Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:05] Is your mom not pregnant again? 你妈这次又没怀上
[00:06] Every time she pees on a stick, it’s bad news. 每次她用验孕棒检测 都没怀上
[00:09] And then I get depressed thinking about my husband 然后我一想到
[00:11] banging my mom ’cause we selfishly want to have a baby 我的老公上了我妈我就很抑郁
[00:14] with some of our DNA. 因为我们自私的想要一个含有我们基因的孩子
[00:15] Attention, people! Kevin is gonna be a daddy! 大家听好 凯文要当爸爸了
[00:18] Why, is Mandy going a little cuckoo for cocoa puffs? 怎么 曼迪发神经了吗
[00:20] Yeah, I think she ran over Karen with her car. 我觉得 是她开车撞的凯伦
[00:22] – I can’t feel. – Mandy did this? -我感觉不到 -是曼迪干的
[00:25] Because of me, you ruined karen’s life! 因为我 你毁了你毁了凯伦的一生
[00:27] When I was your age, my pop took me on my first heist. 我像你这么大时 我第一次跟着我老爸去行窃
[00:30] My foster gays have a lot of nice stuff. 领养我的基佬们有不少好东西
[00:32] Whoa, can I help you? 喂 怎么回事
[00:33] We have reason to believe this child may have robbed 我们有理由相信这孩子
[00:35] his former foster parents. 涉嫌在他的养父母家里行窃
[00:36] He didn’t do the heist. I did. Cuff me. 是我干的 不是他 铐我吧
[00:38] That whore that Mickey is marrying 米奇要娶的那个婊子
[00:40] is an actual whore that works at garden springs spa. 是个在温泉花园水疗馆上班的真婊子
[00:43] You’re not seriously going through with this, are you? 你不是真要去结婚吧
[00:45] Just ’cause I’m getting hitched 虽然我要结婚了
[00:45] doesn’t mean we can’t still bang. 并不代表我们不能”搞”了
[00:47] I need a change. 我需要改变
[00:48] I hear reports of, um, medical school. 我听说你要回医学院念书
[00:51] Yeah, I may have to spend some more time in Michigan. 我可能要在密歇根多待些时间
[00:53] What? 什么
[00:54] Have you signed up for classes already? 你是不是已经选好课了
[00:55] Technically I’m enrolled. 严格意义上讲 我被录取了
[00:56] And when was the last time you saw my daughter? 你上次见我女儿是什么时候
[00:59] – Uh, two days ago. – I saw her three hours ago. -两天前 -我三个小时前刚见过她
[01:01] In I.N.S. Holding. 在移民归化局扣押处
[01:03] It will be dealt with. 会搞定的
[01:04] You have known from day one 你和我在一起的第一天
[01:05] what you were getting into with me. 你就知道自己会面对些什么
[01:06] Right, I got sucked into your world. 没错 我被困在你的世界里了
[01:08] I bent to your rules. 服从于你的规则
[01:09] You made me feel like I could depend on you. 你让我觉得 我可以依靠你
[01:11] Be a man. Get onto the boat. 就这一次 拿出点男人样来
[01:13] Hey, it’s me. I love you. 是我 我爱你
[02:30] Turn around. 转过去
[02:32] Oh, Jesus. You hitting the crapper again? 老天呐 你又要拉屎了
[02:36] Sorry, Frank. 抱歉 弗兰克
[02:37] Tuna casserole does it to me every time. 每回吃砂锅金枪鱼都这样
[02:40] The bowels want what the bowels want. 小肠的需求不可忽视
[02:43] I got a meeting with my free lawyer. 我要和我的免费律师见个面
[02:44] What you told me to tell him again? 你叫我跟他说啥来着
[02:49] – Frank. – What? -弗兰克 -什么事
[02:51] Public defender. Need a defense. 公设辩护律师 需要辩词
[02:54] God gave you the race card for a reason, Julius. 上帝把你生成黑人是有原因的 朱利厄斯
[02:57] Play it. 好好利用这张种族牌
[02:58] You okay? Cause you didn’t eat your breakfast. 你还好吧 你都没吃早餐
[03:00] Not hungry. Thirsty. 不饿 就是很渴
[03:04] You don’t look good. 你气色不太好
[03:05] I haven’t had a drop of booze since I got to this place. 从被关进来到现在 我一滴酒都没沾过
[03:09] I can’t even put my hands on a goddamn oxy. 止痛药也弄不到一颗
[03:12] Place used to be better stocked than Walgreen’s. 这地方的库存以前可是比沃尔格林药店还充足
[03:14] – What the hell happened? – Guards cracked down. -现在他妈是怎么了 -赶上警卫严查呢
[03:18] Well, it’s inhumane, 这太不人道了
[03:19] Like keeping insulin from a diabetic. 好比不给糖尿病人注射胰岛素
[03:22] And for what? 我是犯了啥事儿
[03:24] A petty robbery. 不过小偷小摸而已
[03:26] And you–what did they get you for again? 而你…你是因为犯了什么事进来的
[03:30] Beat my ex-wife to death with a telephone. 用电话砸死了我前妻
[03:33] – Cordless or landline? – Sidekick. -无线的还是有线的 -三星手机
[03:36] Look, it looks like you need to see a doctor, man. 你看来需要个医生 伙计
[03:38] I’ll be good as new if these storm troopers 只要这帮铁面警卫能给我弄瓶酒来
[03:41] would slip me a malt beverage! 我立马就能恢复元气
[03:43] This is how riots start. 暴动通常就是这样开始的
[03:49] Frank! 弗兰克
[03:55] Hey! Carl, stop it! 卡尔 别闹了
[03:59] What the hell are you doing? 你在鼓捣什么呢
[04:01] Trying to push my teeth together. 试着把我的牙齿弄整齐
[04:02] It’s not fair that you have braces and I don’t. 你有牙套我却没有这不公平
[04:04] I’m older than you. 何况我还比你大
[04:06] Ew, there’s food in your braces. 你的牙套上有东西
[04:07] You’re supposed to floss. 快去用牙线清理下
[04:08] Flossing’s for fags. 基佬们才搞那一套
[04:11] Quit it out! 够了吧你
[04:13] Jackass, what are you doing with a water gun in the house? 混球 你端着水枪在屋里瞎晃悠什么
[04:15] Cause I don’t have a paintball gun. 谁叫我没有彩弹枪呢
[04:16] Actually, that kind of makes sense. 好吧 难怪了
[04:20] Gonna need a paintball gun when we move to Michigan. 等我们搬去密歇根州 我一定要弄把彩弹枪
[04:23] Uh, no. 不行
[04:24] Hell survivors paintball field is only 5 miles “地狱幸存者”彩弹球训练场离安娜堡[密歇根州第6大城市]
[04:26] outside Ann Arbor. 只有五英里远
[04:27] – We’re not going to Michigan. – We’re not? -我们不去密歇根了 -不去了吗
[04:29] – Fiona said we were. – Yup. -菲奥娜之前说要去的 -没错
[04:31] That’s when Jimmy was here. 那是吉米没走之前的事
[04:33] You seen him around lately? 你最近见着他了吗
[04:37] Exactly. 这不就对了
[04:39] – Did Fiona and Jimmy break up? – I don’t know. -菲奥娜和吉米吹了吗 -我不知道
[04:42] Fiona barks at me every time I bring it up. 每次我一提这事菲奥娜就对我大吼大叫
[04:44] But I picked a fight with Becky Alexander 可我都跟蓓琦·亚力山卓翻脸了
[04:46] because I thought I was never gonna have to see her again. 我还以为之后再不用见她了
[04:49] – See who again? – That a new look for work? -不再不用见谁 -这是你上班的新行头吗
[04:52] Maybe if I was working the street corner, yeah. 要是我当站街女 那这身行头还真不错
[04:54] But since I’m doing data entry, 鉴于我现在干的是数据输入的活
[04:55] I better put this on. 还是穿正式点好
[04:58] Big day today, Lip. 今天是你的大日子 利普
[05:00] – Yeah, whatever. – No, it’s not a “whatever”. -随便吧 -不行 今天可不能”随便”
[05:02] First Gallagher kid getting his diploma. 你可是加拉格家第一个拿毕业证书的孩子
[05:04] – It’s a big deal. – Who’d you buy it from? -这可是大事 -贿赂谁得来的
[05:07] He’s getting it fair and square and setting 是他规规矩矩念书得来的
[05:08] a good example for both of you, so pay attention. 给你俩树了个好榜样 学着点
[05:10] We have to go to some stupid ceremony? 我们要去参加什么白痴典礼吗
[05:12] Nope, I’m picking up my diploma 不用 我去辅导室
[05:13] at the guidance office and getting the hell out of there. 拿了毕业证书就走人
[05:15] There’s no ceremony in the fall. 今年秋天不办典礼
[05:17] He’ll walk with everyone in the spring. 来年春天 他会和别人一起参加
[05:18] – No, he won’t. – Yes, he will. -不 他才不会呢 -他会
[05:20] And we’ll all be there to yell, “Lip!” 而且我们全家人都会去现场大喊”利普”
[05:22] and embarrass him. 好让他尴尬一下
[05:25] – Morning. – Wow, Ian, looking sharp. -早上好 -伊恩 帅呆了
[05:29] – Thanks. – What, you got ROTC -谢谢 -怎么 圣诞节前的最后一天
[05:31] on the last day before christmas break? 还要参加后备军官训练队的集训
[05:33] Yeah, they’re having some sort of winter ceremony. 是的 他们要搞个什么冬日庆典
[05:37] Later. 回见
[05:42] Finish your breakfast, you guys. 把早餐吃完 孩子们
[05:44] No more talk of Michigan. 不许在提密歇根的事
[05:50] Yo! G.I. Jane, slow down. 美国女兵 等等我
[05:53] I don’t want to be late. 我可不想迟到
[05:56] Glad to see you out of bed. 真高兴看到你肯下床了
[05:57] Thought we were gonna have to put you on a suicide watch, 还以为我们得收走你的鞋带床单什么的
[05:59] take away your shoelaces and bed sheets. 谨防止你自杀呢
[06:01] No need. Moved on. 没必要 我已经放下了
[06:03] How many times you gotta hear no, right? 人一生中总会被拒几次
[06:04] Yeah. Well, uh, I guess the good thing 好吧 看来你对米奇·米尔科维奇
[06:07] about falling for Mickey Milkovich 的这场苦恋也不算一无是处
[06:08] is you know you can always find someone better. 至少你终于明白自己可以找到更好的了
[06:10] Aw. Catch up with you after school. 放学后再聊
[06:13] Right. 好的
[06:23] Hey, Fiona. 菲奥娜
[06:25] Why aren’t you getting ready for school? 你怎么还不准备好上学
[06:27] I am ready. 我准备好了
[06:28] We only have a half day anyway. 反正只有半天课
[06:30] Gonna stop by Sheila’s after. 之后会去趟希拉家
[06:31] Karen and Jody are moving today. 凯伦和乔迪今天要搬走
[06:36] So you think Jimmy’s still gonna buy me braces 吉米念完医学院之后
[06:38] when he’s done with med school? 会给我买副牙套的 对吧
[06:40] Jimmy can’t always be 凡事不能总指望吉米
[06:41] the answer to our problems, Debbie. 来解决问题 黛比
[06:43] – Everything okay with you guys? – What? -你们俩没事吧 -什么
[06:46] Lip said we’re not moving to Michigan. 利普说 我们不会搬去密歇根州了
[06:48] Lip should mind his own business. 利普还是先操心他自己的事吧
[06:49] – It is his business. – What? -这就是他应该操心的事 -什么
[06:52] To move to Michigan or not. 到底搬不搬去密歇根
[06:54] It is his business. It’s all of our business. 这是他的事 也是我们所有人的事
[06:56] – School. Now. – But you didn’t answer me. -上学去 立刻 -你还没回答我
[06:59] Are we or are we not moving to Michigan? 我们究竟搬不搬了
[07:01] I don’t know! Okay? I don’t know! 我不知道 好吗 我不知道
[07:06] And I promise that you’re gonna be the first person 我保证 一旦我知道了
[07:07] that I tell when I do know, okay? 一定第一个告诉你 好吗
[07:10] Leave the adult problems to the adults. 大人的事就留给大人解决
[07:13] Oh, so it’s fine for me to be an adult 当我为了不让大家失去这栋房子
[07:15] when it comes to saving this family from losing this house 而去诬告一个亲戚猥亵我的时候
[07:18] by falsely accusing a relative of molesting me. 没见你说我不能参与大人的事
[07:20] But when I want to know 现在我想知道
[07:21] where we’re gonna be living for the next year, 明年我们会搬去哪里
[07:23] then I’m just supposed to be a kid 你就说我是孩子
[07:24] and keep my mouth shut, right? 不该过问大人的事了是吧
[07:25] – Yeah. – Okay, great. Thanks. -是的 -好吧 太好了 谢谢
[07:40] It’s Steve. Leave some words. 我是史蒂夫 请留言
[07:42] Seriously? 真的假的
[07:44] I leave you a message saying that I want to work it out, 我给你留言 说我想解决咱们的问题
[07:46] and you don’t even call me back? 你连电话都不肯回一个给我
[07:47] Okay, fine. I get it. 好的 我明白了
[07:49] You obviously don’t feel the same way. Fine. 你显然与我想法不同 那好
[07:51] But at least have the decency to tell me. 至少你该当面说清楚
[07:52] Okay? Two years? I think I deserve that. 行吗 在一起两年 给我个说法
[07:55] Have a good life. Fucking asshole! 下半辈子好好过 混蛋
[08:08] – You’re not Morgan Fairchild. – Excuse me? -你不是摩根·费尔切尔德 -什么
[08:12] Heaven. 天堂
[08:12] I always imagined absinthe 我一直以为天堂里有苦艾酒
[08:15] and Morgan Fairchild. 和摩根·费尔切尔德
[08:17] I’m Dr. Markman, and you’re not dead. 我是马克曼医生 你没有死
[08:19] But you will be soon if you don’t stop drinking. 但你要是不戒酒 就离死不远了
[08:22] You got anything for the pain? 有止痛药吗
[08:23] Vicodin, percocet, whatever’s handy. 维柯丁 扑热息痛 哪个都行
[08:25] You have liver damage, esophageal varices, 你肝受损 食管静脉曲张
[08:28] immune system dysfunction, likely renal failure. 免疫系统失调 疑似肾衰竭
[08:32] Frankly, it would be faster to tell you what you don’t have. 坦白讲 告诉你没得的病还更快
[08:34] Maybe the online medical school 可能你毕业的那所网上医校
[08:37] you graduated from didn’t cover this 给你邮寄文凭之前
[08:39] before they emailed you your diploma. 没有教过你这些
[08:41] I’m going to try to make this simple. 我尽量简单点说
[08:43] The technical term is “withdrawal.” 学术用词是”撤药”
[08:46] I like the word “parched.” 我喜欢用”口渴”这词
[08:49] So if there’s not a keg handy, 如果没有酒
[08:50] a bottle of your finest pharmaceuticals 就来一瓶上好的药
[08:53] should have me ship-shape in no time. 马上我就能恢复元气
[08:54] – You need to stop drinking. – Spare me the sermon. -你要戒酒 -省省吧你
[08:59] Juan will take you to processing. 胡安带你去办手续
[09:00] – Processing? – You’re being released. -办什么手续 -你被释放了
[09:04] What? 什么
[09:04] If we keep you here, we’d have to treat you. 如果继续关你 我们就得给你治病
[09:06] Stop drinking before it kills you. 不戒酒 你会死
[09:11] Fuck. 操
[09:14] Hit me, Kate. 给洒家倒酒[揍我] 凯特
[09:16] Thought I was the only one here into that. 还以为我是这里唯一想揍你的人
[09:18] No time for flirting, got some catching up to do. 没时间调情了 得恶补一下
[09:20] Line ’em up. 接着来
[09:34] – Morning. – I want to enlist. -早上好 -我想入伍
[09:36] Glad to hear it. 很好
[09:37] Are you interested in active duty or army reserve? 想加入现役部队还是预备役
[09:40] – Active duty. Full-time. – All right. -现役 全职 -好的
[09:42] I’d be happy to help you find a specialty, 我很乐意帮助你发现自己的特长
[09:44] let you know when they’re classing up. 组队的时候 会再通知你
[09:46] I don’t want to wait for a specialty. 我不想等待选特长
[09:47] I’m ready to leave now. 我现在就想走
[09:48] Any reason why you’re seeking out the army? 为什么这么急着入伍
[09:50] Trouble at home? 家里有麻烦了
[09:51] Running away from jail or a pregnant girlfriend? 不想坐牢 还是女友怀孕了
[09:53] Here’s my transcript. 这是我的成绩单
[09:55] I already passed the vocational aptitude battery 我已经通过了职业能力倾向测试
[09:56] and physical exams. 还有体能测试
[09:58] When’s the next bus to basic combat training? 下趟去基础战斗训练营的巴士是什么时候
[10:00] Tomorrow morning. 明天一早
[10:03] – What else do I need? – Photo I.D. -还需要什么 -照片 身份证
[10:07] I’ll be here. 我会准时到的
[10:09] Hey, take some time to think on it. 好好考虑考虑
[10:10] I’m ready now. 我准备好了
[10:15] So does he know we’re having a party for him? 他知道我们要给他开派对吗
[10:17] Nope. It’s a surprise. 不知道 是个惊喜
[10:18] Men don’t give a shit about this stuff. 男的不在乎这些东西
[10:21] Well, it’s a big deal. 这是个大事
[10:22] First Gallagher kid getting a diploma. 加拉格家第一个拿到文凭的孩子
[10:24] Hey, what about you? 那你的呢
[10:26] – GED doesn’t really count. – Diplomas are overrated. -普教证不算 -文凭有什么用
[10:29] I didn’t get a diploma, and look at me. 我就没有文凭 看看我
[10:31] Hey, don’t give me no shit, Kev! 给我认真点 小凯
[10:33] I do not sound like that. 我的声音才不是那样
[10:35] Oh! Give me those! You better watch yourself. 给我过来 你小心点
[10:39] How would you like it if I did that to you? 我要是这么对你 你怎么想
[10:41] Don’t bite! No! 别咬 不
[10:45] So still haven’t heard from what’s his name? 那个谁 来电话了吗
[10:50] Do you want to give me a hand with the banner? 能帮我弄一下横幅吗
[10:52] Oh, I guess that’s my cue to get more coffee. 我猜这是我该去冲咖啡的信号了
[11:00] He didn’t even have the balls to dump me in person. 他连当面甩我的骨气都没有
[11:03] He told you who he was from the beginning. 他一开始就告诉你他是什么人了
[11:04] Car thief. Lied about his name for months. 偷车贼 真名都没告诉你
[11:07] – Your point? – Sorry. -说重点 -对不起
[11:09] No. I’m sorry. 不是 我该说对不起
[11:12] I don’t mean to be a bitch about it. 我不是故意这么刻薄的
[11:14] He’s a wuss, forget about him. 他是个混蛋 忘了他吧
[11:15] He’s forgotten. 已经忘了
[11:17] Just pissed I wasted two years of my life. 就是气愤 浪费了自己两年青春
[11:20] – You guys aren’t being fair. – What? -你们太不公平了 -什么
[11:22] Did you or did you not tell Jimmy the last time you saw him 你上次和吉米见面的时候是不是告诉他
[11:26] – not to come home? – So? -不要回家了 -那又怎样
[11:28] Well, now you’re mad at him for doing exactly what you said? 那你现在又气他听你的话
[11:30] She didn’t mean it. 她不是那样想的
[11:31] Yeah, I did. 我是那样想的
[11:33] Yeah, but just for that night, not forever. 是的 只是那晚别回来 不是永远都不回来
[11:35] I didn’t think he’d take it for real. 我没想到他会当真
[11:36] Why not? 为什么不会
[11:37] Because that’s what women do in the heat of the moment. 因为女人在发火的时候都那样
[11:39] – We say shit we don’t mean. – I got it. -口是心非 -我懂
[11:40] But how the fuck is he supposed to know that? 但他怎么会知道
[11:42] Just go get the car, Kev. 去开车 小凯
[11:43] We’re gonna be late for the baby doctor. 妇检要晚了
[11:45] Okay, fine, but how do I know you really mean go get the car? 好的 但我怎么知道你是真想让我去开车
[11:47] You could be saying, “go get the car,” 你可能只是因为发火了
[11:49] in the heat of the moment. 所以叫我”去开车”
[11:54] Crazy time of year, end of semester. 每年期末都是最疯狂的时候
[11:57] I have to let a litany of underachievers know 我得让一些后进生明白
[11:59] they’d best be advised to cut their losses 他们最好看清现实
[12:02] and learn a trade, something that utilizes their backs 学点实用的 脚踏实地
[12:05] instead of their brains. 而不是成天空想
[12:09] It’s moments like this that make the job worth it. 我的工作就是在这样的时刻 才显得有意义
[12:14] Crap pay, miserable working conditions, 工资低 环境差
[12:16] but the chance to change one special kid’s life. 但是有机会去改变一个孩子的人生
[12:22] Congratulations. 祝贺你
[12:30] Guess this is where I’m supposed to, uh, thank you 我猜该是我说”谢谢”的时候了
[12:34] for never giving up on me. 感谢你没有放弃我
[12:35] Well. 好吧
[12:42] I’ll see ya, dick. 回见 混蛋
[12:45] Teachers are taking bets what’s next for you, Gallagher. 老师们在拿你的未来打赌 加拉格
[12:48] College, ten to one. Prison, four to one. 上大学 1赔10 蹲监狱 1赔4
[12:57] Hey, Kate, can I get a shot? 凯特 能给我来一杯吗
[12:58] And enable your truancy? 助长你的逃学风气吗
[13:00] This place is pathetic enough already. 这地方已经够可悲的了
[13:01] I’m not skipping school. 我没有逃学
[13:02] Surprisingly, they let me graduate. 令人诧异的是 他们让我毕业了
[13:05] Good for you. This one’s on the house. 恭喜 这杯店里请你
[13:07] Thanks. 谢了
[13:11] I know what you’re thinking. You can tap that. 我知道你在想什么 你可以上她
[13:14] And you’d be right. But chew on this. 你想对了 但认真听我说
[13:17] Sure, she’s got some frisky tricks up her sleeve, 当然了 她有些小花招
[13:20] but there’s more tread on those tires than it’s worth. 但上她的副作用有点大
[13:22] Trust me, been there. 相信我 我试过了
[13:24] Planted my flag and I got the piss pins and needles 干完撒尿的时候隐隐作痛 都是她传染给我的
[13:27] to prove it. 性病病毒
[13:28] I thought you were in jail, Frank. 你不是在蹲监狱吗 弗兰克
[13:30] Got out on a technicality. 由于技术性问题 出狱了
[13:33] Why did you take the rap for carl? 你为什么替卡尔顶罪
[13:36] Because that’s what family does. 因为这是家人的责任
[13:38] – Have I taught you nothing? – Congratulations. -我没教过你这些吗 -祝贺你
[13:40] – Thank you. – Congra– what for? -谢谢 -祝贺什么
[13:43] Your kid got his diploma. 你的孩子拿到毕业证书了
[13:46] My boy! 好儿子
[13:48] Why didn’t you say something? We need to celebrate. 你怎么不说一声 我们得庆祝一下
[13:52] Attention! 大家注意
[13:54] Denizens of this dump! 这破地方的居民们
[13:56] – Frank, you okay? – Better than ever! -弗兰克 你还好吗 -再好不过了
[13:58] Because my progeny has joined the ranks of the graduated! 因为我家有个毕业生了
[14:05] Which makes official something we’ve long known, 一个显而易见的事实得到了官方认证
[14:07] which is that the Gallaghers are head and shoulders above 加拉格家的人 比你们这帮混混
[14:09] all of you shitbirds! 优秀得多
[14:12] Seriously, Frank, you look like crap. 说真的 弗兰克 你脸色太差了
[14:14] – Even for you. – You’re one to talk, Tommy. -比你平时还差 -你还说我 汤米
[14:16] You’re one bucket of KFC extra crispy away 你再吃一桶肯德基
[14:19] from giving Precious a run for her money. 普蕾舍丝就能拿到你的保险赔偿了
[14:22] You know I got a fucking thyroid condition… 你知道我有甲亢
[14:24] And I could still kick your ass. 但揍你不费劲
[14:26] Well, why don’t you put your money 你为什么不把钱
[14:27] where your halitosis-ridden mouth is. 放在你的臭嘴里呢
[14:29] Hey, I’m not mopping up the blood and the teeth again. 我不想再清理血迹和牙齿了
[14:32] Figure out another way to settle your pissing contest. 另想法子搞你们尿性比赛吧
[14:34] – Fine, pissing contest! – Fine! -好吧 尿性比赛 -好吧
[14:37] Let’s go! 开始吧
[14:38] Hey, I didn’t mean it literally! 没让你们真尿
[14:40] Push-ups! 俯卧撑
[14:41] You won’t make double digits. 你两位数都做不到
[14:43] What does it matter? 有什么关系
[14:44] You can’t count that high anyway. 你也数不到那么多的数字
[14:46] – Oh, I want in on this! – Me too! -我加入 -我也是
[14:48] Let’s do it! Push these tables aside. 开始吧 把这些桌子移走
[14:50] – Hold on. – Make a hole. -等等 -腾个地儿出来
[14:52] No girlie, on-your-knees push-ups. 不带姑娘那种跪地的俯卧撑
[14:54] Only one of us spends time on their knees, Frank, 咱俩要跪一个的话 弗兰克
[14:55] and it ain’t me. 那肯定是你
[14:57] Okay, 10 bucks in. 好的 10块
[14:58] – My kid will hold. – 20! -钱给我儿子 -20
[15:00] Thank you. 谢谢
[15:01] All right, please bet your stakes. 好的 请下注
[15:02] Thank you. 谢谢
[15:03] Thank you, thank you. All right, no food stamps. 谢谢 谢谢 不能用食品救济券
[15:06] But lottery scratchers are accepted. 但是彩票可以
[15:09] Okay. All right, we’re ready. 好了 好了 准备好了
[15:11] Get set! 预备
[15:12] And go! 开始
[15:14] 1 2 One, two,
[15:17] 3 4 Three, four…
[15:19] 5 6 7 Five, six, seven…
[15:23] 8 9 eight, nine!
[15:24] Tommy! 汤米
[15:28] 11 12 11, 12!
[15:30] Know what kind of upper body strength 知道是上肢的哪部分肌肉
[15:31] It takes to handle a rig, Gallagher? 在用力吗 加拉格
[15:32] I can do this all day. 我能做一整天
[15:35] Not just a test of strength but stamina. 不只是靠力量 还有耐力
[15:38] The kind one gets from years of running from people, 这么多年依靠逃跑修炼的耐力
[15:41] Not sitting on your ass in a truck for 18 hours a day. 而不是一天在卡车里坐十八个小时
[15:46] 27 28 29 30 27, 28, 29, 30,
[15:51] 31 32 31, 32!
[16:03] Um, there you go, uh, drink responsibly. 给你 悠着点喝
[16:09] Hey, Kate, can I get another shot? 凯特 再给我一杯
[16:11] Hey, wanna go celebrate? 想去庆祝一下吗
[16:14] A steak. 吃顿牛排
[16:15] – No. – Aw, come on! -不了 -别这样
[16:17] You got something better to do? 你还有更要紧的事吗
[16:24] Make it a scotch and a lobster, 要是龙虾加苏格兰威士忌
[16:25] You got yourself a deal. 我就去
[16:26] All right! 没问题
[17:14] It’s Steve. Leave some words. 我是史蒂夫 有事说
[17:19] So you just never pick up anymore, huh? 你就不打算接电话了是吧
[17:26] Hi. It’s Fiona. 你好 我是菲奥娜
[17:29] Fiona Gallagher. Remember me? 菲奥娜·加拉格 记得我吗
[17:31] We used to date. 我们以前约会过
[17:33] Maybe we still do. 也许我们现在还是一对
[17:36] I left you a message this morning. 我今早给你留言了
[17:37] You should probably just delete that. 你最好直接删了
[17:41] You know that thing I said about not coming home? 你知道我说过不让你回家什么的
[17:44] I didn’t mean it. 我不是认真的
[17:47] I mean, I did mean it. Just for that night though. 我是认真的 但仅限于那一晚
[17:49] Not forever, silly. 不是一辈子 笨蛋
[17:52] Sorry if I wasn’t clear about that. 抱歉如果我没说清楚
[17:56] Give me a call. 给我打电话
[18:00] I’ll talk to you later. Bye. 我一会和你说 再见
[18:07] Okay, so I’ve got little baggies 我这准备了用小袋子装的
[18:09] Of dried nuts and blueberries, which are good brain food. 干坚果和蓝莓 都是健脑的
[18:13] Great, mom, but I’m pretty sure 好的 妈妈 但我确定
[18:14] they have all that stuff in Sedona. 这些东西赛多纳都有
[18:16] Yes, but it’s 1,642 miles 是的 但如果你要走40号公路
[18:19] if you take scenic I-40. 那可要开1642英里
[18:22] Bye, Hymie. It’s been nice knowing you. 再见 哈米 很高兴认识你
[18:24] and you have to look up Shiva Ray. 你要去找史瓦·雷
[18:26] Remember I told you about him? 还记得我给你说过他吗
[18:29] He’s the medicine man that lives in Sedona. 他是住在赛多纳的巫医
[18:32] I read about him online. 我在网上看过他的文章
[18:34] He cured this woman’s ovarian cancer 他用芽草灌洗的方法
[18:36] by giving her wheatgrass douches. 治好了一个女人的卵巢癌
[18:39] – Great, I’ll look her up. – Him. He’s a him. -好的 我会去找她 -是他
[18:43] – Shiva Ray. Him. – I’ll look him up. -史瓦·雷 男的 -我会去找他
[18:45] Okay. 好的
[18:49] All right. This is it. 好了 准备好了
[18:52] Oh, my goodness. 天呐
[18:53] I know I agreed to this, but it doesn’t mean 我知道我同意这么做 但这并不意味着
[18:55] It’s not hard to say good-bye 我可以轻松的和我的宝贝
[18:57] to my baby. 告别
[19:00] Both my babies. 你俩都是我的宝贝
[19:03] All three of my babies! 你们三个都是
[19:06] Bye, baby. 再见 亲爱的
[19:09] Shh. Okay. 没事的
[19:10] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[19:19] My sweet Karen. 我亲爱的凯伦
[19:22] I knew this day would come, 我知道总有一天
[19:26] when I’d be saying a proper good-bye to you. 我会和你分开
[19:30] It didn’t really look like this though. 不过想象中不是这个场景
[19:31] You didn’t– 你没
[19:33] You didn’t have a wheelchair and–and… 你没坐轮椅
[19:37] A big…Scar on your head. 脸上也没疤
[19:51] I know I have to let you go. 我知道我必须要放你走
[19:57] Good-bye. 再见
[20:00] Just stop it. No more good-byes. 别说了 别说再见
[20:02] Just see you soon. 说待会儿见
[20:06] – See you soon. – See you soon! -待会儿见 -待会儿见
[20:08] – See you soon. – See you soon! -待会儿见 -待会儿见
[20:09] Baby. 宝贝
[20:12] We’ll call you when we get settled in. 等我落脚了就给你打电话
[20:14] Okay. Go heal my baby. 好的 去治愈我的宝贝吧
[20:18] I will. 我会的
[20:26] Bye, baby. 再见 宝贝
[20:29] Bye, honey! 再见 亲爱的
[20:33] Bye! Bye! 再见 再见
[20:38] Love you! 爱你们
[20:46] Want me to make you some macaroni and cheese? 我给你做点干酪通心粉吧
[20:48] Uh, I have to finish getting the house ready 我得回去打扫房间
[20:51] for Lip’s party. 准备利普的聚会
[20:52] Let me grab my coat. I can come help. 我去拿衣服 我也能帮把手
[20:55] Sure. 好的
[21:00] So don’t worry, I’ll make sure 别担心 我会保证
[21:02] that you have everything you need. 你有需要的一切
[21:03] Dr. Lishman? 里士曼医生
[21:05] Fiona. Hi. 菲奥娜 你好
[21:08] Uh, I’ll catch up with you guys later. 我回头再和你们说
[21:10] I’m surprised to see you. Are you feeling okay? 没想到会见到你 你还好吧
[21:13] Yeah, I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[21:22] How’s Ian? 伊恩怎么样
[21:25] Fine. 挺好的
[21:27] I was wondering if you’d seen Jimmy lately? 你最近见过吉米吗
[21:32] How long? 多长时间了
[21:35] Almost a week. 快一个星期了
[21:36] You two are having problems? 你们两个出问题了
[21:39] Things have been a little rough lately, yeah. 最近是有点麻烦
[21:42] Any sign of conflict or things not going his way, 如果出现冲突的迹象 或是事情进展的不如他意
[21:45] And he just… disappears. 他就会 消失
[21:48] Gone. 离开
[21:50] – Chipotle? – What? -要干辣椒吗 -什么
[21:52] I always have my hot dog with a little chipotle sauce. 我喜欢在热狗加干辣椒酱
[21:55] – You want some? – Yeah, sure. Thanks. -你要来点吗 -好的 谢谢
[21:57] Rosa, two specials. Chipotle. 洛萨 两份特色热狗 加干辣椒
[22:00] It’s what he does. I’ve gotten used to it. 这是他的老毛病 我已经习惯了
[22:04] At least as used to it as a father can when his son 至少作为一个父亲
[22:06] doesn’t call or email for months at a time. 可以接受他一个月不打电话不发邮件
[22:10] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[22:13] Maybe this time’s different? 也许这次会不同
[22:17] Absolutely. 当然
[22:19] Yeah, you never know, right? 谁知道呢
[22:24] I should get back to work. 我该回去工作了
[22:28] You’ll be fine. 你会没事的
[22:32] Thanks for the hot dog. 谢谢你的热狗
[22:39] All right, there we go. There’s the little peach pit. 好了 看吧 小宝宝
[22:43] Holy crap, there he is! 天呐 看到了
[22:46] He looks just like you, baby. 他和你长的一模一样 亲爱的
[22:49] He kind of does, doesn’t he? 确实是
[22:50] Can you tell if it’s a boy or a girl, doc? 大夫 能告诉我们是男孩女孩吗
[22:52] 12 weeks is too early to tell. Give it another month. 12周还太早 再等一个月吧
[22:55] 12 weeks? That’s impossible. 12周 不可能
[22:56] But we only started trying 12 weeks ago. 我们12个周之前才开始尝试
[22:58] Then it must have happened on the first go-around. 那肯定第一次就有了
[23:00] Let me print this up, and I’ll let you get dressed. 我把这个打印出来 然后你就可以穿衣服了
[23:02] Ooh, yeah, that’s weird. 是啊 真奇怪
[23:07] My body usually tells me when I’m pregnant. 一般一怀孕我的身体就有反应
[23:11] You know, it’s never been wrong before. 以前从没错过
[23:15] Wonder what happened this time. 不知道这次是怎么回事
[23:23] – What are you doing? – ROTC retreat. -你在干什么 -后备军官训练
[23:26] – Since when? – Last minute. -从什么时候开始 -刚刚
[23:28] – Hey, where’s my knife? – I don’t know. -我的刀去哪了 -我不知道
[23:32] Carl, my S.O.G. Seal team. 卡尔 我的那把特种训练团佩刀 海豹小队的
[23:34] It’s the best fixed blade I got. 那是我最好的一把直柄刀
[23:38] My samurai sword broke. Need a backup till it’s fixed. 我的武士刀坏了 修好之前需要一把备用
[23:44] Yeah. 是啊
[23:46] What if the zombie apocalypse goes down while you’re gone? 如果你离开之后僵尸末日出现了怎么办
[23:48] Who’s gonna protect Debbie and Liam? 谁来保护黛比和利亚姆
[23:52] – Fine, keep it. – Really? -好吧 留着吧 -真的吗
[23:54] Yeah, just promise you’re not gonna use it on anything human. 是的 不过你要保证不拿着它对人使
[23:57] – Cats aren’t human. – Anything living. Promise. -猫不是人吧 -任何活物 保证
[24:02] Promise. Can you teach me the different hand grips? 保证 你能教我不同的握刀方式吗
[24:06] – Sure. – Thanks. -当然 -谢谢
[24:13] – Hold on, now. – 12 weeks pregnant! -等等 -怀孕12周了
[24:15] Veronica, I promise. I swear I had no idea. 维罗妮卡 我保证 我真不知道
[24:17] Ladies, please. 姑娘们 别这样
[24:19] Hey, V, come on, that’s not right. 小维 这样可不对
[24:21] Although, hey, I should probably record this 不过话说回来 我应该录下来
[24:22] in case we want to upload it to our site, 如果我们想传到我们的网站上
[24:24] make some money, just watch her belly if you’re gonna hit her. 赚点钱 揍她的时候看着点肚子
[24:26] 12 weeks, Kev? 12周 小凯
[24:27] Just trying to keep the peace, baby. 我只是缓解下气氛 亲爱的
[24:28] Honey, I promise, I didn’t know! 亲爱的 我保证 我真不知道
[24:30] Please, you always know. 得了吧 你全都知道
[24:31] You’re like a walking pee stick! 你简直就是个真人验孕棒
[24:32] Yeah, in the past, but this time– 是啊 过去是 但这次
[24:33] There is no “This time.” 没有”这次”
[24:35] You kept quiet ’cause you wanted to keep fucking my husband! 你不说是因为你想继续操我的丈夫
[24:37] What the fuck are you looking at, huh? 你在看什么
[24:39] My husband fucked my mother to get pregnant. 我丈夫上我亲妈为了怀孩子
[24:41] Sorry we can’t all have our baby the normal way! 抱歉我们不能用正常方式怀孩子
[24:43] Hey, what can I say? 我能说什么
[24:45] Once you go white, you always stay tight. 一旦找了白人 你就再也抑制不住了
[24:47] Hey, I think I just insulted myself. 我感觉我好像侮辱了我自己
[24:50] – Mom, admit it. – Okay. -妈妈 承认吧 -好吧
[24:54] Okay, I thought I might be pregnant! 我觉得我可能是怀孕了
[24:55] – Oh, my god. – No, but, honey. -天呐 -不 但是 亲爱的
[24:57] Look, I didn’t know. 听着 我不确定
[24:57] I didn’t take a test or anything. 我没有验孕
[24:59] – I didn’t want to know. – What? Why? -我不想知道 -什么 为什么
[25:02] Because I liked what we had. 因为我喜欢我们进行的一切
[25:04] – Thank you. – Excuse me? -谢谢你 -你说什么
[25:06] No, not what we, me and Kev had, what we all had. 不 不是我们 不是我和小凯 是我们三个
[25:09] – What are you talking about? – Been feeling so lonely lately. -你在说什么 -我最近一直感到很孤独
[25:11] And when you called me to help out, 当你找我帮忙的时候
[25:13] It made me feel wanted– 给我一种被需要的感觉
[25:15] Wanted in a loving way, in a family way, 一种爱的需要 一种来自家人的需要
[25:18] Needed, important. 被需要 很重要
[25:22] Hey, I’m your baby fetus. 我是你们的小宝宝
[25:25] Please don’t fight anymore. 别吵了
[25:27] I know Kev is a big, hot stud, 我知道小凯是个精壮猛男
[25:28] And you couldn’t resist his giant cock penis. 你拒绝不了他的大鸡巴
[25:32] But I’m all that matters now, right? 但现在我最重要
[25:44] What does it take to get a refill around here? 在这怎么才能续杯
[25:46] Jacket and tie would probably help. 穿西装扎领结的也许能帮忙
[25:51] This is nice. We don’t spend enough time together. 这很不错 我们在一起的时间很不够
[25:54] No, we don’t spend any time together. 不 我们压根就没有在一起的时间
[25:56] Exactly my point. 我就是这个意思
[25:58] You know, son, you can always come to me. 你知道 儿子 你随时可以来找我
[26:02] Thanks, dad. 谢谢你 老爹
[26:04] – I worry about you. – Is that right? -我很担心你 -是吗
[26:07] A parent’s plight never goes away, 父母的信约从来不会改变
[26:09] No matter how old your kid gets. 不管他们的孩子多大了
[26:12] Look at you, 18 now. 看看你 今年18了
[26:16] A high school graduate. 高中毕业生
[26:23] Where the fuck is that waiter? 服务员哪去了
[26:25] Don’t go getting misty-eyed on me now. 别给我整那个热泪盈眶的表情
[26:29] Need any words of fatherly advice? 需要什么父亲的建议吗
[26:32] – No, I think I got it covered. – Oh, come on, come on! -不用了 -来嘛 来嘛
[26:35] What’s on your mind? 你在想什么
[26:40] Okay, why not? Day couldn’t get any weirder. 好吧 为什么不呢 这一天已经够诡异的了
[26:42] Um, I’m done with school. 我学上完了
[26:46] I have no idea what I’m gonna do 我不知道我今天或是明天
[26:49] today or tomorrow 或是以后的人生
[26:53] or for the rest of my life. 要做些什么
[26:55] So no plans? 完全没计划
[26:57] No. 没有
[27:00] Good for you. You’re just like me. 好样的 你和我一样
[27:03] We march to the beat of a different drummer. 我们特立独行
[27:05] Everyone will try to cage you in, 每个人都像把你束缚住
[27:08] tell you you have to worry about your future. 告诉你得考虑自己的未来
[27:09] You know what your future should be? 你知道你的未来应该是什么样吗
[27:12] This– living life to the fullest, 这样 活在当下
[27:15] every day like it’s your last. 把每天都当最后一天过
[27:18] This place is single-handedly lowering my tolerance. 这地方真的在考验我的忍耐力
[27:21] Let’s hit the liquor store. 我们超市买酒喝
[27:23] Hey, whoa, whoa, whoa, um, you really think 等等 你觉得
[27:26] they deserve your hard-earned money for that service? 他们的服务配得上你辛苦赚来的银子吗
[27:28] – Dine and dash? – Bite and bolt. -霸王餐 -吃完就跑
[27:30] – Eat it and beat it? – I’ll take the front door. -吃完就走 -我走前门
[27:36] Excuse me, amigo, uh, bano? 抱歉 伙计 厕所
[27:39] Gracias. 谢谢
[27:45] Excuse me, I gotta take this call. 抱歉 我得接个电话
[27:47] – Can we see a dessert menu? – Of course. -能给我们看看甜点的菜单吗 -当然
[28:03] Hey, Fiona, missed you at lunch. 菲奥娜 怎么没和我们一起吃午餐
[28:05] What are all these people doing outside Mike’s office? 迈克办公室外面的人是干什么的
[28:07] – Job applicants. – Thanks so much, man, okay? -应聘工作的 -非常感谢你
[28:09] We’ll talk to you later this week. 我们这周晚些时候再谈
[28:11] You bet. 好的
[28:12] Hi. Uh, sorry. Can I talk to you for a second? 抱歉 我能和你谈谈吗
[28:14] Yeah, uh, sure. 当然
[28:15] – There’s a job opening up? – Yeah. -有职位空缺 -是的
[28:17] Rick from sales is moving to our columbus office. 销售部的里克去哥伦布分公司了
[28:20] Well, I want it. 我想要这个职位
[28:21] No, I need somebody with experience. 不行 我需要有经验的人
[28:25] This is about our night in the tent. 是因为我们在帐篷里的一晚吗
[28:27] – I can assure you it is not. – But I’ve been here for months. -我可以保证不是 -但我都来了好几个月了
[28:32] My temp position’s ending, and I’m ready. 我的临时工快结束了 我也准备好了
[28:34] I would love to keep you around, 我很想留下你
[28:35] But uncle Matt’s not gonna let me hire someone 但马特叔叔不会让我雇佣
[28:37] who doesn’t have a proven track record. 一个没有可靠的工作业绩的人
[28:39] Which all those people out there do, okay? 外面那些人可都有
[28:42] Listen, if you had one sale on the books, 听着 如果你有一条销售记录
[28:43] this would be a different conversation. 那就不一样了
[28:46] I’ve pushed cocktails, that’s sales. 我推销了鸡尾酒 算是销售吧
[28:48] Wait, weren’t you moving to Michigan? 等等 你不是要搬去密歇根吗
[28:49] I mean, you wanted to work in our Ann Arbor office. 你想去我们在安娜堡的办公室去
[28:51] And I convinced all those customers 我劝服了那些
[28:52] you thought you lost to re-up. 你认为会失去的客户
[28:54] You got them on the hook, 你让他们上钩了
[28:55] but it was the sales department that closed the deals. 但完成交易的是销售部的人
[29:05] You’ve been a great asset to this company. 你对公司贡献很大
[29:07] I’m really sorry. 我很抱歉
[29:15] I remember the first time I brought you here. 我记得我第一次带你来这里
[29:19] Fuck you! You never took me skating. 滚蛋吧 你从来不带我滑冰
[29:21] Always took you skating, to the park, to the zoo. 总带你去的 公园 动物园
[29:25] You tried to make off with a tortoise. 你想偷乌龟
[29:27] That was you. 那是你
[29:29] Huh. Good market in endangered species. 这些濒危物种卖价很高
[29:33] That’s ’cause it’s illegal, Frank. 那是因为这是违法的 弗兰克
[29:35] Bleeding heart eco-fascist. 那些软心肠的环保主义者
[29:37] It’s called survival of the fittest for a reason. 适者生存这话不是随便说的
[29:40] You don’t want to be endangered, speed the fuck up! 你不想变成濒危物种 那就爬快点
[29:44] grow some opposable thumbs! 长出对生拇指
[29:46] Otherwise you end up on ebay for 10 grand, 不然你就只能挂上一万美元的牌子被人卖
[29:49] As Darwin intended. 这正是达尔文的意愿
[29:56] all right. 好了
[29:56] – More for a rhino. – What? -犀牛更多 -什么
[29:59] Horn. Pay a king’s ransom in Asia. 犀牛角 在亚洲非常值钱
[30:02] Grind it into powder. Morons say it cures cancer. 磨成粉 那群白痴们说能癌症
[30:05] Also tiger dick. 还有虎鞭
[30:07] They take a couple of bites, 他们吃了虎鞭
[30:08] and they think it turns them into fuck machines. 就觉得能变成操逼机器
[30:11] I’m not making this shit up! 我不是胡编
[30:14] Oh, shit! This is slippery. 真滑
[30:18] – I’m gonna–shit! – All right. -我要 该死 -好
[30:20] Okay, here we go. Here we go. 好了 滑起来了 滑起来了
[30:23] – We should do this more often. – Afternoon drinking buddies? -我们应该多像这样 -当酒友吗
[30:27] We could hit the zoo tomorrow. Steal it. 我们可以明天去动物园 偷了它
[30:30] – What? – The rhino horn. -什么 -犀牛角
[30:33] Do it together. 我们一起
[30:35] – You’re fucking wasted. – Alcohol provides clarity. -你喝大了 -酒精能让人清醒
[30:40] We hide in the bird sanctuary until closing. 我们藏在飞禽区等动物园关门
[30:43] We drug the rhino. 然后给犀牛下药
[30:44] Once it’s down, a quick back and forth with the saw. 等它晕倒 就用锯给它锯下来
[30:47] And we’re a few clicks away from a bidding war. 然后就等着他们掏钱了
[30:50] What do you say? 你说怎么样
[30:52] No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
[30:54] You’re not some co-ed on spring break. 你可不是放春假的小孩子
[30:57] Gallaghers do not puke! Oh, stop! 加拉格人绝对不能吐 别吐了
[31:06] Domino effect! 多米诺反应
[31:18] You two are out of here right now! 你们两个快走
[31:21] – He okay? – Frank? Frank! -他没事吧 -弗兰克 弗兰克
[31:24] Barry, I need an ambulance. 巴里 我需要辆救护车
[31:33] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[31:34] Dude, don’t you know it’s not cool 伙计 你不知道在街上
[31:35] to rush a woman alone on the street? 跟踪一个单身女性是不对的吗
[31:39] He wanted you to have this. 他想给你这个
[31:42] Who? What the hell is that? 谁 这是什么
[31:43] The man who lived here with you. 曾经住在这里的男人
[31:47] Jimmy? 吉米
[31:53] Wait! Hey, wait! 等等 等等
[31:56] Was he here? Where is he? 他在这吗 他在哪
[31:58] Hey, did he say anything else? 他还说了什么吗
[32:00] Yes, he said you were too good for him. 他说他配不上你
[32:06] He has moved on. Now so must you. 他已经放下了 你也应如此
[32:15] Come on! Hey! 别就这么走了啊
[32:24] Lip, what’s going on? 利普 怎么了
[32:35] Hi, I’m Fiona Gallagher. 你好 我是菲奥娜·加拉格
[32:36] My father Frank Gallagher was just admitted. 我爸爸弗兰克·加拉格刚刚入院
[32:39] – Let me check. – What’s wrong with him? -我查一下 -他怎么了
[32:41] You mean this time? I wouldn’t worry, it’s Frank. 你指这次吗 我可不担心 那可是弗兰克
[32:43] I bet he has cancer. 他肯定得癌症了
[32:44] Only if there’s money in it. 没钱赚他才不会”得”癌症
[32:45] First left, fourth door on the right. 那边左转 右手边第四个门
[32:47] Thanks. 谢了
[32:51] Stay here, okay? 在这待着
[32:52] What? No. 什么 不行
[32:53] Yes, I’ll tell you as soon as I know anything. 待着 我一了解情况就来告诉你
[32:55] No, I’m sick of you treating me like a little baby. 不行 我受够了你把我当小孩了
[32:58] – Me too. – Okay. Go wait in the lobby. -我也是 -好 去大厅等着
[33:00] Now! 现在
[33:09] Hey, uh, were you just in there with my father? 你是不是刚从我爸爸病房出来
[33:13] – Francis Gallagher? – I was. -他叫弗兰西斯·加拉格 -是
[33:15] Well, can you tell me what’s going on? 能不能告诉我他怎么了
[33:17] Just broke the news to him. Took it in stride. 我刚把情况告诉了他 他很淡定
[33:19] Although I don’t think he’s truly accepting it yet. 不过我想他还没回过神来
[33:23] What–what news? Took what in stride? 什么情况 淡定什么
[33:36] – Hi, there. – Hey! I’m glad you’re here. -嘿 -嘿 你能来我真高兴
[33:39] Try to get me some more of these pudding cups, would you? 能再帮我搞几个布丁吗
[33:41] No! Don’t mention food! 别 别提吃的
[33:43] Oh, Jesus, Lip! Really? 天啊 利普 你搞什么
[33:44] It smells like a distillery in there. 闻着跟酒厂似的
[33:46] Celebrating my graduation. 庆祝毕业
[33:48] Getting drunk in the middle of the day with him? 大白天和他喝酒庆祝吗
[33:50] Are you an idiot? 你是傻逼吗
[33:52] Please save the mommy lecture for tomorrow, please, 明天再絮叨我行不行 求你了
[33:54] when my head isn’t pounding so much. 我脑子都快炸了
[33:57] Get up, get home. Get sober. 起来 回家 醒醒酒
[33:59] We’re planning a surprise party for you. 我们在为你准备惊喜派对
[34:01] It’s not a surprise, I already knew. 告诉我就不惊喜了
[34:02] Well, Debbie and Carl are waiting in the lobby. 黛比和卡尔在大厅等呢
[34:04] So take them with you. 把他们一起带回去
[34:06] This isn’t gonna be fun. 肯定没啥意思
[34:07] Yeah, and grab your surprise ice cream cake 是啊 再从冰箱里
[34:08] out of the freezer and start defrosting it. 把你的冰淇淋蛋糕拿出来化一化
[34:10] Okay. 好
[34:12] Three raw eggs, worcestershire, and a sliver of ginger. 三个生鸡蛋 辣酱油加一点姜
[34:16] Works every time. 包你清醒
[34:17] Jesus. No HBO, no Showtime. 神啊 没HBO台 没Showtime台
[34:21] Just basic cable. 就一些普通台
[34:22] And what the hell is a Tosh 2.0? 这TOSH 2.0是什么屌剧啊
[34:24] – The doctor talk to you, Frank? – Yeah. -医生和你谈过了 弗兰克 -是啊
[34:27] “Blah, blah, blah, blah, blah, stop drinking. “屁话屁话屁话屁话 不能再喝酒了
[34:28] Blah, blah, blah, blah, blah.” 屁话屁话屁话屁话”
[34:30] He told me you were really sick. 他跟我说你病得很重
[34:33] Do I look really sick to you? 你看我像病得很重吗
[34:36] Said you were throwing up blood. 他说你吐血了
[34:38] That’s ’cause I’ve got too much of it in me. 那是因为我身体里血太多了
[34:40] It’s a filtration process. 这是一种过滤过程
[34:41] My body knows how to flush itself out. 我的身体知道怎么排毒
[34:43] Stop joking. This is serious. 别开玩笑了 这很严重
[34:46] It’s just Doctor mumbo jumbo 那只是医生在唬你
[34:48] to scare you into taking more tests. 让你花钱去做检查
[34:51] – Fucking parasites. – What are you doing? -这帮寄生虫 -你要干什么
[34:54] – I gotta use the can. – Well, let’s get the nurse. -我要上厕所 -那叫护士来啊
[34:58] I don’t like the one that’s on duty. She’s fat. 我不喜欢值班那个 太胖
[35:00] Roll that thing behind me, will you? 帮我推着那玩意儿
[35:06] He said if you don’t stop drinking, you’re gonna die. 他说你再不戒酒就会死
[35:09] As in dead, you know, 就是死掉了
[35:11] like, no longer living? And soon. 不是活人了 而且马上就会这样
[35:15] When did you start to care? 你什么时候开始在乎我了
[35:19] Not sure that I do. 我也不确定是不是在乎你
[35:22] I’ve dreamt about your death. 我做梦都想你死
[35:25] Put money in a collection box and prayed for it. 把钱放进募捐箱的时候祈祷着
[35:29] Blew out my birthday candles, wished for it. 吹生日蜡烛的时候许愿着
[35:34] If it actually ever happened, 不过如果你真死了
[35:37] I don’t know if I’d feel relief or guilt. 我不知道我该觉得解放了还是内疚
[35:43] Your birthday candles? 生日蜡烛
[35:48] I wrote a letter to Santa once. 我还给圣诞老人写过信
[35:53] So I’m supposed to stop drinking 所以我应该戒酒
[35:54] so that you don’t feel guilty? 好让你不内疚
[36:00] No. 不
[36:01] You’re supposed to stop drinking 你应该为了家里那些
[36:03] because you have children at home who love you. 爱你的孩子们而戒酒
[36:04] And I don’t know why. 我都不知道他们为什么爱你
[36:07] Who would be destroyed if anything happened to you. 如果你出了什么事 他们就完蛋了
[36:09] Tragedy makes kids tough, Fiona. 悲剧让孩子坚强 菲奥娜
[36:13] Then be the fabulous narcissist that you are, 那就做回你自己 做回那个自大的自恋狂
[36:15] and do it for yourself. 为了你自己
[36:21] What if I don’t want to change? 如果我不想改变呢
[36:27] Then I would know what I’ve always feared is true. 我就会知道我的噩梦会成真
[36:30] What is that? 什么噩梦
[36:33] That you don’t give a shit about any of us. 你他妈一点都不在乎我们
[36:40] So do it for you. 为你自己
[36:42] Do it for your kids. 还是为了你的孩子
[36:45] It doesn’t matter. 都无所谓
[36:50] Do it. 行动起来
[37:13] Hey, where were you today? I didn’t see you at school. 你今天到哪儿去了 在学校没看见你
[37:16] Something came up. 有点事
[37:18] They gave us homework over the Christmas break. 圣诞节假期还给我们布置作业
[37:20] I told Mrs. Stoltz that Jesus didn’t want us celebrating 我跟施多兹夫人说耶稣可不希望
[37:23] his birthday by fucking reading. 我们用读书来为他庆祝生日
[37:25] You want the assignments? 想记一下作业吗
[37:27] Just came by to see you. 我就来看看你
[37:29] Who’s at the goddamn door? 谁他妈来了
[37:30] It’s for me, shithead! 找我的 白痴
[37:33] Got some nitrous. I’ll go get it. 搞到了点氮气 我去拿
[37:45] Up to four sets of 20. 练了四组了已经
[37:49] Get in here. I want to show you something. 跟我来 给你看点东西
[37:53] Come on. Come check it out. 来吧 过来看看
[37:59] Wife made me take all my Nazi shit down. 我老婆让我把纳粹那套玩意儿都扔了
[38:01] She hates Nazis. 她讨厌纳粹
[38:04] Apparently the Russians kicked some serious Kraut ass 很明显二战的时候
[38:06] 俄国人把德国佬干得半死
[38:09] she can drink me under the fucking table, man. 她能把我喝趴下
[38:11] It’s weird. 真诡异
[38:16] Anyways… she’s working tomorrow night. 总之 她明晚要工作
[38:21] Why don’t we pick up where we left off? 不如我们再续前缘
[38:23] Figure she’s gonna be out fucking dudes. 我想她能出去搞男人
[38:25] Why can’t I? 我为什么不行
[38:28] No, thanks. 谢谢 还是不了
[38:30] Mm. Hard to get’s getting me hard, Gallagher. 欲擒故纵可真是让我欲火焚身啊 加拉格
[38:32] I’m, uh, leaving town. 我要离开这儿了
[38:36] There a queer rights rally somewhere? 要去参加同性恋集会吗
[38:37] Army. 参军
[38:38] Ah! Right. 怪不得
[38:41] You gotta be 18. 你得成年啊
[38:44] Yeah, I figured a way around that. 我自有办法
[38:48] You serious? You’re signing up? 你认真的吗 已经报名了
[38:51] Tomorrow morning. 明天一早就去
[38:53] That’s a dumb-ass fucking move. How long? 傻逼才报名啊 要去多久
[38:55] Four years. Minimum. 四年 至少
[39:02] What are you hoping, I tell you not to go? 你想怎么样 我开口留你吗
[39:06] I’m gonna chase after you like some bitch? 像个贱人追着你吗
[39:10] Didn’t come here for you. 我不是来找你的
[39:16] Don’t. 不要
[39:22] – Don’t what? – Just… -不要什么 -就是…
[39:37] I got the nitrous. Meet you outside. 拿到了 去外面吧
[39:49] What the fuck do you want? 你他妈想说什么
[39:51] Really? That’s all you’re gonna say to him? 你就和他说这些
[39:58] You’re a fucking pussy. 你个娘们儿
[40:12] – What’s going on? – Oh, hey, I fed Liam. -怎么样 -我喂完利亚姆了
[40:15] And put him down a half an hour ago. 半小时前把他哄睡着了
[40:17] – Thanks. – How’s daddy? -谢了 -爸爸怎么样
[40:18] – Is he okay? – That’s up to him. -他还好吗 -那要看他自己
[40:21] What does that mean? 这是什么意思
[40:22] We should be at the hospital helping him out. 我们应该去医院照顾他
[40:23] – He needs to help himself. – What? -能帮他的只有自己 -什么
[40:26] What’s up with taking down the decorations? 怎么把布置的东西都扯掉了
[40:29] Lip told us to. 利普说的
[40:30] No one feels much like a party. 大家都觉得没有气氛
[40:32] Hey, sometimes life throws a couple swings at you. 有时候生活会遇到一些挫折
[40:36] but we’re Gallaghers, okay? 但我们是加拉格家的人
[40:38] And there’s two things that we’re really good at– 我们最擅长两件事
[40:41] knowing how to get back up and knowing how to party. 振作起来和狂欢
[40:45] So you get the tape, start hanging up that banner. 去把音乐准备好 横幅挂上去
[40:48] And you go get Kev and V. 你去找小凯和小维
[40:50] Sheila, start taking the food back out. 希拉 把吃的再拿出来
[40:52] I’ll get Lip. 我去找利普
[41:00] Hungry? 饿了吗
[41:02] – Don’t. – Chicken pot pie. -求别说 -鸡肉派
[41:04] – God, seriously. – Sloppy joes. -天啊 别说了 -牛肉糜面包
[41:05] – Stop, Fiona. – Serves you right. -别说了 菲奥娜 -活该
[41:07] Hell of a way to start life after graduation. 你这毕业第一个天过得可真不错
[41:12] – Where is it? – What? -在哪 -在哪什么
[41:14] The piece of paper. 毕业证书
[41:30] I wasn’t actually sure you’d ever get this. 我还以为你拿不到了呢
[41:33] That makes two of us. 我也是
[41:36] I’m proud of you. 我为你骄傲
[41:46] I came into some money. 我拿到了些钱
[41:48] Bury the lead, why don’t you? 你想说什么
[41:50] I put a bunch away for rent and gas, 我拿一部分付了房租和煤气
[41:52] but there’s something I want to do with the rest. 但剩下的我想拿来干点别的
[41:55] Please don’t tell me you’re gonna promote 别告诉我你又想
[41:56] another club night, okay? I’m nauseous enough. 搞什么主题夜 我已经够难受的了
[41:58] Mm, something else. 别的事情
[41:59] Could get a full-time job out of it. 没准儿能因此找到份全职工作
[42:04] If I say okay, will you close the fucking door? 如果我同意的话 你能让我一个人待会儿吗
[42:06] – You’re wanted downstairs. – I got the spins, Fi. -你得跟我下楼 -我晕着呢 菲
[42:09] Get it together and put a smile on your face. 振作起来 表现得开心点
[42:12] Debbie and Carl need motivation. 黛比和卡尔需要动力
[42:13] Come on, everyone’s waiting. 快来 都等你呢
[42:17] Okay. 好吧
[42:19] Walk forward. 往前走
[42:21] Okay. 好了
[42:23] And… 然后呢
[42:25] Surprise! 惊喜
[42:30] What’s Sheila doing here? 怎么希拉都来了
[42:55] You can educate our baby! 你能给我们的孩子当老师
[43:10] I’m going to go with ambrosia. 还是拿水果沙拉吧
[43:31] The shrimp crab cakes are delicious, Sheila. 虾蟹饼真好吃 希拉
[43:35] I was thinking about some fun things 我想到些有趣的活动
[43:36] we could do tomorrow together. 咱们明天可以一起干
[43:38] Oh, um, actually, Veronica was gonna take me 明天 维罗妮卡
[43:41] to the skating rink. 要带我去滑冰
[43:45] I really enjoy hanging out with you, Sheila, 我很喜欢跟你在一起 希拉
[43:46] but now that there’s an empty nest, 但现在你家里人都走了
[43:49] maybe it’s a good time for you 也许是时候
[43:50] to start making some new friends 去认识些新朋友了
[43:52] closer to your own age who share your interests. 交些和你年龄爱好都相仿的朋友
[43:55] Maybe. 怎么样
[44:05] Debs, play some music. Get it going! 黛比 放点音乐 气氛活跃起来
[44:10] Hey, Fi, good news, V and I came up 菲 好消息 小维和我
[44:12] with a compromise on a name. 已经把名字想好了
[44:13] Amy if it’s a girl, D’Shawndre if it’s a boy. 女孩儿就叫艾美 男孩儿就叫德尚尼
[44:18] What? 什么东西
[44:19] Please tell me this is an early baby shower gift. 这是提前给送我们的婴儿满月礼吗
[44:22] I need you to order a couple thousand cups 我想你明天一早用这些钱
[44:23] for the Alibi first thing in the morning. 给艾莱柏酒吧订几千个纸杯
[44:26] Cups? It’s a bar, not a frat party. 纸杯 那里是酒吧不是兄弟会
[44:28] We drink out of glasses and mugs. 我们用玻璃杯和马克杯喝酒
[44:30] Where did you get this from? 你从哪儿弄来这么多钱
[44:31] Tell them I convinced you to do it. 跟他们说是我说服你买的
[44:33] Okay. 好吧
[44:37] What’s going on? 怎么了
[44:42] – Nice. – Best cure for a hangover. -真棒 -解酒良药
[44:44] Sweet. 是啊
[44:49] Thanks. 谢谢
[44:53] Where the fuck’s he going? 他这是要去哪
[45:06] Worried? 在担心吗
[45:07] What’s gonna happen to daddy? 老爸会怎么样
[45:12] He always finds a way. 他总是会有办法的
[45:29] We’re not moving to Michigan. 我们不去密歇根了
[45:33] I wanted you to be the first to know. 我想让你第一个知道
[45:36] Jimmy’s gone for good? 吉米走了吗
[45:44] But there’s a chance I might get a new job. 但现在我有机会找到份新工作
[45:47] – At the cup company. – Maybe. -那个杯子公司 -也许吧
[45:49] That’s great. 挺好的
[45:53] Don’t tell anybody about it unless it happens, okay? 事成之前别告诉任何人 好吗
[45:58] Comes with benefits. 那里福利很好的
[46:00] Dental? 有牙医保险
[46:03] For me too? 我也可以用
[46:05] Well, don’t blow it. Get the job. 那就争取到这份工作 别搞砸了
[46:08] I’ll try. 我会努力的
[46:44] What’s going on? 你在干嘛
[46:47] Shaving your head. 给你理发
[46:49] What? 什么
[46:50] To let the sunrays in, so they can heal you, 让紫外线可以照到你 这样才能治好你
[46:55] Like they did with my cancer. 就像他们治疗我的癌症一样
[46:59] Sunrays. Right. 是啊 紫外线
[47:03] Won’t take long. 一下就好
[47:08] Carry on. 继续吧
[48:31] Hey, little man. 小鬼
[48:34] I’ll send postcards, all right? 我会给你寄明信片的
[48:59] Coming. 来了
[49:04] – Hello! – Hi. -你好 -你好
[49:05] Oh! Debbie, Sonia, Terry. 黛比 索尼娅 泰瑞
[49:08] Come in, come in. 快进来 快进来
[49:20] – Gallagher? – Yeah, thanks. -加拉格 -我是 谢了
[49:47] And this little gem– or should I say, giant gem, 这个小东西 应该是大东西
[49:50] Is the black bullet stimulator. 是黑子弹自慰棒
[49:52] And its cousin, the silver bullet stimulator. 还有同系列的小款 银子弹自慰棒
[49:56] Now I recommend getting several of these 我建议你们多备几个
[49:58] for your home, car, and travel needs. 放在家里 车上 还有旅行的时候随身携带
[50:01] I have one last item to show you. 我还有最后一样东西要介绍给你们
[50:04] This is the vanilla-scented snug shrink cream. 这个是香草味的私处紧致乳霜
[50:09] Now, who needs help 好了 有人需要我帮助
[50:11] filling out the order forms? 填写订货单的吗
[50:14] Just see… 我看看
[50:18] Um, here you go. Great. 给你 太好了
[50:21] Um, feel free to change the name and 别担心 可以用化名
[50:24] um, here you go. 给你
[50:26] And pen. 还有笔
[50:32] This is the one I was telling you about. 这位是菲奥娜·加拉格 我之前
[50:33] This is Fiona Gallagher, made the Alibi room sale. 跟你提到的人 艾莱柏酒吧的生意是她谈成的
[50:36] Good one. A sale in the books. 真不错 干得真漂亮
[50:38] Yeah. Overnight, no less. 是啊 一晚上就搞定
[50:43] Let’s give her a two-week trial, Mike. 给她一个两周的试用期吧 麦克
[50:45] – See if it works out. – Thank you, sir. -看看她怎么样 -谢谢你
[50:48] Okay. 没事
[51:00] Here we go. 来吧
[51:00] Pens, paper, and all the office supplies 纸和笔在这儿 所有你需要的办公用品
[51:02] you need are in the top drawer. 都在第一层抽屉里
[51:04] Your direct phone number is listed on the call sheet. 你的座机电话号码就在这张纸上
[51:06] You should record an outgoing message. 记得先录一段来电留言
[51:08] Let’s go. Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[51:11] Phillip? 菲利普
[51:12] It’s Lip. 是利普
[51:14] It’s just Gallagher now. Get on. 现在起叫你加拉格 上车
[51:16] Next. 下一个
[51:18] We can order your business cards. 我们可以帮你订名片
[51:21] Ah, thank you! 谢谢
[51:23] Once you get settled, Mike wants to have a meeting 等你安顿好了 麦克今天下午
[51:25] with you and all the other sales reps this afternoon. 要和你还有其他的销售代表开会
[51:27] Okay, cool. Thanks, Connie. 好的 没问题 谢了 康妮
[51:30] Congratulations, Fiona. You remind me of me. 恭喜你 菲奥娜 你让我想起从前的我
[51:32] 22 years ago, I started here, at that very desk. 22年前 我也是从这张桌子开始做起的
[51:43] Hi, this is Fiona with worldwide cup. 您好 我是全球杯公司的菲奥娜
[51:47] How are you today? 你好吗
[51:48] I’m well, thank you, we’ve noticed that you 我很好 谢谢 我们注意到
[51:49] haven’t renewed your order in a while. 您有一段时间没有更新您的订单了
[52:36] Fuck. 操
[53:07] I got into M.I.T. 我被麻省理工录取了
[53:22] It’s a full ride. 是全额奖学金
[53:27] Anyway, it wouldn’t have happened without you. 这都是你的功劳
[53:31] So… 所以
[53:34] Thank you. 谢谢你
[53:43] Are you gonna go? 你要去吗
[54:50] It’s Steve. Leave some words. 我是史蒂夫 请留言
[54:55] Last message, I promise. 这是我最后一次找你 我发誓
[54:59] Wherever you are… 不管你在哪
[55:03] Bye. 再见
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号