Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] I’m thinking about going back to medical school. 我想回医学院去念书
[00:05] “Doctor Jimmy”, huh? 吉米医生
[00:07] We’re celebrating Fiona’s impending marriage to a doctor. 我们正在庆祝菲奥娜即将升格为医生太太呢
[00:10] Oh, wow. Really? 真的吗
[00:11] – You can come with me. – To Michigan? -你可以和我一起去 -去密西根
[00:13] Good luck convincing her to move. 祝你能说服她搬家
[00:15] Fiona? 菲奥娜吗
[00:15] Estefania, boy, your wife. 艾斯特法尼娅 兄弟 你老婆
[00:17] A man has few things of real value in this life. 男人生命中最重要的东西不外乎以下几种
[00:21] His family. The value of his word. 他的家人 以及他的信誉
[00:23] Are you a man of your word? 你能信守诺言吗
[00:26] You don’t live here anymore. 你已经不住在这儿了
[00:27] Are you still someone I can trust? 我还能相信你吗
[00:29] Mickey getting married, does that make sense to you? 米奇要结婚了 你怎么想
[00:32] She works at Garden Springs Spa, 她在温泉花园水疗馆上班
[00:34] if you call jerking off random dudes working. 如果给男人撸管算是工作的话
[00:37] Terry made Mickey fuck her to fuck the gay out of him. 特里让米奇操她 好把他”扳直”
[00:40] I know what he felt with me. 我知道他对我的感觉
[00:42] You can’t fake that. 那装不出来
[00:46] – What’d you hit? – Girl at school. -你撞到什么了 -学校里的一个女孩
[00:48] I wasn’t very nice to Karen. 我对凯伦的态度很不好
[00:50] She was so happy when she got that text from you. 她看到你的短信的时候很开心
[00:53] Text? 短信
[00:54] The night of the accident when she came to meet you. 出车祸的那晚 她去找你的那天晚上啊
[00:58] You’re taking Mandy for granted. 你太不重视曼迪了
[00:59] She’s kind, she’s devoted, 她人很好 对你也专一
[01:02] she’s not someone whose feelings you can ignore. 你不能老是对她的感受不管不顾
[01:04] Should we be planning for the worst? 我们该做最坏的打算吗
[01:06] I’ve seen miracles. They do happen. 我也见过奇迹 偶尔会发生
[01:08] Keep engaging her. 继续跟她说话
[01:10] Let her know you’re here. 让她知道你们在身边
[01:11] You’re a prince, Jody. 你就是王子 乔迪
[01:13] I think that you’re her prince. 我觉得你是她的王子
[01:16] I took her prince. 我把她的王子抢走了
[01:17] She believed in the kiss of true love. 她相信真爱之吻
[02:41] Oh, Jesus. 天哪
[02:42] You look like a baby rabbit when you sleep. 你睡着的样子就像只兔宝宝
[02:44] Exactly what every man wants to hear 每个男人清早醒来
[02:46] first thing in the morning. 最想听的就是这句话
[02:49] You awake long? 醒很久了吗
[02:50] A while. 有一会儿了
[02:52] This whole Ann Arbor thing– 要去密歇根这事…
[02:54] we can make it work. 有办法解决的
[02:56] Been doing some research. 我研究过了
[02:57] Worldwide Cup has an office in Canton 全球杯公司在坎顿有办事处
[02:59] only 18 miles from campus. 离你学校不到30公里
[03:01] I know, right? 很棒吧
[03:02] I’m gonna see if they need help. 我去问问那边要不要招人
[03:03] And the public schools there 那里的公立学校
[03:04] are a hell of a lot better. 也比这好得多
[03:05] I called a couple. 我给几所学校打了电话
[03:06] They actually answered the phone. 他们还真接了
[03:08] They said that Debbie and Carl could transfer mid-year. 说黛比和卡尔期中就能转学过去
[03:10] They’re so nice about it. 可热心了
[03:11] I just don’t want the kids resenting me 我不想让孩子们恨我
[03:13] for making them leave their friends at school. 因为我 他们得跟学校的朋友分离
[03:15] What friends? Lip’s graduating. 什么朋友 利普就要毕业了
[03:17] I’m not sure what to do about Ian yet, 我还没想好伊恩怎么办
[03:19] but I’ll ask him when he’s feeling better. 等他精神好点我再问他
[03:21] – And the house? – Sublet it, maybe. -那房子呢 -可能转租吧
[03:23] I don’t know yet. 还没想好
[03:24] I mean, you’ve really turned a corner. 你还真做过功课了
[03:28] Yeah. 是啊
[03:34] Morning. 早啊
[03:35] You never came to bed last night. 你昨晚没回房睡觉
[03:38] Yeah, no, sorry, I got sucked into, um… 是啊 抱歉 看赞比亚女子拳击
[03:41] Zambian women’s boxing. 看得太晚了
[03:43] Muscular women make me feel funny. 全身肌肉的女人很搞笑
[03:45] Sounds hot. 听着挺性感的
[03:47] Can you hurry up and get ready? 你能快点去洗漱吗
[03:48] I want to get to school early. 我想早点去学校
[03:49] Gonna swipe some bags of tater tots 得为米奇的婚礼
[03:51] from the cafeteria for Mickey’s wedding. 从餐厅偷点薯片出来
[03:53] Okay, I’ll be right up. 好的 我马上就起
[04:01] Late start this morning, guys. 上班要迟到了 小鬼们
[04:03] – Sorry, you’re on your own. – Oh, thanks, Debs. -抱歉 你们得靠自己了 -谢了 小黛
[04:04] We’re out of peanut butter. 花生酱没了
[04:06] Is Ian staying home from school again today? 伊恩今天还是不去上学吗
[04:07] Yes, he is. His stomach is still messed up. 是的 他的胃还是很难受
[04:09] – Any more pop tarts left? – Carl finished them. -还有果酱饼干吗 -都让卡尔吃了
[04:11] – He ate three. – I’m a growing boy. -他吃了三块 -我在长身体呢
[04:13] Little Broski took a big-boy dump on the big-boy toilet! 这位小兄弟今天像大人一样在马桶上拉屎了
[04:18] We’re gonna celebrate by walking to the store 我们要去店里买点草纸
[04:19] for some butt wipes. 来庆祝这一刻
[04:20] And peanut butter and pop tarts. 还要买花生酱和果酱饼干
[04:22] And tampons. Sorry. 外加卫生棉条 不好意思
[04:24] And make sure he wears a hat. It’s getting cold. 给他戴顶帽子 外面挺冷的
[04:26] – Tampons. – Bye, family! -卫生棉条 -拜了 各位
[04:28] Bye, Fiona! Butch it up, dude. 拜拜 菲奥娜 爷们点啊 兄弟
[04:34] Dude. 兄弟
[04:37] You gotta get up at some point. 你总要下床的
[04:38] I’m losing my mind. I– 我快发疯了
[04:40] I can’t stop thinking about the wedding. 满脑子都是他的婚礼
[04:42] All right, last time I’m gonna say it. 我最后说一遍
[04:43] Do yourself a favor. 就当帮帮你自己
[04:44] Stay as far away from that car wreck as humanly possible. 尽可能离摊破事远一点
[04:48] Okay? It’s not worth it. 好吗 不值得
[04:50] Can you help me set up this afternoon at the VFW? 你下午能帮我布置会场吗
[04:52] Uh, no, you know what? I promised I’d go to Sheila’s. 不行 我答应了要去希拉家
[04:54] You know, Karen’s getting home tonight. 凯伦今晚出院回家
[04:56] – Gotta help set up. – I’ll help. -得去帮忙 -我帮你吧
[04:58] – You sure? – Yeah. -你确定 -确定
[05:00] Hey, wait, dude, aren’t you sick? 等下 你不是病了吗
[05:05] I don’t get why Jody and Sheila 难道乔迪和希拉就不能
[05:07] can’t set up Karen’s shit by themselves. 自己整理凯伦的破烂吗
[05:11] Look, she needs a lot of stuff, okay? 她需要很多东西
[05:13] She can’t even walk by herself yet. 她都没法自己走路
[05:15] She’s got frontal lobe damage. 她的大脑额叶受损了
[05:19] The dude who hit her 撞她的家伙
[05:21] probably doesn’t even have a scratch on him. 也许毫发无损
[05:47] Go away. This is my turf! 滚开 这是我的地盘
[05:49] Your turf? What is this, West Side Story? 你的地盘 什么情况 《西区故事》吗
[05:52] You can’t own a whole train car. It’s public property. 这列车又不是你的 这是公共财产
[05:56] Sleeping in this car six years. 我在这车上睡了六年了
[05:58] Pissed, puked, jizzed in it. 在这尿过 吐过 还打过飞机
[06:00] By law of bodily fluids, it’s mine. 车上到处都有我的体液 当然是我的地盘
[06:03] Well, I’m not moving. 反正我就不走
[06:09] Stop it! 停手
[06:10] You’re a terrible homeless person. 你真是个没品的流浪汉
[06:11] I’m not homeless. I have a home. 我才不是流浪汉 我有家
[06:13] Then why didn’t you go there last night? 那你昨晚怎么不回去睡
[06:15] I was on my way there 我这不是在回去的路上吗
[06:17] when I sat down here and accidentally fell asleep. 只是一不小心在这睡着了
[06:20] Bullshit. You look like a bum, 瞎扯淡 你一看就是个流浪汉
[06:22] you smell like a bum. 闻着也是个流浪汉
[06:23] I’m a passenger. 我是乘客
[06:24] Get off my lawn. 滚出我的地盘
[06:26] All right! 好吧
[06:28] I’m going! 走就走
[06:29] To my house, where I live, 我这就回家 回我家
[06:31] like a respectable human being. 我可受人尊敬了
[06:38] I have labeled the quarterly reports 我把过去四年的
[06:40] from the last four years 季度报告用彩色标签
[06:42] with color-coded tabs, stapled and collated. 装订整理出来了
[06:45] And I’ve included double-sided copies for the archive. 还附上了双面复件 以便存档
[06:47] Oh, dang, maestro. 漂亮 大师
[06:53] I was wondering if you knew of any positions 我想问下密歇根州的办事处
[06:55] opening up in your Michigan office. 还有没有职位空缺
[06:59] Uh, I could ask. You leaving us? 我可以帮你问问 你要走吗
[07:04] My boyfriend might be going to med school at U of M. 我男友可能要去密歇根大学念医学院
[07:06] We’re not sure yet. 不过还没定下来
[07:07] Wow. That’s terrific. 那真是太棒了
[07:11] We’ll be sad to see you go. 只是你走了我们会很伤心的
[07:14] Me too. 我也一样
[07:20] Uh, sorry. 不好意思
[07:21] I don’t know if you’re busy this weekend, 不知道你这周你有没有空
[07:23] but my family has a cabin. 我家有个小木屋
[07:25] It’s like a half an hour drive north of here. 距离这里以北大约半小时车程
[07:27] We go every year during the fall, 每年秋天 我们家都会过去
[07:28] We camp, and toast marshmallows, 在那里野营 烤烤棉花糖
[07:31] and kinda drink our faces off. 喝喝酒 直到酩酊大醉
[07:34] Shit, so– 该死 那个
[07:36] I’m doing this really, really badly. 瞧我这拙嘴笨舌的
[07:37] I am totally inviting both of you 我诚挚地邀请你和你男友
[07:39] and the pile of kids you brought to the softball game. 还有你带去看垒球比赛的那帮小孩一起过去
[07:41] Real–they’d have a great time. How many are there total? 他们肯定能玩个痛快 一共几个孩子来着
[07:43] Two teens, two preteens, and a toddler. 两个少年 两个儿童 还有一个小娃娃
[07:45] Perfect, I mean, we’ve got extra tents, 好极了 我们有额外的帐篷
[07:47] We’ve got sub-zero sleeping bags, 和防冻睡袋
[07:49] The little ones share a tent, 孩子们可以挤一个帐篷
[07:51] tell ghost stories, while the adults 讲讲鬼故事什么的
[07:52] just get blitzed by the fire. 大人们可以围着篝火喝酒
[07:54] And I mean, tons of people from work usually come. 很多公司的同事都会过去
[07:56] It’s great. 很有意思的
[07:57] Sounds good. 听起来不错
[07:59] My brothers might have a wedding, 我那几个弟弟可能要参加婚礼
[08:00] but I’ll check with the rest of the gang. 我会问下其他几个的意见
[08:02] Yeah, cool. Let me know. 好的 定了就告诉我一声
[08:03] Okay. 没问题
[08:08] Hey, what’s that, Liam? 那是什么声音
[08:08] Is that the world’s most annoying sheep? 是不是世界上最烦人的绵羊
[08:11] What’s he saying? Baaaa… 它在说什么 咩
[08:17] – Whoa, are they there now? – Who? -他们已经到了吗 -谁
[08:19] – The INS. – No. -移民局的人 -没来
[08:21] Then why are you calling me? 那你干嘛打我电话
[08:23] I have this stupid shoe I bought, and it break. 我买了双鞋 现在坏了
[08:26] And I tried to call to complain, but they don’t understand me. 我打电话投诉 可他们听不懂我说的话
[08:29] You call, yeah? 你打给他们吧 好吗
[08:31] No, Estefania, 不行 艾斯特法尼娅
[08:32] this number’s for emergencies. 只有紧急情况你才能给我打电话
[08:35] I’m bored, Steve. 我无聊死了 史蒂夫
[08:36] All I do, I sit here with textbooks, go shopping, 每天就是坐这里看书 购物
[08:40] I get bad sex with horny boys 要不就是和那些鸡鸡很小的色鬼们乱搞
[08:43] with tiny pintinhos. 一点都不性福
[08:44] Okay, okay. 好 好 好
[08:45] I will go to the store later. 我待会儿就去商店
[08:46] – Come over. – Okay. -我要你过来 -好的
[08:48] Gotta go. Here, here, here. 先挂了 来来来 给你
[08:50] What’s that? What’s that, Liam? 那是什么 那是什么 利亚姆
[08:52] Is that a piggy? 是只小猪呢
[08:52] A filthy, snorting bacon machine? 还是一台”哼哼叫”的熏肉机呢
[08:58] Wow. Can you do cows and chickens too? 牛叫和鸡叫你是不是也会模仿
[09:01] Not as good as your mom. 我可没你妈擅长
[09:03] I have your mail. 你的邮件
[09:04] Cable, utility, rent. Your checkbook. Sign? 有线电视费单 房产税 房租 你的支票簿 签名
[09:08] I have personal things for you as well. 我还替你拿了点私人的东西
[09:10] Tv Guide, Architectural DI– Anthropologie. 电视指南 建筑文摘 潮流家居
[09:12] Is that for girls? 这些不是女性读物吗
[09:14] I also have this. 还有这个
[09:18] University of Michigan enrollment notification. 密歇根大学的入学通知
[09:21] Classes begin in January? 一月开学
[09:22] You opened my mail? That’s a felony. 你私拆我的信件 这可是刑事罪
[09:24] So you were able to convince Estefania to move? 你说服艾斯特法妮娅和你一起走了吗
[09:26] It’s–um– 那个
[09:28] It’s a work in progress. I’m working on it. Just don’t– 正在计划中 正努力着呢 你就别…
[09:29] Ah, but Fiona’s aware of your plans, I assume. 菲奥娜肯定知道你的计划了吧
[09:33] You’re getting careless. 你可别太大意了
[09:36] Don’t. 别惹祸上身
[09:42] Bad time? 我来得不是时候
[09:42] No, just putting together some baby stuff way prematurely. 没事 早早地在组装婴儿用具罢了
[09:47] What’s up? 有事吗
[09:48] Um, I need your advice. 我需要你的意见
[09:50] Well, if it’s about infants, college, or tiny dicks, 关于胎儿 大学和小鸡巴的事
[09:53] I’m the wrong guy. 我可没经验
[09:55] Uh, no, it’s, um– 不是 是…
[09:56] It’s about crazy. You were married to once. 是关于疯女人 你以前就娶过一个
[09:58] Why, is Mandy going a little cuckoo for cocoa puffs? 怎么 曼迪发神经了吗
[10:01] Yeah, I think she ran over Karen with her car. 我觉得 是她开车撞的凯伦
[10:06] – What? – I think she–she ran over Karen with her car, -什么 -我觉得是她开车撞飞凯伦的
[10:09] and also she–she carries this like huge stockpile of arms– 而且她那还有好多枪
[10:12] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[10:14] Your current girlfriend 你是说 你的现任女友
[10:16] ran over your ex-girlfriend with a car? 开车撞了你的前女友
[10:19] Signs point to yes. I mean, I– 可以这么说吧 我
[10:21] I don’t know. I don’t know what she’s capable of. 我不知道她还会做什么
[10:23] Dude, you’re at Defcon One. 老弟 你要进入一级戒备了
[10:24] You need to get the fuck outta there. 你得赶紧想法子脱身
[10:26] Tell me how. 怎么个脱法
[10:27] Very slowly. 不能急
[10:29] You need to make her think it’s her idea. 要让她觉得 是她自己想离开你
[10:32] Keep your distance. 你跟她保持距离
[10:33] Because once they get behind the wheel, 因为女人一旦掌权
[10:35] there’s no going back. 就没有回头路了
[10:37] Okay. I mean, I’m– I’m– I’m gone a lot, you know? 好吧 我经常不在
[10:39] They need a lot of help over at Karen’s, so– 凯伦家里需要帮忙 所以
[10:41] Whoa, whoa, Lip, wait, wait. 利普 等等 等等
[10:43] Does Mandy know you’re going over there? 曼迪知道你要去那吗
[10:45] Yeah. Yeah, I mean, I told her– 知道 我告诉她的
[10:46] Lip, you can’t tell her that shit! 利普 你不能告诉她这种事
[10:48] That’s like waving the flag in front of the bull! 这就好比是在公牛面前挥红布
[10:50] Hide the car keys, 把车钥匙藏好
[10:52] stop showering, and you tell her nothing. 别洗澡 什么都别再跟她说
[10:54] And whatever you do, do not– Lip. 不管你做什么 利普 切忌
[10:58] Do not let her bone you, 不要让她上你
[10:59] because that oxytocin stuff makes them adhesive. 因为荷尔蒙会让她们更黏人
[11:03] You got it? 懂了吗
[11:05] Yeah. 懂了
[11:09] I’m not supposed to talk to you. 我不应该跟你说话
[11:11] – Fiona and Lip will be mad. – Well, of course they will. -菲奥娜和利普会生气的 -他们当然会生气
[11:13] They treat me like a leper because I’m “a bad father”. 他们像对麻风病人一样对我 因为我是个”坏爸爸”
[11:16] Yeah, right. 真能扯
[11:17] Tell you, you haven’t seen bad parenting 我告诉你 没见过我妈的辉煌年代
[11:19] till you witness my mother in her glory days. 都不知道啥叫糟糕的父母
[11:22] Had this piece of wood she called a retribution stick. 她有一根被称为”惩罚棍”的木头
[11:24] Flat side, skinny side. 一面宽 一面窄
[11:26] If I did something small, like steal an extra cookie 如果我犯的是小错 比如多吃一块饼干
[11:29] or piss in her shampoo bottle– whack. Flat side. 或者在她洗发水里尿尿 打 用宽面的
[11:32] But if I did something heinous, 但如果我做的是什么邪恶的事
[11:33] like set fire to her bed when she was napping, 比如在她午睡的时候把她的床点着了
[11:35] or rat her out for her garage gambling ring, 或者举报她在车库里聚众赌博
[11:38] the skinny side. 就用窄面抽
[11:39] Like a whip. 跟鞭子似的
[11:41] Whack! Whack! Whack, whack, whack! 抽 再抽 猛抽 使劲抽 往死里抽
[11:43] Whack! Whack! Whack! 用生命在抽 没有明天一样地抽 抽
[11:45] But did I throw that bitch 但当她需要家人的时候
[11:46] into the gutter when she needed a home? No. 我把那老贱人踹水沟里去了吗 没有
[11:48] I brushed her hair. I washed her saggy tits. 我给她梳头 给她洗她下垂的奶子
[11:51] I irrigated her ulcers. 给她清理溃疡
[11:53] I nursed her all the way to the grave. 照顾她 直到她上西天
[11:55] But you people, making me homeless in the dead of autumn? 但你们呢 让我在秋末露宿街头
[11:59] After I got you through cancer? 在我帮你战胜癌症之后
[12:02] I slept on a train last night! 昨晚我是在地铁上睡的
[12:04] Cool. Can I try that? 酷 我能试试吗
[12:06] No! It’s barbaric. I have no place to go! 不行 野蛮人才睡地铁 我没地方可去啦
[12:09] Do you get it? 你懂吗
[12:12] I could sneak you in the van tonight. 今晚我可以帮你溜进小货车里
[12:15] You’d do that for me? 真的吗
[12:19] You little piker, you. 你个小鬼头
[12:45] You made it. 你来啦
[12:47] Chairs are over here, and watch out for splinters. 椅子摆那边 小心扎手
[12:52] You know, um, Lip is still up Karen’s ass. 利普还跟着凯伦屁股后面转
[12:56] It’s getting old. 我快看腻了
[12:58] Yeah. 是啊
[13:01] So, Svetlana. She like, uh– 斯维特拉娜 她是
[13:04] She’s quiet. 她很安静
[13:05] And skinny, which is weird, 很瘦 这倒是奇怪
[13:07] ’cause he usually bags fat chicks. 因为他总是上肥妞
[13:09] I do his laundry. 我给他洗衣服
[13:10] I apply to colleges for him, and what the hell does Karen do? 帮他申请大学 凯伦到底为他做过什么
[13:14] Drools and farts. I mean, come on. 屁都没干 拜托
[13:18] Think he loves her? 你觉得他爱她吗
[13:19] She’s brain-dead. 她脑死亡了
[13:20] – I mean Mickey. – I dunno. -我是说米奇 -我哪知道
[13:23] Tons of guys get chicks knocked up 一堆男人就算把女人肚子搞大
[13:24] and don’t get hitched, so… 也不会娶她 所以
[13:27] Dad’s super excited. Planned the whole thing. 我爸爸非常兴奋 安排了这一切
[13:29] Invited his buds from the gun club. 还邀请了他枪械俱乐部的兄弟
[13:32] It’s kind of sweet. 挺美好的
[13:45] Hey, look what I stole from work. 看看我从店里偷回来啥了
[13:47] Three cheers for captain cappuccino. 大杯卡布奇诺加三份”开心”
[13:49] Take some cream with that hostility? 要给你的”敌意”加点奶油吗
[13:50] Oh, no, it’s fine, just whisk my best friend off 不用了 不就是在我快要有孩子的时候
[13:53] when I’m about to have a baby, no biggie. 把我最好的好朋友拽走了嘛 小事儿
[13:55] Whoa, we’re telling people already? 你已经跟大家说了
[13:56] Not “people.” Just V. 不是大家 只有小维
[13:58] And Mike from work, who says he’ll look into transferring me. 还有同事麦克 他说能给我请调
[14:00] Oh, don’t get your panties in a wad. 你用不着发脾气
[14:02] I know how to keep my mouth shut. 我不会传闲话的
[14:03] Look, I’m happy for you. I’m just sad for me. 我为你高兴 只是为自己感到悲哀
[14:06] Oh… Don’t worry, 别担心
[14:07] we’ll come visit your li’l peanut once a month. 我们每月都来探望你的小”花生”
[14:11] Or you could come stay with us. 或者你可以跟我们一起走
[14:12] I found a couple four- and five- bedroom houses online today. 我在网上找到了一栋有四五个卧室的房子
[14:15] Cheaper than Chicago. 比芝加哥的便宜
[14:17] Pizza! 披萨
[14:18] Come get it while it’s hot! 趁热赶紧来吃
[14:22] – Pizza! – Pepperoni! -披萨 -意大利香肠
[14:24] How was school? 今天学校怎么样
[14:25] We did fractions today. 我们今天学分数了
[14:26] Chew your food like a human. 吃饭得有个人样
[14:30] So, Mike from the office 我的同事麦克
[14:33] is planning this big camping trip this weekend, 这周末要办一个大型野营
[14:34] and we’re all invited. 我们也被邀请了
[14:36] You wanna go? 你想去吗
[14:37] Yeah! Can we make s’mores? 想 能烤棉花糖吗
[14:38] – And shoot raccoons? – No. -猎浣熊行不 -不行
[14:40] Interested? 感兴趣吗
[14:41] Love camping in theory, except for the bugs, 理论上喜欢露营 除了虫子
[14:43] and the dirt, and the ground-sleeping. 还有土 外加睡在地上
[14:45] But yeah, sounds great. 行吧 听起来还不错
[14:47] Well, caffeine addicts await. 好了 咖啡瘾君子在等我呢
[14:49] Bye-bye, Dr. Jim. 再见 吉米医生
[14:54] So… 好了
[14:56] You guys know how Jimmy’s thinking about 你们知道吉米在考虑
[14:59] maybe going back to med school? 重回医学院这件事吧
[15:00] No. 不知道
[15:02] Okay, well, 好吧
[15:04] If he does, 如果他决定回去
[15:05] it would be in Michigan. 就会去密歇根
[15:09] He’d leave us? 他要离开我们吗
[15:12] Or we’d go with him. 或者我们可以跟他去
[15:13] Maybe. 可能的话
[15:15] To michigan. What about school? 去密歇根 学校怎么办
[15:18] Well, it’ll only be for a year. 只是一年
[15:19] And nothing’s decided. 还没确定呢
[15:20] I just want you to start thinking about it. 我只是跟你们先透个信儿
[15:21] What about Frank? We can’t leave him here. 弗兰克怎么办 我们不能把他扔在这
[15:23] – Of course we can. – But it’s getting cold. -当然可以 -但是天气越来越冷了
[15:25] His thick layer of bullshit will keep him warm. 他那层厚厚的狗屎会温暖他的
[15:33] Hello? 喂
[15:34] Jimmy’s not here right now. Can I take a message? 吉米现在不在 你能留言吗
[15:37] Oh, wow, where is it? 是吗 在哪
[15:39] How many bathrooms? 有几个浴室
[15:43] A studio? 单人公寓[同工作室]
[15:46] I will pass that on. 我会告诉他的
[15:50] Who was that? 是谁
[15:52] Ann Arbor rentals. 密歇根的租房中介
[15:53] The application Jimmy put in went through. 吉米的租房申请通过了
[15:55] What’s a studio? 工作室是什么
[15:57] It’s a one-room apartment, debs. 就是单人公寓 小黛
[15:59] I thought you said it wasn’t decided yet. 我以为你说这事还没定
[16:00] How are we all gonna fit in one room? 我们怎么挤得进一个单间
[16:10] They’re here! They’re here! 他们来了 他们来了
[16:13] They’re here! 他们来了
[16:15] They’re here! 他们来了
[16:16] Welcome home! Welcome home! 欢迎回家 欢迎回家
[16:20] Look at you, sweet girl! 看看你 乖女儿
[16:21] I’m gonna go grab her stuff. 我去拿她的东西
[16:23] Look at you. You look so much better. 看看你 你看上去好多了
[16:27] Oh, my gosh, the color’s back in your cheeks. 天呐 脸上又有了血色
[16:30] Are you happy to be home? 回家高兴吗
[16:32] Yes. I– 高兴 我…
[16:35] This place is nice. I remember. 这里很好 我记得
[16:39] Hi, Lip. 你好 利普
[16:41] Hi. 你好
[16:53] I-I’m, um… 我 我
[16:58] I’m sorry we didn’t install the rails outside. 抱歉外面的扶手还没装好
[17:00] It’s just been so wet. 天气太潮湿了
[17:04] Um, are you hungry? I made smoothies. 你饿了吗 我做了鲜果奶昔
[17:08] I’ll get you some. 给你倒一杯
[17:16] Here we go. 来了
[17:21] What is this? 这是什么
[17:22] It’s a smoothie. 鲜果奶昔
[17:36] I like the cold on my throat. 我喜欢喉咙里冰冰的感觉
[17:39] And the tongue-taste. 还有舌头上的味道
[17:41] What is this? 这是什么
[17:43] Well, it’s a smoothie. 这是鲜果奶昔
[17:45] Right. 没错
[17:49] Mm, good night. 晚安
[17:57] What did Dr. Ron say about this? 罗恩医生是怎么解释这个情况的
[17:59] She still has most of her old memories, 她还记得大部分以前的事情
[18:01] she just can’t form any new ones. 只是无法形成新的记忆
[18:04] Got some pamphlets from the hospital. 从医院拿了一些宣传册
[18:05] Yeah, thanks. 谢谢
[18:07] Um, when’s it go away? 这个情况什么时候会好
[18:10] Everyone’s different, you know? 各个人情况不同
[18:11] Could be permanent, but I say we keep hope alive. 可能是永久性的 但我们不该放弃希望
[18:13] I got family down in Sedona. 我家人住在赛多纳
[18:16] They have healing vortexes out there. 他们那里有个疗愈漩涡
[18:17] Alternative treatments and stuff. 替代疗法什么的
[18:19] Oh, she just got home. 她才刚到家
[18:20] We don’t know what she needs yet. 我们还不知道她需要什么
[18:22] She seems nicer though. 她好像人变好了
[18:29] You left your phone at home. 你忘记带电话了
[18:30] You didn’t have to come down here to bring it to me. 你不用特地拿来给我的
[18:31] – You got a weird phone call. – From who? -你接到一个奇怪的电话 -谁打的
[18:33] Some lady from a– from a rental place. 一个租房中介的女士
[18:35] She said your credit’s been approved. 她说你的信用已经核实过了
[18:36] You can sign your contract on your studio whenever you want. 随时可以签下单间公寓的合同
[18:40] Seems like a tight squeeze. I mean, all of us in one room. 有点太挤了吧 全住到一个单间里
[18:42] I filled out that application form before we talked. 我是在我们谈话之前填的申请
[18:46] There was hardly anything available on campus, 校园里几乎没有合适的地方
[18:47] and it seemed like a good opportunity. 那里是个难得的好机会
[18:49] So you put a deposit down. 所以你交了定金
[18:50] I had to for them to run the credit check. 为了信用调查我必须这么做
[18:51] On a studio apartment. 定了一个单间公寓
[18:52] Okay, I guess I didn’t think it through. 好吧 我想得不够周全
[18:54] What, have you signed up for classes already? 怎么 你是不是已经选好课了
[18:56] Technically, I’m enrolled, but it’s complicated 严格意义上讲 我被录取了
[18:57] ’cause of my deferral. 但是因为我的延期 问题比较复杂
[19:00] Now might be a good time for a little break-o. 要吵出去吵
[19:05] So, you’re going, just like that? 所以你打算就这样走了
[19:06] Like I said, nothing’s final. 我说了 一切还没确定
[19:08] But you had no plans to bring us. 但你没打算带着我们
[19:09] You’ve been slowly backing away all along. 你一直在慢慢的退出
[19:11] Think about it. 好好想想
[19:11] Isn’t it so much easier if I get a place over there 我在学校租一个地方 每周末回来看你
[19:13] and come home on the weekends? 不是更简单吗
[19:15] I mean, why uproot the entire family? 为什么要举家迁移
[19:18] – I can’t even believe this. – It’s a four-hour train ride! -我真不敢相信 -只要乘四小时火车
[19:21] For one year, it’s totally doable! 一年时间 完全可行
[19:24] You made the decision without me, 你瞒着我 做了这个决定
[19:26] As if it has absolutely no effect on us. 就好像整件事对我们完全没有影响
[19:28] Okay, and how is that any different from what you did when you decided 好 这和你决定成为小鬼们的合法监护人的时候
[19:32] to become legal guardian of those kids? 又有什么不同
[19:33] You never once considered how I’d be affected. 你从没考虑过我会受到什么影响
[19:35] – Those kids are my life. – No shit, Fiona. -这些孩子就是我的生命 -没错 菲奥娜
[19:37] And maybe if you would’ve asked me, I woulda said, “Yes. 也许你先问问我 我会说
[19:40] let’s do this together.” But you didn’t. “好的 我们一起来承担” 但你没问过
[19:42] It didn’t even occur to you to ask me. 你甚至都没想过要问
[19:43] No, you have known from day one 你和我在一起的第一天
[19:45] What you were getting into with me. 你就知道自己会面对些什么
[19:46] Right, I got sucked into your world. 没错 我被困在你的世界里了
[19:48] I bent to your rules. 服从于你的规则
[19:49] I just assumed that we’d eventually decide 我只是假设 最终我们会像夫妻一样
[19:51] how to move forward together like couples do, 共同决定 如何一起前进
[19:53] but there never was “We!” 但从来就没有”我们”
[19:55] What have I been doing? 我都做了什么
[19:56] Cooking, cleaning, laundry, living in a goddamn slum! 做饭 打扫 洗衣服 住在个该死的贫民窟里
[20:05] A slum? 贫民窟
[20:08] You made me feel like I could depend on you, 你让我觉得 我可以依靠你
[20:10] – And now it’s a slum? – Isn’t it? -现在那又成贫民窟了 -不是吗
[20:12] I got robbed at gunpoint by a 12-year-old girl, Fiona! 12岁的小姑娘拿着枪抢劫了我 菲奥娜
[20:16] Why don’t you go find another fuckin’ place to sleep! 你找个别的地方住去吧
[20:18] A fucking studio! 去你那个该死的单人公寓
[20:39] Quiet. 安静
[20:46] Ahh. Old cigarettes and skunk piss. 烟味混着臭鼬尿味
[20:58] – Just crusts? – That’s all they had. -只有饼皮 -就剩这些了
[20:59] Well, what about breakfast? 早餐呢
[21:04] Son… 儿子
[21:06] I hope you never have to know 我希望你永远不必体会到
[21:07] what it’s like to not have a home. 无家可归的滋味
[21:09] They’ll get over it. At least Fiona will. 他们会原谅你的 最起码菲奥娜会
[21:11] I wouldn’t count on it. 我可不敢指望
[21:12] That ornery bitch can hold a grudge. 那个小贱人会记恨我一辈子的
[21:15] People fuck up. That’s life. 人都有栽跟头的时候 生活就是这样
[21:18] Family is supposed to be forever. 可家人应该是永恒的
[21:21] Supposed to take care of you regardless of what you do. 不管你做了什么 都应该照顾你
[21:24] That’s the whole point, otherwise why bother? 那才是关键 不然要家人干什么
[21:28] Christ! 娘的
[21:30] There are vermin in here! 虫子也在这里安家了
[21:38] I’m your family. 我是你的家人
[21:40] You’re right, son. You haven’t let me down. 你说得对 儿子 你从没让我失望过
[21:45] When I was your age, 我像你这么大时
[21:46] my pop took me on my first heist. 我第一次跟着我老爸去行窃
[21:50] We scored a hi-fi stereo, about 600 bucks. 我们顺了一套高保真音响 将近600块钱
[21:53] Booked a hotel, 在宾馆里开了个房间
[21:54] Blew all the dough on room service and porn. 把钱全部花在客房服务和毛片上了
[21:57] This was back when you had to pay for it. 当年那些都是要钱的
[22:00] Man. Those were the days. 老天 那真是美好的旧时光
[22:05] I haven’t thought about that in years. 我好些年没想这事了
[22:08] My foster gays have a lot of nice stuff. 领养我的基佬们有不少好东西
[22:11] Your foster gays? 领养你的基佬
[22:12] Cassius and Lanier. 卡西乌斯跟拉尼尔
[22:14] Are you suggesting… 你现在打的主意…
[22:16] what I think you’re suggesting? 是像我想的那样吗
[22:19] – What do they got? – Ipods, computers… -他们那里有什么 -Ipod 电脑
[22:21] – How often they there? – They work weekends. -他们多久回一次 -他们周末上班
[22:23] – Can you pick a lock? – I have their security code. -你会撬锁吗 -我有他们的安全码
[22:25] Is that so? 是吗
[22:33] That’s all right. 没关系
[23:06] Rise and shine. We’re going camping. 太阳晒屁股了 我们要出去野营
[23:09] Pack some warm clothes, okay? 带点暖和的衣服 好吗
[23:11] Gets cold by the lake at night. 晚上湖边会降温的
[23:13] Did you talk to Jimmy about the studio yet? 你跟吉米谈过单人房的事吗
[23:15] No. Let’s go. 没 我们走吧
[23:20] Good morning. 早上好
[23:23] Let’s go. Up and at ’em. 别睡了 快点起床
[23:30] Good morning, milk dud! 早上好啊 小家伙
[23:32] We’re going camping! 我们要去野营了
[23:34] You want to go camping? It’s so fun. 你想去野营吗 野营很好玩的
[23:35] There’s playing, and singing, and kids. 有游戏 有唱歌 有其他的小孩子
[23:38] And there’s dirt. Oh, you love dirt! 还有泥巴 你最喜欢泥巴了
[23:42] Can I do your ears, or do you still hate that? 要我帮你掏耳朵吗 还是你仍然不喜欢
[23:45] My ears. 我的耳朵
[23:47] Where’s Jody? 乔迪在哪
[23:49] He’s at the Wongs’, picking up Hymie. 他在王家人那里 接哈米回来呢
[23:52] Do you remember Hymie? 你还记得哈米吗
[23:54] I remember. The Asian mongoloid. 我记得 那个患唐氏综合症的亚洲小孩
[23:57] Actually, we can call him a retard. 事实上 我们可以叫他弱智
[24:00] We’ve earned that right. 我们有这个权利
[24:03] Do you want to spend time with him? 你想花些时间陪陪他吗
[24:05] Yes. 想
[24:05] Oh, that’s wonderful. 那可真是太好了
[24:08] He is so special. 他真的是一个非常特殊的孩子
[24:11] You know, I saw this movie the other day 跟你说 几天前我看了一部电影
[24:13] about babies around the world. 讲述的是世界各地的小孩
[24:15] Do you know that mothers in Africa 你知道非洲的母亲
[24:18] wipe their babies’ dirty bottoms on their knees? 用她们的膝盖帮小孩子擦屁股吗
[24:22] – Where’s Jody? – At the Wongs’. -乔迪在哪 -在王家人那里
[24:24] And then they use leaves to scrape the poop off. 她们再用树叶把身上的粪便擦干净
[24:27] I mean, why not just use the leaves in the first place? 她们干嘛不直接用树叶擦孩子的屁股呢
[24:30] I don’t understand why they’re not 我真是不明白她们
[24:32] sick all the time over there with all that bacteria. 身上那么多细菌怎么还能不得病
[24:35] Bacteria. 细菌
[24:37] I’m hungry. 我饿了
[24:38] I’ll make sandwiches after this. 我帮你擦完身子就去做三明治
[24:40] Where’s Jody? 乔迪在哪
[24:42] I understand. 我明白
[24:46] Jody. 乔迪
[24:50] It’s cool, mom, I got this. 没事 妈妈 让我来
[25:14] Okay, we ready? 准备好了吗
[25:15] I can’t find the flashlights. 我找不到手电筒了
[25:16] Check the closets. 看看橱柜里有没有
[25:17] Yeah, I did, like, three times. 我都找了三次了 还是没有
[25:18] – Where’s Carl? – Said he’s not going. -卡尔人呢 -他说他不去了
[25:20] He doesn’t feel well. 他感觉不舒服
[25:23] Oh, you look like garbage. 天 你看上去真糟
[25:25] You sick? 生病了吗
[25:27] No temperature. 没发烧
[25:29] Should we stay home? 要不我们不去了
[25:30] – No, I’m not that sick. – No, no, no, please… -不 我没那么严重 -不 不 别
[25:32] Can we still go? Liam will be so sad. 我们还是去好吗 不然利亚姆会难过的
[25:35] Okay, but stay in bed. Drink fluids. 好吧 但一定要待在床上 多喝点水
[25:38] Hey, can you hold him for a second? 能帮我搭把手吗
[25:39] Yeah, yeah, yeah. 好的 好的
[25:40] Get my coat on. 我去穿衣服
[25:42] Okay. Enjoy the wedding. 婚礼上好好玩
[25:45] I can’t wait to hear the reports. 到时候听你讲故事
[25:49] Jesus, Ian. 天呐 伊恩
[25:51] What time did you get in last night? 你昨晚什么时候回来的
[25:52] – 3:00. – Where were ya? -3点 -你去哪了
[25:55] Out. 外面
[25:56] Ew, gross! 真恶心
[25:58] Come on, upstairs. Sleep it off. 上楼去吧 好好睡一觉
[26:05] Will someone please tell me 谁能行行好告诉我
[26:06] what the hell is going on with that kid? 这孩子到底出什么事了吗
[26:08] I’m sure he’ll tell you when he’s ready. 他准备好了会跟你说的
[26:10] I hope so. 希望如此
[26:12] – Okay, we are off. – Okay. -好了 我们走吧 -好吧
[26:14] Bye. 再见
[26:15] Bye, Debs. 再见 小黛
[26:16] – Bye! – Bye! -再见 -再见
[26:18] Bye! 再见
[26:19] Nurture nature! 享受自然吧
[26:34] We haven’t had sex in over a week. 我们有一个多星期没做爱了
[26:38] Yeah, I’ve, uh… 这个 我
[26:41] been a little distracted. 最近有些伤神
[26:46] What the fuck?! 搞毛啊
[26:52] Whatever you do… 不管你用什么方法
[26:53] Whatever you do… 不管你用什么方法
[26:55] Do not… Do not… 千万不要 千万不要
[26:57] Let her bone you. 让她把你上了
[27:06] You belong here… 你属于这里
[27:07] with me. 和我一起
[27:09] Not with that fucking vegetable. 不是和那个该死的植物人
[27:23] Hey, man, thanks for letting me crash. 伙计 谢谢让我留宿
[27:25] Well, you just sorta showed up, so… 你就那么出现了 所以
[27:29] What time did we crap out last night? 我什么时候睡着的
[27:30] I was in bed by 11:00. 我11点之前上的床
[27:32] You must have passed out after 3:00, 你肯定3点之后才睡过去
[27:35] ’cause that’s the last time I heard the bathroom door slam. 那是我最后一次听到你摔厕所门
[27:39] Time five out of five, each time louder than the last. 次次都摔门 一次比一次响
[27:43] I’m– I’m sorry, man. I’m a mess. 对不起 兄弟 我整个人都一团糟
[27:46] – I got in this huge fight with… – with your girlfriend. -我大吵了一架 和 -和你女朋友
[27:48] We talked about it for two hours straight. 我们昨天谈了整整两个小时
[27:52] Oh. Uh, hey, what time is it? 现在几点了
[27:54] 1:30. I gotta split. I’m on, uh, afternoon rotation. 一点半 我得走了 我下午轮班
[27:57] You may as well finish that. 你可以在这里喝完
[28:00] This door locks behind you if you pull it hard, 如果你用力拉 它就会锁上
[28:03] – which you’re awesome at, so… – Okay. -你很擅长摔门的 -好的
[28:15] Hey, uh, Kev, it’s Lip. 喂 小凯 我是利普
[28:19] Look, I fucked up. I, um– 我搞砸了 我
[28:22] I let her bone me. Just– 我让她给上了 你
[28:25] Call me back as soon as you get this, all right? 听到留言马上回电话 好吗
[28:29] – You okay in there? – Yeah. -你没事吧 -没事
[28:32] You sure? 你确定
[28:34] Yeah, I’m just, uh, a little backed up. 我 我有点便秘
[28:37] For 45 minutes? 拉了45分钟
[28:39] Yup. 是的
[28:42] – Can I get you anything? – No, please. -要我帮你拿点什么吗 -不用
[28:44] I’m–I’m great. Okay? I’m fine. Thank you. 我很好 没事 谢谢你
[28:48] I- I- I hate my dress. 我不喜欢我的裙子
[28:50] I look like a drag queen. 我穿起来像个伪娘
[28:51] You think Fiona would mind 你觉得如果我借一条菲奥娜的
[28:52] – if I borrowed one of hers? – Yes. -裙子她会介意吗 -会
[28:55] – She’d mind, or she’d let me? – Mind! -会介意 还是会借给我 -介意
[29:01] Jesus! Barge right in, why don’t you? 老天 你怎么不直接闯进来
[29:03] What’s going on? 你怎么了
[29:07] I’ve got a lot of stuff on my mind. 我脑袋里很乱
[29:09] And you can’t talk to me about it? 不能和我说说吗
[29:11] No. 不能
[29:14] What time are you gonna come tonight? 你今晚什么时候来
[29:16] I don’t know, late. I got some shit I gotta do. 不知道 很晚 我有一堆操蛋的事要做
[29:18] At Karen’s? 在凯伦家
[29:19] Errands. 跑腿的事
[29:23] You know what? Don’t bother coming. 算了 你不用过来了
[29:54] Work it, Gallagher! That’s right, own that sack! 加油 加拉格 对 加油
[29:59] What? How long have you been here? 天 你来多久了
[30:01] Hi. Couple hours. 嗨 几个小时了
[30:02] Where you been? 你去哪儿了
[30:02] Uh, I had to do a meat run. 我跑去拿肉了
[30:04] Somebody accidentally left the beef cooler sitting on the driveway, 某人无意把牛肉冷冻箱留在车道了
[30:07] and by “someone”, I mean me. 那个”某人”就是我
[30:09] You having fun? 你玩得开心吗
[30:11] It’s my fourth. 这是第四杯了
[30:11] Oh, very ni– I will take that as a yes. 非常好 我就当你是玩得开心啦
[30:14] Where’s your peeps? 你带的人呢
[30:16] Little redhead is my sister Debbie, 红色头发那个是我妹妹黛比
[30:18] And the little, brown baby with the boogers 那个满脸鼻涕的棕色小男孩
[30:20] is my brother Liam. 是我弟弟利亚姆
[30:21] Nice, nice. Is that it? 真好 就这些了吗
[30:23] Uh, yeah, my brother Carl’s sick, 对 我弟弟卡尔生病了
[30:25] My brother Ian has a hangover, 另一个弟弟伊恩喝多了
[30:26] and my other brother Lip had that wedding. 还有一个弟弟利普要去参加那个婚礼
[30:28] Gotcha, gotcha. 明白了
[30:30] Where’s your man? 你男朋友呢
[30:33] Is that cup a perk? 那杯子是赠送的吗
[30:35] Or did you have to pay for that? 还是得花钱买
[30:36] Don’t hate ’cause I get swag. Okay? I’m a full-timer. 别嫉恨我有优待 因为我是全职的
[30:39] If you weren’t moving to Michigan, 如果不是你要搬去密歇根
[30:40] – Maybe you’d pull cups too. – Well, shit. -或许你也可以免费用 -靠
[30:43] How can I go now knowing that? 现在知道了我还能走吗
[30:44] Well, shit, I don’t think you can. 靠 我觉得你不能走
[30:46] Cheers. 干杯
[30:51] Hey. Hop in. 喂 上车
[30:54] I’ll give you a ride. 我载你一段路
[30:59] Nando! Hey, wow! When did you get here? 南多 你什么时候来的
[31:02] Early. 很早
[31:05] You f– flew all the way from Brazil? 你 你从巴西飞来的
[31:08] Miami. 迈阿密
[31:09] I was there on business. 我在那里出差
[31:12] I’m ravenous. We go eat? 我很饿 去吃饭吧
[31:43] You call me a punk for wanting a boyfriend or whatever, 你叫我男妓 就因为我想要个男朋友
[31:46] but you’re gonna marry someone who screws guys for a living? 但你却要娶一个靠跟男人上床维生的女人
[31:49] Who gives a shit? It’s a fucking piece of paper. 谁在乎 就他妈是张纸而已
[31:53] Not to me. 对我来说不是
[31:57] Come on– look. 听着
[32:01] Just ’cause I’m getting hitched 虽然我要结婚了
[32:02] doesn’t mean we can’t still bang. 并不代表我们不能”搞”了
[32:05] Okay? All right? 好吗 明白吗
[32:07] If you give half a shit about me, Mickey– 如果你有那么一点在乎我 米奇
[32:10] Half. 一点点
[32:14] Don’t do this. 别这么做
[32:28] And these stairs lead to the side room, 这楼梯通向侧间
[32:30] and this is the hallway to the bedroom. 这是通向卧室的走廊
[32:32] This is the outside deck. 这是露天平台
[32:34] The living room, the kitchen, 客厅 厨房
[32:36] The other bedroom, and the front room. 另一间卧室和前屋
[32:38] My god, how big is this place? 我的天 这房子有多大
[32:39] – Big. – Bastards. -很大 -混蛋
[32:41] There’s no more marshmallows. 没棉花糖了
[32:43] I hate that. 真讨厌
[32:45] They give you, like, ten in the whole bag. 一大袋里面就十颗似的
[32:48] – What if they catch us? – Visualize success. -如果我们被抓了呢 -多想想成功
[32:51] What if they dust for fingerprints? 他们如果采集指纹呢
[32:52] Always wear gloves. Got one. 戴手套 找到一个
[32:55] It’s a treasure chest. That’s a good omen. 这是宝库 是好兆头
[32:57] What about DNA testing? DNA检测呢
[32:58] Nobody bothers with that CSI crap, not on a burglary. 没人会因为盗窃案去搞犯罪现场调查那套的
[33:01] Cops’ll see these faggots, they won’t give three wet farts. 警察们看到那些基佬遭窃 在乎个屁
[33:05] Are you with me? 你跟我一起吗
[33:11] Okay, one, two, three, go. 一 二 三 走起
[33:14] Eh, we’ll get it next time. 下次会合拍的
[33:29] You haven’t taken one bite, Steve. 你一口都没动 史蒂夫
[33:31] All this food going to waste. 这些食物都要浪费了
[33:36] Now, tell me… 跟我说说
[33:39] I hear reports of, um, medical school. 我听说你要回医学院念书
[33:42] Uh, going back in January. 是的 一月开学
[33:44] I’m gonna become a dermatologist or a surgeon. 我想当皮肤科或者外科医生
[33:47] Good. 很好
[33:48] Cosmetic surgery’s a rich field. 整容外科比较赚钱
[33:50] Very lucrative. Much potential. 很赚钱 有前途
[33:52] Indeed. 的确是
[33:53] And this would require a move to another state. 所以你得搬到另一个州去
[33:55] Only temporary. I’m–I’m still working out the details. 暂时而已 还有些细节问题没处理
[33:58] You know, I-I really just want to do 我真的希望
[33:59] what’s best for everyone. 能做到对每个人都好
[34:01] Well, it sounds like you want to do 但是听起来
[34:02] what’s best for yourself. 你只想着自己啊
[34:04] Uh, but having a doctor husband 但是对艾斯特法尼娅来说
[34:06] for Estefania would be a great thing. 有个医生老公是非常好的
[34:07] You know, in America, doctors are seen as heroes. 在美国 医生就像是英雄
[34:13] I’m familiar with your culture. 我了解美国的文化
[34:14] But the point being is it’s– 但问题是…
[34:16] It’s all good, you know? Ann Arbor’s a great town. 一切都很好啊 安娜堡是个好地方
[34:18] There’s lots of shops. 那里商场也很多
[34:25] And when was the last time you’ve seen my daughter? 你上次见我女儿是什么时候
[34:27] Uh, two days ago. Why? 两天前 怎么了
[34:30] I saw her three hours ago. 我三个小时前刚见过她
[34:34] In INS holding. 在移民归化局扣押处
[34:37] I suppose you’re not aware she’s being deported. 我想你还不知道她要被遣返了
[34:41] Wait, why? Why– 等一下 为什么
[34:42] You missed an INS visit yesterday, Steve. 你错过了移民规划局的来访 史蒂夫
[34:44] Why didn’t she call me? 她为什么不给我打电话
[34:45] Well, she tried. You didn’t pick up. 她打了 你没接
[34:49] And she failed to impress the authorities. 她也没敷衍成功移民局的人
[34:51] Didn’t even know your birthday. 连你的生日都不知道
[34:53] My birthday is Christmas! How hard is that to remember? 我的生日就是圣诞节 这能有多难记啊
[34:57] And your mother’s name. 还有你妈的名字
[34:59] This is my fault? We did–we did flash cards. 这也是我的错啊 我跟她一起背过
[35:00] I can’t be with her every second. 我也不能每时每刻在她身边
[35:04] I ask so little of you, Steve. 我对你要求那么低 史蒂夫
[35:07] So little. 那么低
[35:09] Stay out of trouble. 别惹事
[35:11] Be attentive to my daughter. 多关心我女儿
[35:14] Her presence in this country is controversial. 这个国家本来就不欢迎她
[35:16] You understand that. 你知道的
[35:17] We were under a microscope. 他们会想尽办法找茬
[35:19] I thought I made that clear. 我以为我说得够清楚了
[35:21] Look, I’m so sorry this happened, 很抱歉发生了这种事
[35:23] I just don’t know what could’ve been done to prevent it. 我只是不知道该怎么防范
[35:26] That’s precisely the problem, isn’t it, Steve? 这恰恰是问题所在 不是吗 史蒂夫
[35:32] What now? 现在怎么办
[35:34] Well, what’s done cannot be undone. 事情都已经发生了
[35:37] Now I must grease many palms. 现在我得去砸钱办事
[35:41] It will be dealt with. 会搞定的
[35:55] Wait, so you’re telling me 你是说
[35:56] you’ve never been to a strip club? 你从来没去过脱衣舞俱乐部
[35:58] No. Just the thought of a lap dance 是啊 想到大腿舞
[36:00] actually makes me woozy. 我就头晕
[36:01] Like, do I grope? 比如我要不要摸上去呢
[36:04] If–how do I go about doing that in, like, a non-offensive way? 如果摸 要怎么摸才不会冒犯她呢
[36:07] Like, do I make eye contact, or is that– 要对视吗 还是…
[36:08] That could be insulting, ’cause I mean, 那样太无礼了
[36:10] she works so hard on her body. 她跳得那么卖力
[36:12] Wow, you really are a gentleman. 你可真绅士
[36:14] I am hardly a gentleman. 我才不是呢
[36:16] I just have a problem with forced intimacy. 我只是不喜欢过分亲密地接触
[36:20] Blame my mother. 怪我妈
[36:21] Your mom was a stripper? 你妈以前是脱衣舞娘吗
[36:24] Still a stripper, by the way. 现在还是
[36:26] 90 years old. 都九十岁了
[36:28] Takes her like 40 minutes to unhook her bra, 解个胸罩都要四十分钟
[36:30] But when she does, what a show. 但是脱了之后 好戏就开场了
[36:37] So, uh… we sorta ditched the party. 我们貌似把派对扔一边了
[36:42] Yeah, we sorta did. 是啊
[36:46] I’m gonna make three assumptions. 我要提三个假设
[36:48] Fire away. 说吧
[36:48] Okay, one, you’re as drunk as I am. 第一 你和我一样醉
[36:52] Correct. Shh. 说对了 嘘
[36:54] Two, you’re as cold as I am. 第二 你和我一样冷
[36:57] Colder. Less padding. 比你冷 衣服薄
[36:59] I’m gonna ignore that. 忽略不计
[37:00] Three… 第三
[37:04] you’re a gentleman. 你很绅士
[37:07] False. 错
[37:09] Quite the opposite. 恰恰相反
[37:11] Well, then you better behave yourself, 那你最好别勾引我
[37:14] because I am way too drunk not to invite you 因为我已经醉到
[37:16] back to my tent right now. 没办法拒绝你了
[37:27] God damn, Gallagher. 我靠 加拉格
[37:29] I oughta get you pissed off more often. 我应该多惹你生气
[37:33] So, what are we gonna do? 接来下怎么办
[37:35] We gonna tell everyone to leave? 让他们都回去吗
[37:37] Nah. 不
[37:38] I’ll go get this shit over with, 我赶紧把这破事搞完
[37:39] and, uh, you can wait here for me. 你可以在这等我
[37:41] Shouldn’t take more than an hour, right? 应该用不了一个小时吧
[37:43] You better be ready for round two. 你准备好再战一次
[37:46] You’re not seriously going through with this, are you? 你不是真要去结婚吧
[37:48] Why are you acting like I got a choice in this? 你搞得好像我还有别的选择
[37:50] This is bullshit. 放屁
[37:52] Listen to me, Mickey. 听我说 米奇
[37:54] Your dad is an evil, psychotic prick. 你爸是个恶魔 是个神经病
[37:59] You’re just gonna let him ruin your life? 你准备就这么让他毁了你一辈子
[38:00] You need to grow the fuck up. 你他妈成熟点行吗
[38:03] Don’t act like you know a thing about my dad. 别说得好像你了解我爸一样
[38:05] Are you fucking kidding me? 你他妈开什么玩笑
[38:06] Not everybody gets to just– 不是每个人都能
[38:13] Not everybody just gets to 不是每个人都能
[38:14] blurt out how they fuckin’ feel every minute. 随口说出自己的想法
[38:24] Everyone’s looking for you. 大家都在找你呢
[38:25] I’m having a fuckin’ smoke. Is that all right? 我他妈抽根烟都不行啊
[38:32] You just get here? 刚来吗
[38:35] Yeah. 是啊
[38:36] I didn’t know you were coming. 我以为你不会来了
[38:38] Last-minute decision. 临时决定
[38:40] Come on. 走吧
[40:30] What, what? You okay? 怎么了 没事吧
[40:32] What am I doing? What am I doing? 天哪 我这是在干什么
[40:33] Do you want to stop? We can stop. 你想停下来吗 我们可以就此打住
[40:36] – I’m sorry. – Don’t be sorry. -对不起 -不用道歉
[40:37] We got carried away, all right? These things happen. 我们喝多了 酒后乱性嘛
[40:40] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己这是在干什么
[40:42] You’re using me for revenge. 你在利用我来报复他
[40:45] Am I? 真的吗
[40:46] I’m not saying that I mind. I-I-I do not mind. 我不介意啊 我真的不介意
[40:50] I just recognize the impulse. 我对这个过程太熟悉了
[40:51] He was planning on going to Michigan without me. 他打算抛下我一个人去密歇根
[40:54] Oh, shit. 糟糕
[40:54] He acted like he was gonna take all of us, 他表面上装作要把我们一起带走
[40:56] but it’s not even the first time that he’s lied. 其实他一直都在撒谎
[40:59] I closed my stupid eyes to it 是我太蠢 选择性无视了
[41:01] ’cause I wanted it to work so bad. 因为我真的好希望能和他一直走下去
[41:04] Your eyes aren’t stupid. 你才不蠢
[41:07] Oh, I’m an idiot. 我真是太蠢了
[41:09] Just because someone dumps on you does not mean you deserve it. 被甩并不意味着是你的错
[41:13] Tell me that when someone’s dumping on you. 等你被甩了的时候再来说这句话吧
[41:21] Eve? “伊”芙
[41:23] That’s my wife. 这是我妻子的名字
[41:26] Ex-wife. God. 前妻 天哪
[41:28] Papers went through last week. 上周才办好离婚手续
[41:31] I’m kinda too chicken to get it removed, 我太怂了 不敢去把这纹身洗掉
[41:33] so I’m thinking about making it into a bigger word. 所以我想把它改成一个别的词
[41:37] – – like, uh… 比方说…
[41:40] “Sleeve” Maybe. “衣”袖什么的
[41:41] “Eleven.” I don’t know. 十”一”也可以 我还没想好
[41:46] I guess you’re lucky her name wasn’t “Ocksucker.” 还好她的名字不是”口娇”
[41:58] When did you know when it was over? 你是从什么时候开始意识到没救了的
[42:00] When she started going to the gym every day. 从她每天都去健身房开始
[42:06] You? 你呢
[42:20] Without a hitch. 太顺利啦
[42:21] Son, you did good. 干得好 儿子
[42:23] Close the door. Close the door. 把门关上
[42:26] How much you think it’s all worth? 你觉得这些玩意儿值多少钱
[42:28] I don’t know. Maybe 3 grand? 不知道 大概三千美金吧
[42:30] – Really? – Damn straight. -真的吗 -当然啦
[42:32] Hey, let’s celebrate. 让我们来好好庆祝一下
[42:33] Go cook us up some spaghettios. 去煮点意大利面来吃
[42:47] Lis–listen, I know that I got sloppy, Nando, 南多 我知道是我大意了
[42:49] But I will fix it. Just tell me what I can do. 但是我能弥补的 告诉我该怎么做
[42:51] Run–run drugs, steal cars. 贩毒还是偷车 都行
[42:52] You know, my dad has connections in the government. 我爸在政府认识些人
[42:54] He’s a powerful man. 他很有权势的
[42:55] He supported immigration legislation– 一向都支持移民合法化
[42:57] So much traffic today. Are the cubs playing? 今天路上车真多 今天有球赛吗
[42:59] It’s–you know what? 其…其实
[43:00] It’s a good thing this happened, actually. 这未尝不是一件好事
[43:01] I mean, not entirely, of course, 当然算不上是一件完全的好事
[43:03] but I-I’m completely clear on the rules. 可是我从中吸取了教训
[43:05] You know, I’m absolutely on the same page as you. 现在完全明白以后该怎么做了
[43:06] I mean, thank you for that. Truly. Truly. 谢谢你让我明白 真的
[43:13] Oh, let’s go see who that is. 让我们来看看是谁在敲门呢
[43:22] I’m just finishing up Karen’s favorite snack. 我刚做好凯伦最喜欢吃的甜点
[43:24] Snickerdoodle cupcakes. 曲奇杯子蛋糕
[43:27] She’s upstairs. 她在楼上
[43:29] Um, but hey, you don’t need to install the motion lights 不过你不用来装感应灯了
[43:33] Because Jody is taking Karen and Hymie to Sedona 因为乔迪打算带着凯伦和哈米搬去赛多纳了
[43:37] to live near the vortexes, so… 这样就能离能量漩涡近一点儿了
[43:40] It’s fine. They’re gonna be near family. 这样挺好的 他们离家里也不远
[43:42] And she is his wife, after all. 而且凯伦毕竟是他的妻子
[43:44] Is–is Mrs. Wong okay with Hymie leaving? 王太太同意哈米走吗
[43:47] Well, she’s his mother, 凯伦毕竟是孩子的妈妈
[43:48] and babies belong with their mothers, so… 孩子就应当和妈妈在一起的嘛
[43:52] You go on up. I’ll be right there with snacks. 你先上去吧 我一会儿把吃的端上来
[44:14] How you feeling? 你感觉怎么样
[44:29] Your mom says you’re moving. 你妈妈说你要搬走了
[44:31] I am? 是吗
[44:32] Yeah, to Arizona? 嗯 搬到亚利桑那州去
[44:36] The grand canyon. 那儿有大峡谷
[44:39] Cactuses. 仙人掌
[44:43] Right. 没错
[44:48] I know you’re in there. It’s just us now, okay? 现在只有我们两个人了
[44:51] We can talk. 我们好好谈谈好吗
[45:02] You remember that day 你还记不记得那天
[45:03] we, uh–we got drunk 我们喝多了
[45:06] and, uh, ran around Lincoln park 我们绕着林肯公园跑了一圈
[45:07] setting off all the alarms on the priuses? 还拉响了所有的警报
[45:11] Yeah. 嗯
[45:12] And then we, um– we climbed the Lincoln statue 然后我们还爬到了林肯的雕像上
[45:16] and gave old abe some, uh, lipstick with red sharpie. 用红色记号笔给林肯画了一张血盆大口
[45:22] Yeah, you were, uh, fucking fearless. 你那时候真是天不怕地不怕
[45:25] And a total shithead. 傻得要命
[45:27] I remember, um, you made me go down on you that night 还有那次在班尼家
[45:30] in the bathroom of Bennigan’s. 你逼我在他厕所里给你口
[45:35] You remember all that? 这些你都还记得吗
[45:37] Yes. 我记得
[45:39] But… 可是…
[45:41] I can’t feel. 我感觉不到
[45:44] Feel what? 感觉不到什么
[45:46] Stuff. 事情
[45:48] Inside. 本质
[45:52] I, uh… 我…
[45:57] I don’t know what that means. 我不明白
[46:00] I can’t explain. 我也解释不了
[46:02] But… 但是…
[46:04] It’s okay. 没关系
[46:09] Are there snacks? 有零食吃吗
[46:17] Mandy. Mandy did this. Okay? 曼迪 是曼迪干的
[46:21] Mandy hit you with the car and fucked you up forever! 是曼迪开车撞了你 毁了你
[46:26] All right? Because of me. 而这一切都是因我而起
[46:29] Mandy Milkovich. 曼迪·米尔科维奇
[46:32] Yes. 没错
[46:34] Do you understand me? 你明白我的意思吗
[46:36] Yes. 明白
[46:40] Do you know who hit you? 你知道是谁撞了你吗
[46:43] No. 不知道
[46:47] Are there snacks? 有零食可以吃吗
[47:06] Mandy! 曼迪
[47:07] Come here. 过来
[47:08] Couldn’t stay away, could you? 你就是离不开我 是吧
[47:11] You ruined Karen’s life! 你毁了凯伦的一生
[47:13] You’re a jealous, demented cunt, Mandy! 你这个被嫉妒冲昏头脑的荡妇 曼迪
[47:17] Seriously! All right? We’re done! 真的 听着 我们完了
[47:19] I did it for you, you prick. 我都是为了你 你个混蛋
[47:22] I did everything for you, but you’re so fucking blind. 我所做的一切都是为了你 但是你都看不见
[47:25] You know what, don’t sweat it. 算了 别费事了
[47:27] We were done before you got here. 你来之前我们就玩完了
[47:29] This is Kenyatta. 这是肯亚塔
[47:31] He’s my date. 我的新对象
[47:33] I just swallowed his load in the bathroom. 刚在厕所给他口射了一炮
[47:34] Can you taste it? 你尝到了吗
[47:36] He did it. 他还是结了
[47:38] He got married. To a woman. 他结婚了 跟一个女人
[47:41] I told you not to come here, okay? 我不是让你别来了吗
[47:44] You try sitting on your ass while the person you love– 你觉得换成是你能坐得住吗 你爱的那个人
[47:48] No, I’m sorry, I mean the guy you’ve been fucking 不 我说错了 应该是你操的那个人
[47:51] gets married to some random commie skank! 和一个俄国婊子结婚了
[47:55] Fuckin’ commie! 操他妈的俄国婊子
[48:12] Let’s go. 走吧
[48:15] Get out of the car. 下车
[48:21] Okay. 好吧
[48:26] Be a man. Just this once. 就这一次 拿出点男人样来
[48:33] Look at me. 看着我
[48:34] Look at me. 看着我
[48:38] Deep breath. 深呼吸
[48:40] Chin up. 抬头挺胸
[48:42] Get onto the boat. 上船
[49:03] Can I just make one phone call to Fiona? Please? 我能给菲奥娜打个电话吗 求你了
[49:13] Fuck. 操
[49:45] I don’t think I’m gonna make it. 我觉得我不行了
[49:47] We’re so close. 马上就到家了
[49:47] I gotta lay down for a little bit. 我先在这儿躺会儿
[49:49] Ian, hey, stop. No! We’re here! 伊恩 别 马上就到家了
[49:51] I’m gonna puke. 我要吐了
[49:55] We know you’ve been stealing, why don’t you tell us… 我们知道你常偷东西 你就招了吧
[49:58] Fuck. 我操
[49:59] – Kid, settle down. – Hey, whoa, can I help you? -上车 孩子 -喂 怎么回事
[50:01] Who are you? 你是谁
[50:01] I’m his brother. What’s going on? 我是他哥 怎么回事
[50:03] We have reason to believe this child 我们有理由相信这孩子
[50:04] may have robbed his former foster parents 涉嫌在今天下午 趁他前养父母在外工作时
[50:06] while they were at work this afternoon. 在他们家里实施盗窃
[50:07] Yeah? What proof you got? 是吗 你们有什么证据
[50:08] He had a special security code assigned to him. 他们给了他一个特殊的密码
[50:10] He’s the only one that knows it. 只有他知道
[50:11] All right, as far as I can tell, that’s not evidence. 据我所知 这根本不算是证据
[50:12] Get your fuckin’ hands off him, man. 你别他妈碰他
[50:14] His code was a series of four letters. 那个密码只有两个字
[50:16] C-a-r-l. 卡尔
[50:21] Take your fuckin’ hands off him, man! 你他妈别碰他
[50:23] He’s just a fucking kid! 他只是个孩子
[50:24] All right, that’s enough of that. 行了 够了
[50:25] Step back, sir. 先生请你退后
[50:26] Take your hands off the officer right now! 请不要碰警员
[50:28] Step away from the officer. 离警员远一点
[50:30] It’s gonna be okay. 会没事的
[50:31] This kid stole from people, all right? 这孩子涉嫌盗窃 明白吗
[50:33] – We’re taking him in. – You’re ta–he’s a fucking kid! -我们要带他回去 -带他干嘛 他只是个孩子
[50:37] Do not touch the officer. 请不要碰警员
[50:38] – Step back right now! – Carl, come here! -请退后 -卡尔 过来
[50:40] If you interfere again, I will arrest you! 如果你继续妨碍我们 就连你一起抓
[50:43] Do not touch him! 别碰他
[50:43] Why are you being so rough with him? 为什么对个孩子这么粗鲁
[50:45] You are gonna have to– 你必须…
[50:46] Why is he being so fucking rough with him? 为什么他对个孩子这么粗鲁
[50:47] You touch him again, I will arrest you! 你再碰他我就逮捕你
[50:50] Good evening, gentlemen. 晚上好先生们
[50:53] – Are you the parent? – Why, yes, I am. -你是他父亲吗 -是的
[50:55] What the fuck are you doing here, Frank? 弗兰克 你他妈来干嘛
[50:57] I’m coming home. 我回家啊
[50:59] We’re taking your son in for questioning. 我们要带你儿子回去问几个问题
[51:00] He didn’t do the heist, I did. 是我干的 不是他
[51:02] You see? Shiny, but a little bit big. 看这鞋 不错吧 可惜有点大
[51:05] I also got a boatload of electronics–those sold fast. 我还拿了好多电子产品 比较好卖
[51:08] Did you know that Chicago has several 24-hour pawn shops? 你知道芝加哥有好几个24小时的当铺吗
[51:12] He–he didn’t– he’s innocent. 他是无辜的
[51:14] I forced him to give me the code. 我逼他告诉我密码
[51:16] Didn’t I? Son, tell ’em. 对吧儿子 告诉他们
[51:18] Oh, my god. He’s dumber than a bag of hair. 天啊 他真是太蠢了
[51:21] He couldn’t pull off a band-aid, much less a robbery. 盗窃这种活儿他是绝对干不来的
[51:24] Okay, here. 好了 来吧
[51:26] Cuff me, before I get disorderly. 快铐住我 别等我动粗
[51:31] Be brave, son! 勇敢点 儿子
[51:33] Order room service. 记得叫客房服务
[51:42] What happened? 怎么回事
[51:46] Hell froze over. 太阳从西边出来了
[52:11] Hey, it’s Steve. Leave some words. 我是史蒂夫 请留言
[52:14] Hey, it’s me. 喂 是我
[52:17] Five kids at med school. 带五个孩子去医学院
[52:19] What was I thinking? 我想什么呢
[52:20] And you’re right. We live in a slum. 你说得对 我们是住在贫民窟里
[52:26] It’s a four-hour train ride. That’s nothing. 四个小时的车程也没什么
[52:29] We can make this work. 我们能挺过去
[52:31] We have to. 必须挺过去
[52:35] I love you. 我爱你
[52:39] Call me. 给我回电话
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号