | 卡尔别忘了 十分钟后去教堂 |
[25:29] | Shit. | 该死 |
[25:35] | That’s Fiona. I gotta go meet her. | 是菲奥娜 我要去见她 |
[25:37] | But, hey, um, see if you can get | 试试看能不能搞到这里的 |
[25:39] | The security codes for this place. | 安全密码 |
[25:40] | We’ll come back in a couple months | 我们几个月后回来 |
[25:41] | And steal a bunch of this shit, all right? | 从这里偷点东西 好吗 |
[25:44] | Hang in there. | 坚持住 |
[25:48] | Come on, Mandy, we gotta go. | 曼迪 我们该走了 |
[25:52] | See you, buddy. | 再见 伙计 |
[25:53] | Bye. | 再见 |
[26:22] | So, uh, thanks to me, | 因为我 |
[26:26] | You’ve been pistol-whipped and shot in the ass? | 你被枪柄打了 屁股也中了枪 |
[26:31] | Just want to make sure you’re okay. | 只是想来看看你怎么样 |
[26:35] | Hey, I can’t stop thinking about it, | 我不停在想 |
[26:38] | What happened. | 发生的事情 |
[26:43] | Would you at least look at me? | 至少看我一眼吧 |
[26:50] | Fine. | 好吧 |
[26:56] | Hey, seen any of your boyfriend’s | 见过你男朋友的 |
[26:58] | Sex addicts anonymous chips? | 性瘾互戒协会奖章吗 |
[26:59] | I need one for court. | 我出庭要用 |
[27:02] | He doesn’t care about sex addicts anonymous anymore, | 他已经不在乎什么互戒协会了 |
[27:05] | And it’s all my fault. | 而这都是我的错 |
[27:08] | You know where he keeps ’em? | 你知道他放在哪了吗 |
[27:12] | What’s going on? | 发生了什么 |
[27:14] | Where’s the kid? | 孩子去哪了 |
[27:18] | Mrs. Wong’s. His grandmother. | 在王太太家 他的祖母 |
[27:22] | – You let her take him? – Not forever. | -你让她把孩子带走了 -只是暂时性的 |
[27:26] | But this is not a healthy environment for a child. | 但这里的确不是适合孩子成长的环境 |
[27:29] | Jody is out of control, | 乔迪失控了 |
[27:33] | And he told me this would happen, | 他警告过我的 |
[27:35] | And I just pushed him and pushed him and– | 而我一直逼他 逼他 |
[27:37] | I’m gonna miss that little half-wit. | 我会想念那个小笨蛋的 |
[27:41] | I’m just packing up some of his favorite toys. | 我在打包他最喜欢的一些玩具 |
[27:45] | Made in china, just like him. | 中国制造 和他一样 |
[27:47] | No wonder he likes ’em so much. | 难过他这么喜欢他们 |
[27:50] | Must be a sense memory thing with the lead paint. | 这些铅涂料肯定会影响他的记忆力 |
[27:54] | Don’t let the kid go. Fight for him. | 别放弃孩子 为他奋斗一下 |
[27:58] | How? | 怎么做 |
[27:59] | We can’t have a child here with Jody’s problem. | 因为乔迪的问题我们不能在这养孩子 |
[28:02] | He just won’t even listen. | 他根本都听不进去 |
[28:03] | Well, don’t take no for an answer. | 不要接受否定的答案 |
[28:11] | We could help him see. | 我们可以帮助他看到 |
[28:14] | We? | 我们 |
[28:15] | – An intervention. – Whoa! No, no, no, no, no. | -介入疗法 -不 不 不 |
[28:19] | – Yeah. – Interventions aren’t my thing. | -是的 -这可不是我擅长的事情 |
[28:22] | – Oh, Frank! Please. – My libertarian leanings. | -弗兰克 求你了 -我有自由主义的倾向 |
[28:26] | Live and let live. You understand. | 待人宽容 你明白的 |
[28:28] | Okay, well, take a day or two before you have to move out. | 那好 在你搬走之前多住一两天 |
[28:33] | Move out? | 搬走 |
[28:39] | Laronda. Come on, laronda. | 罗让达 醒醒 罗让达 |
[28:43] | This is our chance. | 机会来了 |
[28:44] | No. | 不 |
[29:23] | Mama Kamala sees everything, hmm? | 卡马拉妈妈洞察一切 是吧 |
[29:29] | I can’t believe I’m doing this. | 真不敢相信我会这么做 |
[29:30] | – You take care of the will? – Signed and notarized. | -你准备好遗嘱了吗 -签字公证了 |
[29:33] | Lanny. | 兰尼 |
[29:36] | I told you. Two taps, then three. | 我给你说了 先敲两下 然后三下 |
[29:38] | Forgot the code. Let us in? | 别管暗号了 我们能进去吗 |
[29:40] | Which one of you is looking for an old white woman? | 你们谁要找一个白人老太太 |
[29:46] | Just booked a first class ticket to eternal damnation. | 刚刚订好去无尽地狱的头等舱 |
[29:49] | Out of rigor mortis, starting to decompose. | 没有死后僵直 开始腐烂 |
[29:51] | And, lucky for you, set to be cremated. | 准备火化 你们走运了 |
[29:53] | Won’t her family ask questions? | 她家人不会怀疑吗 |
[29:54] | Got a Jane Doe in the back, never been IDed. | 后面有具无名女尸 无人认领 |
[29:56] | Best thing about ashes– they all look the same. | 骨灰最好的一点就是 它们看上去都一样 |
[29:59] | – What do you want for her? – I could use a pick-me-up. | -你要什么报酬 -可以给我点刺激的东西 |
[30:01] | Night shift’s killing me. | 晚班太无聊了 |
[30:03] | – What’s your poison? – I’m not picky. | -你要什么 -我不挑 |
[30:05] | Hmm. Can you guys handle it from here? | 你们能应付得了吗 |
[30:07] | Mom, she got a little ambitious on the ambien. | 我妈 他安必恩吃多了 |
[30:09] | I’ll meet you back at the house. | 我们回家见 |
[30:10] | You’ll want to work fast. She won’t stay cold long. | 你们要抓紧 她会很快升温 |
[30:28] | I told you, I don’t speak spanish. | 我给你说了 我不会说西班牙语 |
[30:29] | Get the fuck out! | 滚出去 |
[30:31] | Give me a couple minutes. I’ll recharge. | 给我几分钟 我会重振雄风的 |
[30:34] | You got any roast beef? I just need some protein. Ho–! | 你这有烤牛肉吗 我需要点蛋白质 |
[30:38] | Where the hell did you come from? | 你从哪来的 |
[30:40] | – My husband. – Yeah. | -我丈夫 -是的 |
[30:43] | I thought she was lying about being married, man. | 我以为她说自己结婚了是假的 |
[30:45] | Oh, no, we’re married. Joint bank accounts. | 不 我们的确结婚了 联合银行账户 |
[30:46] | – I can show you the paperwork. – You go! | -我可以给你看文书 -你走 |
[30:48] | – I need my clothes! – Go now! | -我要我的衣服 -现在走 |
[30:50] | I’m naked! | 我光着身子呢 |
[30:53] | Hey, that wasn’t the I.N.S., was it? | 那不是移民局的人对吧 |
[30:55] | Ten seconds, all he has! Push, push, push, done! | 快枪手 就十秒钟 1 2 3 完事了 |
[30:58] | You called me here for this? | 你就为这事找我 |
[31:00] | – Finish me? – You’re kidding. | -帮我高潮 -你开玩笑呢 |
[31:03] | Okay, so that’s all I’m good for now, | 现在我的作用就是 |
[31:05] | Is, uh, babysitting and a–and a booty call? | 保姆和性爱约会吗 |
[31:15] | Coming? | 来吗 |
[31:19] | Hopefully not for at least ten seconds. | 希望至少比十秒钟多 |
[31:31] | – Okay. – Get the legs. | -好了 -抬腿 |
[31:33] | Jeez, it fucking reeks! | 天呐 臭死了 |
[31:34] | Need the biohazard mask they use when ebola breaks out. | 我们需要埃博拉病毒爆发时候用的生化面具 |
[31:38] | This is the best we’ve got. Cover your nose. | 我们只有这个了 盖住鼻子 |
[31:40] | Lip, get her fucking legs, man. | 利普 抬她的腿 |
[31:41] | Are we really gonna do this? | 你确定要这么做 |
[31:42] | We’re not taking any chances. Okay. | 我们不能有侥幸心理 好了 |
[31:45] | Okay, okay. Come on. | 好了 好了 快 |
[31:49] | – You got her? – Lift up! | -你抓住她了吗 -抬起来 |
[31:51] | – Okay. – All right. | -好了 -好了 |
[31:52] | Okay, okay. Oh, boy. | 好了 好了 天呐 |
[32:04] | Okay, who wants to do the honors? | 好了 谁来干 |
[32:10] | The real aunt Ginger lost a toe. | 真正的金吉姑妈缺根脚趾 |
[32:12] | Somebody’s got to snip it. V, you’re a nurse. | 得有人给她剪掉 小维 你是护士 |
[32:16] | Not a chance. | 想都别想 |
[32:23] | Oh, fuck. | 该死的 |
[32:29] | Won’t it bleed? | 不会流血吗 |
[32:30] | Heart’s stopped pumping. | 不会 心脏不跳了 |
[32:38] | Oh, fuck. No, no, no, no. Oh! | 该死的 不行 不行 不行 |
[32:43] | Glue it shut when I’m done. | 我完事之后用胶封上 |
[33:02] | – Debbie? What’s going on? – Are you okay? | -黛比 发生了什么 -你没事吧 |
[33:06] | – I can’t talk. Hungry. – Are they not feeding you? | -我没法说话 饿 -他们不给你吃的吗 |
[33:09] | – Do we have any more milk? – You’re not going back there. | -我们还有牛奶吗 -你不用再回去了 |
[33:12] | I’ve got to bring food to the others. | 我得给其他人带食物回去 |
[33:14] | Grab bread and cereal. We’re gonna need grocery bags. | 拿面包和麦片 我们需要杂货袋 |
[33:16] | Yeah, yeah, yeah. | 好的 好的 好的 |
[33:19] | You’re coming home, Debs, I promise. | 你会回家的 小黛 我保证 |
[33:50] | Sheila, can you get me the ice pack? | 希拉 能给我拿一下冰袋吗 |
[33:56] | What’s going on? Why is Tommy here? | 发生了什么 汤米为什么在这 |
[33:58] | Jody, we’re here because we care about you. | 乔迪 我们在这因为我们在乎你 |
[34:01] | What? | 什么 |
[34:02] | Your drinking is destroying your family! | 你的酗酒问题正在摧毁你的家庭 |
[34:04] | It’s not that kind of intervention. | 不是关于这个的介入 |
[34:06] | Oh. Great. | 那太好了 |
[34:08] | – Intervention? – Sit down, Jody. | -介入 -坐下 乔迪 |
[34:09] | I just dropped a dozen loads. I need to get some ice. | 我刚刚射了十二发 我需要冰袋 |
[34:11] | Sit down. Sit. Sheila has prepared some remarks. | 坐下 坐 希拉有话要对你说 |
[34:16] | I have. | 是的 |
[34:20] | Jody, when you tried to get me to be intimate | “乔迪 当你想要让我跟你的 |
[34:25] | with three of your friends, | 三个朋友发生亲密关系的时候 |
[34:26] | it made me feel sad and overextended. | 让我感到万分沮丧 甚至开始怀疑人生 |
[34:30] | Sex in a committed relationship | 一段认真的关系中 性爱 |
[34:32] | shouldn’t involve sheets of plastic | 不应该牵涉到塑料板子 |
[34:36] | and depriving a body of oxygen.” | 更不该剥夺身体呼吸的权利 |
[34:38] | Sheila, I’m– | 希拉 我… |
[34:39] | “If you do not get the help you need, | 如果你不去接受治疗 |
[34:41] | you will force me to shut you out of my life | 你就是在逼我把你驱逐出我 |
[34:45] | and the life of my grandson Hymie, | 和我外孙哈米的生活 |
[34:48] | who needs a healthy environment.” | 他需要一个健康的成长环境 |
[34:50] | – Sheils. – Gotta go cold turkey. | -希拉 -是时候戒掉了 |
[34:52] | – Can we talk about this? – There’s only one way. | -我们能再谈谈吗 -只有一条路了 |
[34:54] | Handcuff yourself and sweat it out. | 你把自己铐起来 坚持不泄 |
[35:05] | Okay. | 好吧 |
[35:06] | Not that easy. | 没这么简单 |
[35:07] | – Need something from you. – What? | -有些东西你得交给我 -什么 |
[35:09] | Chips are earned through blood, sweat, and tears. | 奖章是用汗水和血泪换来的 |
[35:13] | When you’ve earned them, you’ll get ’em back. | 当你值得拥有它们的时候 我会还给你 |
[35:19] | Fair enough. | 好吧 |
[35:21] | Over there. | 过去 |
[35:28] | I’m proud of you, Jody. | 我为你骄傲 乔迪 |
[35:31] | Thank you, Frank. | 谢谢你 弗兰克 |
[35:32] | Atta boy! | 好样的 |
[35:41] | Paramedics buying it? | 急救人员信你吗 |
[35:46] | Been dead at least a day or two. | 她至少已经断气一两天了 |
[35:49] | We were gone for a few days. | 我们出门了几天 |
[35:50] | We found her when we got back. | 回来就发现她这样了 |
[35:54] | You’re Patrick’s cousin, right? | 你是帕特里克的堂妹 对吧 |
[35:55] | – You know Patrick? – Play softball together. | -你认识帕特里克 -以前一起跟他打垒球 |
[35:57] | He’s, uh, he’s a hell of a bat, | 他回击很有力 |
[35:59] | but he can barely make it to first base without oxygen. | 但基本没有氧气瓶都跑不到一垒 |
[36:03] | You are in a lot better shape. | 你看起来比以前好多了 |
[36:06] | Well, that’s not saying much. | 话别说得太满了 |
[36:08] | Cousin Patrick’s like a coronary waiting to happen. | 帕特里克堂哥就像的冠状动脉血栓随时会爆 |
[36:13] | Look, I know this isn’t exactly a great time, | 我知道 现在这个时机不太适宜 |
[36:15] | but, uh, are you seeing anyone? | 但… 你现在是单身吗 |
[36:20] | Can we talk about it after I bury my aunt? | 能先埋了我姑妈再谈情说爱吗 |
[36:24] | Right. Sorry. | 抱歉 你说得对 |
[36:28] | Um, I’ll make sure to pass along my condolences to Patrick. | 我会向帕特里克致哀的 |
[36:40] | You’re sure about this? | 你们真要这么做吗 |
[36:42] | It’s the only way we can keep you from resisting your urges. | 这是唯一能抑制你欲望的办法了 |
[36:46] | It’s really hard. | 我难受 |
[36:48] | I’ll be with you the whole time. | 没关系 我会陪着你 |
[36:50] | No, I mean, it’s really hard. | 我是说 下面硬的难受 |
[36:51] | Handcuffs turn me on. | 手铐让我性奋 |
[37:00] | They don’t give you extra credit for showing up early. | 早来又不会给你加分 |
[37:03] | – Where’s your lawyer? – In labor, crapping out a kid. | -你的律师呢 -在生小孩 |
[37:07] | – Representing myself. – Well, got some bad news. | -我要为自己辩护 -我有个坏消息 |
[37:10] | Aunt Ginger passed away. Yeah. | 金吉姑妈离世了 |
[37:13] | On the plus side, it turns out she left me the house. | 好消息是 她把房子留给我了 |
[37:16] | – What did you do? – Only what I had to. | -你都干了些什么 -我非干不可的事 |
[37:18] | How about a thank you? | 你该感谢我的 |
[37:20] | Now there’s no danger they’ll haul you away | 现在你因为诈骗社保支票 |
[37:21] | for social security fraud. | 被抓的危险消除了 |
[37:22] | No more checks to cash, either. | 也没有支票可以兑现了 |
[37:24] | Fuck you very much. | 我操你妈的 |
[37:26] | Always about the money, isn’t it? | 你就只惦记着钱 |
[37:27] | Work this out inside. That’s why we’re here. | 去里面解决 要不我们来这干什么 |
[37:34] | I’ll see you in there. | 庭上见 |
[37:36] | – Fiona! – Hey! I missed you so much! | -菲奥娜 -想死你了 |
[37:41] | Hiya! Hi! Where’s my little man? Hi! | 大家好呀 我的小男子汉在哪 |
[37:45] | Hey, room for us in here? | 还有位置抱我们吗 |
[37:48] | – Get the will? – Yeah, yeah, got it. | -遗嘱弄好没有 -弄好了 |
[37:50] | – Go file it now. – Okay. | -去把它归档 -好 |
[37:58] | Frank! Is it you? | 弗兰克 是你吗 |
[38:02] | Mom. | 妈妈 |
[38:36] | Are you okay? | 你还好吗 |
[38:39] | Yeah, I’m just pretty hungry. | 还好 就是有点饿 |
[38:41] | – Would you make me something? – Oh, my god. | -你能给我做点吃的吗 -上帝呀 |
[38:47] | Of course I can cook you something. | 我当然可以给你弄吃的 |
[38:55] | DFS. I’d like to get it started here. | 家庭服务部 从你们开始吧 |
[38:58] | Thank you, your honor. | 谢谢 法官大人 |
[39:00] | Britney Sturges, Department of Family Services. | 我是布兰妮·特奇斯 来自家庭服务部 |
[39:02] | After receiving a report about the Gallagher home, | 在接到关于加拉格一家的举报后 |
[39:05] | I found the children under Francis Gallagher’s care | 我发现 弗兰西斯·加拉格对他家孩子 |
[39:07] | in a state of neglect. | 照顾极为疏忽 |
[39:09] | We subsequently removed the children from the home | 于是 为了更好的保护这些孩子 |
[39:11] | for their own protection. | 我把他们转移到其它家庭 |
[39:12] | Mr. Gallagher, you want the children back? | 加拉格先生 你想把孩子们带回家吗 |
[39:16] | They’re my kids, your honor. | 他们是我的孩子 法官大人 |
[39:18] | The mother has relinquished her parental rights. | 母亲已经放弃监护权了 |
[39:21] | What does that mean? | 什么意思 |
[39:22] | Monica doesn’t want to be our mom? | 莫妮卡不想做我们的妈妈了吗 |
[39:24] | She did it for you guys, so I can bring you home. | 她是为你们好 这样我才能带你们回家 |
[39:26] | And Ms. Gallagher has filed a petition | 加拉格小姐也提出申请 |
[39:28] | to terminate the father’s parental rights. | 要终止你的监护权 |
[39:31] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[39:32] | Are you prepared to assume custody? | 那你准备接手监护权吗 |
[39:33] | I am. | 是的 |
[39:34] | I can provide a stable environment for the kids, | 我可以为孩子们提供一个稳定的环境 |
[39:36] | something that has been sorely lacking with our father. | 这是我的父亲所无法做到的事 |
[39:39] | I have a full-time job, and I will soon own a home. | 我有一份全职工作 并且马上会有一栋房子 |
[39:48] | Hi, um, Cleopatra. I’m here to file a will, please. | 你好 克利欧佩特拉 我是来提交遗嘱的 |
[39:55] | Ginger Gallagher. | 金吉·加拉格 |
[39:57] | – Second one today. – What? | -今天的第二个了 -什么 |
[40:00] | Had another will filed earlier. | 已经有人提交过她的遗嘱了 |
[40:02] | Um, how– how is that possible? | 那…那怎么可能 |
[40:06] | Well, here’s it, uh… | 就是这个 |
[40:11] | Dated last year. | 日期是去年的 |
[40:12] | – It supersedes yours. – Who the hell filed it? | -比你的更新 -是哪个龟孙子提交的 |
[40:18] | Patrick Gallagher. | 帕特里克·加拉格 |
[40:22] | – Cousin Patrick. – She leave the house to him? | -帕特里克堂哥 -她把房子留给他了吗 |
[40:28] | Thank you. | 谢谢 |
[40:30] | Next! | 下一个 |
[40:34] | Eggs benedict, coming up. | 班尼迪克蛋做好了 |
[40:39] | Voila! | 给你 |
[40:43] | – Good. – Toast and some fruit. | -太棒了 -土司和水果 |
[40:55] | I owe you an apology. | 我欠你一个道歉 |
[40:57] | I never should have said those things. | 我不应该说那些话 |
[40:59] | I never should have made you choose. | 不应该逼你做选择 |
[41:06] | Where is he? My baby? | 他在哪 我的孩子 |
[41:13] | He’s not living here right now. | 他暂时不住在这里 |
[41:18] | Where is he? | 那他在哪 |
[41:19] | He’s with his daddy. | 跟他爸在一起 |
[41:22] | He’s where he belongs for now, | 他在他该在的地方 |
[41:25] | and you’re back where you belong. | 你也回到你该在的地方了 |
[41:29] | I don’t deserve him after what I did. | 我做了那么些混帐事 我不配拥有他 |
[41:32] | Don’t say that. | 别这么说 |
[41:35] | I don’t. | 我不配 |
[41:37] | The best thing about mistakes is, | 关于犯错最好的一点 |
[41:38] | we get to correct them. | 就是我们可以改正它 |
[41:46] | His name is Hiram, and we call him Hymie, | 他的名字是哈纳姆 我们叫他哈米 |
[41:50] | And he is a beautiful, wonderful baby boy. | 他是个美丽又奇妙的小男孩 |
[41:57] | Hymie. | 哈米 |
[42:02] | Go on. Eat it while it’s hot. | 快吃吧 趁热 |
[42:05] | Thank you. | 谢谢 |
[42:07] | I love you. | 我爱你 |
[42:11] | Your brother Ian testified | 你哥哥伊恩作证 |
[42:13] | about your father’s months-long absence. | 说你父亲失踪一个月 |
[42:15] | Did his disappearance make you sad? | 他的消失让你难过了吗 |
[42:19] | I don’t know. | 我也不知道 |
[42:21] | Were you glad when he came back? | 那他回来后你高兴吗 |
[42:24] | He got me into camp. | 他让我参加了一个夏令营 |
[42:25] | – Camp? – My first time. | -夏令营 -人生第一次 |
[42:28] | Had a good time at camp? | 夏令营好玩吗 |
[42:30] | Yeah. | 好玩 |
[42:31] | Happy when he came back? | 他回来你高兴吗 |
[42:33] | I guess. | 我想是吧 |
[42:35] | What about you, Deborah? | 你怎么看 黛博拉 |
[42:38] | Were you glad when your father came back? | 父亲回来的时候你高兴吗 |
[42:42] | I was glad he wasn’t dead. | 我很高兴他没死 |
[42:44] | Did you miss him while he was gone? | 他失踪之后你想他吗 |
[42:46] | Uh, very much. | 很想 |
[42:49] | Did he get you into camp? | 他有带你去夏令营吗 |
[42:52] | I spent the summer at the pool. | 夏天我都泡在泳池里 |
[42:55] | Daddy helped me learn. | 老爸教我的 |
[42:57] | How to swim? | 游泳吗 |
[42:58] | Sort of. It was a hard summer. | 算是吧 是个很艰难的夏天 |
[43:00] | I wouldn’t have made it through without him. | 没有他我是撑不过来的 |
[43:03] | Fiona helped me too. | 菲奥娜也帮了我 |
[43:07] | Mr. Gallagher, you have very special children. | 加拉格先生 你的孩子很特别 |
[43:10] | That’s why I had to leave, your honor. | 那就是我为什么非得离开 法官大人 |
[43:13] | I couldn’t stand to see them | 我无法忍受 |
[43:14] | live through my battles with addiction any longer. | 要他们继续看着我与酒瘾搏斗 |
[43:17] | It’s my fight, not theirs. | 那是我的战役 不是他们的 |
[43:20] | – So, you left. – To get help. | -所以你离开了 -去寻求帮助 |
[43:24] | Sometimes the hardest part is admitting you need it, | 有的时候 最艰难的就是承认自己需要它 |
[43:27] | and I didn’t want to come home until I was clean and sober, | 而我在自己彻底清醒 成为让他们感到骄傲的父亲前 |
[43:31] | A father they could be proud of. | 我都不想回家 |
[43:34] | It isn’t easy, | 那并不容易 |
[43:35] | But every day I still have one of these is a good day. | 但只要我还有这个 那就是愉快的一天 |
[43:40] | You’re not buying this, are you? | 你不会信他这套鬼话吧 |
[43:42] | – Ms. Gallagher. – Have you seen his record? | -加拉格小姐 -你看他的记录了吗 |
[43:44] | Right here. | 就在这儿 |
[43:46] | Breaking and entering, drunk and disorderlies, | 私闯民宅 酗酒无度 扰乱治安 |
[43:48] | Public urination, solicitation, possession, | 公共场所小便 教唆闹事 占据他人财产 |
[43:51] | Possession with intent, domestic disturbance, | 蓄意强占 家庭骚乱 |
[43:54] | Four DUIs, and you don’t even own a car. | 4次酒后驾驶 而你实际上连车都没有 |
[43:57] | Alcohol is a cruel mistress. | 酒精是残忍的情人 |
[43:59] | He hasn’t stopped drinking, and he never will. | 他从未停止酗酒 永远不会停 |
[44:01] | Your honor, if I may? | 法官大人 我能说句话吗 |
[44:03] | Fiona has been hurt by my behavior too many times | 菲奥娜被我的行为伤害了太多次 |
[44:06] | to believe I’ve changed. | 因此不肯相信我已经改了 |
[44:07] | That’s my fault, not hers. | 那是我的错 不是她的错 |
[44:09] | She has kept things going in my absence, | 她在我离家的时候 维系着整个家庭 |
[44:13] | And I will be forever grateful. | 我永远对此充满感激 |
[44:16] | I’m not the perfect parent. | 我不是个完美的家长 |
[44:19] | I like to have a good time, to live life to the fullest. | 我想愉快地活着 尽情享受人生 |
[44:24] | Sometimes I go too far. | 有时候我做的太过了 |
[44:29] | But I love my kids. | 我爱我的孩子们 |
[44:32] | They mean the world to me. | 他们对我来说就是全世界最重要的 |
[44:37] | I don’t know, | 我不知道 |
[44:38] | I don’t know what I’d be if I wasn’t a dad. | 我不知道如果我不是个父亲 会是什么样 |
[44:41] | I’d be nothing. | 我将一无是处 |
[44:44] | Please don’t take my kids away from me. | 请不要将我的孩子从我身边带走 |
[44:48] | Ms. Gallagher, you want to tell me | 加拉格小姐 你可以告诉我 |
[44:51] | why your father should be declared unfit? | 为什么你的父亲不合适继续做监护人吗 |
[44:58] | We were living out of a car once. | 我们曾经住在车里 |
[45:02] | Uncle Nick had kicked us out. | 尼克叔叔把我们赶出来了 |
[45:05] | We couldn’t find anyone else who’d take us in. | 我们找不到别人来接纳我们 |
[45:09] | Lip and Ian and me were sleeping in the backseat | 利普 伊恩和我正在后车座里睡觉时 |
[45:12] | when Frank pulled over. | 弗兰克把车停下了 |
[45:14] | Middle of the night. Think it was Halstead. | 当时大半夜的 好像是在霍尔斯特德 |
[45:19] | Told me to take the boys and sit on a curb, | 他让我带着孩子们坐在路边 |
[45:21] | and he’d be right back. | 他说他很快就回来 |
[45:24] | I was six. | 我当时才6岁 |
[45:28] | Few hours later, we’re still sitting on the sidewalk, | 几个小时后 我们还是坐在路边 |
[45:31] | And Ian’s head is burning up. | 伊恩的头烧得厉害 |
[45:34] | He’s hysterical. I don’t know what to do. | 他歇斯底里地哭 我不知道该怎么办 |
[45:38] | So I ran down the street, Lip under one arm, | 所以我跑到大路上 一边胳膊夹着利普 |
[45:42] | Ian under the other, trying to flag down help. | 另一边夹着伊恩 试图寻求帮助 |
[45:47] | It would have been easier scoring crack than a ride to the clinic. | 走私毒品都比求人搭载去诊所容易 |
[45:51] | I finally made it on foot. | 最后我们走着过去了 |
[45:54] | They said ian had a fever of 104. | 他们说伊恩高烧40度 |
[46:00] | Another couple hours, who knows? | 要是再拖几个小时候 谁知道会怎么样 |
[46:06] | I didn’t find Frank till a couple days later. | 我直到几天后才找到弗兰克 |
[46:11] | First thing he asked me | 他见我的第一句话就是 |
[46:14] | was how much money I had on me. | 我身上有多少钱 |
[46:22] | I wish I could say that was the only time, | 我真希望自己可以说那是唯一一次 |
[46:25] | but it was just the first. | 但那只是第一次 |
[46:28] | My mother’s bipolar | 我母亲患有躁郁症 |
[46:31] | and my father’s an alcoholic and an addict. | 而我父亲是个酒鬼和瘾君子 |
[46:35] | He takes what he pleases and he offers nothing. | 他只会享受 却从不付出 |
[46:39] | No money, no support. | 不给钱和不帮忙 |
[46:46] | I’ve done what I could to help raise my siblings. | 我尽己所能抚养我的弟妹们 |
[46:49] | I wish I could have done more. | 我希望我能做得更多些 |
[46:52] | I’m not asking for your pity | 我不是博你的同情 |
[46:54] | or your admiration. | 或是你的钦佩 |
[46:56] | I just want to be able to give these kids | 我只是希望能给予这些孩子们 |
[46:58] | everything that they deserve, | 他们应得的一切 |
[46:59] | Because they’re great kids and they deserve better. | 因为他们是好孩子 应该拥有更好的生活 |
[47:07] | Chambers, please. | 请跟我进法官室 |
[47:10] | I know you didn’t ask for it, but you’ve got my admiration. | 我知道你没有刻意哀求 但我确实很钦佩你 |
[47:14] | Your siblings are very fortunate to have you. | 你的弟妹们很幸运能拥有你这样的姐姐 |
[47:17] | I just want to bring ’em home. | 我只是想带他们回家 |
[47:18] | Well, from all appearances, | 从所有迹象来看 |
[47:20] | your father’s a pathological liar, | 你父亲是个病态撒谎者 |
[47:21] | And it’s just a matter of time before he screws up again. | 他再次惹出什么事也只是时间问题 |
[47:25] | Now, it’s my job to determine | 现在我的任务就是决定 |
[47:26] | what’s in the best interest of the children, | 什么才是对那些孩子最好的安排 |
[47:28] | And I would rather not leave them in his care, | 我也不想让他来照顾他们 |
[47:30] | But here’s my problem. | 但我也面临一些问题 |
[47:32] | Neglectful as he may be, | 尽管他疏于照顾 |
[47:34] | that’s not enough to prove abuse. | 但那尚不足以构成虐待 |
[47:36] | So you’re gonna let him keep his rights to the kids? | 所以你会让他继续享有对孩子们的监护权吗 |
[47:39] | I’m considering appointing you the guardian, | 我在考虑任命你为监护人 |
[47:44] | which would give you legal rights | 那将赋予你法律上的权利 |
[47:45] | to make decisions about these kids. | 来为那些孩子做一些决定 |
[47:47] | As guardian, | 作为监护人 |
[47:48] | you’d have a legal role in their lives from here on. | 你从此以后在他们的生命中将享有法定权利 |
[47:51] | – Okay. – Hold on. | -好啊 -稍等 |
[47:54] | I said I was considering it. | 我刚说我还在考虑 |
[47:59] | Taking care of these kids would be your life. | 照顾那些孩子以后将成为你全部的生活 |
[48:03] | It already is. | 现在已经是了啊 |
[48:04] | And you’re prepared to be responsible for them | 你准备好对他们负责 |
[48:06] | until they’re 18? | 直到他们年满18周岁吗 |
[48:07] | You have one brother who’s two. | 你有个弟弟才2岁 |
[48:08] | That’s 16 more years. | 那还需要16年啊 |
[48:10] | If that’s what’s in their best interest. | 只要对他们好就行 |
[48:11] | Well, what’s in your best interest? | 那什么对你好呢 |
[48:16] | I have a daughter, | 我也有个女儿 |
[48:17] | and when she was around your age, | 当她像你这么大时 |
[48:19] | she went to college. | 她去上了大学 |
[48:20] | She traveled across the country. | 她全国各地四处旅游 |
[48:22] | It was the best time of her life. | 那是她一生中最美好的时光 |
[48:23] | Now, if you decide to do this, | 如果你决定这样做 |
[48:26] | there’s no changing your mind. | 就不能再改了 |
[48:28] | Your siblings come first, even–even if you decide | 你的弟妹们永远在第一位 即使你某天决定 |
[48:32] | that you want your life back at some point. | 你想要回属于自己的生活 |
[48:33] | Even if you get married and you and your husband | 即使你结了婚 你和你丈夫 |
[48:36] | want to start a new family. | 想要组建新的家庭 |
[48:38] | I appreciate how you feel about these kids, | 我很欣赏你对那些孩子们的疼惜之情 |
[48:42] | but I wouldn’t want that for my daughter. | 但我不会希望自己的女儿这样做 |
[48:45] | We’re talking about the rest of your life. | 我们现在说的事 关乎你的余生 |
[48:56] | Mr. Gallagher, you have admitted it’s been challenging | 加拉格先生 你也承认一个人难以承担 |
[48:59] | to handle this responsibility on your own. | 抚养全部孩子的重任 |
[49:02] | Now, if I allow you to retain your parental rights, | 现在如果我允许你保留你的亲权 |
[49:06] | would you consent to your daughter | 你愿意让你的女儿 |
[49:07] | becoming guardian to these children? | 成为这些孩子们的监护人吗 |
[49:10] | They’d still be my kids? | 他们还是我的孩子们 |
[49:12] | Provided you attend 60 days of AA. | 前提是你参加为期60天的戒酒互助会 |
[49:15] | But she’d have all the responsibility? | 但她会承担全部职责吗 |
[49:18] | Not all, but yes. | 不是全部 不过是的 |
[49:21] | Works for me. | 我觉得可以 |
[49:29] | Would you agree to be the guardian of these children? | 你愿意成为这些孩子们的监护人吗 |
[49:35] | Yes, I do. | 是的 我愿意 |
[49:38] | Well, that will be my order, then. | 那我的决定就是 |
[49:42] | Take your children home. | 把你的孩子们带回家吧 |
[49:55] | You gonna tell her about the house? | 你要告诉她关于房子的事吗 |
[49:57] | Not yet. | 现在还不行 |
[50:04] | I got my kids back! | 我要回我的孩子们了 |
[50:08] | Drinks on the house! | 酒钱算店家的 |
[50:10] | Just one. Just one. | 就一杯 就一杯 |
[50:12] | – Just one. – Just one. | -就一杯 -就一杯 |
[50:14] | We’ll start with one. | 我们先从一杯开始 |
[50:22] | So, where are the kids at, Frank? | 孩子们在哪儿呢 弗兰克 |
[50:23] | Eh, fuck if I know. Who’s got the next round? | 我他妈哪知道啊 谁来请下一轮啊 |
[50:27] | I got xbox! | 我有游戏机啦 |
[50:29] | – Who wants to hit the pool? – Oh, me! | -谁想跳进泳池里 -我 |
[50:31] | I got swim diapers. | 我去拿游泳尿裤 |
[50:37] | Guess we’re not getting our own place anytime soon. | 看来我们短期内是别想有自己的爱巢了 |
[50:43] | I’ll grab towels! | 我来拿毛巾 |
[51:13] | Jody? | 乔迪 |
[51:15] | Are you blowing yourself? | 你在给自己口吗 |
[51:18] | Hey. When’d you get home? | 嘿 你什么时候回来的啊 |