Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] I’m raising five kids,and I didn’t miss last week. 我养活5个孩子 都没错过上周那集
[00:05] What’s your excuse? 你有什么借口
[00:06] Shut the fuck up! 闭嘴
[00:07] I need you to get a will notarized. 我要你们去做一份遗产公证
[00:09] – A Will? – Aunt Ginger’s. -遗嘱 -金吉姑妈的
[00:10] A will’s no good without a death certificate. 没有死亡证明的话有遗嘱也没用
[00:12] Yeah, we’re gonna need a body, too. 是的 所以我们还需要一具尸体
[00:13] – A real live body? – Not live. -要活的 -要死的
[00:15] I’m here to file a will,please. 我是来提交遗嘱的
[00:17] Ginger Gallagher. Second one today. 金吉·加拉格 今天的第二个了
[00:19] Supersedes yours. 比你的更新
[00:20] Who the hell filed it? 是哪个龟孙子提交的
[00:22] Cousin patrick. 帕特里克堂哥
[00:23] Are you out of your fucking mind? 你疯了吗
[00:25] Kev is just gonna lie down with you for procreation. 小凯只需要和你做
[00:27] Okay, let’s get this going. 好吧 开始吧
[00:29] shh, knock it off, mama. 别闹了 妈
[00:30] How many more times are we gonna have to do this? 我们还要这么干几次
[00:32] Until we complete the mission. 直到我们完成任务
[00:34] You guys look like you could use some help. 你们看上去好像需要帮助
[00:35] You can go home. 你可以回家了
[00:36] You know what? Have her stick around. 让她在这待着吧
[00:37] I got to hit the Alibi in ten minutes anyway. 我马上要回酒吧了
[00:39] I’m good to stay. 我想待在这
[00:39] Please just go home to your own fucking house for once. 好歹回一次你自己那个破家吧
[00:43] You mind if I make one of these out to cash? 你介意我把这个兑现吗
[00:45] Nothing big, just some walking around money. 不用大钱 就是一些”活动经费”
[00:47] Joint bank account is for immigration only. 联合账户的钱只能用在移民事宜上
[00:49] Have a heart. I’m tapped. 有点爱心 我穷死了
[00:51] Mom. 妈妈
[00:54] Where is he, my baby? 他在哪 我的孩子
[00:56] He’s where he belongs for now, 他在他该在的地方
[00:59] and you’re back where you belong. 你也回到你该在的地方
[01:01] Now, if I allow you to retain your parental rights, 现在如果我允许你保留你的亲权
[01:04] would you consent to your daughter becoming guardian? 你愿意让你的女儿成为这些孩子们的监护人吗
[01:07] Works for me. 我觉得可以
[01:08] Would you agree to be the guardian of these children? 你愿意成为这些孩子们的监护人吗
[01:11] Yes, I do. 是的 我愿意
[02:25] Thank you all for coming out in honor of aunt Ginger. 感谢大家来悼念金吉姑妈
[02:29] “G. G. ” as I called her. 我管她叫GG
[02:31] You know, when the guy at the funeral place handed me her ashes, 当殡仪馆的人把她的骨灰交给我时
[02:33] I thought, what the hell do I do with these? 我就在想 我他妈该怎么处理呢
[02:36] Put ’em in a vase on my mantle? 装进花瓶放在我的壁炉上
[02:38] Or scatter them at the park or the lake? 还是撒到公园或者湖里
[02:40] Then I thought, no, 然后我就想 不
[02:42] I know where she was happiest. 我知道她在哪才最开心
[02:45] On this corner, her corner, 就是这个街角 属于她的街角
[02:48] where she turned tricks in her 20s and 30s. 她20岁和30岁的时候就是在这里变戏法
[02:51] And 60s! 还有60岁的时候
[02:53] She did magic tricks? 魔术戏法吗
[02:54] No, no, no, son. 不 不 儿子
[02:56] “Turning tricks” is a euphemism for prostitution. “变戏法”是卖身的委婉说法
[02:58] In her day, your great aunt was a legendary pole smoker. 她当年可是吹箫界的传奇
[03:02] Could unlock her jaw like a burmese python. 嘴能像蟒蛇一样张开
[03:04] We are at her funeral. 现在可是她的葬礼
[03:06] You know, some think Gallaghers don’t have a work ethic, 有些人认为加拉格家的人没有职业道德
[03:09] but Ginger worked this corner rain, sleet, snow, 但是金吉风雨无阻地在这个街角工作
[03:13] her old knees hitting that hard pavement again and again. 她那年迈的膝盖在人行横道上撞啊撞
[03:16] Bertie Giddelman is the only one that’s outlasted her. 伯蒂·基德曼是唯一比她在这行干得更久的人
[03:21] Look, you all knew Ginger, so I ain’t gonna sugarcoat it. 你们都认识金吉 所以我就不说那些虚的了
[03:23] She was a mean old bitch. 她是个老贱人
[03:26] But even a mean old bitch deserves a send off. 但即使是老贱人也需要人送行
[03:29] Here, here. 没错
[03:30] So this is us, Ginger, 我们在这 金吉
[03:32] sending you off, right where you belong. 给你送行 这里就是你的归宿
[03:40] It’s touching. 真感人
[03:41] I’m tearing up. 我要哭了
[03:43] Okay, kids, let’s go. 好了 孩子们 走吧
[03:44] Patrick. 帕特里克
[03:46] So Ginger had a will that we didn’t know about, 金吉有一个我们不知道的遗嘱
[03:49] and you just had it sitting in a drawer? 而你就一直放在抽屉里
[03:51] Yep. 是的
[03:52] And even though she hated your guts, 即使她恨你恨得要死
[03:54] she left our house to you? 却还是把我们的房子留给你了
[03:56] It was never your house. 那从来就不是你们的房子
[03:57] It’s weird, you know, how she signed the will only a year ago, 真奇怪 她病成那个样子
[04:01] you know, her being an invalid and all. 怎么会在一年前才想到要签遗嘱
[04:02] Signed and notarized. 签字并且公证了
[04:04] I don’t remember you coming by with a lawyer. 我不记得你有律师啊
[04:06] I gotta get back to my family. 我得回家了
[04:07] Six kids with nowhere else to go. 六个孩子没有地方可去
[04:09] Why don’t we talk about this 等我从失去金吉的痛苦中走出来以后
[04:10] when the sting of losing Ginger has worn off, hmm? 我们再来谈这个事吧
[04:13] Tomorrow, maybe? 明天好吗
[04:22] You want to tell them or should I? 你去告诉他们还是我去
[04:26] V, your mom’s here. 小维 你妈来了
[04:29] – You look really nice, Carol. – Thank you, honey. -你今天可真漂亮 -谢谢 宝贝儿
[04:32] You do look nice. Where’d you get that dress? 确实漂亮 裙子哪来的
[04:35] Madison’s. 麦迪逊商店
[04:36] And those shoes. You doing something at church later? 还有那鞋 一会儿要去教堂吗
[04:39] I’m ovulating again. 我又到排卵期了
[04:41] Ovulating? No, it’s not until next week. I got the calendar. 排卵 不可能 是下周吧 我日历上记着呢
[04:44] High body temperature, sore breasts, increased cervical mucus. 体温上升 乳房酸胀 宫颈黏液增多
[04:47] We believe you, mama. 我们相信你 妈
[04:48] Well, if you all want to try again, 如果你们想再试试
[04:51] we have a four-day window. 我们有四天时间
[04:54] Guess no need to waste an opportunity, right, baby? 机会不能白白浪费对吧 宝贝儿
[04:58] What, you wanna do this right now? Like, right now? 什么 你想现在就来
[05:00] Well, I can come back. 我也可以过会儿再来
[05:01] No, no need. I’m like a stud bull. 不 不用 我就像头种牛
[05:05] You open the barn door, slap me on the ass. 把农场门打开 拍一下我的屁股
[05:07] You know, I mean, when I say, “Open the barn door,” 当我说 “把农场门打开”
[05:10] I don’t mean your,um– 我不是指你的
[05:13] Uh, do you guys want a drink? 你们想来点酒吗
[05:15] I’ll get three glasses. 我去拿三个杯
[05:20] Are you sure you just want to jump into this? 你确定你想这么仓促
[05:21] You don’t want a minute to think? 不用再考虑一下吗
[05:22] Waiting isn’t gonna make it easier. 等也不会改变什么
[05:24] All right, I’m gonna block everything out, 好吧 其他的我都无视
[05:26] and I’m just gonna picture your beautiful face. 就幻想着你美丽的脸
[05:28] I picture Denzel Washington. 我幻想的是丹泽尔·华盛顿
[05:30] Oh, for real? 真的吗
[05:31] When I open my eyes a little and I see it’s a white guy, 要是稍微睁开点眼睛看到是个白人
[05:35] eh, then I go with Johnny Depp. 那我就当是强尼戴普了
[05:39] You appreciate the irony, right? 是不是很讽刺
[05:41] Senseless arguments about who gets what bedroom, 无谓地争了半天谁睡哪间房
[05:44] refusing to allow me to stay. 不让我住这里
[05:46] Now, nobody gets to stay. 现在好了 谁也住不了了
[05:48] Why is Frank here again? 弗兰克怎么又来了
[05:49] There’s a small chance he’ll be able to help 说不定他能帮上忙呢
[05:51] since he’s known Patrick longer than any of us. 因为他认识帕特里克的时间比我们都长
[05:53] Patrick wants to steal our house? 帕特里克想要偷走我们的房子
[05:55] He’s a contractor. He’s gonna flip it. 他是个承包工 他会翻修这里的
[05:57] Slap a coat of paint on it, 涂上新油漆
[05:58] Call it “A cozy, authentic pre-war,” 取个好名字
[06:00] and offload it to yuppies. 然后租给雅皮士
[06:01] Not gonna happen. So let’s go over our options. 绝对不行 看看我们有什么选择
[06:04] I’ll write them down. 我写下来
[06:05] All right, look, we know the will is bullshit. 我们知道那份遗嘱是扯蛋的
[06:07] It was signed a year ago, and Ginger’s been dead for what, 10? 1年前签的 金吉死了多久 10年了吧
[06:10] More like 15. 15年差不多
[06:11] Option one: Prove will is a forgery. 选择一 证明遗嘱是假的
[06:15] We can’t call the cops because we faked Ginger’s death 我们不能报警因为金吉的死是我们伪造的
[06:17] and forged a will of our own. 而且我们也伪造了一份遗嘱
[06:19] Plus Frank’s been cashing Ginger’s social security checks. 再加上弗兰克一直在兑换金吉的社保支票
[06:21] Oh, like you didn’t share in that bounty? 说得好像那钱你没用到一样
[06:24] What we could do, we could argue 我们唯一可以做的
[06:26] that Ginger wasn’t of sound mind when she signed it. 是证明金吉在签遗嘱的时候神志不清
[06:29] I mean, she was never of sound mind anyway. 反正她也从来没清醒过
[06:31] Option two: Say Ginger was crazy. 选择二 说金吉疯了
[06:34] Or convince Patrick to back off somehow. 或者劝帕特里克自己放弃
[06:36] – Yeah, that’s three. – Good luck with that! -是啊 三个了 -祝你好运吧
[06:39] His nickname used to be pit bull. 他以前小名叫斗牛犬
[06:41] It was partly an odor thing, 一部分原因是他的体味
[06:42] but also because once he gets ahold of you, he doesn’t let go. 同时也因为他一旦和你杠上 就死磕到底
[06:45] You gotta kill him first. 你得先杀了他
[06:46] Option four: Kill patrick. 选择四 杀了帕特里克
[06:48] It’s time to face reality. 该面对现实了
[06:50] Patrick out-Gallaghered us, 帕特里克想把我们赶出家门
[06:52] and there’s no point in fighting it. 与他斗争毫无意义
[06:55] Easy for you to say, you’re at Sheila’s. 你说的倒容易 你住在希拉家
[06:57] So before you’re out on the streets 在你们像索马里难民一样
[06:58] like so many somalian refugees, ask yourselves, 沦落街头之前 问问自己
[07:02] “If patrick is taking the house, “如果帕特里克要拿走房子
[07:05] what are we taking? “ 我们拿什么”
[07:09] Copper pipes. 铜管子
[07:10] You’re not taking the pipes, Frank. 才不会给你铜管子 弗兰克
[07:13] You really think there’s a way to challenge the will? 你真的觉得可以推翻遗嘱吗
[07:14] Why not? You know, if I can bone up on probate law. 当然了 等我先突击一下财产继承法
[07:17] All in favor. 都同意吗
[07:21] – Unanimous. – Well, like hell it is. -全票通过 -真见鬼
[07:22] Lip will handle the will. 利普会解决遗嘱的事
[07:24] The rest of you, get ready for the first day of school tomorrow. 其他人 为明天开学做准备
[07:26] Debbie and Carl, pick out something to wear that doesn’t have holes. 黛比和卡尔 找一件没有洞的衣服穿
[07:29] Wouldn’t it just be easier to kill him? 杀了他不是更简单
[07:31] Clothes, now. 找衣服 快点
[07:32] We better work fast. 我们得抓紧
[07:33] Winter’s coming, and it’ll be cold sleeping in the park. 冬天要来了 住公园太冷了
[07:36] This is why democracy does not work. 这就是民主行不通的原因
[07:42] Time to get out the “Help wanted” Ads. 是时候看看招聘广告了
[07:45] – How you holding up? – You know what I want? -你还好吗 -你知道我想要什么吗
[07:47] Not to win the lottery or go on vacation to the caribbean. 我不想中彩票或者去加勒比海度假
[07:51] I want normal people problems. 我只想要普通人的问题
[07:53] Like, am I getting enough fiber? 比如说 我的纤维摄入量充足吗
[07:55] Why did my friend say that insensitive thing about my weight? 为什么我朋友要拿我体重开玩笑
[07:59] Well, it’ll work out, it always does. 凡事总是会好起来的
[08:02] You realize only rich people say shit like that. 你知道只有富人才会说这种话吧
[08:07] What’s that supposed to mean? 什么意思
[08:08] That we have no backup plan. 我们没有退路
[08:10] There’s no running to mom and dad. 不能跑去找妈妈和爸爸求助
[08:11] And that’s what I do? 你以为我是这种人吗
[08:12] I’m saying neither one of us has a job. 我是说我们俩都没有工作
[08:15] One week with me as their guardian, one, 我才当了他们一周的监护人 一周
[08:17] they’re about to be homeless. 他们就要露宿街头了
[08:19] Then we’ll get jobs. 那我们就去找工作
[08:20] I mean, the Gallaghers are survivors, right? 加拉格家的人顽强得很 对吧
[08:23] We can do this. 我们可以的
[08:26] – We? – You, me, we. -我们 -你 我 我们
[08:34] Since when are you a lawyer? 你什么时候成律师了
[08:35] Since never, which is why I have to read up on this shit. 从来都不是 所以我得看这些破玩意
[08:39] How ’bout I give you a hummer, 给你口一下吧
[08:43] Help you relax? 帮你放松
[08:45] I don’t think that’s gonna help my productivity. 我觉得这没法帮我加快效率
[08:48] You can multitask. 你可以一心二用
[08:57] Would you,uh… 如果我
[09:00] Would you be offended if I kept working? 如果我继续干活你不会生气吧
[09:03] Lip, can we talk? 利普 能聊两句吗
[09:04] Yeah, if you can talk from out there. 能 如果你在外面说的话
[09:06] It’s private. 是私人话题
[09:12] This better be good. 最好是重要的事
[09:33] I rang the doorbell, But Ian had me wait out here. 我按了门铃 但是伊恩让我在外面等
[09:36] I don’t think he likes me anymore. 我觉得他不喜欢我了
[09:39] I don’t think he ever liked you. 他一直也没喜欢过你
[09:41] I got your message. 我收到你的信息了
[09:45] Right, the one where I told you to go fuck yourself? 那条我让你玩蛋去的信息
[09:49] It was nice to hear your voice. 能听到你的声音感觉很好
[09:57] Eiffel tower? 埃菲尔铁塔
[09:58] Yeah, this guy said he’d take me to Paris, So I had this done. 有个家伙说能带我去巴黎 于是我就纹了这个
[10:04] But he took all my money 但是他把我的钱都拿走了
[10:06] And tried to sell me to a sheikh from Yemen. 还打算把我卖给一个也门的酋长
[10:11] So, yeah, things got bad for a little while. 所以 是的 事情发展的不是很顺利
[10:14] But anyways, 但不管怎么说
[10:17] I’m–I’m home now. 我现在回家了
[10:19] That sounds shitty. 这听上去不是什么好消息
[10:23] – Is Mandy inside? – Yeah. -曼迪在里面 -是的
[10:28] So that’s why Ian had me wait out here? 所以伊恩让我在外面等
[10:30] That’d be my guess. 我猜是的
[10:34] Are you happy? 你开心吗
[10:38] Sure. 当然
[10:40] Well, good, because I want you to be happy. 那就好 我希望你能开心
[10:45] You deserve it. 这是你应得的
[10:48] Well, I– I better get back. 我该回去了
[10:54] You look good. 你看上去不错
[10:57] Welcome back. 欢迎回来
[11:01] Plumber’s apprentice. I can do that. 水管工学徒 这个我可以来
[11:03] – You have experience? – I fixed our toilet. -你有经验吗 -我修好了我们的马桶
[11:05] You shook the handle. 你就晃了晃把手
[11:07] Well, here’s a good one. Barista at the coffee beanery. 这个不错 宾诺饭馆的咖啡师
[11:10] Shelly Espinosa works there, makes like 20 grand. 雪莉·埃斯皮诺萨在那工作 赚了两万多
[11:12] A month? A year? Shit. 一个月 一年 天啊
[11:15] How do people live on that? 这点钱怎么过日子
[11:17] So the cleaning posse guys called back. 清洁队的人回电话了
[11:20] An effluent tank overflowed at the slaughterhouse. 屠宰场的污水池外溢
[11:22] They can use us both. $14. 50 an hour. 他们可以要我们两个人 14块半一个小时
[11:24] – A what tank? – Effluent. -什么池 -污水池
[11:28] See, I told you it would work out. 看 我就告诉你会有解决办法的
[11:31] It’s so exciting having you back in your old room. 真开心你又回到你原来的房间
[11:36] I just wish I had seen Hymie in his crib. 我多希望能看到躺在婴儿床里的海米
[11:38] Well, Mrs. Wong can bring Hymie by anytime. 王太太可以随时带海米回来
[11:43] – How is he? – He’s wonderful. -他怎么样 -很好
[11:45] Oh my gosh, he is such a sweet boy. 我的天 他太可爱了
[11:48] And now that you’re home, 而且现在你回来了
[11:50] I’m sure the Wongs will let us spend more time with him. 我相信王家人会给我们和孩子多一些相处的时间
[11:53] I’m not sure I’m ready for that yet. 我不知道我准备了没
[11:56] I know you want to be involved in Hymie’s life. 我知道你想进入海米的生活
[12:00] In fact, I found a flyer for a support group. 事实上 我找到了一张互助小组的传单
[12:04] Support for what? 互助什么的
[12:06] For families affected with Down’s syndrome. 受唐氏综合症影响的家庭
[12:09] I thought it might be a way for us to educate ourselves 我觉得这也许是个让我们
[12:12] about Hymie’s needs. 好好了解海米需求的办法
[12:14] Be grateful the kid’s not here. 谢天谢地孩子不在这
[12:16] Butt out, Frank! 滚出去 弗兰克
[12:17] Children in the Cambodian killing fields 生活在柬埔寨杀戮场的孩子们
[12:19] turned their parents over for execution. 会把他们的父母推出来接受处决
[12:22] A lifetime of devotion, that’s the loyalty it buys you. 一辈子的付出 就换来这样的结果
[12:26] Who wants lasagna? 谁想吃千层饼
[12:29] Oh, Karen, please put your pants on. 凯伦 把裤子穿上
[12:32] What? It’s not like I’m naked. 怎么了 我又不是光着屁股
[12:34] I’m in recovery. I’m hypersensitive. 我在康复过程中 现在比较敏感
[12:37] That’s a good idea. 这是个好主意
[12:39] Jody,there’s only three plates here. 乔迪 这里只有三个盘子
[12:40] You might want to get one for Karen. 你得去帮凯伦拿一个
[12:47] I’m gonna go make a salad. 我去做份沙拉
[12:48] Oh,great. 太好了
[12:55] Frank. 弗兰克
[12:57] Honey, we’ve been through a lot together. 亲爱的 我们一起经历了许多
[12:59] That we have, Sheils, that we have. 确实是 小希 确实如此
[13:01] Um, but Hymie’s gone, 但是海米走了
[13:04] And with Karen and Jody here, 凯伦和乔迪都在这
[13:06] it’s kind of a full house. 有点挤
[13:10] What? 什么
[13:12] No. No, no, no, don’t say that. 不 不 不 别说这个
[13:14] Frank, I’m just asking you to go home to your family. 弗兰克 我只是想请你回家 回到家人身边
[13:17] My family threw me out with no regard for my well-being. 我的家人丝毫不顾及我的安危 把我赶出来
[13:21] Do you want me homeless? 你想让我无家可归
[13:23] Do you want me wandering the streets 想让我流浪街头
[13:25] just as old man winter winds his way down 像个老人一样顶着寒风
[13:27] from the frozen north? 一路向北吗
[13:29] Don’t you have someone you can stay with, like a friend? 你没地方可去吗 比如朋友家
[13:32] Just as I’m getting my life together. 我即将找回自己的生活
[13:35] I’m going to A.A. 我马上要去去匿名戒酒互助会了
[13:36] You go because a judge ordered you to go. 你这样做是因为法官的要求
[13:38] Sheila. 希拉
[13:39] Frank, you’re a good man, 弗兰克 你是个好人
[13:42] But you’ve got to find another place to stay. 但你得找别的地方住了
[13:51] Jesus, Carl, there’s enough to go around. 天呐 卡尔 这都快不够了
[13:54] Would you grab the paper bags? 能去拿纸袋子吗
[13:57] If we have to move, where do we go? 如果要搬家 我们要去哪
[13:58] We’re not moving. 我们不会搬家的
[13:59] How’s it going with Ginger’s will? 金吉的遗嘱弄的怎么样了
[14:01] Working on it. 还在处理
[14:01] V, thanks for taking Liam today. 小维 谢谢你今天照看利亚姆
[14:03] I pretend he’s my little black baby, 我假装他就是我的小黑宝宝
[14:05] And when he’s cranky and smelly, I get to bring him back. 当他脾气暴躁浑身发臭的时候 我就得把他接回来
[14:07] Where is Liam? 利亚姆在哪
[14:09] Trying out the big boy toilet. 他想试试成年人的马桶
[14:10] And you left him there? 你就留他自己在那
[14:17] Debbie, that is not the outfit that we picked out 黛比 那不是我们为你准备的第一天
[14:20] for your first day, and you are so not leaving here in that. 着装 你绝对不能穿着这个出门
[14:22] – I borrowed it from Mandy. – Clearly. -我跟曼迪借的 -看的出来
[14:25] You do realize that I’m in middle school now, right? 你知道我现在已经上中学了吧
[14:28] Yeah, not stripper school. Go change. 当然 但不是脱衣舞娘学校 去换了
[14:30] Somebody get that. 谁去开下门
[14:32] Mandy, she’s 13. 曼迪 她才13岁
[14:34] She’s not working the bedroom at the mustang ranch. 她又不是在妓院工作
[14:36] Yeah, like you never wore a short skir when you were her age. 说的就好像你在她这个年纪没穿过超短裙一样
[14:40] Jeez, Fi, she’s just trying to help. 天呐 菲 她只是想帮忙
[14:44] I’ll get it. 我去开门
[14:46] Can you take Liam tomorrow too? 你明天能照顾利亚姆吗
[14:48] Not sure yet. 还不确定
[14:49] Those fruits of islam people on 4th have a free daycare. 那些住在四号街的伊斯兰人有免费的日托
[14:51] If I say I hate whitey, 如果我说我讨厌白人
[14:51] I bet they’ll watch him for a few hours. 他们肯定能照看他几个小时
[14:54] So is Lip getting serious about Mandy Skankovich? 利普对曼迪·婊子韦奇是不是认真的
[14:57] Nice. 真好
[14:58] Oh, shit, Mandy, I’m sorry. 该死 曼迪 我很抱歉
[15:00] You know I would have never said that to your face. 你知道我绝不会当面说你这个的
[15:05] Should I apologize or leave? 我应该道歉还是离开
[15:07] I’m gonna leave. 我还是离开吧
[15:09] You and I both know you’re not legally entitled to shit. 你我都知道你没有合法继承这里的资格
[15:13] Patrick? 帕特里克
[15:14] You remember my sons, Desmond and Warren. 还记得我儿子吧 戴斯蒙德和沃伦
[15:16] What are you doing here? 你在这干什么
[15:17] Oh, just a quick walkthrough to assess repairs, 来快速查看一下有什么需要修理的地方
[15:19] Shouldn’t take too long. 不会花太长时间
[15:20] It’d be quicker if you just left. 直接离开应该更快
[15:22] You’re the ones that are gonna be leaving. 你们才是要离开的人
[15:23] Assuming your bullshit will stands up in court. 除非法庭会相信你编的那些狗屁
[15:26] Probate hearing is on Thursday. 遗嘱听证会在周四
[15:27] This Thursday? 这个周四
[15:29] Uh-huh. Why prolong the inevitable? 没错 速战速决
[15:30] I’m gonna need you out on Saturday 我要你们在周六之前离开
[15:32] So I can spray the place with insecticide, 这样我就可以开始杀虫
[15:34] Rip up this piss carpet, 把这脏兮兮的地毯扔出去
[15:36] And, you know, make it livable. 让这里变的像人住的地方
[15:37] Boys, start upstairs. 儿子们 从楼上开始
[15:38] We’ve got kids living here, 我们有孩子住在这里
[15:40] And you’re just gonna throw us out? 你就打算这样把我们赶出去
[15:42] How do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着
[15:43] Don’t blame your miserable goddamn lives on me. 别把你悲惨的生活怪到我头上
[15:56] Okay, listen up. 好吧 听着
[15:58] Some of you have inquired about our petition. 你们中的一些人好奇我们的诉求是什么
[16:00] We have demanded that Lincoln Grove high school 我们已经要求林肯·格鲁夫高中
[16:03] offer programs for special students 为特殊学生提供课程
[16:05] To help them fit in with their classmates. 帮助他们融入学校生活
[16:09] – Aren’t you glad we came? – Yeah. -我们能来你不感到高兴吗 -高兴
[16:11] Great, also concerning the “R” Word, 很好 同时考虑到这个R打头的单词
[16:15] We have demanded a school policy 我们已经要求学校下达政策
[16:17] forbidding students and faculty from using that word. 禁止学生和教职工使用这个单词
[16:19] – Retard. – Excuse me. -弱智 -你说什么
[16:22] Retard. You can’t even say it. 弱智 你都不能说这个词
[16:25] So how do we talk about it? 那我们要怎么讨论它
[16:29] We all know your opinion on this, Jeremy. 我们都知道你在这个问题上的观点 杰里米
[16:31] But right now I’m the one speaking. 但现在是我在发言
[16:34] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[16:36] Words only have power if we give them power. 语言只有当我们赋予它们力量的时候才有力量
[16:40] We must take back the word “Retard.” 我们要夺回弱智这个词
[16:45] Make it ours. 让它变成我们的
[16:47] Sweetheart, the rest of us find the word offensive. 亲爱的 我们剩下的人都认为这个词很让人讨厌
[16:50] I’m not your sweetheart, bitch. 我不是你的亲爱的 婊子
[16:53] Mrs. Kandage, I know you mean well, 坎迪奇女士 我知道你的意图是好的
[16:56] But many of us here think it’s time 但这里的很多人都认为我们是时候
[16:58] That we reclaim and redefine the word. 改造这个词 为它赋予新的含义了
[17:01] And since normies don’t get called “Retard,” 因为那些正常人不会被人叫弱智
[17:03] They don’t have a say in this. 他们没有发言权
[17:05] Normies do not get a say. 正常人没有发言权
[17:07] What’s a “Normie?” 正常人是什么
[17:08] I think it’s slang for non-retards. 我觉得是指不傻的人
[17:10] – Hey, Fabio, do you mind? – Sorry. -法比奥 你能不说话吗 -抱歉
[17:12] I don’t care how it’s used. 我不在乎它是怎么用的
[17:15] I don’t want anybody calling my son that word ever. 我不希望有人这么叫我的儿子
[17:17] It’s incredibly hurtful. 这太伤害人了
[17:19] Even if we did get rid of it, 即使我们禁止这个词
[17:20] Someone will just think up another way of saying it. 也有人会想出其他词来表达这个意思
[17:23] That’s right. The queers took back their word. 没错 基佬们夺回了他们的词语
[17:25] – It’s different. – How is it different? -这不一样 -怎么不一样
[17:27] It’s not like race issues disappear 没人叫黑鬼
[17:29] If people stop saying nigger. 不代表种族问题就解决了
[17:30] Shut the fuck up! 闭嘴
[17:31] I can say it, you can’t. 我能说 你不能说
[17:32] Retards, we must ban together. 弱智们 我们要一起禁止
[17:34] The way to get respect is to take respect, 得到尊重的方式是自己争取
[17:37] And normies can help us get that message out. 正常人能帮我们传达
[17:40] Raise your hand if you’re with us! 加入的话就举手
[17:41] Yeah. 是啊
[17:44] Me-tard, you-tard, 我弱智 你弱智
[17:46] Retard nation. 弱智全国
[17:48] Me-tard, you-tard, 我弱智 你弱智
[17:50] Retard nation. 弱智全国
[17:52] Me-tard, you-tard, 我弱智 你弱智
[17:54] Retard nation! 弱智全国
[17:55] Me-tard, you-tard, 我弱智 你弱智
[17:57] Retard nation! 弱智全国
[17:59] Me-tard, you-tard, retard nation! 我弱智 你弱智 弱智全国
[18:02] Me-tard, you-tard, retard nation! 我弱智 你弱智 弱智全国
[18:05] Me-tard, you-tard, retard nation! 我弱智 你弱智 弱智全国
[18:23] You digging that smell? 喜欢这味道吗
[18:24] Did something die in here? 什么东西死在这里了吗
[18:26] A couple thousand somethings. 多了去了
[18:28] – It gets better after awhile. – How? -过一会儿就好点了 -怎么个好法
[18:31] Your brain sort of short-circuits, 大脑会短路
[18:33] Shuts off your sense of smell. 你的嗅觉就麻木了
[18:34] Tape everything up, gloves and boots. 把手套和靴子之类的都拿胶带封上
[18:36] We got solids in there today. 今天这里有固体
[18:39] Solids? 固体
[18:39] Maggots, roaches, rats, flies. 蛆 蟑螂 老鼠 苍蝇
[18:42] You got roaches inside your suit 要是蟑螂跑在你衣服里
[18:44] going crazy, running all over your short hairs, 在你头发里来回爬
[18:46] hard to focus on work. 很难集中精力工作
[18:47] Oh my god, oh my god, oh my god. 天啊 天啊 天啊
[18:49] Keep your mouth shut, and I don’t mean shut up. 把嘴闭上 不是为了不让你说话
[18:52] I mean, don’t let anything splash in your mouth. 是说别让什么东西喷到你嘴里
[18:57] Your girlfriend gonna be okay? 你女朋友还好吧
[19:02] Thank you, everyone, for sharing. 谢谢大家分享的信息
[19:03] Have a good day. 有个愉快的一天
[19:08] Great meeting. 会开的不错
[19:10] I just need to get my slip signed for the court. 法院需要你在纸条上签字
[19:12] Okay. 好的
[19:14] Let’s see. 让我们看看
[19:15] I guess we’ll see you twice a week for at least six months. 看来往后六个月每周都要见你两次
[19:20] Keep coming back, Frank. 这是第几次进来了 弗兰克
[19:23] As if I had a fucking choice. 好像我他妈有的选似的
[19:26] – Congratulations. – What? -恭喜你 -什么
[19:27] I said congratulations. 我说恭喜你
[19:30] During group share you said you’re two years sober, 在小组分享的时候你说你已经戒酒2年了
[19:32] Unless I misunderstood. 如果我没误解的话
[19:33] No, that’s right. Two years today. 是真的 算今天正好两年
[19:36] Oh, only six weeks for me. 我只戒了6周
[19:38] It hasn’t been easy. 很辛苦
[19:39] I was downing cleaning products, mouthwash. 我之前是漱口水上瘾
[19:42] – You ever try Sterno? – Love Sterno. -试过酒精膏的吗 -爱死酒精膏了
[19:45] It’s ridiculous what passes for alcoholism with this group. 这小组给酒瘾的定义太可笑了
[19:49] Her two-hour blackout? 她不省人事2个小时就算酒瘾了
[19:50] I mean, come on. 拉到吧
[19:53] I blacked out a year. 我最长醉了一整年
[19:54] Am I whining about it? 我抱怨了吗
[19:56] Or the guy that lost his job and banged his sister-in-law? 还有丢了工作还上了他小姨子的那个
[19:59] Where I come from, that’s Friday night. 对我来说 那就是星期五晚上该干的事
[20:03] But you’ve been sober two years. 但你已经戒酒2年了
[20:06] That’s amazing. 真是了不起
[20:07] It’s because you don’t need booze 那是因为你不需要用酒
[20:09] to fill the gaping hole in your life. 来填埋你的空虚
[20:11] It’s about being in the moment. 人要活在当下
[20:14] A meatball sub. 来个肉丸三明治
[20:15] A bears game on the television. 看看灰熊队的比赛
[20:17] Simple pleasures. 简单的快乐
[20:17] Simple pleasures, right. 简单的快乐 是啊
[20:20] Frank, I’m Chris or Christopher. 弗兰克 叫我克里斯或者是克里斯多夫
[20:23] I hope you don’t mind if I ask. 我希望你不介意我问一下
[20:25] Would you be my sponsor? 你愿意做我的监督人吗
[20:27] – Would I– – Sponsor me in the program. -我愿意 -做我的监督人
[20:29] My previous sponsor moved out and went to Leesburg. 我之前的监督人搬走了 去了利斯堡
[20:32] That’s in Florida. 在佛罗里达
[20:33] Right, right. But here’s the thing. 是啊 但是问题是
[20:35] Much as I’d love to help, 就算我很乐意帮忙
[20:37] and inspiring as I would no doubt be, 我也很擅长
[20:41] Your best sponsor is yourself. 但最好的监督人就是你自己
[20:44] I understand. 我明白了
[20:46] Take care. 保重
[20:52] Wait. 等等
[20:55] You said your last sponsor moved out. 你说你上一个监督人搬走了
[20:58] What, he– what, he lived with you? 怎么 他跟你住一起
[20:59] – Yeah. – In a house? -是啊 -在一个房子里
[21:00] You live in a house, an apartment, what? 你是住房子还是公寓
[21:03] A house. 房子
[21:04] I’m sorry, let me introduce myself properly. 抱歉 让我郑重地介绍一下我自己
[21:07] I’m Frank Gallagher. 弗兰克·加拉格
[21:08] Tell me your name again. 再说一遍你的名字
[21:10] It’s Chris or Christopher. 克里斯或克里斯多夫
[21:11] Christopher, right. 克里斯多夫 想起来了
[21:27] I’m getting out. 我得出去了
[21:28] I’m getting out. 我得出去了
[21:29] What are you doing? 你干什么
[21:36] I’m sorry. But no one speaking english in his first language 对不起 但这种活儿
[21:38] should be doing this job. 只应该让外劳来干
[21:39] The money’s good. 工资很高啊
[21:40] Not that good. 也没那么高
[21:43] So much for “You, me, we.” 这就是你所谓的”你 我 我们”
[21:45] I can feel cockroaches under my suit. 我能感觉到衣服下的蟑螂
[21:46] On my back! Hit me on my back! 在背上 快打我后背
[21:48] Hit me on my–fuck. 打我后 操
[21:57] Oh, hey, these candles are a nice idea. 点蜡烛这主意不错
[21:59] – Mom brought ’em. – Oh, she did? -我妈带来的 -是吗
[22:00] Just look at me. 看着我
[22:03] That’s it. 这就对了
[22:05] Oh, shit. 妈的
[22:06] You’re a stud bull, aren’t you, baby? 你是种公牛 对吧 宝贝
[22:08] Hold that thought. Mom! 稍等 妈
[22:12] Jump in between us. Hurry up. 快来我俩中间 快点
[22:15] Wasn’t sure when to bring this up, 不知道该不该提
[22:18] but maybe I could use a little warm-up this time. 这次我可能需要热热身
[22:21] Warming up, like a jog around the block? 什么热身 跑步前那种热身吗
[22:22] ‘Cause if you’re asking Kev to go down on you, 如果你想让小凯给你口交
[22:24] I can tell you right now that is not happening. 我现在就告诉你不可能
[22:26] Women are more likely to conceive if they have an orgasm. 女人如果高潮的话更容易受孕
[22:29] I read it in Cosmo. 我在《时尚》杂志上看到的
[22:30] It pulls the sperm up into– 它能把精子带上来
[22:32] The conversation is not happening on this end, 我先声明 我绝对不会
[22:34] Just saying. 参与这个话题
[22:39] – Hey, sorry I bailed. – Don’t be sorry. -抱歉我跑掉了 -不用抱歉
[22:42] I’m sure tons of guys would leave their girlfriends alone 我敢肯定很多人都会把他们的女朋友留下
[22:43] to shovel blood and shit. 去铲血还有屎什么的
[22:45] I went down to the coffee beanery and got a job. 我在一家咖啡馆找了个工作
[22:47] How much per hour? 一小时多少钱
[22:49] I mean, you know, not as much as the cleaning posse, 没有清洁队给的多
[22:51] but all the coffee you can drink. 但咖啡随便喝
[22:52] – Full-time? – Close. -全职的 -差不多
[22:53] – How close? – Part-time. -什么叫差不多 -兼职的
[22:55] There are opportunities for advancement. 但有升职的空间
[22:57] The manager was saying– 经理说了
[23:02] We’ve reconvened the cousin Patrick war council. 我们重新召开了堂兄帕特里克作战会议
[23:05] No luck on the legal front? 法律对抗行不通吗
[23:06] No, it turns out it’s pretty hard to prove 行不通 想要证明一个人在签遗嘱时
[23:09] that someone had dementia when they signed a will. 神志不清是非常困难的
[23:12] In our case, very fucking hard. 我们的情况 就更难了
[23:14] Because she was already dead. 因为她已经死了
[23:15] – What was option two again? – We’re on three now. -选择二是什么来着 -我们已经到第三个了
[23:18] Convince Patrick to back off. 劝帕特里克放弃
[23:19] Or option four, kill Patrick. 或者选择四 杀了帕特里克
[23:22] Back to three. Convince him how? 回到选择三 怎么劝
[23:28] We get my brothers to go around and scare him a little. 让我哥哥们去吓唬他一下
[23:30] No way. 不可能
[23:31] Enough with the brothers Milkovich. 不能让米尔科威奇哥哥们介入了
[23:33] Nothing fatal. 不会搞出人命
[23:34] Hit him with a bat a couple of times, 用球棒打他几下
[23:36] a little pistol whipping. 用枪吓唬一下
[23:37] They’ll want $500 for it, 他们要500美元
[23:39] But if I help Mickey move some meth next week, 但是如果我下周帮米奇运点冰毒
[23:41] they’ll settle for $200. 他们就只要200美元
[23:42] That’s a discount beating. 这可是折扣价
[23:44] What do you say? 你觉得怎么样
[23:45] Guys, we can’t– 我们不能
[23:46] We need a house. 我们需要房子
[23:55] Now if you’ll excuse me, I’ll be scraping blood and shit 如果你们不介意的话 我现在要去清理
[23:58] from under my fingernails, 指甲下的血和屎了
[23:59] And then I’ll be at V’s getting drunk, 然后去小维家喝个大醉
[24:01] pretending I didn’t just order a hit on a relative. 假装我没下令去揍一个亲戚
[24:03] All right. 好吧
[24:11] Frank, what are you doing? 弗兰克 你干什么呢
[24:12] Sheila, this is Christopher. 希拉 这是克里斯多夫
[24:14] As his A.A. Sponsor, 作为他戒酒协会的监督人
[24:16] I’m helping him to walk the straight and narrow. 我帮助他重回正轨
[24:18] Well, that’s nice, but how can you be his sponsor when you– 真好 但是你要怎么帮助他 你自己都
[24:20] I said to him, “If you’re serious about recovery, 我对他说 “如果你真的想恢复
[24:23] you’re gonna need 24-hour-a-day oversight. 你需要一天24小时被看管
[24:26] I’m just gonna have to move in with you.” 我就得搬到你那去住”
[24:28] Really? 真的吗
[24:29] That Frank would do this, disrupt his own life… 弗兰克放下他自己的生活来帮助我…
[24:31] All I ask in return is your sobriety. 我只求你能戒酒成功
[24:34] Here, take this down to your van. 把这个拿到你的货车里去
[24:38] Nice meeting you. 很高兴认识你
[24:39] Oh, nice to meet you. 很高兴认识
[24:43] Thank you, Frank. Great job. 谢谢你 弗兰克 干得不错
[24:45] Never let it be said that Frank Gallagher outstays his welcome. 永远不要说弗兰克·加拉格赖着谁家不走
[24:49] Karen, look what they gave me when I offered to volunteer. 凯伦 看看我同意当志愿者后他们给我什么了
[24:54] Pamphlets and buttons and a banner and T-shirts. 手册 胸牌 横幅还有T恤
[24:58] Why don’t you come with me tomorrow? 你明天跟我一起去吧
[25:00] I’m gonna have a table outside the market. 我会在超市外宣传
[25:02] – No thanks, mom. – Can I ask why not? -不用了 妈 -我能问问为什么吗
[25:04] Because they call themselves retard nation. 因为他们管自己叫弱智全国
[25:06] It’s offensive. 让人不舒服
[25:07] No, we’re–we’re– 不是 我们
[25:09] We’re challenging society’s preconceptions. 我们是在挑战社会的成见
[25:11] This is genius. “I am a retard.” 太聪明了 “我是弱智”
[25:15] Yeah, but read the back. 是的 但是看看后面
[25:17] “And proud.” I’m gonna need five of these. “我骄傲” 给我来五件
[25:19] A lot of retards at the Alibi. 酒吧里就有一堆弱智
[25:22] Frank, I’m not comfortable with how you’re using that word. 弗兰克 你说那个词我很不舒服
[25:25] Retard? You’re saying it. 弱智 你自己说的
[25:27] Yeah, but you don’t have Down’s syndrome. 但你没得唐氏综合症
[25:29] Neither do you. 你也没有
[25:30] I know, but my intent is to defend free speech 我知道 但我的目的是为了捍卫言论自由
[25:33] and to further public awareness and end hate. 提高公众意识还有结束仇恨
[25:37] And your intent is simply to be rude. 而你只是为了调侃
[25:40] Hello? 有人吗
[25:47] V? 小维
[25:53] Uh, oh, sorry. 抱歉
[25:59] That threw me off. Periscope down. 吓到我了 小兄弟软了
[26:11] Look, you need to back off the Gallagher house. 听着 别打加拉格家房子的主意了
[26:14] If you don’t, you’ll be sorry. 不然有你受的
[26:23] Fuck sake. 我操
[26:26] A .22? 就这破手枪
[26:28] You sure it’ll stop me? 你觉得我会怕吗
[26:29] You want to find out? 你要试试看吗
[26:31] What the fuck are you doing? 你他妈还等什么
[26:32] Get up and knock him on his ass. 赶紧起来抽他一顿
[26:33] I got him covered. 我已经控制住他了
[26:39] I’d like you to meet the wife, Ellen. 给你介绍下 我老婆 艾伦
[26:44] They’re removing the toilets. 他们把马桶拆了
[26:45] I’ll get some buckets. 我到时候拿些桶来
[26:46] I guess it didn’t work out with your brother. 看来你哥没成功
[26:48] Mandy, are we getting our money back? 曼迪 我们的钱能拿回来吗
[26:50] Minus $100. He took a chain off Mickey. 只能还你100 他把米奇修理了一顿
[26:53] Over there. By the couch. 搬过来 放沙发旁边
[26:55] Yeah, just leave it. 对 就放这
[26:56] Bye, honey, off to work. 再见亲爱的 我去上班了
[26:58] Why is he leaving a toilet in our living room? 他干嘛把马桶放在客厅
[27:00] Bye, honey! I’m off to work! 再见亲爱的 我去上班了
[27:02] We are so losing the house. 我们真的要露宿街头了
[27:05] – I told you we are going– – To be fine, I know. -我说了 我们会 -会没事的 我知道
[27:07] But will we be fine here or somewhere else? 但到那时我们是住在这里还是别的地方
[27:14] The probate hearing is tomorrow. 遗嘱听证会是明天
[27:15] Maybe we’ll get lucky. 说不定我们会走运
[27:17] If not, I will find us a place to live, okay? 如果没有 我会给你们找个别的地方住 行吗
[27:19] Please drop Liam at V’s on your way to school. 你去上学的时候顺便把利亚姆带给小维
[27:22] Everyone else, grab a lunch and head out. 其他人拿上午餐赶紧走
[27:23] No truant Gallaghers today. 加拉格家的人今天不许逃课
[27:34] You know, being guardian doesn’t make you super-mom. 当上监护人不代表你会突然成为超级妈妈
[27:38] You noticed. 你注意到了呀
[27:40] I’m just saying, it’s not all on you. 我就是告诉你 别什么都自己扛
[27:47] Thanks. 谢谢
[27:58] How are you this morning? 今天怎么样
[28:00] Never better. 就那样吧
[28:02] Replacing the toilet with a low-flow model, 要把马桶换成低流量型
[28:04] much more efficient. 比较有效率
[28:05] I bet it lowers the water bill. 肯定会节省不少水费
[28:06] Oh, without question. 那是当然了
[28:09] Patrick, we got off on the wrong foot. 帕特里克 我们犯了个错误
[28:12] Sending Mickey Milkovich over with a baseball bat, hmm? 你是指派米奇·米尔科维奇带着根棒球棍过来吧
[28:17] Is that the foot you mean? 是这个意思吗
[28:21] If we let you take the house, will you rent it to us? 如果房子归你了 你愿意租给我们吗
[28:25] Sure. 当然了
[28:26] Call it $1,800 a month, 1800一个月
[28:28] First, last, and deposit. 先预付2个月还有押金
[28:30] You know we don’t have that kind of– 你知道我们没…
[28:31] No? 不要吗
[28:33] I thought living in squalor was a lifestyle choice. 我还以为你们家人一定要守在一起呢
[28:42] It’s just that when we first started this with mom, 我们刚开始和妈妈做这个的时候
[28:44] we approached it like a medical procedure, 只是医疗程序而已
[28:46] But these last few times, is it me 但这最近几次 难道只有我觉得
[28:47] or was she acting like she was on a date? 她把这个当成约会吗
[28:49] She always dresses nice. 她平时也很会打扮
[28:50] Musk perfume, gold tips. 又喷香水又做指甲
[28:52] When has she ever worn gold tips to our house, Kev? 她什么时候来我们家还特地做指甲了 小凯
[28:54] Like I’d notice. 我又没注意过
[28:55] So you have no idea what I’m talking about? 那你是不知道我在说什么咯
[28:57] Baby, maybe she made an extra effort. 宝贝儿 她是有点打扮过头
[29:02] What’s wrong with that? 那又怎么了
[29:04] Low-cut dress, “fuck-me” pumps. 廉价裙子加超高跟鞋
[29:06] Maybe she’s excited to have a grandchild, 她也许只是对抱孙子这事很兴奋
[29:09] wants me to be properly motivated. 想给我点动力
[29:11] And that doesn’t freak you out? 这还不足以吓到你吗
[29:12] This whole thing freaks me out, 这事本身就吓到我了
[29:13] and I’m trying not to think about it. 我只能尽量不去想
[29:16] I’m like a professional athlete. 我就像个职业运动员一样
[29:18] If I think, it affects my performance. 想太多 就会影响我的表现
[29:21] My job is to not think. 我的工作 就是什么都不想
[29:35] Fuck! Fuck! 操 我操
[29:45] If you’re gonna follow me to work, 既然你要跟着我来上班
[29:46] how about giving me a ride? 干嘛不载我一程
[29:48] Not your chauffeur, bro. 哥们儿 我不是你的司机
[29:49] Don’t burn the milk. 牛奶别煮太久
[29:50] It’s not good when you burn it. 煮太久就不好喝了
[29:52] Jim! 吉米
[29:55] Andy from med school. 我是安迪 医学院的同学
[29:59] I’m at county general down the street. 我现在在街那头的医院当医生
[30:00] No kidding. 真的假的
[30:02] Good to see you. 很高兴见到你
[30:06] I love this place. Great coffee. 我喜欢这地方 咖啡很棒
[30:09] You’re a working man now, huh? 你也工作了啊
[30:11] Oh, management trainee. 是啊 实习经理
[30:13] You know, they won’t let you buy a franchise 要是想开加盟店
[30:15] till you run one of their stores. 必须要先做实习经理
[30:16] Nice. 不错
[30:17] I hear these places are a gold mine. 我听说这店可挣钱了
[30:22] What can I get you, man? 要来点什么吗
[30:24] Hey, you know Adam Britt, Nick Stathis, Mark? 你还记得亚当·布里特 尼克·斯塔还有马克吗
[30:27] They’re all doing residencies in Chicago. 他们都在芝加哥实习呢
[30:29] Nick’s ortho, Mark’s a surgeon. 尼克是牙医 马克是外科医生
[30:32] We’re grabbing dinner tomorrow night. 我们明晚要一起吃饭
[30:33] You should join us. 你也来吧
[30:34] Yeah, sounds fun. 听着不错
[30:35] But I’m not sure if I can. 但我不一定能来
[30:37] They would love to see you. You gotta come. 他们肯定也想见你 你一定要来
[30:44] Um, double cappuccino with non-fat. 来杯脱脂浓缩卡布奇诺
[30:57] I was gonna wait for the landlord, 我本来想等房东来的
[30:58] but somebody already kicked the door in for us. 但已经有人把门打开了
[31:01] That’s considerate. 真体贴
[31:04] At least it’s in our price range. 至少我们负担得起这里
[31:06] Barely. 差不多吧
[31:08] Well, it’s not like we live in the gold coast now. 虽然这地方看着不怎么样
[31:10] Place just needs some paint, a case of roach motels. 只需要重新刷个漆 杀个虫
[31:13] Down the road, maybe we save some money 住段时间 没准儿能攒点钱
[31:15] and find a house back in our old hood. 然后回以前的社区租套房子
[31:19] Need a crack pipe? 大麻烟管要吗
[31:21] Better not touch that. 最好别碰这个
[31:23] Touch it? I’m ready to smoke out of it. 碰 让我吸都没问题
[31:29] I guess I’ll call the landlord and tell him we’ll take it. 那我就打给房东告诉他我们要了
[31:49] I need you to watch your baby brother. 帮我照顾下你弟弟
[31:51] And who’s that puking on his timberlands? 是谁在外面吐呢
[31:53] Cousin Patrick. 帕特里克堂哥
[31:55] He’s got nausea, shortness of breath, 他会感觉恶心 呼吸急促
[31:58] Blood in urine, severe illness, and death. 尿血 病重然后死亡
[32:02] What the hell are you reading? 你看什么呢
[32:04] Rat poison. 毒鼠灵
[32:13] We are Retard Nation. 我们是弱智全国
[32:15] Yeah, we’re a local organization, 目前还是本地团体
[32:17] But as the name suggests, we are going national. 但就跟名字一样 我们准备全国化
[32:20] We’re promoting the idea that people with Down’s syndrome 我们所推广的理念是 唐氏综合症的患者们
[32:23] need to reclaim their own identities 必须夺回自己的”弱智”权
[32:25] In order to define themselves. 以便重新定义他们自己
[32:28] So if you’d like to, you can make a donation 如果你愿意的话 可以捐款给我们
[32:30] or if you’d like to buy a t-shirt or just get signed– 也可以买件T恤 或签个名什么的…
[32:33] What the hell is this? 搞什么鬼
[32:34] Well, we’re a local organization, Retard Nation– 我们是当地的一个组织 叫弱智全国
[32:36] Take it down now. 马上把这个拿下来
[32:38] Sir, I’m afraid I can’t do that. 对不起先生 不可以
[32:39] Lady, you’re not gonna stand in front of my market 女士 你不能在我的超市前面
[32:41] with this goddamn sign. 摆这种标语
[32:42] Pack it up now or I’ll do it, all right? 你不收我就帮你收了 知道吗
[32:44] Sir, we will not 先生 我们
[32:47] be intimidated by normies. 不会惧怕正常人的恐吓
[32:50] – By what? – By normies. -被谁 -被正常人
[32:52] Goddamn it, get this crap out of here. 他妈的 赶紧把这些东西搬走
[32:54] – Don’t! – All of it. -别 -全部搬走
[32:55] – Ma’am, I’m very sorry– – Don’t! -抱歉女士 -不行
[32:56] Do not touch me in front of my market. 别在我的超市前面碰我
[32:58] This is hate speech. Get your hands off of me. 你这是仇恨言论 别碰我
[33:00] Me-tard, you-tard, Retard Nation. 弱智 你弱智 全国弱智
[33:07] So this is it. 就是这儿了
[33:09] It’s only a one-bedroom, but I’m at work a lot. 只有一室一厅 但我因工作常不在家
[33:14] – Christopher. – Yeah, Frank? -克里斯多夫 -怎么 弗兰克
[33:16] In order for the healing to begin, 为了确保治疗顺利
[33:18] It’s important that you be honest 你必须先诚实地告诉我
[33:20] and tell me where you hide your booze. 你把酒都藏哪儿了
[33:22] Under the cushions? Back of the closet? 沙发下面 还是壁橱后面
[33:24] I know all the tricks. 这些我都懂的
[33:25] I threw it out. 我都扔掉了
[33:27] Do you mind if I look around in case you missed a bottle? 你介意我四处看看 免得有漏网之鱼吗
[33:30] Yeah, yeah, that’s smart. 当然不介意了
[33:33] Where do you work? 你在哪上班
[33:34] I’m a vet tech for the city. 我是市里的兽医
[33:36] I deal with stray cats and dogs. 专门处理流浪猫狗
[33:38] Meaning you kill them? 你负责杀了它们吗
[33:40] In veterinary parlance, it’s called “control.” 行话叫”控制数量”
[33:43] Sometimes I rescue a beauty like Bessie there. 偶尔我也收养些漂亮的 比如那边的贝西小姐
[33:47] It makes me feel better about it all. 会让我感觉好一点
[33:50] Hey, I’ve got a surprise for you. 对了 我给你准备了个惊喜
[33:52] Why don’t I grab it? 我去拿给你
[33:53] – What sort of surprise? – You’ll see! -什么惊喜 -看了就知道
[34:11] You know your dog is dead, right? 你知道这狗已经死了 对吧
[34:13] Taxidermy is a hobby of mine. 做标本是我的爱好
[34:21] So when you say rescue, 所以你所谓的”收养”
[34:23] You mean bring them home and stuff them, 是指把它们带回来做成标本
[34:25] because most people when they used that word– 你知道大多数人说收养的时候…
[34:27] Meatball subs! 肉丸三明治
[34:29] Like you said, remember? 就像你说的 记得吗
[34:31] Simple pleasures. 简单的快乐
[34:32] Living in the moment. 活在当下
[34:33] Sounds like something I would say. 听起来像我会说的话
[34:35] You mentioned you’re a Bears fan. 你说你是灰熊队的粉丝
[34:37] There’s no game on, but I’ve got last season’s highlights. 今天没有比赛 但我这里有上赛季的集锦
[34:40] You eat, I’ll cue it up. 你吃着 我帮你放
[34:45] You want a blanket? 要毯子吗
[34:46] It’s kind of chilly. 有点冷吧
[34:50] I have a new respect for baristas. 现在我对咖啡师一职充满敬意
[34:52] It turns out it’s a highly demanding craft. 原来这是个很有技术含量的活儿
[34:54] Who knew? 谁会知道
[34:54] You keep burning the shit out of your– 你会不断把东西烧焦…
[34:57] What’s up? 出什么事了
[34:59] Tell him. 告诉他
[35:02] I killed Patrick. 我把帕特里克干掉了
[35:05] What? 什么
[35:20] Option 4: Kill Patrick. 选项4: 干掉帕特里克
[35:22] Why skip an option? 有选择干嘛不试一试
[35:23] The whole life in prison thing, sweetheart. 因为这会让你墩一辈子监狱 宝贝
[35:25] I realize you’ve had sketchy parental role models, okay? 我知道你爸妈从不太管你
[35:28] But as your newly appointed guardian, 但作为你最新上任的监护人
[35:30] can we agree that offing people is not cool? 我们能不能达成杀人是不对的共识呢
[35:32] Can we get on the same page with that? 能不能在这事上步调一致
[35:34] Yeah. 好吧
[35:35] If this comes back to us, 如果警察查到我们头上
[35:37] if we get charged with homicide, 如果我们被指控谋杀
[35:39] do you realize how serious that is? 你知道事情会有多严重吗
[35:43] What? 你干嘛
[35:45] Liam. 利亚姆
[35:47] Oh, Liam. 利亚姆
[35:52] Oh, got him in time. 好险
[35:53] We need to come up with an explanation 我们得想个解释
[35:55] in case the cops tie this to us. 做好警察来盘问的准备
[35:57] Like we have rats and Carl threw poison everywhere. 像是 家里闹鼠患 卡尔到处撒毒鼠灵之类的
[36:01] – That works. – It does? -这说得通 -是吗
[36:02] Anyone who knows you will know it’s not far-fetched. 认识你的人都知道那是你做得出来的事
[36:04] Debbie, go get everyone so we can get our story straight. 黛比 去把大家叫来 我们要把故事编好
[36:06] Okay. 好的
[36:09] I’m raising a sociopath. 我抚养了一个反社会的人
[36:11] I’m sure that your cousin went to the hospital, 我确信你堂兄已经去医院了
[36:13] so he’ll probably live. Hopefully. 会活下来的…吧…
[36:19] Mandy, I thought that was you. 曼迪 我就看着像是你
[36:21] What the fuck you doing here? 你在这里干嘛
[36:23] Re-enrolling. 重新入学
[36:24] So I know you’re seeing Lip, 我知道 你在跟利普约会
[36:26] but like I told him, I think it’s great. 就像我跟他说的那样 我觉得很棒
[36:29] You talked to Lip? 你跟利普见过了
[36:31] I came by last Tuesday to say hi. 上周二我去找过他
[36:34] I didn’t come inside. 没有进屋
[36:35] Lip didn’t want me inside, 利普不希望我进去
[36:37] because, you know, he didn’t want to upset you. 不想让你看了生气
[36:39] Why would I be upset? 我为什么会生气
[36:42] Oh, you wouldn’t. 不 你不会的
[36:44] Forget it. 别在意
[36:45] I just meant I’m happy for you guys. 我只是想说 我很为你们开心
[36:52] Latte. 拿铁
[36:54] Wait till you try these pancakes. 待会再尝尝这馅饼
[36:56] Organic blueberries. 有机蓝莓
[36:57] You’re adjusting very well for an addict. 对于一个酗酒者来说 你适应的很好啊
[37:00] Thanks to you, sponsor. 都是你的功劳 担保人
[37:02] If it weren’t for you, 若不是你
[37:04] this place would be littered with whiskey bottles. 这个地方会被威士忌酒瓶淹没
[37:07] What was your drink of choice? 你一般喝什么牌的酒
[37:10] Terry’s. 泰利牌
[37:12] Never heard of that. 从没听说过
[37:13] Terry’s, uh, malted whiskey. 泰利牌 麦芽威士忌
[37:16] You mean malt whiskey? Like single malt? 你是说麦芽威士忌 纯麦芽威士忌吗
[37:18] Well, all kinds of malt. 是吧 各种麦芽
[37:21] Get up in the morning and drink a full keg of beer. 一早起来就先喝一小桶啤酒
[37:24] Man, was that bad. 就是那么糟
[37:27] A keg is 15 gallons. 一小桶是十五加仑
[37:29] I didn’t know better, 如果我不认识你
[37:31] I would think you’re making stuff up. 一定以为你是在吹牛
[37:34] Our relationship is based on honesty, Christopher. 我们的关系是建立在诚实之上的 克里斯多夫
[37:41] I tried to drink alcohol. 我试过喝酒
[37:43] I just don’t like the taste. 只是真的不喜欢那个味道
[37:45] Jesus Christ! You’re not an alcoholic? 老天 你根本就不是一个酗酒者
[37:47] Forgive me. 原谅我
[37:48] Well, then why go to A.A.? Why have me as your sponsor? 那你去戒酒协会干什么 找我当担保人干什么
[37:52] Please, Frank, please, don’t move out. 求你 弗兰克 求求你 不要搬走
[37:55] Everything is going so good with us. 我们之间那么和谐
[37:59] I won’t lie to you again. 我不会再说谎的
[38:00] I promise. 保证
[38:02] I’ll make us prime rib. 我去给我们做肋排
[38:07] Last night of mom’s ovulation cycle, thank God. 今晚是老妈排卵期最后一天了 谢天谢地
[38:10] She just needs to screw Kev and not enjoy it. 她只要跟小凯打炮 而不是享受那个过程
[38:12] That’s not unreasonable. 这有什么不合理的
[38:14] That’s what every daughter wants from her mother. 是你要求你妈做的事太奇葩
[38:16] What time is it? 几点了
[38:18] 15 and still no Patrick. 15分了 帕特里克还没出现
[38:20] We don’t want him to come, do we? 我们不想见到他 对吗
[38:21] It’s kind of a toss-up. 一半一半吧
[38:23] If he does show, the Judge gives our house away. 如果他来了 法官就会把我们的房子给他
[38:25] If he doesn’t, he’s probably dead, 如果没来 八成就是死了
[38:26] so we get to keep the house 这样一来房子还归我们
[38:28] until we all go to prison. 在我们都被送进监狱之前
[38:30] The estate of Ginger Gallagher. 金吉·加拉格遗嘱听证会
[38:35] Here we go. 到我们了
[38:36] Guys. 大伙儿
[38:59] What now? Start packing? 现在怎么办 开始收东西吗
[39:02] Fiona said that you guys found a place to rent. 菲奥娜说你们找到地方租了
[39:03] Did you take any photos? 有拍照片吗
[39:08] You’re kidding. 你逗我玩呢吧
[39:09] You’re serious. 你是认真的
[39:16] You knew Karen was in town, didn’t you? 你知道凯伦已经回来了 对吗
[39:19] I heard that, yeah. 是 听说了
[39:20] You heard it. 是”听说”吗
[39:28] I saw her. 见到了
[39:30] Saw her or fucked her? 见到 还是操到
[39:34] If you’ve got a problem with me being here, just say so. 如果你不愿让我住在这 我可以走
[39:37] I don’t want to be somewhere that I’m not wanted, 我不想呆在不受欢迎的地方
[39:39] so man up, tell me. 像个男人 有话直说
[39:41] I have a problem with you being here. 我的确对你住在这里有顾虑
[39:44] You act like we had a conversation, 你表现得好像这一切是我们都说好的一样
[39:46] never happened. 可我们根本没有
[39:48] That I said that it was okay for you to leave your stuff here 我从没说过 你可以把自己的东西留在这
[39:50] and show up uninvited, do my laundry, 没受邀就出现 给我洗衣
[39:52] and act like my wife. 好像你是我老婆一样
[39:53] But we–we never had that conversation, 我们从没谈过这些
[39:57] did we? 不是吗
[40:01] I never asked you to be here. 也没邀请你住在这里
[40:04] I don’t fucking deserve this. 我他妈配得上更好的
[40:16] You found a new house for rent? 找到出租的房子了吗
[40:19] That’s great. 那很好呀
[40:23] Landlord says it’s ours if we want it. 房东说我们要就租给我们
[40:26] New school? 要转学吗
[40:29] Yeah. 是的
[40:33] I’m sorry. 对不起
[40:35] I never should have let this happen. 我不该让这事发生的
[40:36] I’m so sorry. 我真对不起
[40:43] I’m kind of sick of this place anyway. 我对这地方也有点厌倦了
[40:45] Nice to have a change. 换个新环境挺好
[41:03] Going out tonight with some medical school friends. 今晚和医学院的同学有约
[41:05] Totally upstanding citizens. You wanna give me a ride? 都是些良民 你载我一程 好吗
[41:08] – I’m not your chauffeur. – “Not your chauffeur,” right. -我不是你的司机 -“不是你的司机” 对吗
[41:09] So you’d rather me take the el train, 那么你更愿意让我去乘轻轨
[41:11] make you get out of your car to follow me. 逼你下车来盯梢是吧
[41:19] Chicago and La Salle. 进城 拉萨尔餐厅
[41:28] Don’t you look nice. 你看起来真靓
[41:29] Yes, she does. 可不是
[41:30] I brought some rose 我带来一些玫瑰
[41:32] and some more candles and some CDs. 一些蜡烛和唱片
[41:37] You like D’Angelo, Kevie? 喜不喜欢迪·安格罗 小凯威
[41:39] You know, a little music to set the mood. 来点音乐 好进入情绪
[41:41] It’s great you want to set the mood, Mama. 你有进入情绪的意愿很好 妈妈
[41:42] It’s just Kev and I want to keep this straight forward, 但我和小凯还是觉得 直来直去就行
[41:46] more like a procedure. 更像个医学疗程
[41:47] As opposed to what? 而不是什么
[41:49] – A date. – Excuse me? -约会 -什么意思
[41:50] I’m not some whore who comes over in a raggedy t-shirt, 我可不是什么衣衫不整的臭婊子
[41:53] has relations with your boyfriend, and leaves. 跟你男人睡一觉就走
[41:55] If we gonna do this, 如果我们要搞这个
[41:57] we might as well get some ambiance up in here. 干脆搞得有气氛一点
[41:59] Otherwise, get some trashy thing 要不你们直接去找个下等的
[42:00] won’t mind if you bend her over the kitchen table. 在饭桌上搞她也没问题
[42:02] She didn’t mean it like that, Mama. 她不是这个意思 妈妈
[42:04] Is this happening or not? 到底来不来
[42:07] I want to hear my CD. 我要听我的唱片
[42:10] Come in. 进来
[42:17] Not who I was expecting. 没想到会是你
[42:24] That guy in New York, he, uh, he really take your money? 纽约的那个男人 真的骗了你的钱吗
[42:28] Think I would lie about that? 你以为我在撒谎吗
[42:30] Well, why not? 为什么不呢
[42:33] It’ll make everyone feel bad for you, lower their guard. 这样人们就会同情你 放下戒备
[42:37] Poor Karen, back home with her tail between her legs. 可怜的凯伦 像受惊的小动物一样回了家
[42:43] That’s right. 可不
[42:45] It’s all an act. 都是在做戏
[42:49] You talk to Mandy? 你跟曼迪见过了
[42:50] Who? 谁
[42:51] Oh, Mandy, right. 曼迪 对
[42:53] Yeah, at school. 是的 在学校
[42:54] Kind of a skank, don’t you think? 她有点粗鲁 你不觉得吗
[42:56] So you dropped napalm on my relationship 所以你就这么毁了我的恋情
[42:59] without even getting your hands dirty. 不费一丝一毫力气
[43:02] Well, it’s not like you lost your touch. 还是跟原来一样贱嘛
[43:10] What do you want? 你想怎么样
[43:13] Take your clothes off. 想你把衣服剥光
[43:30] You think that t-shirt’s funny? 你认为这T恤很俏皮吗
[43:31] No. No, it’s–it’s political. 不不 这是有政治意义的
[43:34] It’s actually pro-tard. 这实际上是 专业弱智
[43:36] Yeah? Well, tell that to my sister. 跟我妹妹解释吧
[43:46] Oh, shit. 糟了
[43:52] Nice. 漂亮
[43:55] Ooh, that’s it, baby, that’s it. 对了对了 宝贝 就这么干我
[44:02] Ooh, yeah. Ooh, yeah, that’s it. 对 对 干我吧
[44:04] Ooh, that’s it. 对了对了
[44:05] Ooh, bring it home. 把你的爱液射出来
[44:06] Bring it home, baby. 用劲干我
[44:08] Ooh, yeah. 太爽了
[44:12] Stop! 停下
[44:13] Stop! Stop, stop, stop, stop! 停下 停下停下停下
[44:18] You people want to have a baby, beautiful. 你们想要个漂亮的小孩是吗
[44:20] Find another way to do it. 找别人吧
[44:21] I can’t be working under these conditions. 这种工作环境 我可做不来
[44:24] All right, we’ll call you. 好吧 我们会再联系你的
[44:31] Karen, honey, can you come down? 凯伦宝贝 你能下来吗
[44:33] – Don’t stop. – I wasn’t planning on it. -别停 -没打算停
[44:37] Karen, Mrs. Wong is here. 凯伦 王太太来了
[44:39] Oh, come on in. 快进来吧
[44:41] Timmy saw you at the supermarket. 提米在超市看见你了
[44:44] Oh, oh, that’s just my volunteer work for Hymie’s sake. 那只是我为了哈米做的志愿工作
[44:47] – You have to stop that shit. – Excuse me? -你他妈少跟老娘信口雌黄 -你说什么
[44:50] Timmy saw you fight with that man. 提米看见你跟那个男人打架了
[44:52] He’s embarrassed for you. 他为你感到丢脸
[44:53] Well, I don’t know if it’s a cultural thing 我不知道是不是因为文化差异
[44:55] And you’re not aware, but you’re being rude right now. 你似乎没意识到 你现在很无礼
[44:58] Jody, can you help Mrs. Wong with the crib? 乔迪 你能帮王太太搬一下婴儿床吗
[45:00] You act crazy. 你真是疯了
[45:02] I can’t leave the baby with you. 我不能把宝宝丢给你
[45:04] What about you trying to cure him with your chinese herbs? 那你还打算用中国草药治好他呢
[45:07] I mean, you need to accept him for who he is. 你必须接受真实的他
[45:11] No more baby. 你别再想看到宝宝了
[45:13] Let me know which car’s yours. I’ll load it up for you. 告诉我哪辆车是你的 我帮你搬上去
[45:15] She’s hoarding Hymie. 她要把哈米雪藏起来
[45:17] What? 什么
[45:18] Okay, I won’t volunteer anymore 好吧 如果你不希望我再去当志愿者
[45:21] if that’s what you want. 我就不去了
[45:24] You promise? 你保证吗
[45:25] I promise. 我保证
[45:26] I bring the baby tomorrow, 我明天就把宝宝带过来
[45:28] But I stay to watch you. 但我会留下来盯着你
[45:30] Okay. 好的
[45:32] Blue Impala. 蓝色雪弗兰车
[45:35] Okay. 好的
[45:36] Your Karen is right. 你家凯伦说得对
[45:39] This is not a good place for baby. 这地方确实不适合宝宝
[45:41] Karen? My– 凯伦 我的…
[45:42] When did you talk to Karen? 你什么时候跟凯伦谈过
[45:46] What kind of a creep uses alcoholics anonymous 什么样的变态会利用匿名借酒协会
[45:49] to cater to his nefarious agenda? 来实现他的犯罪计划
[45:52] It is a slap in the face 那简直狠狠扇了所有
[45:53] to everyone who attends the program. 参加那个治疗会的人一巴掌
[45:56] Nice shirt, Frank. 衣服不错嘛 弗兰克
[45:57] Not that we didn’t know. 我们都知道你是弱智啊
[46:00] So he doesn’t need a sponsor. 他不需要戒酒担保人
[46:02] But he lets you live there rent-free, and he’s feeding you? 他让你免费住在那儿 还供你吃的吗
[46:05] It doesn’t add up, does it? 那完全说不通啊 不是吗
[46:07] Well, if I were you, I’d make sure 如果我是你 我会先查清
[46:08] that he’s not a rapist or a serial killer. 他是不是强奸犯或连环杀手
[46:10] I mean, you said he’s a loner, right? 我是说 你说过他独居 对吗
[46:11] Super neat? I bet he’s got hardwood floors. 超级整洁干净 我猜他家一定是硬木地板
[46:15] So? 所以呢
[46:17] Carpets get bloodstains. 地毯上会留下血污
[46:20] What’s he do for a living? 他是做什么工作为生的
[46:23] He kills animals, occasionally stuffs them. 他宰杀动物 有时候会制成标本
[46:26] He what? 他什么
[46:27] It’s called “animal control” in veterinary parlance. 用兽医的说法 那叫”动物管控”
[46:30] It’s called he’s Jeffrey fucking Dahmer, dude. 他简直是杰夫瑞·达莫再世啊[连环杀人性侵犯]
[46:35] He finds a guy no one will miss, 他先找到一个没人在乎的人
[46:36] gets them to move in with him, pumps them full of vet drugs. 让他们搬去和他住 给他们注射很多兽药
[46:39] He’s gonna drill a hole in your head 他会在你的头顶钻个洞
[46:40] and turn you into his zombie sex slave. 把你弄成他的僵尸性奴
[46:42] Before we get carried away, 先别瞎扯淡
[46:44] Christopher had a sponsor before me. 在我之前 克里斯多夫已经有过一个担保人
[46:46] The guy moved to Florida. 那家伙搬弗罗里达去了
[46:47] Oh, he moved to Florida. 他搬弗罗里达去了吗
[46:48] And who told you that, Christopher? 谁告诉你的 克里斯多夫吗
[46:51] Christopher. 克里斯多夫
[46:52] Be careful, Frank. 小心点 弗兰克
[46:54] You’re gonna wake up 有一天你醒来
[46:55] and find your dick in a ziploc in his freezer. 会发现你的鸡巴被装进塑胶袋 冻在冰箱里
[47:24] Fiona! 菲奥娜
[47:27] What’s going on? 怎么了
[47:28] I’ve got Patrick Gallagher outside with an eviction notice. 帕特里克·加拉格在外面 拿着驱逐令
[47:31] You’re throwing us out? 你要把我们赶出去吗
[47:33] This was supposed to take a couple of weeks. 那不是需要好几周才能批准啊
[47:34] Normally. The guy seems like an asshole. 通常是那样 那家伙似乎很混蛋
[47:36] I’m trying to chill him out, 我本想让他冷静下来
[47:37] But he’s made a couple accusations. 但他说了好多项罪名指控你们
[47:39] He said you tried to kill him. 他说你试图谋杀他
[47:41] That’s ridiculous. 那太荒谬了
[47:42] He has a toxicology report from the hospital. 他有医院的毒理学报告
[47:45] He says he won’t press charges if you move out tonight. 他说 如果你们今晚搬出去 他就放弃控诉
[47:47] He can’t be serious. 他不是认真的吧
[47:49] He seems to be serious. 他似乎就是认真的
[47:50] But Patrick loves me. 但帕特里克是爱我啊
[47:53] Yeah, well, is there a place you can go? 好吧 你们今晚有可以借宿的地方吗
[47:55] Tonight? No. 今晚 没有
[47:57] Patrick gave me candy. 帕特里克给我糖果
[47:58] Debs, go get Lip and Ian, please. 小黛 去找利普和伊恩 快
[48:00] And then he got in bed with me 然后他爬上我的床
[48:01] and touched me in my nice places. 摸了我的”好地方”
[48:06] What was that? 你刚说什么
[48:07] About candy or Patrick touching me? 你是问糖还是帕特里克摸我的事
[48:11] Patrick Gallagher? 帕特里克·加拉格吗
[48:14] And when you say “nice places”? 你刚说”好地方”是指…
[48:19] Uh, private places. 就是私处
[48:36] Frank? 弗兰克
[48:39] Aw, fuck. 操
[48:42] Frank? 弗兰克
[48:47] Frank. Frank. 弗兰克 弗兰克
[48:51] Frank. 弗兰克
[48:56] Frank. 弗兰克
[49:00] Get away from me! 离我远点
[49:02] These people are witnesses. 这些人都是目击证人呢
[49:03] Where have you been? 你上哪儿去了啊
[49:04] I’ve been looking all over for you. 我一直在到处找你
[49:06] What do you want? 你想干什么啊
[49:07] Are you all right? Have you had a relapse? 你还好吗 是酒瘾复发了吗
[49:10] Don’t touch me. 别碰我
[49:10] I could be your sponsor. I’m not a drinker, 我可以做你的担保人 我不喝酒的
[49:12] But I’ve been to so many meetings, I know the procedure. 我参加过很多互助会 我知道规程
[49:14] No! No, no, thank you. 不 不不 谢谢你了
[49:16] I’m sorry if I freaked you out. 如果我吓到你了 我很抱歉
[49:19] I’m not real good with, 我不是很擅长
[49:21] well, with people, really. 和人相处 真的
[49:25] It was great having someone to talk to. 我很高兴有个可以聊天的人
[49:27] Get a room, assholes. 去开房吧 基佬们
[49:30] I’m sorry, Frank. 我很抱歉 弗兰克
[49:32] See you around. 再见了
[49:33] Wait, wait. 等等 等等
[49:35] You’re not gonna stuff me or drill a hole in my head? 你不会把我制成标本 或在我头上钻孔吗
[49:38] What? 什么
[49:38] Your interest in me is not of a perverse or sexual nature? 你对我感兴趣不是因为变态的性欲望吗
[49:42] No, nothing like that. 不 完全不是那样的
[49:45] I mean, if you’re saying you want to have sex with me, 不过 如果你说你想和我做爱
[49:50] I guess I’d do my best. 我觉得我可以尽量配合
[49:53] What happened to your old sponsor? 你之前那个担保人哪去了
[49:56] Either he’s in Florida, 他要么是去了弗罗里达
[49:58] or he’s avoiding me, thinks I’m creepy, 要么就是在躲着我 觉得我慎人
[50:01] being clingy and all, and lonely. 太黏人 又太孤僻
[50:04] So basically the problem is you’re clingy. 所以根本问题 是你很黏人
[50:09] What’s for dinner at your place? 你家今晚的晚餐是什么
[50:11] Rib eyes. 牛里脊肉
[50:12] But we stop at the liquor store, 但我们顺路在酒类商店停一下
[50:13] and you’re paying? 你买酒给我喝好吗
[50:14] – Anything you want. – Let’s go. -你想要什么都行 -我们走吧
[50:16] Really? You mean it? 真的吗 你说真的吗
[50:18] Oh, clingy is a walk in the park. 黏人没什么大不了的
[50:22] Here, have it. 给 拿着
[50:25] I really like her. 我真的很喜欢她
[50:27] She’s a poet. 她是个诗人
[50:35] Karen. 凯伦
[50:38] Mom, you scared me. 妈 你吓死我了
[50:40] You told me you came home to be with Hymie, 你告诉我 你回家是想和哈米在一起
[50:43] But you told the Wongs to come take Hymie. 但你却让王家人把哈米带走
[50:47] Why would you do that? 你为什么要那样做
[50:52] I missed you, mom. 我很想你 妈
[50:58] So it’s true. 所以那是真的咯
[51:00] Everything was better before Hymie came along, 在哈米出生前 一切都要好得多
[51:03] Just you and me. 只有你和我
[51:06] I wanted us back. 我希望重回过去的时光
[51:11] I love you. 我爱你
[51:18] You’re shitting me. 你他妈在胡说八道吧
[51:19] Standard police procedure, sir. 只是警方的例行程序罢了 先生
[51:21] We’ll have to meet the sex crimes detectives at the station, 我们需要去局里见一下性犯罪警探
[51:23] – unless- – unless what? -除非 -除非什么
[51:24] – The charges are dropped. – Charges are–? -除非你撤销诉讼 -撤销诉…
[51:29] 400 a month rent, no deposit. 每月400块租金 没有押金
[51:31] Are you in on this? 你也是一伙的吗
[51:32] I’m not in on anything, sir. 我可什么都不知道 先生
[51:33] I am, however, gonna make a radio call from the car. 我得用警车里的无线电汇报一下情况
[51:39] You can take your 400 and shove it up your ass. 拿着你的400块 给老子下地狱去吧
[51:42] I remember your hands touching me and– 我记得你的手抚摸我…
[51:46] $1,200. 1200块
[51:47] You said it was our little secret. 你说那是我们的小秘密
[51:50] I knew it was wrong. 我知道那是不对的
[51:53] Jesus, what– 天啊 真是…
[51:55] 900, final offer. 900块 一口价
[51:56] 500, no deposit. 500块 不交押金
[51:58] I need a 50-year lease, and I want that in writing. 我要求租期为50年 你必须签书面合同
[52:07] Hey, check it out. 嘿 你瞧
[52:08] Left a poison sandwich in the crawl space. 我在屋子空隙处放了个有毒的三明治
[52:09] – Don’t. – No, no, no, no, no. -别 -不不不不
[52:13] Ugh, too late. 太迟了
[52:17] Why the outpouring of affection? 你怎么突然这么兴高采烈
[52:19] We didn’t lose the house. 我们没失去房子
[52:20] I was molested. It all worked out. 我被猥亵了 然后问题全解决了
[52:21] – What? – We can stay. -什么 -我们可以留下来
[52:31] I put your toothbrush back in the cup. 我把你的牙刷放回杯子里了
[52:33] Want an eye mask? 要不要眼罩
[52:35] Curtains let a lot of light in. 窗帘稍微有点透光
[52:37] Thanks. 谢谢
[52:39] – Night, Frank. – Good night, Christopher. -晚安 弗兰克 -晚安 克里斯多夫
[52:51] I’m going to bed, babe. 我要上床睡觉了 宝贝
[52:52] All right, I’ll be up in a second. 好的 我一会儿就来
[52:57] Who’s that? 是谁啊
[52:59] – Carol. – My mother? -卡罗 -我妈吗
[53:01] My mother is texting you at 1:30 in the fucking morning? 我妈凌晨1点半给你发短信吗
[53:04] Shit, that’s not funny, is it? 该死 那不好笑 是吧
[53:07] I’m just playing. 我只是开个玩笑罢了
[53:09] It’s Kate calling in sick for her shift tomorrow. 是凯特要请病假 说明天不能上班
[53:11] I’m sorry, baby. 我很抱歉 宝贝
[53:18] 信息来自卡罗 睡不着 给我打电话吧 抱抱
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号