Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:01] I-I don’t really know what happened on shameless last week. 我不清楚上周《无耻家庭》播了什么
[00:04] Call once you find out. 你要知道了给我打个电话
[00:07] I’m home now. 我现在回家了
[00:09] Mandy, I know you’re seeing Lip. 曼迪 我知道你在跟利普约会
[00:11] But like I told him, I think it’s great. 就像我跟他说的那样 我觉得很棒
[00:13] You knew Karen was in town, didn’t you? 你知道凯伦已经回来了 对吗
[00:16] If you’ve got a problem with me being here, just say so. 如果你不愿让我住在这 我可以走
[00:18] I have a problem with you being here. 我的确对你住在这里有顾虑
[00:20] – What do you want? – Take your clothes off. -你想怎么样 -想你把衣服剥光
[00:23] Plumber’s apprentice. I can do that. 水管工学徒 这个我可以来
[00:24] – You have experience? – I fixed our toilet. -你有经验吗 -我修好了我们的马桶
[00:26] You shook the handle. Well, here’s a good one. 你就晃了晃把手 这个不错
[00:28] Barista at the coffee beanery. 宾诺饭馆的咖啡师
[00:30] Jimmy. Andy from med school. 吉米 我是安迪 医学院的同学
[00:33] You remember Adam Britt, Nick Stathis, Mark. 你还记得亚当·布里特 尼克·斯塔还有马克吗
[00:36] We’re grabbing dinner tomorrow night. 我们明晚要一起吃饭
[00:37] You should join us. 你也来吧
[00:40] She’s gonna fuck the faggot out of you, kid. 她会把你掰直的 孩子
[00:42] And you’re goddamn gonna watch. 你就在这看着
[00:45] Karen? 凯伦
[00:47] You told me you came home to be with Hymie. 你告诉我 你回家是想和哈米在一起
[00:50] But you told the Wongs to come take Hymie. 但你却让王家人把哈米带走
[00:55] Dead bolts, front and back. 前后门锁都换掉
[00:57] Frank’s not allowed in anymore. 再也别让弗兰克进来
[00:59] Frank, I’m chris. 弗兰克 叫我克里斯
[01:00] Would you be my sponsor? 你愿意做我的监督人吗
[01:02] My previous sponsor moved out. 我之前的监督人搬走了
[01:04] – What, he lived with you? – Yeah. -怎么 他跟你住一起 -是的
[01:05] I’m sorry. Let me introduce myself properly. 抱歉 让我郑重地介绍一下我自己
[01:08] Frank Gallagher. 弗兰克·加拉格
[01:10] Night, Frank. 晚安 弗兰克
[01:11] Good night, Christopher. 晚安 克里斯多夫
[02:46] What do you think? 怎么样
[02:48] Great for a coke orgy, not for an office job. 穿去嗑药挺好的 去办公室上班就算了
[02:50] – This is my nicest dress. – No, I know. -这是我最好看的裙子 -我知道
[02:52] I didn’t say that it wasn’t nice. 我没说不好看
[02:54] I just said you can’t wear it to an office. 不太适合穿去办公室
[02:56] You said “coke orgy”. 你说像嗑药穿的
[02:59] – You okay? – Uh, yeah, just tired. -你还好吧 -没事 有点累
[03:01] – Didn’t sleep well. – Take a nap later. -没睡好 -一会儿补个觉吧
[03:03] Naps are for kids and college students. 那是孩子和大学生才能享受的
[03:05] I gotta go to work. 我得去上班
[03:08] – You sure I can’t– – 100% sure. -你确定我不能… -确定肯定一定
[03:17] Hey, you got an extra one of those? 还有多的吗
[03:18] – You’re gonna be late! – Got nothing to wear. -你要迟到了 -没衣服穿
[03:21] Gonna see what V has. 去小维家里搜刮看看
[03:22] Is your new job at a strip club? 你的新工作是跳脱衣舞吗
[03:24] I wasn’t kidding. 我认真的
[03:26] It’s a temp office job, so I don’t know 是坐办公室的临时工
[03:27] how long the day’s gonna be. 所以我也不知道几点下班
[03:28] I expect all of you to help Jimmy with dinner 大家要帮吉米做晚餐
[03:30] and get your homework done and generally avoid 自觉完成作业
[03:33] setting the house on fire. 还有 别把房子烧了
[03:34] Overcompensating. 过度补偿
[03:35] She feels guilty for turning us into latchkey kids. 害我们变成钥匙儿童 她深感内疚
[03:38] What’s a latchkey kid? 什么叫钥匙儿童
[03:43] I left some stuff here that I need. 我落了点东西在这儿
[03:49] Is it wrong if I just leave for school? 我直接去学校会不会太不好了
[03:51] Later. 再见
[03:54] All right. 算了
[04:37] – What’s funny? – Garfield. -笑什么呢 -加菲猫
[04:41] He’s always so hungry. 他老跟饿死鬼似的
[04:47] What are you reading about? 你在看什么呢
[04:49] A bunch of uppity queers claiming that 一群自以为是的基佬说
[04:50] domestic partnership rights are not good enough for them. 同居伴侣关系的权利对他们还不够好
[04:53] They get offended when you call them queers, Frank. 被你叫做”基佬” 他们会很不爽的 弗兰克
[04:55] Calling people by their name is not, 叫他们的名字不会
[04:58] nor should it ever, be argued as offensive. 也不该会冒犯他们
[05:01] God almighty. 万能的主啊
[05:03] – You okay? – No! -你还好吗 -不好
[05:05] I’m a pauper, and somehow I got the king’s disease. 我是个穷光蛋 却得了皇帝病
[05:08] Gonorrhea? 淋病吗
[05:09] Kings don’t screw whores. 皇帝又不搞妓女
[05:11] They screw virgins or their nieces. 他们只搞处女或自己的侄女
[05:12] The king’s disease is gout. 痛风才是皇帝病
[05:15] Big toe is throbbing like blue balls 大脚趾痛到我蛋碎
[05:17] that no blowjob can ever fix. 再高超的口技都无法缓解
[05:19] You got any percs or vikes? 你有扑热息痛 维柯丁什么的吗
[05:22] No, but I could call my doctor, 没有 但我可以打给我的医生
[05:25] see if she can fit you in. 看能否给你约个时间
[05:26] She’s super nice. Korean. Small fingers. 她人可好了 是个韩国人 手指纤细
[05:30] No, thank you. Doctors are crooks, 不用了 谢谢 医生都是骗子
[05:32] especially the Korean ones. 特别是棒子国的
[05:33] Never trust a culture that makes sausages from dogs. 绝对不要相信用狗做香肠的民族
[05:36] Frank, I’m pretty sure that’s racist. 弗兰克 你这是种族歧视
[05:39] Accurate is not racist. 说事实才不是种族歧视
[05:42] Write that down in your A.A. journal. 把这句话记在你的戒酒互助日记上
[05:51] Hold on. You work for the city. 等等 你为这座城市工作
[05:53] We live together. 我们住在一起
[05:56] You cook for me, clean for me, shop for me. 你为我做饭 打扫 购物
[05:59] That makes us family. 那我们就是一家人
[06:00] Oh, Frank, I’m touched. 弗兰克 我真感动
[06:03] We qualify for domestic partnership rights. 我们满足同居伴侣关系所享有的权利
[06:07] I can use your insurance, go to the lady doctor 我能用你的医保 免费去
[06:09] with the small fingers for free. 手指纤细的女医生那看病
[06:10] No. No, no. 不行
[06:13] Those laws do not apply to us. 这套法律在我们身上不适用
[06:14] Why not? 为什么
[06:16] Why should our heterosexual proclivities 为什么要因为是异性恋
[06:18] prevent us from collecting our due? 而阻碍我们享有应得的权利
[06:21] That is heterophobia, and I won’t stand for it. 这是异性恐惧症 我强烈反对
[06:25] You won’t? 反对
[06:26] The squeaky wheel gets the grease. 俗话说得好 会哭的孩子有奶吃
[06:28] Write that down, Christopher. 记下来 克里斯多夫
[06:42] You mean everything you said? 你那天说的话都是认真的
[06:45] No. 不
[06:46] Well, how much of it did you mean? 有多少是认真的
[06:49] I don’t know–I mean, I meant a little bit of it. 不知道 有一点吧
[06:53] You know, I think there’s some things that 有些事我们可以
[06:54] we could stand to talk about, but mostly, I just– 好好商量一下 但大部分…
[06:57] Was in douche land? 都是你在犯贱
[07:00] Not my choice of words, but– 我不会用这个词 不过…
[07:01] Why does Karen Jackson still have pictures of you 凯伦·杰克逊的脸书上怎么还有
[07:04] on her FaceBook page? 你的照片
[07:08] I have no fucking idea. 我他妈怎么会知道
[07:09] Well, if there’s nothing going on between the two of you– 要是你们之间没什么…
[07:11] Mandy, I don’t go on to FaceBook, okay? 曼迪 我不上脸书
[07:13] ’cause I don’t give a shit about whose pet just died 我不关心谁家的宠物死了
[07:15] or who just checked in at the fucking McDonald’s. 或者谁在麦记签到了
[07:27] She’s a skanky, manipulative bitch. 她是个肮脏 控制欲强的臭婊子
[07:30] You should un-friend her. 你应该跟她解除好友关系
[07:34] Also, you have an appointment this afternoon 对了 你今天下午要和麻省理工学院的
[07:36] with the alumni Rep from M.I.T. 校友代表见面
[07:38] 3:30. Here. 三点半 在这里
[07:41] – What? – It’s a good thing. -什么 -是好事
[07:44] It means you got past the first round. 这说明你通过了第一轮考核
[07:46] Yeah. No, no, no. I know that. 不不 这我知道
[07:48] But, um, I never applied for M.I.T. 但我没申请过麻省理工啊
[07:51] Yeah, you did. Also Carnegie Mellon, 你申请了 还有卡内基梅隆大学
[07:54] Northwestern, Columbia, 西北大学 哥伦比亚大学
[07:55] Stanford, and Penn. 斯坦福大学和宾夕法尼亚大学
[07:57] Come on, I can’t be late today. 走吧 我今天不能迟到
[07:59] Whoa, wait. Hang on. 等一下
[08:00] You applied to all those schools for me? 这些大学你都帮我申请了
[08:03] A few fallbacks, too, just in case. 还有几所保底的 以防万一
[08:05] No, no. Wait. 不 等等
[08:07] This is perfect. Where did you get this? 这裙子太完美了 你哪弄来的
[08:09] I used to do the sexy librarian thing– 以前扮性感图书管理员的时候
[08:11] glasses, hair bun, the whole bit. 眼镜 盘头 全套装备
[08:13] But you need hose. Those offices pump in the A.C. 你得穿双长袜 办公室里的空调都很冷
[08:16] Oh, nah. I’m warm-blooded. I’ll be good. 不用了 我体温高 不需要
[08:19] Kev, do guys get P.M.S.? 小凯 男人有大姨夫吗
[08:22] Are you asking me if I bleed from my nuts once a month? 你是问我的蛋蛋会不会每个月流血吗
[08:24] I’m asking if guys get their own version of– 我是问男人会不会
[08:26] I don’t know, hormonal bullshit. 荷尔蒙失调什么的
[08:28] – Nope. – Yes, he does. -不会 -会
[08:30] – Do not. – Remember when you broke -才不会 -还记得你上个月
[08:31] the TV remote last month for no good reason? 无缘无故弄坏电视遥控器吗
[08:33] It wouldn’t fucking work. That’s a good reason. 按它没反应 这就是理由
[08:35] We get weepy. 我们女人月事来了会想哭
[08:36] They get angry. 他们男人则是会乱发脾气
[08:37] Jimmy doesn’t seem angry exactly. 吉米倒没怎么乱发脾气
[08:39] – He seems quiet. – Oh, god. Stop. -他变得很安静 -老天 住嘴吧
[08:42] Would you stop right there? 你们能不能打住
[08:43] We get quiet for one minute, and you guys 我们安静了一会儿
[08:45] think that we’re obsessing about the relationship. 你们就以为我们在纠结彼此之间的关系
[08:47] And all we’re thinking is, “I wonder if 可实际我们想的是
[08:49] there’s any more cheese.” “奶酪还有没有啊”
[08:50] You mean we make you smarter than you are? 你是说是我们把你们想得太聪明了
[08:51] No, no, no. 不 不 不
[08:53] You make us more interested in you than we are. 我是说你们高估男人对你们的感情了
[08:55] Oh, don’t mind him. 别理他
[08:56] He’s just mad ’cause somebody cut off the tip of his penis 他之所以不高兴是因为
[08:59] when he was too young to defend himself. 有人在他年幼且无力反抗的时候给他割了包皮
[09:00] V, don’t start that shit! 小维 别哪壶不开提哪壶啊
[09:02] What are we talking about? 你们在说什么
[09:03] Whether or not to circumcise our baby. 要不要给我们的孩子割包皮
[09:06] – Are you–wait. Is your mom– – No, no one’s pregnant. -等等 是不是你妈她 -没 没人怀孕
[09:09] And if somebody were pregnant, 要是真有人怀孕了
[09:10] It still may not even be a boy. 也不一定是个男孩
[09:12] – But if it is a boy– – If it is a boy, -要是真是个男孩的话 -要真是的话
[09:14] You gotta circumcise. 你们就要给他割包皮
[09:15] I mean, have you ever seen one that’s uncut? 你们谁见过没割的
[09:17] You don’t know what’s going on up in there. 你根本就想象不到
[09:18] It does not make you want to go downtown. 包皮只会让人失去性趣
[09:20] And you want your kid to get his share of head, right? 你们不希望孩子以后睡不到姑娘吧
[09:22] Thank you! 谢谢
[09:27] Or not? Crap. Sorry. 难道不是 该死 真抱歉
[09:31] Thanks for the suit. Gotta go. 谢谢你的套装 我得走了
[09:33] Bye. Love you. 拜 爱你
[09:43] – Morning. – Morning, Jody. -早上好 -早上好 乔迪
[09:45] Fiona said you guys were gonna watch Liam today? 菲奥娜说你们今天会帮忙照看利亚姆
[09:47] Uh, I gotta work. 我得去上班了
[09:48] But it’ll be good for Sheila to watch him. 不过希拉可以照看好他的
[09:51] Sheila, Debbie’s here. 希拉 黛比来了
[09:54] I gotta go, babe. Sit up. 我得走了 亲爱的 起来吧
[09:57] Sitting up’s a real good start. 起床才能开始美好的一天
[09:59] I, uh–I gotta go. 我得走了
[10:04] Sheila, are you okay? 希拉 你还好吗
[10:08] I’m fine. 我没事
[10:10] Of course, I’m–I’m fine. 我挺好的
[10:15] Fiona said you were gonna watch Liam today. 菲奥娜说你们今天会帮忙照看利亚姆
[10:19] Yes, that’s fine. 是的 没问题
[10:21] It’ll be nice to have a baby. 有个小孩子照看是件挺好的事
[10:25] Good morning, mom. 早上好 妈
[10:34] -Hi, Karen. – Hey. -你好 凯伦 -你好
[10:43] Have you had any breakfast? 你吃了早餐吗
[11:00] Yo, chief. 伙计
[11:01] I asked for a bone-dry cappuccino. 我要的是无奶卡布奇诺咖啡
[11:02] This isn’t bone-dry. 这杯不是
[11:05] Oh, so you’re talking about, like, 你说的是那种
[11:06] the kind of bone that’s been left out in the sun? 被太阳彻底晒干的骨头[bone同骨头]
[11:08] ’cause living bones are 35% water, 因为正常的骨头含有35%的水分
[11:10] and they bleed when you break them. 敲碎了还会流血
[11:11] Are you freaking kidding me? 你这是逗我玩儿呢
[11:12] No, not you, man. Sorry. 不 不是说你 哥们 抱歉
[11:13] Coffee shop boy is giving me lip. Hang on. 这里咖啡厅的伙计给我脸色瞧呢 稍等
[11:16] Dude, when I spend as much for a cup of coffee 伙计 我可是花了一加仑汽油钱
[11:19] as a gallon of gas, 买了一杯咖啡
[11:20] I get it how I want it. 我想要怎样的你就得给我冲什么样的
[11:22] Remake it bone-dry, dirt-dry, 给我重新冲一杯
[11:25] fucking desert-dry, okay? 他妈没有一点奶的
[11:27] – Do it now. – Very sorry, sir. -现在就给我去冲 -非常抱歉 先生
[11:29] We’ll take care of that right away. 我们马上给您弄好
[11:30] Just do it. 只管冲就是了
[11:38] I don’t understand. You really don’t get 我不懂 你是真不明白
[11:40] – why I have a problem with this? – No. -我为什么不愿上大学吗 -不明白
[11:42] – Really? – No! -真的 -是的
[11:43] Ian, do you get why I have a problem with this? 伊恩 你明白吗
[11:44] Not getting in the middle. 我不搀和你俩的事
[11:46] Why are you being such a dick about this? 在这事儿上你为什么总这么犯浑呢
[11:47] Those applications are 90 pages long. 那些申请表足足九十几页
[11:49] It took me forever to fill them out. 我可是费了九牛二虎之力才填完的
[11:52] Walk the fuck away. 你他妈滚远点
[11:57] – Wow. You’re– – What? I’m what? -你真是 -怎么 我怎么了
[12:01] You’re not my mother. 你又不是我妈
[12:02] You’re not in charge of who I talk to 我想跟谁说话或者让谁把我的照片
[12:03] or who has a picture of me on facebook. 放他脸书上你管不着
[12:05] And you’re sure as shit not in charge 我上不上大学你他妈
[12:07] of if I go to college! 更管不着
[12:10] You think he’s right? 你觉得他这样对吗
[12:12] Men are never right. 男人永远是错的
[12:13] That’s why women were invented, 这就是女人存在的原因
[12:15] to think for you assholes. 好为你们这些混蛋着想
[12:17] I mean, look at Mickey, 就说米奇吧
[12:17] marrying some whore he knocked up. 要娶一个被他搞大肚子的妓女
[12:20] – What? – Men are weak and stupid, -什么 -男人们真是脆弱又愚蠢
[12:22] even the good ones. 好男人也不例外
[12:23] I mean, especially the good ones. 应该说尤其是那些好男人
[12:24] And I’m not gonna watch Lip fuck up his life 我是不会眼看着利普像米奇一样
[12:26] the way that Mickey’s fucking up his. 自毁人生而坐视不理的
[12:39] Hey, Sheila, I made you some cinnamon toast and coffee. 希拉 我给你做了肉桂吐司还有咖啡
[12:44] Cinnamon toast and coffee always makes me 这两样东西总能让我在
[12:45] feel a little better when I’m down. 情绪低落的时候好过点
[12:50] It’s just, you have to sit up to eat it. 不过你得坐起来吃东西
[12:54] Come on, Sheila. 起来吧 希拉
[12:55] Sit up. You’ll feel better, I promise. 起来会好点的 我保证
[13:20] You the temp? 你是那个临时工
[13:22] Yeah, hi. Yes. Fiona Gallagher. 是的 你好 我叫菲奥娜·加拉格
[13:24] Nice to meet you, Fiona. I’m Connie. 很高兴认识你 菲奥娜 我叫康妮
[13:26] We’re all on a first-name basis here. 我们这里都习惯直呼其名的
[13:27] It’s a family-run company, real friendly place. 这是一间家族企业 大家都很友善
[13:30] – Okay, great. Thanks. – Follow me. -太好了 谢谢 -跟我来
[13:33] You’ll be covering for Maria. 你会顶玛利亚的职位
[13:34] She’s a cold caller in our marketing department. 她是我们市场营销部的一名电话促销人员
[13:37] And last week, Friday, she was having cramps, 上周五 她腹部绞痛
[13:38] But it wasn’t her time of the month. 但不是痛经
[13:40] And I told her not to ignore it, but did she listen? 我要她去检查一下 可她不听
[13:43] Appendicitis. She barely made it there in time. 结果是阑尾炎 差点小命不保
[13:46] Honest, it was about to burst. 说实话 这种病都是突发的
[13:47] And then who knows? 结果会怎样谁又知道呢
[13:48] – Wow, that’s– – Yeah, so, if you’re -那可真是 -是啊 所以 你的左腹部
[13:50] having cramps on your left side, 要是出现绞痛的症状
[13:51] and it’s not your time of the month, 并且不是因为痛经的话
[13:53] You shouldn’t ignore it, or you could very well die. 可千万不能忽视 不然会死得很惨
[13:56] – That’s good to know. – Isn’t it? -多谢提醒 -不客气
[13:58] You can drop your bag there, and I’ll show you around. 你可以把包放在那里 然后我带你四处转转
[14:00] – Okay. – That’s the copy room, -好的 -影印室
[14:01] the warehouse, the kitchen, treadmill, water cooler. 仓库 厨房 跑步机 饮水机在那边
[14:04] That’s the fridge. Anything with a label on it 冰箱在这边 任何贴了标签的东西
[14:06] belongs to somebody else, except for the yogurts. 都是有主的 除了酸奶
[14:09] Margie never labels them because everyone 玛吉从不贴标签
[14:10] just knows she’s always on a diet. 因为大家都知道她一直在节食
[14:12] So if you know what’s good for you– 所以识趣的话你就
[14:13] Stay away from the yogurt. Got it. 永远别碰酸奶 明白
[14:15] But the donuts on the table are fair game. 桌上的甜甜圈就随便了
[14:17] Fair game as in free? 你是说免费吗
[14:18] We all take turns buying a box. 我们大家轮流买
[14:20] But you’re a temp, so you can just have one. 不过你是临时工 所以就不要求你买了
[14:21] That’s the bathroom, women’s room. 女厕在那边
[14:23] Once you get settled in, 你安顿好后
[14:24] You’ll be making calls from this list. 就开始照着这张名单打电话
[14:27] And you’ll read from this script. 按这个模板来
[14:28] It’s real simple. You’ll start here. 非常简单 从这里开始
[14:30] And if they say this, you say this. 对方说这句 你就接这句
[14:32] If they say this, you say this. 对方说那句 你就接这句
[14:34] You get the idea? 明白了吗
[14:35] You’re calling customers who haven’t placed an order for a while. 你联系的是那些有一阵子没来下单的客人
[14:37] So if you get a bite, you transfer them 要是客人有购买的意向 你就按这个键
[14:39] straight away to sales by pressing this button. 直接转给销售人员
[14:42] They’ll close the deal. 由他们来完成交易
[14:44] So, uh, I’m the fluffer and they’re the happy ending? 就是说 我负责前戏 他们负责嘿咻对吧
[14:50] I’m sorry, uh– 抱歉
[14:52] I have a lot of brothers. 家里男孩子有点多
[14:54] All right. 没事
[14:56] I’ll be over there, if you have any questions. 要是你有任何疑问 去那边找我
[15:03] What do you mean, living together for a year? 你什么意思 要一起生活满一年
[15:06] What kind of a rule is that? 这算哪门子的规定
[15:07] We call that rule a law. 这种规定叫法律
[15:09] Well, it just so happens, I was mistaken. 还真就那么巧 是我弄错了
[15:12] Christopher and I have been living together For a year, 我和克里斯托弗已经一起生活一年了
[15:14] well over a year. 应该是一年多了
[15:15] Sir, if you just let me explain– 先生 请你听我解释
[15:16] And just because my name isn’t on the utility bill, 就因为我的名字不在物业帐单上
[15:20] that is no reason to deny me my basic civil rights. 也没有理由剥夺我的公民基本权利
[15:23] Sir, I’m just trying to explain to you what we have– 先生 我只是想解释我们有
[15:24] My partner has been working hard killing dogs 我的伴侣尽职尽责为这个城市灭狗
[15:28] for this city for close to a decade. 已经十多年了
[15:30] – You kill dogs? – Animal control. -你杀狗 -动物管制
[15:32] I know my rights. 我知道我的权利
[15:33] Sir, I cannot award you domestic partnership status 先生 除非你能证明你们两个
[15:37] unless you have proof that you are and have been 在经济与感情上相互依存至少一年
[15:40] financially and emotionally interdependent partners 否则我是不会给你
[15:44] for over a year. 同居伴侣关系认证的
[15:46] – Joint tenancy documents verifying– – I know my rights. -联合租赁文件… -我知道我的权利
[15:50] Do you not understand that I get 150 of you people 你知不知道每天我要忍受无数像你这样的人
[15:53] in here a day spouting this same shit at me? 对我说这些同样的屁话
[15:54] “You people”? What can that mean, “You people”? “你这样的人” 什么叫”你这样的人”
[15:57] – Oh, no, we’re not like that. – You’re not like what? -我们不是那样的人 -不是什么样的人
[15:59] We are not the kind of people you can push around 我们不是那种你用你的恐同言论
[16:02] with your homophobic rhetoric. 就能随便欺负的人
[16:04] Where are you going? I’m still talking! 你要去哪 我还没说完呢
[16:07] I’m going on break. 我到休息时间了
[16:08] That’s my civil right! 这是我的公民权利
[16:11] Fucking– let’s go. 妈的 走吧
[16:14] Hi, this is Fiona from Worldwide Cup. 您好 我是全球杯公司的菲奥娜
[16:16] We’ve noticed that you haven’t renewed your order in a while. 我们注意到您已经有段时间没有订单了
[16:18] And I was wondering if I could transfer you to our sales dep– 可否将您转到我们的销售部门
[16:23] Oh, no? Huh. 不行吗
[16:26] Well, that’s really shitty. 这确实很糟糕
[16:28] Yeah, no, I get it. 不不 我能理解
[16:30] I had a mailman at home like that, a real seedy dude. 我们家的邮递员也是 一个懒家伙
[16:33] It looked like he was casing the joint 每他来送包裹的时候
[16:34] every time he dropped off a package. 都好像是在偷窥我们一样
[16:36] I got so fed up, that I called the post office 我受够了 给邮局打电话
[16:38] And, you know, I had them take him off my route. 然后他就不送我这区了
[16:39] Now we have this great lady, Josephine, really nice. 现在换成了一个非常不错的女士 约瑟芬 人很不错
[16:42] I bet if you call and complain, they’ll switch him out for you. 你要是打电话投诉 他们一定会给你换人的
[16:44] But either way, they’ll want to hear about it. 无论怎样 他们会愿意听的
[16:47] Great. Yes, I will transfer you now. 好的 我现在就把你转过去
[16:51] Good luck. 祝你好运
[16:56] Hey. They had a rude delivery guy, so I– 负责他们的送货员很粗鲁 所以我
[16:58] I heard. It’s just– if they say this, you say this. 我听见了 只是 他们这么说 你就这么说
[17:02] If they say this, you say this. 如果他们这么说 你就这么说
[17:04] – You stick to the script. – I got it. Sorry. -按剧本来 -我懂了 抱歉
[17:07] It won’t happen again. 不会有下次了
[17:09] Okay. 好的
[17:17] Hello? 喂
[17:20] What? 什么
[17:24] Oh, yes, Debbie is home sick from school today. 是的 黛比今天生病了没上学
[17:28] Thank you. 谢谢你
[17:34] Are you ready? 准备好了吗
[17:35] Yeah, I’m just not into this setup. 好了 我就是不喜欢这个布景
[17:37] – I look weak. – It’s GIMP porn, babe. -我看起来很虚弱 -剧情是制服奴隶 宝贝
[17:39] You’re supposed to look weak. 你就应该看起来很虚弱
[17:40] Am I also supposed to look fat? 也该看起来很胖吗
[17:42] Jeez, you sound like a woman. 天呐 你跟个娘们似的
[17:43] Maybe it’s because someone cut off part of your manhood 可能是因为在你儿时毫无反抗能力的时候
[17:45] when you were too young to defend yourself. 有人把你的男子气概割掉了一部分
[17:47] I just don’t want to do the GIMP thing. 我就是不想演这个
[17:49] Do you know how expensive a kid is, Kev? 你知道养孩子多贵吗 小凯
[17:51] Sack it up. 别抱怨了
[17:55] Hey, Fi. 小菲
[17:55] Hey, can you pop over to the house and see if Debbie’s there? 你能去我家看看黛比在不在吗
[17:58] I don’t know if she’s really sick 我不知道她是生病了
[17:59] or if she’s skipping or what. 还是逃学了
[18:00] All right, I’ll go check on her. 好的 我去看看她
[18:02] But you have to go to www.Dontcutitoff.Org. 但是你得去”别割下来”网站看看
[18:05] – What? – I’m serious, Fiona. -什么 -我没开玩笑 菲奥娜
[18:07] Go to that website and see if you stand by your 你去那个网站看看 看你还能不能继续你那
[18:09] “I want my son to get his share of head” Argument. “我想让我儿子有姑娘可睡”的言论
[18:12] Do not do it, Fiona. 别听她的 菲奥娜
[18:13] Dontcutitoff.Org, promise. Promise! “别割下来”网站 答应我 答应我
[18:17] – Okay. Okay, okay. I’ll do it. – All right, bye. -好 我看就是了 -好吧 拜
[18:36] Oh, Jesus. 天呐
[18:50] Hi, this is Fiona from Worldwide Cup. 您好 我是全球杯公司的菲奥娜
[18:53] Vote Paul Lashmet for a better Chicago. 为了让芝加哥有个更好的未来请投保罗·拉什
[18:56] Hope I can count on your vote. 希望你们能投我
[18:57] Nice to meet you. 很高兴与大家见面
[19:01] Can’t you shut the baby up? 你能让这孩子闭嘴吗
[19:03] I could shove her up your ass and see if that does it. 我可以把她塞你菊花里看管不管用
[19:05] You need to learn respect for your elders. 你需要学会尊重长辈
[19:06] You need to learn to not be a total dickwad. 你需要学会别这么操蛋
[19:09] I have a plan to put Chicago back to work. 我有一个让芝加哥重振雄风的计划
[19:13] Hey. Hey. Over here. 过来
[19:15] I know you can hear me, Mr. Give-me-your-vote! 我知道你能听得到 那个拉票的先生
[19:18] You want to know what’s wrong with this city? 你想知道这城市有什么问题吗
[19:20] You want to know what doesn’t work? 想知道问题出在哪吗
[19:22] My wife and I got married after three weeks of dating, 我和我妻子交往三周就结婚了
[19:24] and she turned out to be a bipolar drug addict, easy. 结果她是个有躁郁症的吸毒者 别过来
[19:27] Who left me alone with six kids to raise, 留了六个孩子丢给我养
[19:31] while my domestic partner, 与此同时 我的同居伴侣
[19:33] Mr. Christopher Collier, is a clean and sober, 克里斯多夫·柯林先生是个爱干净 不喝酒
[19:37] Hardworking citizen of this country. 为国家认真工作的好公民
[19:39] I think he deserves the same rights 我认为他应该和那个抛弃自己孩子的女人
[19:41] as a woman who would abandon her children. 享有相同的权利
[19:43] Thank you, sir. And I will consider your situation. 谢谢你 先生 我会考虑一下你的情况的
[19:46] Don’t you turn your back on me. 你别想就这么不理我
[19:48] – Oh, don’t you worry. – I’m a citizen of this country. -别担心 -我是这个国家的国民
[19:50] I live in this city. 我住在这个城市里
[19:52] My partner works for this city. 我的伴侣为这座城市工作
[19:54] But because we’re not married, 就因为我们没结婚
[19:56] which the law doesn’t even allow, I might add, 顺便说一句 是因为法律不允许
[19:59] I am not allowed to share in his insurance benefits. 我就不能享用他的保险福利
[20:02] Which means for me, it’s stand in the line 这就意味着我要么去免费门诊排长队
[20:04] at the free clinic or suffer. 要么就要忍受病痛
[20:06] That’s not only unfair and unchristian, 这不光是不公平 不人道
[20:09] it’s flat out un-American. 这是反美国精神的
[20:11] I’m a citizen. 我是个公民
[20:12] Where are my equal rights? 我的平等权利呢
[20:15] Fix that, Mr. I-want-to-be-mayor. 想想怎么解决这个 “市长”先生
[20:22] Fuck. 操
[20:23] Thank you so much. I’ll transfer you now. 非常感谢 现在就为您转接
[20:34] I like this color. 我喜欢这个颜色
[20:36] Kind of cheers you up just looking at it, right? 看着心情就会好起来 对吧
[20:40] It does. 是的
[20:42] Sometimes when you’re feeling really bad, 有时当你感觉很糟的时候
[20:44] if you make yourself look better on the outside, 如果把外表打扮漂亮起来
[20:46] it can start to make you feel better on the inside. 很快心里也会跟着好起来
[20:48] My mom calls it, “Taking it from the outside in.” 我妈管这个叫”由外至内美丽法”
[21:03] Jackson residence. 杰克逊家
[21:04] Debbie, you were just supposed to drop Liam there. 黛比 你应该把利亚姆送去就走的
[21:07] Why aren’t you at school? Are you sick? 怎么没去上学 生病了吗
[21:09] Uh, code pink. 粉色警报
[21:10] – Monica’s home? – No, no, no. -莫妮卡回家了 -不是
[21:13] Code pink at Sheila’s. 是希拉家的粉色警报
[21:15] I’ll explain later, okay? 回头给你解释 好吗
[21:17] Fine, explain later. But you’re in big trouble. 好 回头解释 但你麻烦大了
[21:28] What’s a code pink? 什么是粉色警报
[21:31] It’s nothing. 没什么
[21:33] I was just trying to explain to Fiona why I’m not at school. 我在给菲奥娜解释为什么我没去上学
[21:36] It’s like a code word we have. 这是我们的暗号
[21:41] Oh, no. What time is it? 糟了 几点了
[21:43] Are you skipping school because of me? 你因为我才没去上学吗
[21:46] I didn’t want to go anyway. 我本来也不想去
[21:48] All anyone ever does is try to copy off me. 所有人都想抄我作业
[21:50] but no one wants to sit with me at lunch. 但没人想愿意我一起吃午饭
[21:52] Everybody’s mean. Middle school’s stupid. 所有人都很贱 初中太傻了
[21:55] Mean girls suck. 贱女孩最讨厌了
[22:00] My daughter’s a mean girl. 我女儿就很贱
[22:03] I don’t know how it happened. 我也不知道为什么
[22:07] It’s not your fault. 不是你的错
[22:10] But I’m her mother. 但我是她妈
[22:13] If how we turn out is all about how our mother is, 如果我都会受妈妈影响
[22:15] then I’m pretty screwed, right? 那我也会很惨 对吧
[22:35] – What’s funny? – It’s just– -有什么好笑的 -就是
[22:38] She applied to colleges for you. 她为你申请大学
[22:40] Wow, I’m so glad my cock thrust up inside of you 我老二这么顶着你
[22:44] is holding your attention so well. 还能让你这么集中精力真是太开心了
[22:45] That’s really nice for me. 你对我真好
[22:46] Sorry, I just– I don’t get it. 对不起 我只是 我不明白
[22:50] Why don’t you just dump her? 你干嘛不甩了她
[22:53] Less talking, more riding. 少说多干
[23:04] Is Mickey seriously getting married? 米奇真的要结婚吗
[23:07] Yeah. Like, in a couple of weeks. 是的 就最近几周
[23:09] Jesus. To who? 天呐 和谁
[23:11] I-I didn’t even know he was seeing anyone. 我都不知道他在和人交往
[23:13] Well, I don’t think he was seeing her 我觉得他干她的时间
[23:15] so much as he was doing her. 比交往的时间都长
[23:18] – So why’s he marrying her? – She’s knocked up. -那为什么要结婚 -她怀孕了
[23:21] So? I don’t get it. 所以呢 我不明白
[23:23] What, is your dad making him? 怎么 是你老爸逼他的吗
[23:24] I don’t know. 我不知道
[23:25] Why do you give a shit? 你干嘛这么关心
[23:48] Don’t you turn your back on me. 你不能拒绝我
[23:50] I’m a citizen of this country. 我是这个国家的国民
[23:53] My partner works for this city. 我的伴侣为这座城市工作
[23:55] But because we’re not married, 但是因为我们没有结婚
[23:57] Which the law doesn’t even allow, I might add, 顺便说一句 是因为法律不允许
[23:59] I am not allowed to share in his insurance benefits, 我不能成为他的保险受益人
[24:02] Which means for me, it’s stand in line 这就意味着我要么去免费诊所
[24:04] At the free clinic or suffer. 要么就要忍受病痛
[24:06] That’s not only unfair and unchristian… 这非常不公平 非常不人道
[24:09] – Holy shit. – It’s flat out un-American. -天呐 -这是反美国精神的
[24:11] – Frank? – You know him? -弗兰克 -你认识他
[24:13] Where are my equal rights? 我的平等权利呢
[24:15] You could say that. He’s my dad. 可以这么说 他是我父亲
[24:19] I–wow, that speech. 这个演讲
[24:23] Your father–I’m so sorry. I am so sorry. 你父亲 我很抱歉 抱歉
[24:26] Oh, my god, I wish I could turn back time. 天呢 我真希望时光可以倒转
[24:29] Turn back time? Why? 时光倒转 为什么
[24:30] Some of the office bitches may have narc-ed on you 有个办公室的贱人针对你
[24:32] About the porn at your desk and the personal phone calls. 比如你办公桌上的黄色照片 还有私人电话
[24:34] And by office bitches, I might mean myself. 我说办公室贱人 其实就是我
[24:37] Porn at my desk? 办公桌上的黄色照片
[24:42] Oh, shit. 该死
[24:43] Fiona. Hi. 菲奥娜 你好
[24:44] So mr. Pratt is asking for a word with you. 普拉特先生要和你谈话
[24:47] – Let me guess. He’s the boss? – No, no. -让我来猜猜 他是老板 -不 不
[24:49] He’s one of the cousins. 他是其中一个堂兄弟
[24:50] Not the big boss, but he is a supervisor, yes. 不是大老板 但确实是领导
[24:53] Really, very sorry. 真心的 抱歉
[24:58] Yes? 请进
[25:01] Hi. Fiona Gallagher. 你好 菲奥娜·加拉格
[25:03] The temp? 临时工
[25:05] Oh, Fiona, yeah. 菲奥娜
[25:07] Um, go ahead and have a seat. 进来坐
[25:11] Go ahead, sorry. 你先 抱歉
[25:15] So I’ve had some complaints about your language, 我收到了关于你的用语的投诉
[25:19] A few personal calls on company time– 在上班时间打私人电话
[25:20] I have five kids. 我有五个孩子
[25:21] They’re my siblings, but I raise them. 他们是我的兄弟姐妹 但我抚养他们
[25:23] And one of them skipped school. 有一个翘课了
[25:24] So I’m sorry about the personal calls, 关于这些私人电话我很抱歉
[25:26] But it was really only a couple minutes. 但真的只有几分钟
[25:28] And I’m happy to clock out early and work late. 我可以早打卡 晚下班
[25:29] Oh, no. You don’t have to do that. 不 你不用这么做
[25:31] There were some photos. 至于照片
[25:33] Yeah, the porn at my desk? 我桌子上的黄色照片
[25:34] It wasn’t really porn. 那其实不是黄色照片
[25:36] It was pictures of penises, 只是阴茎的照片
[25:37] But it was from a circumcision website. 但那是包皮手术网站上的
[25:39] See, friends of mine are trying for a baby. 我的一个朋友想要孩子
[25:41] And I had said a thing about how they should 我就告诉他们
[25:42] circumcise the baby so that girls will be more likely 应该给孩子割包皮 这样姑娘们
[25:45] to want to– uh, with their mouths. 就更想用嘴帮他们
[25:49] Not on the baby, of course. 当然不是给婴儿
[25:50] I mean once he’s a grown-up. 我是说 等他们长大了
[25:53] Shit. 该死
[25:55] Am I fired? 我被解雇了吗
[25:57] No, you’re– sorry. 不 你 抱歉
[26:00] My silence here is not so much about disapproval 我的沉默不是表达反对
[26:02] As it is trying to find a way 更像是努力想参与进
[26:04] to participate in this conversation 你我的对话之中
[26:05] That won’t leave me vulnerable to a lawsuit, 而不会让我惹上官司
[26:08] ’cause I would like to say that I am a little shocked 因为我必须说 割包皮的重要性
[26:11] to learn that, um, circumcision, or a lack thereof, 让我有点震惊 或者说没有割
[26:15] would affect a woman’s willingness to– 居然会影响到女性
[26:20] I can’t say that. 我不能说了
[26:21] I can’t say anything, really. 其实我什么都不能说
[26:24] I’ve said too much already. 我已经说的够多了
[26:26] I’m so sorry. Please don’t sue me. 很抱歉 不要告我
[26:28] I’m so sorry. Please don’t fire me. 抱歉 请不要解雇我
[26:29] Deal. But, hey, I’m putting my foot down. 成交 但是我要说明了
[26:31] No more naked body parts at your desk for any reason. 以后不管什么原因 你的办公桌上都不能有暴露的照片了
[26:35] Shit. Sorry. 该死 抱歉
[26:35] And watch your language, like you’re in church. 注意你的语言 就好像在教堂一样
[26:38] – Got it. – And also, -明白 -还有
[26:39] You’re doing a great job. 你的工作做的很好
[26:42] I’m what? 什么
[26:43] I got a call from one of our sales reps. 我接到我们销售代表的电话
[26:44] You apparently convinced a high-volume customer 你很明显说服了一个
[26:46] that we thought we’d lost to re-up. 我们本来会失去的大客户
[26:48] Something about a delivery man? 关于什么送货员的
[26:51] Oh, yeah. Yeah. 是的 是的
[26:53] Well, anyway, great work. And keep it up. 不管怎么说 干得不错 继续加油
[26:59] Do me a favor. Don’t go out there smiling. 帮我个忙 出门别笑
[27:02] You’ll help me maintain that reputation as a hard-ass. 你要帮我维持我铁面老板的形象
[27:05] You have a reputation as a hard-ass? 你有铁面老板的形象
[27:07] No. 没有
[27:09] I really want one, though. 但我很希望可以有
[27:11] Hey. Mm-mm. 别笑
[27:29] – What’s this? – Payday. -这是什么 -工资
[27:31] Oh, sweet! 真好
[27:34] It’s $218. 218块钱
[27:37] I worked 40 hours at $10 an hour. 10块钱一小时我干了40个小时
[27:39] That’s $400. 那应该是400块
[27:41] Yeah, minus taxes. 是 减掉税
[27:43] Oh, and minus the free refills 还要减掉那些免费续杯
[27:44] You’ve been giving your little boyfriend over there. 你一直给你那个男朋友免费续杯
[27:46] My what? No, that’s my– I barely know him. 我什么 不 那是我 我和他不熟
[27:49] He’s here when you’re here and he’s not when you’re not. 你在他就在 你不在他也不在
[27:51] And you give him free refills. 而且你还给他免费续杯
[27:53] You think I don’t see? I see. 你以为我没看见吗 我都看见了
[28:02] Phillip? 菲利普
[28:04] Scott Walker, M.I.T. Alumni rep. 斯科特·沃克 麻省理工校友代表
[28:06] We had an appointment at 3:30. It’s nearly 4:00. 我们约的三点半见面 现在已经快四点了
[28:08] Right, yeah. Look, I’m sorry you came and waited, 是的 抱歉让你来还等了半天
[28:10] But I’m not interested. 但我没兴趣
[28:12] You’re not interested in M.I.T.? 你对麻省理工没兴趣
[28:14] – No. – Oh, that’s too bad. -没有 -这太遗憾了
[28:16] I was really curious to interview the kid 我很有兴趣来访问一个平均绩点
[28:18] with the 4.6 G.P.A. Who so blatantly 4.6 还公然抄袭
[28:20] Plagiarized his application essay. 申请信的孩子
[28:22] Whoa, whoa, whoa, hold on. I didn’t plagiarize anything. 等等 等等 我没有抄袭任何东西
[28:34] She plagiarized Nelson Mandela. Jesus. 她抄袭了纳尔逊·曼德拉 天呐
[28:37] She? 她
[28:38] Yeah, my girlfriend wrote this application. 是的 我女朋友写的这封申请信
[28:41] I’m guessing she googled “Good speeches” And 我猜她去谷歌搜索了”好的演讲”
[28:43] Picked one that sounded smartest to her. 然后选了一个她听上去顺耳的
[28:45] I’m surprised she didn’t go with “I have a dream.” 我很惊讶她居然没有选”我有一个梦想”
[28:48] Well, you sure you don’t want to do the interview? 你确定不想接受面试吗
[28:50] – I’m already here. – No, thanks. -我来都来了 -不了 谢谢
[28:51] – I hate Boston. Red sox suck. – Okay. -我讨厌波士顿 红袜队太糟糕了 -好吧
[28:55] It’s unlikely you could have gotten in anyway. 反正你也不可能被录取
[28:57] What is that, reverse psychology? 这是什么 激将法吗
[29:00] Let me guess, you minored in psych, 让我猜猜 你辅修了心理学
[29:02] Thinking it would give you a leg up in business negotiations. 觉得这可能会对你的商务谈判有帮助
[29:06] You may have a 4.6, but you also required 你也许得到了4.6分 但你因为旷课
[29:08] A three semester senior year due to truancy. 上了三个学期的高三
[29:11] And competition is pretty intense if you require 而且如果你想要全额奖学金
[29:13] A full scholarship, which I’m guessing that you do. 竞争会非常激烈 我猜你肯定会申请全奖
[29:16] Wow, why don’t you just go ahead 你干脆直接叫我白人垃圾得了
[29:17] and call me white trash while you’re at it? 反正你也就是这个意思
[29:18] Competition’s tougher at this level, that’s all. 这个层面的竞争很激烈 我只是这个意思
[29:20] At this level. Jesus. Give me a fucking pen. 这个层面 我的天呐 给我支笔
[29:24] Frank. 弗兰克
[29:27] Frank. Frank, why? 弗兰克 弗兰克 为什么
[29:30] Why would you? Why? 你为什么这样 为什么
[29:35] My coworkers teased me so much 我的同事们狠狠的取笑了我
[29:37] I had to pretend that I was sick. 我不得不装病请假回家
[29:39] Then my mother called. 接着我妈妈打电话来问我
[29:41] She almost had a cardiac episode she was so upset. 她气得心脏病都犯了
[29:43] I only convinced her last year that I’m not gay. 我花了几年的时间去说服她
[29:46] It took me years, Frank, years. 去年她才终于相信我不是同性恋
[29:49] Why would you do this? 你为什么要这样做
[29:50] Why, Frank, why? 为什么 弗兰克 为什么
[29:53] The fuck are you talking about? 你到底在说什么
[29:55] You told the world we’re gay! 你为什么要昭告天下我俩是同性恋
[29:58] It’s all over twitter. 现在微博上 脸书上
[30:00] It’s all over Facebook. 到处都是这件事情
[30:01] It was on the 12:00 news. 连《新闻30分》都报道了这件事情
[30:04] What? 什么
[30:05] You’re famous for being gay, Frank. 你现在是同志界的大红人了 弗兰克
[30:10] Are you gay? Are you, really? 你是同性恋吗 你真的是吗
[30:15] I am whatever I need to be at the time I need to be it. 我可弯可直 可攻可受
[30:21] Christ, write that down. 哇 这句话好精彩 赶紧记下来
[30:23] Mom. 妈
[30:26] Yes, mom, I’m talking to him. 是的 我正和他说呢
[30:28] No, mom, I am not–mom. 不 妈 我不是
[30:34] Mom. Mom. 妈 妈
[30:36] Mom. Mom. 妈 妈
[30:39] Dude, I’m telling you, this is my car. 真的 不骗你 这就是我的车
[30:41] – It has a kid’s seat in it. – I don’t give a shit. -怎么还有个儿童椅呢 -别管那个了
[30:43] Look at that chip right there, man. 看看这道划痕
[30:44] That diamond-shaped scratch, I did that the night 这道钻石型的划痕是那晚我划的
[30:46] we had too many jaeger bombs. Remember? 我们那天喝高了 记得吗
[30:48] Hell, I still got the keys, man. 车钥匙还在我这儿呢
[30:52] I found my stolen car, bitch. 我居然把被盗的车子找回来了
[30:53] Well, what are you waiting for? Call the cops. 你还等什么呢 快报警啊
[30:55] I wouldn’t do that if I were you. 最好别报警
[30:57] Sorry. Passing by, couldn’t help but overhear. 抱歉 不小心听到了你们的对话
[30:59] I’d just take it home. 如果是我的话就直接开回家了
[31:00] Cops keep it in evidence for, like, a year. 否则警方会把车子扣押一年作为证据
[31:02] You’re right. 有道理
[31:03] He’s right, man. Plus, insurance already covered it, 他说得对 而且保险公司已经赔付了
[31:06] so this is, like, found money, bitch. 我们今天碰上这车相当于捡到宝了
[31:17] Why is that man driving your car? 为什么那人把你的车开走了
[31:19] – Because it’s stolen. – You let him steal it? -因为是偷的 -你让他们偷的吗
[31:21] No, Beto. I stole it, 不 这车是我偷来的
[31:23] Back when life was fun and the world had meaning. 那会儿我的世界还不像现在这个样子
[31:26] You gonna punish me for it? 怎么 你准备惩罚我妈
[31:28] You want to break another finger? 你又打算掰断我的一根手指吗
[31:29] How about a toe? 这回换脚趾怎么样
[31:30] Maybe cut off a couple earlobes? 要不把我耳垂给剪了
[31:31] Stick a fork in my eye? 或者用叉子插我眼睛
[31:48] Saw you on the news, Frank. 看到你上电视啦 弗兰克
[31:49] About time you came out. 出柜出得真精彩呀
[31:51] Have your fun. Just pour me a goddamn drink. 随你们怎么说 快给我倒杯酒
[31:53] Don’t do it, Kate. 别理他 凯特
[31:54] We don’t need his aids germs in here. 当心他把艾滋病带到酒吧里来
[31:56] Screw you, tommy. 去死吧你 汤米
[31:57] – You wish. – Are you really gay now, Frank? -你管我 -你真的变同性恋了吗
[31:59] What is gay, Kermit? 怎么定义同性恋呢 克米特
[32:02] Gay is a state of mind. It is a mood. 同性恋只是一种取向 一种情绪而已
[32:03] Gay is when you part the ass cheeks of another man 基佬就是你菊花大开的等着
[32:05] and use your dick as a divining rod. 另一个男人戳你
[32:07] Well, by that definition, no, then I’m not gay. 根据这种定义 我绝对不是基佬
[32:09] Then what are you doing going on the news, 你不是基佬你跑电视上
[32:11] talking about gay rights? 大谈基佬人权干嘛
[32:13] I was trying to get insurance coverage. 我当时只不过是想骗保而已
[32:15] Hey, Frank, how do you fit three homos on a barstool? 弗兰克 怎么让三个基佬坐在一张高脚凳上
[32:17] You turn it upside down! 把凳子倒过来放就行了
[32:20] Kate, I leave it to you to rise above this homophobic rhetoric 凯特 我不怪你挑起来这场恐同言论
[32:24] and offer me recompense in the form of whiskey. 作为补偿就给我来杯威士忌吧
[32:27] It’s only homophobia when they’re afraid of you. 恐同指的是害怕同性恋
[32:29] I’m pretty sure they just don’t like you. 他们明显不怕你 只是讨厌你
[32:30] Come on, just give me a drink anyway– 别说废话了 给我酒就是了
[32:32] You maxed out your tab, Frank. 想都别想 弗兰克
[32:33] What does one gay say to another one going on vacation? 一个基佬要去度假 另一个基佬会对他说什么
[32:37] “Can I help you pack your shit?” 要我帮你收拾一下后庭吗
[32:40] Kermit, that joke is so hackneyed, 克米特 这笑话太过分了
[32:42] you owe me a drink. 你得请我喝一杯
[32:43] What’s the difference between a refrigerator and a fag? 电冰箱和基佬之间有什么区别呢
[32:45] The fridge doesn’t fart when you pull the meat out! 从冰箱里面取肉出来的时候冰箱不会放屁
[33:10] Your insipid essay question asks me to tell you 你们的无聊作文让我用250字写出
[33:12] in 250 words about my most significant challenge in life. 我人生中最重要的挑战是什么
[33:16] Honestly, it’s hard to pick one. 说实话 这很难抉择
[33:18] My guess is that you want to hear about 我猜你们是想听我谈谈
[33:19] my alcoholic father and my runaway mom or maybe about– 我那酗酒的父亲和抛家弃子的母亲或者…
[33:22] You would eat that shit up. 你会学会释怀
[33:24] But those aren’t my greatest challenges in life. 这些都不是我人生中的最大挑战
[33:29] An education system that pretends to be a meritocracy– 在现在这种虚伪的精英教育体制下…
[33:47] What would you want to study at M.I.T.? 来麻省以后想念什么专业
[33:49] Provided you could get past my well-meaning oblivion 假如你能够通过我的面试
[33:52] and the proximity of the red sox. 并且愿意离红袜队近一点的话
[33:57] Robotics. 机器人学
[33:59] But none of that undergrad filler bullshit. 不过你们别用本科生的那套东西来唬我
[34:02] No 200-seat lectures taught by T.A.S. 我不会去听助教教的垃圾公选课
[34:05] I just want the shit out in front of me. 把那堆玩意儿直接给我就行
[34:07] The shit? 那堆玩意儿
[34:08] Yeah, the tools, you know, the toys, 没错 那些工具 那些玩具
[34:10] The stuff I can’t get access to in my ghetto high school. 我那贫民中学没有的那些器材
[34:13] Why? 为什么
[34:15] Because I’d like to hang out with c-3po in my lifetime. 我希望有生之年能见到C-3po的诞生
[34:18] And at the rate you’re going, that shit’s not gonna happen. 不过照你们现在这个速度是没戏了
[34:21] I’m not following. 我没听明白
[34:22] You don’t want to go to classes, 你是说你不想去上课
[34:24] you just want to play in a lab? 你只想呆在实验室里
[34:25] I don’t want to sit in a lecture that teaches me 我不想坐在教室里听别人教我算法
[34:28] how to modify algorithms instead of think for myself. 我需要时间来自己思考
[34:39] And? 然后呢
[34:44] Okay, the people working the weaving machines in the 17th century, 当17世纪的人类还用纺织机的时候
[34:49] They didn’t see the steam engine coming. 没有人能预想到日后蒸汽机的出现
[34:51] One invention: Industrial revolution. 一个机器就引发了工业革命
[34:56] I mean, encyclopedia britannica didn’t see wikipedia coming. 大英百科也没有预见到日后的维基百科
[34:59] Great things don’t happen in tiny little increments. 伟大的事情不是一点一点积累而产生的
[35:05] You know, they happen when 它们的出现源自于一个完全超凡的
[35:06] someone thinks completely differently. 思维和想法的诞生
[35:09] And all you geniuses, you just– 可你们这些天才们
[35:12] You’re just modifying algorithms. 却被困在那些无聊的算法里
[35:20] C-3po C-3po, huh?
[35:25] That dude’s a badass. 那玩意儿真是不得了
[35:27] You know, he’s fluent in over 6 million forms of communication. 他能流畅运用超过六百万种交流模式
[35:36] Give me the money. 把钱给我
[35:37] What the fuck? What the fuck? 他妈的搞什么鬼
[35:38] Give me your money. 把钱交出来
[35:40] Is that a toy gun? 你手上拿的那是玩具枪吗
[35:42] Aah! Fuck! 操 我去
[35:51] Fuck! 操
[35:58] Fuck you! 操你妈
[36:00] Fuck you! 操他妈全世界
[36:08] Get in. We drink. 上车 我带你去喝一杯
[36:10] Fuck–oh, god damn it! 操 要死啊
[36:19] Hey, faggot. 基佬你好呀
[36:22] I am not a faggot. 我不是基佬
[36:24] And I could sue you for the use of the word. 你要是再这么叫我我就去告你
[36:28] Whoa, nellie. I’m on your side. 亲爱的别生气呀 我跟你是一边儿的
[36:31] Come on in. Let us buy you a drink. 快进来 我们请你喝一杯
[36:34] Come on. I’m not gonna bite– 快来呀 我又不会咬你
[36:36] unless you ask me to. 不过你要是想的话我也愿意哦
[36:54] – What’s with him? – No idea. -他怎么了 -不知道
[36:57] He’s been weird all day. 他今天一天都怪怪的
[37:07] You, um–you plagiarized nelson mandela. 你抄袭了尼尔森·曼德拉的讲稿
[37:11] Who? 谁
[37:13] The M.I.T. Application essay. 那篇麻省理工的申请书
[37:15] Oh, you think I should have wrote it myself? 难不成你还想让我自己写么
[37:17] No. I think you shouldn’t have 你不该背着我
[37:20] applied to colleges for me without asking me. 帮我申请学校
[37:22] I did ask you. 我问过你
[37:24] I asked you, like, 100 times to get the applications in, 我催了你几百遍 让你把申请书填好
[37:27] and you ignored me. 但是你全当没听见
[37:28] For a reason. 我自有原因
[37:28] What reason, that you’re an idiot? 什么原因 因为你脑子有病吗
[37:30] That you want to waste your life laying around 因为你打算这辈子
[37:31] in this shit-hole neighborhood forever? 把生命都浪费在这个贫民窟里吗
[37:33] You have any idea how much stuff 你知道我为了付你那些申请费
[37:35] I had to steal and sell to pay those application fees? 去偷着倒卖了多少东西吗
[37:39] It was a huge pain in the ass, 你知道我有多苦吗
[37:41] and I did it for you. 我这么做还不是为了你
[37:42] So you could be a little bit nicer about it. 所以你最好心存感激
[37:44] You know, you might even want to say thank you. 或是对我说声谢谢
[37:50] Thank you. 谢谢
[37:52] Thank you. Thank you! 谢谢 谢谢
[37:58] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[38:02] May I transfer you to sales? 我可以把您转去销售部吗
[38:05] Thank you so much. 非常感谢
[38:05] And you have a worldwide day. 祝您今天愉快
[38:08] Hey, Fiona. You okay? 菲奥娜 你还好吗
[38:13] Yeah, I’m okay. 挺好的
[38:14] Mike’s not such a bad guy once you get to know him. 如果你和麦克熟了的话 他人还挺好的
[38:17] Maria got an infection in the hospital. 玛利亚在医院 伤口感染了
[38:19] She’s gonna be out for at least a couple more weeks. 还得多请几周病假
[38:21] I-I was thinking of requesting you, if you’re available. 如果可以的话 我想请你继续代替她一段时间
[38:24] Easier than training a new girl every day. 好过去训练别的新人
[38:27] That’d be great. 当然可以
[38:29] Only thing is, Mr. Pratt senior 但是普拉特先生
[38:31] Uncle Matt, we call him, he’s kind of conservative. 我们管他叫麦特叔叔 他这人有点保守
[38:34] He’s a deacon at first baptist. 他是第一浸信会的执事
[38:36] I’m sure that outfit would have been great 你这身打扮在你上一个公司
[38:38] at your last office, but– 肯定没问题 但是..
[38:41] Shit, really? Shit. 靠 真的吗
[38:42] Oh, fuck–mm. Sorry. 我操 对不起
[38:45] It’s okay. Just button up a little bit 没关系 领口别开太低
[38:47] and it’ll all be all right. 就没事了
[38:51] Please tell your father I’m a big fan. 请转告令尊我是他的大粉丝
[38:58] – It’s truth, you see? – What’s truth? -这是事实 你不明白吗 -什么事实
[38:59] That you are no good for Fiona. 事实就是你配不上菲奥娜
[39:00] What the hell do you know? 你他妈知道什么
[39:02] I know you are not meant for this life. 我知道你不该过这样的生活
[39:06] You are a rich boy, born with a silver spoon, eh? 你是个含着金汤匙出生的富家子弟对吧
[39:09] It’s okay not to be ashamed. 没关系 不用不好意思
[39:12] I am from the favela. Okay? 我是在贫民窟长大的 知道吗
[39:14] And now I have silver spoon. You can go that way. 现在我有钱了 由贫到富容易
[39:17] But the other way? 但是由富到贫
[39:21] That way is just misery. 那简直就是噩梦
[39:22] Bitter. Resent. 那种苦和怨
[39:27] It’s better you should go now, before Fiona and 你最好现在离开他们
[39:30] the kids get more, uh, what’s the– 在菲奥娜和孩子与你的…怎么说来着
[39:32] – Attached. – Attached, yes. -羁绊 -对 羁绊更深之前
[39:35] Or before you and Fiona make a baby together. 或在你俩生米煮成熟饭之前
[39:39] ’cause after a baby, 因为一旦有了孩子
[39:41] Then it’s misery, bitter, resent forever. 那就永远无法脱离这种痛苦了
[39:46] Men, we need space to think. 男人 需要思考的空间
[39:53] So walk, think. 所以去走走吧 好好想想
[39:58] This time, I will not follow you. 这次我不跟着你了
[40:05] Thanks, man. 谢了 哥们儿
[40:09] Hey, but if you break any laws, 但如果你干什么违法的事
[40:11] I will chop off both your hands, eh? 我会把你双手都砍下来
[40:12] I got it. 知道饿了
[40:17] You use that Mandela speech in all the applications? 所以的申请书你都用的曼德拉的演讲稿
[40:21] No, mixed it up a little bit. 不 还掺了点其它的
[40:24] Couple of dead presidents and some guy called “Gandy.” 几个挂掉的总统 还有个叫做甘底的
[40:28] Gandhi? 甘地吧
[40:30] I don’t get why you’d want me to go to M.I.T. 我不明白你为什么想让我去麻省理工
[40:34] You know, Boston’s pretty far away. 波士顿离得那么远
[40:39] I thought maybe you’d take me with you, but– 我想你也许会带我一起 但是
[40:46] But what? 但是什么
[40:48] No one’s ever been as good to me as you have. 从来没人比你对我更好
[40:53] You’re better than this neighborhood. 你比这里所有的人都好
[40:55] You’re better than anyone I’ve ever met. 比所有我认识的人都好
[40:57] And you deserve to get out– 你应该离开这里
[41:02] Even if you don’t take me with you, 即使你不带上我
[41:04] Which I never really thought you would anyway. 我也从没奢望你会带上我
[41:20] So is it true? 所以是真的了
[41:22] You’re getting married? 你要结婚了
[41:25] So who is it? Is it Angie Zahgo 和谁 是那个安吉·扎戈吗
[41:28] Or some other piece of trash you screw so you can pretend 或是其它被你上的烂货
[41:30] I don’t matter to you? 所以你好假装我对你不重要
[41:38] Hey, what the fuck, Gallagher? 操 加拉格你干嘛
[41:40] Oh, he speaks! 你终于肯说话了
[41:48] So that’s it. We’re over. 所以就这样了是吧 结束了
[41:51] Your dad beats the shit out of us, 你老爸把咱俩狠揍一顿
[41:52] and you’re just gonna get married, no conversation? 然后你就跑去结婚 也不跟我谈谈
[41:55] Nothing? 什么都没有
[42:01] Get the fuck off me. 别他妈碰我
[42:03] Oh, you want to fag bash? 怎么 想打我是吗
[42:05] That make you feel like a man? 这样会让你感觉男人一点
[42:07] Come on. Go ahead! Do it! 来啊 打我啊
[42:13] Fuck. 操
[42:19] You love me, and you’re gay. 你是同性恋 而且你爱我
[42:25] Just admit it, just this once. 承认吧 就这一次
[42:30] Just fucking admit it. 就他妈承认了吧
[42:38] You feel better now? 感觉好点了吗
[42:41] You feel like a man? 觉得自己很男人了吗
[42:51] I feel better now. 感觉好多了
[42:57] Oh, just the man I was hoping to run into. 我正想要见你呢
[42:59] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[43:04] I’m with Mandy now. 我现在和曼迪在一起了
[43:06] Sorry, I, uh… 对不起 我
[43:09] I shouldn’t have started up with you again. 我不该和你重新开始的
[43:11] You’re not serious. 你不是认真的吧
[43:15] She’s good for me, and you’re not. 我该和她在一起 不是你
[43:19] And, uh… 而且
[43:22] Yeah, that’s all. 算了 就这样
[43:30] What about boys? 那男孩子呢
[43:33] What about them? 怎么了
[43:34] – Well, do you like any? – None that like me. -有你喜欢的吗 -没人喜欢我
[43:38] I’m not pretty like Fiona. 我不像菲奥娜那么漂亮
[43:39] My teeth are messed up, and my chest is flat. 我牙齿不齐 也没有胸器
[43:42] You know, they have special bras for that. 有专门增大胸器的胸罩
[43:47] Hey, Karen. 你好 凯伦
[43:54] Um, is there anything to eat? 有东西可以吃吗
[44:00] Mom? 妈
[44:04] Jesus. What-fucking-ever! 真他妈操蛋
[44:17] What did she do that’s so bad that you won’t talk to her? 她做了什么 让你都不肯和她说话
[44:26] She wrote the Wongs and told them to take Hymie away. 她写信给王家人 让他们把哈米带走
[44:31] She told them I was crazy and 她告诉他们我是疯的
[44:35] that I had obsessive-compulsive disorder 说我有强迫性精神障碍
[44:38] and that I was bad for the baby. 会对宝宝有不良影响
[44:44] I do have obsessive-compulsive disorder, 我是有强迫性精神障碍
[44:47] But I-I’ve been working really hard to treat it. 但我有很努力地治疗它
[44:51] And my meds have been really working. 而且目前为止真的很成功
[44:53] And I am a little crazy, 我是偶尔疯疯癫癫的
[44:55] but I’m not bad for that baby. 但我不会对宝宝有坏影响
[44:58] That part’s just not true. 那不是真的
[45:01] Sheila? 希拉
[45:03] Yeah, honey? 怎么 亲爱的
[45:07] I’ve seen crazy, and I’ve seen bad for kids. 我见过真疯和会把孩子带坏的人
[45:10] You aren’t either of those things. 而你两个都不是
[45:12] You’re super nice. 你超级好的
[45:15] I’ve made a lot of mistakes. 我犯过很多错误
[45:20] Then say you’re sorry. 道歉就好了
[45:22] Because if Monica came back, said she was sorry, 如果莫妮卡回来 跟我道歉
[45:25] And stayed… I’d forgive her. 并且留下来 我就会原谅她
[45:31] I would forgive her for everything, 原谅她所做过的一切
[45:33] Because she’s my mom. 因为她是我妈妈
[45:39] I’m so… 我..
[45:43] sorry your mom left you. 真遗憾你妈妈离开了你
[45:45] But you–you know it’s not your fault, right? 但你要知道 这不是你的错
[45:51] Do you know that? It’s not your fault. 知道吗 不是你的错
[46:09] – Who’s this? – Hey, Mandy. -谁 -喂 曼迪
[46:11] It’s Karen Jackson. I just wanted to call 我是凯伦·杰克逊 我打来
[46:13] and say thank you for applying to colleges for Lip. 是想谢谢你帮利普申请大学
[46:15] – What? – My mom kind of sucks -什么 -我妈最近很差劲
[46:17] These days, so it’ll be awesome to have somewhere new to go. 所以我正想去别的地方
[46:20] And all I have to do is poke one hole in a condom, 我只要在避孕套上戳个洞
[46:23] And he’ll do whatever I say forever. 他就会对我言听计从了
[46:26] I mean, we learned that from last time. 上次不就是这样吗
[46:29] Fuck you. 操你
[46:30] Oh, you mean, like, all three of us? 怎么 你想来3P吗
[46:32] Yeah, I could be down for that. 我没意见啊
[46:34] Do you want me to ask Lip next time we do it? 下次我和利普做的时候 我帮你问问他吧
[46:42] *Aren’t you the one who tried to hurt me* *你就是那个用分手*
[46:44] *When you said good-bye?* *来伤害我的家伙*
[46:46] *Did you think I’d crumble?* *难道是我搞砸了*
[46:47] *Did you think I’d lay down and die?* *你以为我会坐以待毙*
[46:50] *Oh, no, not I * *不 我不会这样*
[46:52] *I will survive,* *我会好好活下去*
[46:54] *Oh, as long as I know how to love* *只要我知道如何去爱*
[46:57] *I know I’ll stay alive* *我知道我会活下去*
[46:59] *I’ve got all my life to live * *我的大好人生要好好享受*
[47:00] *I’ve got all my love to give* *我有很多爱可以付出*
[47:02] *I will survive I will survive* *我会活下去 我会活下去*
[47:16] Jesus. 天啊
[47:23] What’s an adam’s apple matter if you can blow like that? 你口技这么好 就算是个男人又怎样
[48:15] You want a blowjob? 你想来吹个箫吗
[48:17] I’ll give you a blowjob for $10– 口交一次10块钱
[48:20] Or a rock. Do you have a rock? 或者一点兴奋剂 你有兴奋剂吗
[48:21] I give really good blowjobs. 我的口技很棒的哦
[48:26] are you sure you don’t want one? 你确定你不想来爽一次吗
[48:32] Do you know how many nerve endings are in the foreskin of a penis? 你们知道阴茎包皮里有多少神经末梢吗
[48:35] I don’t think there’s a single guy who wishes 我觉得没有哪个男人会希望
[48:36] he had more nerves down there. 那地方有多更多的神经
[48:37] Well, what if our son wants to be a transsexual? 如果我们的儿子想变性呢
[48:39] They will need that skin to make him a proper vagina. 他们会需要那块皮肤 给他重塑一个阴道
[48:41] Why is that even a question? 为什么会担心有这样的问题啊
[48:43] The gays brought the gift baskets, Kevin. 那些同性恋们弄来好多礼品蓝 凯文
[48:45] Look at all the gift baskets. 你瞧这些礼品篮
[48:46] I’m saying, it’s a possibility. 我只是说有那种可能
[48:48] What’s all this? 这是怎么回事啊
[48:49] Frank told the world he’s gay. 弗兰克向世界宣告他是同性恋
[48:50] And the gay world responded with chocolate and cheese. 同志世界用巧克力和乳酪作为回馈
[48:53] And good wine. 以及美酒
[48:55] Debs, school, why didn’t you go? 小黛 你为什么没去上学
[48:59] Sheila was depressed, like, bad depressed. 希拉抑郁了 抑郁得很严重
[49:01] – Monica depressed. -Code pink. -莫妮卡那种抑郁 -粉色警报
[49:04] I’m sorry you had to deal with that. 我很抱歉你得面对这种事
[49:05] – Is Frank really gay? – No. -弗兰克真是同性恋吗 -当然不是
[49:08] Carl, it’s a scam. It’s always some kind of scam. 卡尔 那是骗局 向来都是各种骗局
[49:11] This scam tastes awesome. 这回的骗局骗来很多好吃的
[49:14] Is this dinner? 这就是晚饭了吗
[49:16] Where’s Jimmy? 吉米哪儿去了
[49:19] Think he’s still wondering if there’s any more cheese? 他或许还在想 有没有更多的乳酪
[49:22] Try the moldy one. 尝尝那个发霉的
[49:23] – I like the one with the holes. – Hey, put that down. -我喜欢那个带孔的 -快放下
[49:26] Wipe your mouth afterwards. 吃完以后擦擦嘴
[49:28] What did Kevin say? 凯文刚刚说什么
[49:45] Come in. 请进
[49:47] Honey, hi. 宝贝 你好啊
[49:49] Mom, I am not in the mood right now. 妈 我现在没那个心情
[49:52] I’m sorry I was so crazy when you were little. 我很抱歉你小时候我太疯癫了
[49:57] I-I’m sorry it’s taken me so long to get my meds balanced. 我很抱歉我吃了那么久的药才好转
[50:03] And I’m sorry that I missed so many of your school events 我很抱歉我错过了你太多的学校活动
[50:07] because I couldn’t leave the house. 因为我不敢离开家
[50:10] And I– 而且我
[50:12] I’m sorry that I-I took up with your husband, 我很抱歉我和你的丈夫搞上了
[50:18] Even if you didn’t want him. 尽管你并不想要他
[50:19] It’s just a–well, just a terrible thing for a mother to do. 那也是 一个母亲不该做出那么下流的事
[50:26] There– there are so many ways I wish I– 我希望在太多方面 我能够
[50:31] I could have been a better mother to you. 我能做个更好的母亲
[50:37] I- 我
[50:40] I hope you can forgive me, Karen. 我希望你能原谅我 凯伦
[50:44] I hope we can start over, 我希望我们可以重新开始
[50:48] because I– 因为我
[50:57] I love you so very much. 我实在是太爱你了
[51:00] I love you so much. 我太爱你了
[51:06] I– 我
[51:12] Okay, I’m sorry, mom. It’s–it’s Lip. 好了 妈 不好意思 是利普
[51:15] He wants to meet at the park. 他想约我去公园见面
[51:23] Oh. Are you-are you seeing Lip again? 你又和利普在一起了吗
[51:25] I hope so. 我希望是的
[51:27] Okay. 好吧
[51:41] Fuck you too. Stupid bitch. 操你妈的 蠢婊子
[51:54] Christopher! 克里斯多夫
[51:57] Christopher! 克里斯多夫
[51:59] Go away, Frank. You’re drunk. 走开 弗兰克 你喝醉了
[52:01] You need a meeting. Go away. 你需要去参加戒酒会 走远点
[52:03] Christopher, why? 克里斯多夫 为什么
[52:04] It was so good between us. 我们之前那么要好
[52:07] I’m sorry, Frank. 我很抱歉 弗兰克
[52:08] Mom says this is how it has to be. 妈妈说必须这样
[52:11] No, Chris, wait. Wait, Chris! 别 克里斯 等等 等等 克里斯
[52:24] So you like emergency medicine, right? 你喜欢急救医学 对吧
[52:26] Hours suck. But, yeah, I love it. 工作时间很崩溃 但我确实喜欢
[52:28] And it’s a shorter track than surgery, right? 但要比外科时间短 对吧
[52:29] – Barely. – Incoming ambulance. -几乎不会 -伤员将至
[52:31] Serious head trauma, two minutes out. 头部重伤 2分钟后送达
[52:33] All right. 好吧
[52:37] – How’s the money? – The money’s good. -薪水怎么样 -薪水很不错
[52:39] And the saving people’s lives is pretty great, too. 救死扶伤的感觉也很不错
[52:42] You mean, like, the adrenaline rush? 你是说像肾上腺素勃发那样吗
[52:43] What’s going on, man? 你是怎么回事啊 老兄
[52:45] You thinking about going back to school? 你在考虑重回医学院吗
[52:51] You know, thought I hated med school, but “U” Of m’s 我一直以为我讨厌医学院 但你们现在
[52:53] looking pretty damn great right now. 看上去相当不错啊
[52:54] Caucasian female hit and run victim. 白人女性 车祸肇事逃逸的受害者
[52:55] Cracked skull and a thready pulse. 头骨碎裂 脉搏微弱
[52:56] Ran two large bores of saline en route. 在途中注射了两大袋的生理盐水
[53:20] Bright. 天亮了啊
[53:22] Mr. Gallagher, when you’re ready to rise, 加拉格先生 等你能站起来的时候
[53:24] we’d like to buy you a meal and have a chat. 我们想请你吃顿饭 好好谈谈
[53:33] What’d you hit? 你撞到什么了
[53:34] Girl at school. 学校里的一个女孩
[53:37] Don’t forget to check for hair behind the grill. 别忘了检查一下车头散热器里有没有卡住头发
[53:40] Call Manny about the windshield. 打电话给曼尼修一下挡风玻璃
[53:48] We’ve looked into your records, Frank. 我们查了你的档案记录 弗兰克
[53:50] You’re an alcoholic, a derelict. 你是个酒鬼 无业游民
[53:54] Not the kind of man we usually want on our side. 我们通常不会希望你这样的人处于我们这一方
[53:57] But you, my friend, 但是你 我的朋友
[53:58] have stumbled ass over teakettle into the most 稀里糊涂地撞进了
[54:01] significant moment in the history of the gay rights movement. 同性恋权利运动史上最重要的时刻
[54:05] We both know that we’re not second-class citizens, 我们都很清楚 我们不是二等公民
[54:08] But there are a lot of people in this country 但这个国家当中有很多人
[54:10] who still need convincing. 有待被说服
[54:11] And you are the missing piece in our puzzle. 而你正是我们缺少的人才
[54:15] Blue-collar, working-class, irish-catholic. 你是个蓝领 工人阶层 爱尔兰天主教徒
[54:18] You have the ears of the people 你最能说服那些
[54:21] whose minds most need changing. 思想保守 需要改变的人
[54:25] You also have dog shit on your face and no place to live, 你满脸污秽 无家可归
[54:27] but we can fix that if you agree to work with us. 只要你愿意跟我们合作 我们可以解决那些问题
[54:30] You’ve got my attention, Mr.– 你引起我的兴趣了 您尊姓大名是
[54:32] Paige. Abraham Paige. 佩奇 亚伯拉罕·佩奇
[54:34] We’ll clean you up. We’ll house you. 我们会把你清洗干净 给你地方住
[54:36] We’ll coach you. 我们会指导你
[54:38] Do you remember “Joe the plumber”? 你还记得水管工乔吗
[54:39] Heard of him? He’s a personal hero of mine. 何止是听说过 他简直是我的英雄
[54:42] Well, you are gay Joe. 你就是同性恋版的乔
[54:45] – Frank the plumber? – No. -水管工弗兰克 -不是
[54:49] Frank, the father. 是父亲弗兰克
[54:51] Frank, the son. Frank, the neighbor. 弗兰克 作为儿子 邻居
[54:54] Frank, the face of the gay-rights movement. 弗兰克 同性恋权利运动的代言人
[55:08] Oh, jeez. 天啊
[55:15] Take it. 爽吧
[55:15] Take it. This shit. 爽吧 好好爽吧
[55:18] Take it, you little gimp. 好好爽吧 你个小瘸子
[55:20] Turn over. Mama’s gonna give you an exam. 翻过去 老娘给你检查一下身体
[55:23] Take it. 爽吧
[55:24] Take it. 爽吧
[55:25] Don’t you shit on my hand. You hear me? 你不准把屎弄在我的手上 听见了吗
[55:27] Take it. 爽吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号