时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Is your mom not pregnant again? | 你妈这次又没怀上 |
[00:06] | Every time she pees on a stick, it’s bad news. | 每次她用验孕棒检测 都没怀上 |
[00:09] | And then I get depressed thinking about my husband | 然后我一想到 |
[00:11] | banging my mom ’cause we selfishly want to have a baby | 我的老公上了我妈我就很抑郁 |
[00:14] | with some of our DNA. | 因为我们自私的想要一个含有我们基因的孩子 |
[00:15] | Attention, people! Kevin is gonna be a daddy! | 大家听好 凯文要当爸爸了 |
[00:18] | Why, is Mandy going a little cuckoo for cocoa puffs? | 怎么 曼迪发神经了吗 |
[00:20] | Yeah, I think she ran over Karen with her car. | 我觉得 是她开车撞的凯伦 |
[00:22] | – I can’t feel. – Mandy did this? | -我感觉不到 -是曼迪干的 |
[00:25] | Because of me, you ruined karen’s life! | 因为我 你毁了你毁了凯伦的一生 |
[00:27] | When I was your age, my pop took me on my first heist. | 我像你这么大时 我第一次跟着我老爸去行窃 |
[00:30] | My foster gays have a lot of nice stuff. | 领养我的基佬们有不少好东西 |
[00:32] | Whoa, can I help you? | 喂 怎么回事 |
[00:33] | We have reason to believe this child may have robbed | 我们有理由相信这孩子 |
[00:35] | his former foster parents. | 涉嫌在他的养父母家里行窃 |
[00:36] | He didn’t do the heist. I did. Cuff me. | 是我干的 不是他 铐我吧 |
[00:38] | That whore that Mickey is marrying | 米奇要娶的那个婊子 |
[00:40] | is an actual whore that works at garden springs spa. | 是个在温泉花园水疗馆上班的真婊子 |
[00:43] | You’re not seriously going through with this, are you? | 你不是真要去结婚吧 |
[00:45] | Just ’cause I’m getting hitched | 虽然我要结婚了 |
[00:45] | doesn’t mean we can’t still bang. | 并不代表我们不能”搞”了 |
[00:47] | I need a change. | 我需要改变 |
[00:48] | I hear reports of, um, medical school. | 我听说你要回医学院念书 |
[00:51] | Yeah, I may have to spend some more time in Michigan. | 我可能要在密歇根多待些时间 |
[00:53] | What? | 什么 |
[00:54] | Have you signed up for classes already? | 你是不是已经选好课了 |
[00:55] | Technically I’m enrolled. | 严格意义上讲 我被录取了 |
[00:56] | And when was the last time you saw my daughter? | 你上次见我女儿是什么时候 |
[00:59] | – Uh, two days ago. – I saw her three hours ago. | -两天前 -我三个小时前刚见过她 |
[01:01] | In I.N.S. Holding. | 在移民归化局扣押处 |
[01:03] | It will be dealt with. | 会搞定的 |
[01:04] | You have known from day one | 你和我在一起的第一天 |
[01:05] | what you were getting into with me. | 你就知道自己会面对些什么 |
[01:06] | Right, I got sucked into your world. | 没错 我被困在你的世界里了 |
[01:08] | I bent to your rules. | 服从于你的规则 |
[01:09] | You made me feel like I could depend on you. | 你让我觉得 我可以依靠你 |
[01:11] | Be a man. Get onto the boat. | 就这一次 拿出点男人样来 |
[01:13] | Hey, it’s me. I love you. | 是我 我爱你 |
[02:30] | Turn around. | 转过去 |
[02:32] | Oh, Jesus. You hitting the crapper again? | 老天呐 你又要拉屎了 |
[02:36] | Sorry, Frank. | 抱歉 弗兰克 |
[02:37] | Tuna casserole does it to me every time. | 每回吃砂锅金枪鱼都这样 |
[02:40] | The bowels want what the bowels want. | 小肠的需求不可忽视 |
[02:43] | I got a meeting with my free lawyer. | 我要和我的免费律师见个面 |
[02:44] | What you told me to tell him again? | 你叫我跟他说啥来着 |
[02:49] | – Frank. – What? | -弗兰克 -什么事 |
[02:51] | Public defender. Need a defense. | 公设辩护律师 需要辩词 |
[02:54] | God gave you the race card for a reason, Julius. | 上帝把你生成黑人是有原因的 朱利厄斯 |
[02:57] | Play it. | 好好利用这张种族牌 |
[02:58] | You okay? Cause you didn’t eat your breakfast. | 你还好吧 你都没吃早餐 |
[03:00] | Not hungry. Thirsty. | 不饿 就是很渴 |
[03:04] | You don’t look good. | 你气色不太好 |
[03:05] | I haven’t had a drop of booze since I got to this place. | 从被关进来到现在 我一滴酒都没沾过 |
[03:09] | I can’t even put my hands on a goddamn oxy. | 止痛药也弄不到一颗 |
[03:12] | Place used to be better stocked than Walgreen’s. | 这地方的库存以前可是比沃尔格林药店还充足 |
[03:14] | – What the hell happened? – Guards cracked down. | -现在他妈是怎么了 -赶上警卫严查呢 |
[03:18] | Well, it’s inhumane, | 这太不人道了 |
[03:19] | Like keeping insulin from a diabetic. | 好比不给糖尿病人注射胰岛素 |
[03:22] | And for what? | 我是犯了啥事儿 |
[03:24] | A petty robbery. | 不过小偷小摸而已 |
[03:26] | And you–what did they get you for again? | 而你…你是因为犯了什么事进来的 |
[03:30] | Beat my ex-wife to death with a telephone. | 用电话砸死了我前妻 |
[03:33] | – Cordless or landline? – Sidekick. | -无线的还是有线的 -三星手机 |
[03:36] | Look, it looks like you need to see a doctor, man. | 你看来需要个医生 伙计 |
[03:38] | I’ll be good as new if these storm troopers | 只要这帮铁面警卫能给我弄瓶酒来 |
[03:41] | would slip me a malt beverage! | 我立马就能恢复元气 |
[03:43] | This is how riots start. | 暴动通常就是这样开始的 |
[03:49] | Frank! | 弗兰克 |
[03:55] | Hey! Carl, stop it! | 卡尔 别闹了 |
[03:59] | What the hell are you doing? | 你在鼓捣什么呢 |
[04:01] | Trying to push my teeth together. | 试着把我的牙齿弄整齐 |
[04:02] | It’s not fair that you have braces and I don’t. | 你有牙套我却没有这不公平 |
[04:04] | I’m older than you. | 何况我还比你大 |
[04:06] | Ew, there’s food in your braces. | 你的牙套上有东西 |
[04:07] | You’re supposed to floss. | 快去用牙线清理下 |
[04:08] | Flossing’s for fags. | 基佬们才搞那一套 |
[04:11] | Quit it out! | 够了吧你 |
[04:13] | Jackass, what are you doing with a water gun in the house? | 混球 你端着水枪在屋里瞎晃悠什么 |
[04:15] | Cause I don’t have a paintball gun. | 谁叫我没有彩弹枪呢 |
[04:16] | Actually, that kind of makes sense. | 好吧 难怪了 |
[04:20] | Gonna need a paintball gun when we move to Michigan. | 等我们搬去密歇根州 我一定要弄把彩弹枪 |
[04:23] | Uh, no. | 不行 |
[04:24] | Hell survivors paintball field is only 5 miles | “地狱幸存者”彩弹球训练场离安娜堡[密歇根州第6大城市] |
[04:26] | outside Ann Arbor. | 只有五英里远 |
[04:27] | – We’re not going to Michigan. – We’re not? | -我们不去密歇根了 -不去了吗 |
[04:29] | – Fiona said we were. – Yup. | -菲奥娜之前说要去的 -没错 |
[04:31] | That’s when Jimmy was here. | 那是吉米没走之前的事 |
[04:33] | You seen him around lately? | 你最近见着他了吗 |
[04:37] | Exactly. | 这不就对了 |
[04:39] | – Did Fiona and Jimmy break up? – I don’t know. | -菲奥娜和吉米吹了吗 -我不知道 |
[04:42] | Fiona barks at me every time I bring it up. | 每次我一提这事菲奥娜就对我大吼大叫 |
[04:44] | But I picked a fight with Becky Alexander | 可我都跟蓓琦·亚力山卓翻脸了 |
[04:46] | because I thought I was never gonna have to see her again. | 我还以为之后再不用见她了 |
[04:49] | – See who again? – That a new look for work? | -不再不用见谁 -这是你上班的新行头吗 |
[04:52] | Maybe if I was working the street corner, yeah. | 要是我当站街女 那这身行头还真不错 |
[04:54] | But since I’m doing data entry, | 鉴于我现在干的是数据输入的活 |
[04:55] | I better put this on. | 还是穿正式点好 |
[04:58] | Big day today, Lip. | 今天是你的大日子 利普 |
[05:00] | – Yeah, whatever. – No, it’s not a “whatever”. | -随便吧 -不行 今天可不能”随便” |
[05:02] | First Gallagher kid getting his diploma. | 你可是加拉格家第一个拿毕业证书的孩子 |
[05:04] | – It’s a big deal. – Who’d you buy it from? | -这可是大事 -贿赂谁得来的 |
[05:07] | He’s getting it fair and square and setting | 是他规规矩矩念书得来的 |
[05:08] | a good example for both of you, so pay attention. | 给你俩树了个好榜样 学着点 |
[05:10] | We have to go to some stupid ceremony? | 我们要去参加什么白痴典礼吗 |
[05:12] | Nope, I’m picking up my diploma | 不用 我去辅导室 |
[05:13] | at the guidance office and getting the hell out of there. | 拿了毕业证书就走人 |
[05:15] | There’s no ceremony in the fall. | 今年秋天不办典礼 |
[05:17] | He’ll walk with everyone in the spring. | 来年春天 他会和别人一起参加 |
[05:18] | – No, he won’t. – Yes, he will. | -不 他才不会呢 -他会 |
[05:20] | And we’ll all be there to yell, “Lip!” | 而且我们全家人都会去现场大喊”利普” |
[05:22] | and embarrass him. | 好让他尴尬一下 |
[05:25] | – Morning. – Wow, Ian, looking sharp. | -早上好 -伊恩 帅呆了 |
[05:29] | – Thanks. – What, you got ROTC | -谢谢 -怎么 圣诞节前的最后一天 |
[05:31] | on the last day before christmas break? | 还要参加后备军官训练队的集训 |
[05:33] | Yeah, they’re having some sort of winter ceremony. | 是的 他们要搞个什么冬日庆典 |
[05:37] | Later. | 回见 |
[05:42] | Finish your breakfast, you guys. | 把早餐吃完 孩子们 |
[05:44] | No more talk of Michigan. | 不许在提密歇根的事 |
[05:50] | Yo! G.I. Jane, slow down. | 美国女兵 等等我 |
[05:53] | I don’t want to be late. | 我可不想迟到 |
[05:56] | Glad to see you out of bed. | 真高兴看到你肯下床了 |
[05:57] | Thought we were gonna have to put you on a suicide watch, | 还以为我们得收走你的鞋带床单什么的 |
[05:59] | take away your shoelaces and bed sheets. | 谨防止你自杀呢 |
[06:01] | No need. Moved on. | 没必要 我已经放下了 |
[06:03] | How many times you gotta hear no, right? | 人一生中总会被拒几次 |
[06:04] | Yeah. Well, uh, I guess the good thing | 好吧 看来你对米奇·米尔科维奇 |
[06:07] | about falling for Mickey Milkovich | 的这场苦恋也不算一无是处 |
[06:08] | is you know you can always find someone better. | 至少你终于明白自己可以找到更好的了 |
[06:10] | Aw. Catch up with you after school. | 放学后再聊 |
[06:13] | Right. | 好的 |
[06:23] | Hey, Fiona. | 菲奥娜 |
[06:25] | Why aren’t you getting ready for school? | 你怎么还不准备好上学 |
[06:27] | I am ready. | 我准备好了 |
[06:28] | We only have a half day anyway. | 反正只有半天课 |
[06:30] | Gonna stop by Sheila’s after. | 之后会去趟希拉家 |
[06:31] | Karen and Jody are moving today. | 凯伦和乔迪今天要搬走 |
[06:36] | So you think Jimmy’s still gonna buy me braces | 吉米念完医学院之后 |
[06:38] | when he’s done with med school? | 会给我买副牙套的 对吧 |
[06:40] | Jimmy can’t always be | 凡事不能总指望吉米 |
[06:41] | the answer to our problems, Debbie. | 来解决问题 黛比 |
[06:43] | – Everything okay with you guys? – What? | -你们俩没事吧 -什么 |
[06:46] | Lip said we’re not moving to Michigan. | 利普说 我们不会搬去密歇根州了 |
[06:48] | Lip should mind his own business. | 利普还是先操心他自己的事吧 |
[06:49] | – It is his business. – What? | -这就是他应该操心的事 -什么 |
[06:52] | To move to Michigan or not. | 到底搬不搬去密歇根 |
[06:54] | It is his business. It’s all of our business. | 这是他的事 也是我们所有人的事 |
[06:56] | – School. Now. – But you didn’t answer me. | -上学去 立刻 -你还没回答我 |
[06:59] | Are we or are we not moving to Michigan? | 我们究竟搬不搬了 |
[07:01] | I don’t know! Okay? I don’t know! | 我不知道 好吗 我不知道 |
[07:06] | And I promise that you’re gonna be the first person | 我保证 一旦我知道了 |
[07:07] | that I tell when I do know, okay? | 一定第一个告诉你 好吗 |
[07:10] | Leave the adult problems to the adults. | 大人的事就留给大人解决 |
[07:13] | Oh, so it’s fine for me to be an adult | 当我为了不让大家失去这栋房子 |
[07:15] | when it comes to saving this family from losing this house | 而去诬告一个亲戚猥亵我的时候 |
[07:18] | by falsely accusing a relative of molesting me. | 没见你说我不能参与大人的事 |
[07:20] | But when I want to know | 现在我想知道 |
[07:21] | where we’re gonna be living for the next year, | 明年我们会搬去哪里 |
[07:23] | then I’m just supposed to be a kid | 你就说我是孩子 |
[07:24] | and keep my mouth shut, right? | 不该过问大人的事了是吧 |
[07:25] | – Yeah. – Okay, great. Thanks. | -是的 -好吧 太好了 谢谢 |
[07:40] | It’s Steve. Leave some words. | 我是史蒂夫 请留言 |
[07:42] | Seriously? | 真的假的 |
[07:44] | I leave you a message saying that I want to work it out, | 我给你留言 说我想解决咱们的问题 |
[07:46] | and you don’t even call me back? | 你连电话都不肯回一个给我 |
[07:47] | Okay, fine. I get it. | 好的 我明白了 |
[07:49] | You obviously don’t feel the same way. Fine. | 你显然与我想法不同 那好 |
[07:51] | But at least have the decency to tell me. | 至少你该当面说清楚 |
[07:52] | Okay? Two years? I think I deserve that. | 行吗 在一起两年 给我个说法 |
[07:55] | Have a good life. Fucking asshole! | 下半辈子好好过 混蛋 |
[08:08] | – You’re not Morgan Fairchild. – Excuse me? | -你不是摩根·费尔切尔德 -什么 |
[08:12] | Heaven. | 天堂 |
[08:12] | I always imagined absinthe | 我一直以为天堂里有苦艾酒 |
[08:15] | and Morgan Fairchild. | 和摩根·费尔切尔德 |
[08:17] | I’m Dr. Markman, and you’re not dead. | 我是马克曼医生 你没有死 |
[08:19] | But you will be soon if you don’t stop drinking. | 但你要是不戒酒 就离死不远了 |
[08:22] | You got anything for the pain? | 有止痛药吗 |
[08:23] | Vicodin, percocet, whatever’s handy. | 维柯丁 扑热息痛 哪个都行 |
[08:25] | You have liver damage, esophageal varices, | 你肝受损 食管静脉曲张 |
[08:28] | immune system dysfunction, likely renal failure. | 免疫系统失调 疑似肾衰竭 |
[08:32] | Frankly, it would be faster to tell you what you don’t have. | 坦白讲 告诉你没得的病还更快 |
[08:34] | Maybe the online medical school | 可能你毕业的那所网上医校 |
[08:37] | you graduated from didn’t cover this | 给你邮寄文凭之前 |
[08:39] | before they emailed you your diploma. | 没有教过你这些 |
[08:41] | I’m going to try to make this simple. | 我尽量简单点说 |
[08:43] | The technical term is “withdrawal.” | 学术用词是”撤药” |
[08:46] | I like the word “parched.” | 我喜欢用”口渴”这词 |
[08:49] | So if there’s not a keg handy, | 如果没有酒 |
[08:50] | a bottle of your finest pharmaceuticals | 就来一瓶上好的药 |
[08:53] | should have me ship-shape in no time. | 马上我就能恢复元气 |
[08:54] | – You need to stop drinking. – Spare me the sermon. | -你要戒酒 -省省吧你 |
[08:59] | Juan will take you to processing. | 胡安带你去办手续 |
[09:00] | – Processing? – You’re being released. | -办什么手续 -你被释放了 |
[09:04] | What? | 什么 |
[09:04] | If we keep you here, we’d have to treat you. | 如果继续关你 我们就得给你治病 |
[09:06] | Stop drinking before it kills you. | 不戒酒 你会死 |
[09:11] | Fuck. | 操 |
[09:14] | Hit me, Kate. | 给洒家倒酒[揍我] 凯特 |
[09:16] | Thought I was the only one here into that. | 还以为我是这里唯一想揍你的人 |
[09:18] | No time for flirting, got some catching up to do. | 没时间调情了 得恶补一下 |
[09:20] | Line ’em up. | 接着来 |
[09:34] | – Morning. – I want to enlist. | -早上好 -我想入伍 |
[09:36] | Glad to hear it. | 很好 |
[09:37] | Are you interested in active duty or army reserve? | 想加入现役部队还是预备役 |
[09:40] | – Active duty. Full-time. – All right. | -现役 全职 -好的 |
[09:42] | I’d be happy to help you find a specialty, | 我很乐意帮助你发现自己的特长 |
[09:44] | let you know when they’re classing up. | 组队的时候 会再通知你 |
[09:46] | I don’t want to wait for a specialty. | 我不想等待选特长 |
[09:47] | I’m ready to leave now. | 我现在就想走 |
[09:48] | Any reason why you’re seeking out the army? | 为什么这么急着入伍 |
[09:50] | Trouble at home? | 家里有麻烦了 |
[09:51] | Running away from jail or a pregnant girlfriend? | 不想坐牢 还是女友怀孕了 |
[09:53] | Here’s my transcript. | 这是我的成绩单 |
[09:55] | I already passed the vocational aptitude battery | 我已经通过了职业能力倾向测试 |
[09:56] | and physical exams. | 还有体能测试 |
[09:58] | When’s the next bus to basic combat training? | 下趟去基础战斗训练营的巴士是什么时候 |
[10:00] | Tomorrow morning. | 明天一早 |
[10:03] | – What else do I need? – Photo I.D. | -还需要什么 -照片 身份证 |
[10:07] | I’ll be here. | 我会准时到的 |
[10:09] | Hey, take some time to think on it. | 好好考虑考虑 |
[10:10] | I’m ready now. | 我准备好了 |
[10:15] | So does he know we’re having a party for him? | 他知道我们要给他开派对吗 |
[10:17] | Nope. It’s a surprise. | 不知道 是个惊喜 |
[10:18] | Men don’t give a shit about this stuff. | 男的不在乎这些东西 |
[10:21] | Well, it’s a big deal. | 这是个大事 |
[10:22] | First Gallagher kid getting a diploma. | 加拉格家第一个拿到文凭的孩子 |
[10:24] | Hey, what about you? | 那你的呢 |
[10:26] | – GED doesn’t really count. – Diplomas are overrated. | -普教证不算 -文凭有什么用 |
[10:29] | I didn’t get a diploma, and look at me. | 我就没有文凭 看看我 |
[10:31] | Hey, don’t give me no shit, Kev! | 给我认真点 小凯 |
[10:33] | I do not sound like that. | 我的声音才不是那样 |
[10:35] | Oh! Give me those! You better watch yourself. | 给我过来 你小心点 |
[10:39] | How would you like it if I did that to you? | 我要是这么对你 你怎么想 |
[10:41] | Don’t bite! No! | 别咬 不 |
[10:45] | So still haven’t heard from what’s his name? | 那个谁 来电话了吗 |
[10:50] | Do you want to give me a hand with the banner? | 能帮我弄一下横幅吗 |
[10:52] | Oh, I guess that’s my cue to get more coffee. | 我猜这是我该去冲咖啡的信号了 |
[11:00] | He didn’t even have the balls to dump me in person. | 他连当面甩我的骨气都没有 |
[11:03] | He told you who he was from the beginning. | 他一开始就告诉你他是什么人了 |
[11:04] | Car thief. Lied about his name for months. | 偷车贼 真名都没告诉你 |
[11:07] | – Your point? – Sorry. | -说重点 -对不起 |
[11:09] | No. I’m sorry. | 不是 我该说对不起 |
[11:12] | I don’t mean to be a bitch about it. | 我不是故意这么刻薄的 |
[11:14] | He’s a wuss, forget about him. | 他是个混蛋 忘了他吧 |
[11:15] | He’s forgotten. | 已经忘了 |
[11:17] | Just pissed I wasted two years of my life. | 就是气愤 浪费了自己两年青春 |
[11:20] | – You guys aren’t being fair. – What? | -你们太不公平了 -什么 |
[11:22] | Did you or did you not tell Jimmy the last time you saw him | 你上次和吉米见面的时候是不是告诉他 |
[11:26] | – not to come home? – So? | -不要回家了 -那又怎样 |
[11:28] | Well, now you’re mad at him for doing exactly what you said? | 那你现在又气他听你的话 |
[11:30] | She didn’t mean it. | 她不是那样想的 |
[11:31] | Yeah, I did. | 我是那样想的 |
[11:33] | Yeah, but just for that night, not forever. | 是的 只是那晚别回来 不是永远都不回来 |
[11:35] | I didn’t think he’d take it for real. | 我没想到他会当真 |
[11:36] | Why not? | 为什么不会 |
[11:37] | Because that’s what women do in the heat of the moment. | 因为女人在发火的时候都那样 |
[11:39] | – We say shit we don’t mean. – I got it. | -口是心非 -我懂 |
[11:40] | But how the fuck is he supposed to know that? | 但他怎么会知道 |
[11:42] | Just go get the car, Kev. | 去开车 小凯 |
[11:43] | We’re gonna be late for the baby doctor. | 妇检要晚了 |
[11:45] | Okay, fine, but how do I know you really mean go get the car? | 好的 但我怎么知道你是真想让我去开车 |
[11:47] | You could be saying, “go get the car,” | 你可能只是因为发火了 |
[11:49] | in the heat of the moment. | 所以叫我”去开车” |
[11:54] | Crazy time of year, end of semester. | 每年期末都是最疯狂的时候 |
[11:57] | I have to let a litany of underachievers know | 我得让一些后进生明白 |
[11:59] | they’d best be advised to cut their losses | 他们最好看清现实 |
[12:02] | and learn a trade, something that utilizes their backs | 学点实用的 脚踏实地 |
[12:05] | instead of their brains. | 而不是成天空想 |
[12:09] | It’s moments like this that make the job worth it. | 我的工作就是在这样的时刻 才显得有意义 |
[12:14] | Crap pay, miserable working conditions, | 工资低 环境差 |
[12:16] | but the chance to change one special kid’s life. | 但是有机会去改变一个孩子的人生 |
[12:22] | Congratulations. | 祝贺你 |
[12:30] | Guess this is where I’m supposed to, uh, thank you | 我猜该是我说”谢谢”的时候了 |
[12:34] | for never giving up on me. | 感谢你没有放弃我 |
[12:35] | Well. | 好吧 |
[12:42] | I’ll see ya, dick. | 回见 混蛋 |
[12:45] | Teachers are taking bets what’s next for you, Gallagher. | 老师们在拿你的未来打赌 加拉格 |
[12:48] | College, ten to one. Prison, four to one. | 上大学 1赔10 蹲监狱 1赔4 |
[12:57] | Hey, Kate, can I get a shot? | 凯特 能给我来一杯吗 |
[12:58] | And enable your truancy? | 助长你的逃学风气吗 |
[13:00] | This place is pathetic enough already. | 这地方已经够可悲的了 |
[13:01] | I’m not skipping school. | 我没有逃学 |
[13:02] | Surprisingly, they let me graduate. | 令人诧异的是 他们让我毕业了 |
[13:05] | Good for you. This one’s on the house. | 恭喜 这杯店里请你 |
[13:07] | Thanks. | 谢了 |
[13:11] | I know what you’re thinking. You can tap that. | 我知道你在想什么 你可以上她 |
[13:14] | And you’d be right. But chew on this. | 你想对了 但认真听我说 |
[13:17] | Sure, she’s got some frisky tricks up her sleeve, | 当然了 她有些小花招 |
[13:20] | but there’s more tread on those tires than it’s worth. | 但上她的副作用有点大 |
[13:22] | Trust me, been there. | 相信我 我试过了 |
[13:24] | Planted my flag and I got the piss pins and needles | 干完撒尿的时候隐隐作痛 都是她传染给我的 |
[13:27] | to prove it. | 性病病毒 |
[13:28] | I thought you were in jail, Frank. | 你不是在蹲监狱吗 弗兰克 |
[13:30] | Got out on a technicality. | 由于技术性问题 出狱了 |
[13:33] | Why did you take the rap for carl? | 你为什么替卡尔顶罪 |
[13:36] | Because that’s what family does. | 因为这是家人的责任 |
[13:38] | – Have I taught you nothing? – Congratulations. | -我没教过你这些吗 -祝贺你 |
[13:40] | – Thank you. – Congra– what for? | -谢谢 -祝贺什么 |
[13:43] | Your kid got his diploma. | 你的孩子拿到毕业证书了 |
[13:46] | My boy! | 好儿子 |
[13:48] | Why didn’t you say something? We need to celebrate. | 你怎么不说一声 我们得庆祝一下 |
[13:52] | Attention! | 大家注意 |
[13:54] | Denizens of this dump! | 这破地方的居民们 |
[13:56] | – Frank, you okay? – Better than ever! | -弗兰克 你还好吗 -再好不过了 |
[13:58] | Because my progeny has joined the ranks of the graduated! | 因为我家有个毕业生了 |
[14:05] | Which makes official something we’ve long known, | 一个显而易见的事实得到了官方认证 |
[14:07] | which is that the Gallaghers are head and shoulders above | 加拉格家的人 比你们这帮混混 |
[14:09] | all of you shitbirds! | 优秀得多 |
[14:12] | Seriously, Frank, you look like crap. | 说真的 弗兰克 你脸色太差了 |
[14:14] | – Even for you. – You’re one to talk, Tommy. | -比你平时还差 -你还说我 汤米 |
[14:16] | You’re one bucket of KFC extra crispy away | 你再吃一桶肯德基 |
[14:19] | from giving Precious a run for her money. | 普蕾舍丝就能拿到你的保险赔偿了 |
[14:22] | You know I got a fucking thyroid condition… | 你知道我有甲亢 |
[14:24] | And I could still kick your ass. | 但揍你不费劲 |
[14:26] | Well, why don’t you put your money | 你为什么不把钱 |
[14:27] | where your halitosis-ridden mouth is. | 放在你的臭嘴里呢 |
[14:29] | Hey, I’m not mopping up the blood and the teeth again. | 我不想再清理血迹和牙齿了 |
[14:32] | Figure out another way to settle your pissing contest. | 另想法子搞你们尿性比赛吧 |
[14:34] | – Fine, pissing contest! – Fine! | -好吧 尿性比赛 -好吧 |
[14:37] | Let’s go! | 开始吧 |
[14:38] | Hey, I didn’t mean it literally! | 没让你们真尿 |
[14:40] | Push-ups! | 俯卧撑 |
[14:41] | You won’t make double digits. | 你两位数都做不到 |
[14:43] | What does it matter? | 有什么关系 |
[14:44] | You can’t count that high anyway. | 你也数不到那么多的数字 |
[14:46] | – Oh, I want in on this! – Me too! | -我加入 -我也是 |
[14:48] | Let’s do it! Push these tables aside. | 开始吧 把这些桌子移走 |
[14:50] | – Hold on. – Make a hole. | -等等 -腾个地儿出来 |
[14:52] | No girlie, on-your-knees push-ups. | 不带姑娘那种跪地的俯卧撑 |
[14:54] | Only one of us spends time on their knees, Frank, | 咱俩要跪一个的话 弗兰克 |
[14:55] | and it ain’t me. | 那肯定是你 |
[14:57] | Okay, 10 bucks in. | 好的 10块 |
[14:58] | – My kid will hold. – 20! | -钱给我儿子 -20 |
[15:00] | Thank you. | 谢谢 |
[15:01] | All right, please bet your stakes. | 好的 请下注 |
[15:02] | Thank you. | 谢谢 |
[15:03] | Thank you, thank you. All right, no food stamps. | 谢谢 谢谢 不能用食品救济券 |
[15:06] | But lottery scratchers are accepted. | 但是彩票可以 |
[15:09] | Okay. All right, we’re ready. | 好了 好了 准备好了 |
[15:11] | Get set! | 预备 |
[15:12] | And go! | 开始 |
[15:14] | 1 2 One, two, | |
[15:17] | 3 4 Three, four… | |
[15:19] | 5 6 7 Five, six, seven… | |
[15:23] | 8 9 eight, nine! | |
[15:24] | Tommy! | 汤米 |
[15:28] | 11 12 11, 12! | |
[15:30] | Know what kind of upper body strength | 知道是上肢的哪部分肌肉 |
[15:31] | It takes to handle a rig, Gallagher? | 在用力吗 加拉格 |
[15:32] | I can do this all day. | 我能做一整天 |
[15:35] | Not just a test of strength but stamina. | 不只是靠力量 还有耐力 |
[15:38] | The kind one gets from years of running from people, | 这么多年依靠逃跑修炼的耐力 |
[15:41] | Not sitting on your ass in a truck for 18 hours a day. | 而不是一天在卡车里坐十八个小时 |
[15:46] | 27 28 29 30 27, 28, 29, 30, | |
[15:51] | 31 32 31, 32! | |
[16:03] | Um, there you go, uh, drink responsibly. | 给你 悠着点喝 |
[16:09] | Hey, Kate, can I get another shot? | 凯特 再给我一杯 |
[16:11] | Hey, wanna go celebrate? | 想去庆祝一下吗 |
[16:14] | A steak. | 吃顿牛排 |
[16:15] | – No. – Aw, come on! | -不了 -别这样 |
[16:17] | You got something better to do? | 你还有更要紧的事吗 |
[16:24] | Make it a scotch and a lobster, | 要是龙虾加苏格兰威士忌 |
[16:25] | You got yourself a deal. | 我就去 |
[16:26] | All right! | 没问题 |
[17:14] | It’s Steve. Leave some words. | 我是史蒂夫 有事说 |
[17:19] | So you just never pick up anymore, huh? | 你就不打算接电话了是吧 |
[17:26] | Hi. It’s Fiona. | 你好 我是菲奥娜 |
[17:29] | Fiona Gallagher. Remember me? | 菲奥娜·加拉格 记得我吗 |
[17:31] | We used to date. | 我们以前约会过 |
[17:33] | Maybe we still do. | 也许我们现在还是一对 |
[17:36] | I left you a message this morning. | 我今早给你留言了 |
[17:37] | You should probably just delete that. | 你最好直接删了 |
[17:41] | You know that thing I said about not coming home? | 你知道我说过不让你回家什么的 |
[17:44] | I didn’t mean it. | 我不是认真的 |
[17:47] | I mean, I did mean it. Just for that night though. | 我是认真的 但仅限于那一晚 |
[17:49] | Not forever, silly. | 不是一辈子 笨蛋 |
[17:52] | Sorry if I wasn’t clear about that. | 抱歉如果我没说清楚 |
[17:56] | Give me a call. | 给我打电话 |
[18:00] | I’ll talk to you later. Bye. | 我一会和你说 再见 |
[18:07] | Okay, so I’ve got little baggies | 我这准备了用小袋子装的 |
[18:09] | Of dried nuts and blueberries, which are good brain food. | 干坚果和蓝莓 都是健脑的 |
[18:13] | Great, mom, but I’m pretty sure | 好的 妈妈 但我确定 |
[18:14] | they have all that stuff in Sedona. | 这些东西赛多纳都有 |
[18:16] | Yes, but it’s 1,642 miles | 是的 但如果你要走40号公路 |
[18:19] | if you take scenic I-40. | 那可要开1642英里 |
[18:22] | Bye, Hymie. It’s been nice knowing you. | 再见 哈米 很高兴认识你 |
[18:24] | and you have to look up Shiva Ray. | 你要去找史瓦·雷 |
[18:26] | Remember I told you about him? | 还记得我给你说过他吗 |
[18:29] | He’s the medicine man that lives in Sedona. | 他是住在赛多纳的巫医 |
[18:32] | I read about him online. | 我在网上看过他的文章 |
[18:34] | He cured this woman’s ovarian cancer | 他用芽草灌洗的方法 |
[18:36] | by giving her wheatgrass douches. | 治好了一个女人的卵巢癌 |
[18:39] | – Great, I’ll look her up. – Him. He’s a him. | -好的 我会去找她 -是他 |
[18:43] | – Shiva Ray. Him. – I’ll look him up. | -史瓦·雷 男的 -我会去找他 |
[18:45] | Okay. | 好的 |
[18:49] | All right. This is it. | 好了 准备好了 |
[18:52] | Oh, my goodness. | 天呐 |
[18:53] | I know I agreed to this, but it doesn’t mean | 我知道我同意这么做 但这并不意味着 |
[18:55] | It’s not hard to say good-bye | 我可以轻松的和我的宝贝 |
[18:57] | to my baby. | 告别 |
[19:00] | Both my babies. | 你俩都是我的宝贝 |
[19:03] | All three of my babies! | 你们三个都是 |
[19:06] | Bye, baby. | 再见 亲爱的 |
[19:09] | Shh. Okay. | 没事的 |
[19:10] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[19:19] | My sweet Karen. | 我亲爱的凯伦 |
[19:22] | I knew this day would come, | 我知道总有一天 |
[19:26] | when I’d be saying a proper good-bye to you. | 我会和你分开 |
[19:30] | It didn’t really look like this though. | 不过想象中不是这个场景 |
[19:31] | You didn’t– | 你没 |
[19:33] | You didn’t have a wheelchair and–and… | 你没坐轮椅 |
[19:37] | A big…Scar on your head. | 脸上也没疤 |
[19:51] | I know I have to let you go. | 我知道我必须要放你走 |
[19:57] | Good-bye. | 再见 |
[20:00] | Just stop it. No more good-byes. | 别说了 别说再见 |
[20:02] | Just see you soon. | 说待会儿见 |
[20:06] | – See you soon. – See you soon! | -待会儿见 -待会儿见 |
[20:08] | – See you soon. – See you soon! | -待会儿见 -待会儿见 |
[20:09] | Baby. | 宝贝 |
[20:12] | We’ll call you when we get settled in. | 等我落脚了就给你打电话 |
[20:14] | Okay. Go heal my baby. | 好的 去治愈我的宝贝吧 |
[20:18] | I will. | 我会的 |
[20:26] | Bye, baby. | 再见 宝贝 |
[20:29] | Bye, honey! | 再见 亲爱的 |
[20:33] | Bye! Bye! | 再见 再见 |
[20:38] | Love you! | 爱你们 |
[20:46] | Want me to make you some macaroni and cheese? | 我给你做点干酪通心粉吧 |
[20:48] | Uh, I have to finish getting the house ready | 我得回去打扫房间 |
[20:51] | for Lip’s party. | 准备利普的聚会 |
[20:52] | Let me grab my coat. I can come help. | 我去拿衣服 我也能帮把手 |
[20:55] | Sure. | 好的 |
[21:00] | So don’t worry, I’ll make sure | 别担心 我会保证 |
[21:02] | that you have everything you need. | 你有需要的一切 |
[21:03] | Dr. Lishman? | 里士曼医生 |
[21:05] | Fiona. Hi. | 菲奥娜 你好 |
[21:08] | Uh, I’ll catch up with you guys later. | 我回头再和你们说 |
[21:10] | I’m surprised to see you. Are you feeling okay? | 没想到会见到你 你还好吧 |
[21:13] | Yeah, I wanted to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[21:22] | How’s Ian? | 伊恩怎么样 |
[21:25] | Fine. | 挺好的 |
[21:27] | I was wondering if you’d seen Jimmy lately? | 你最近见过吉米吗 |
[21:32] | How long? | 多长时间了 |
[21:35] | Almost a week. | 快一个星期了 |
[21:36] | You two are having problems? | 你们两个出问题了 |
[21:39] | Things have been a little rough lately, yeah. | 最近是有点麻烦 |
[21:42] | Any sign of conflict or things not going his way, | 如果出现冲突的迹象 或是事情进展的不如他意 |
[21:45] | And he just… disappears. | 他就会 消失 |
[21:48] | Gone. | 离开 |
[21:50] | – Chipotle? – What? | -要干辣椒吗 -什么 |
[21:52] | I always have my hot dog with a little chipotle sauce. | 我喜欢在热狗加干辣椒酱 |
[21:55] | – You want some? – Yeah, sure. Thanks. | -你要来点吗 -好的 谢谢 |
[21:57] | Rosa, two specials. Chipotle. | 洛萨 两份特色热狗 加干辣椒 |
[22:00] | It’s what he does. I’ve gotten used to it. | 这是他的老毛病 我已经习惯了 |
[22:04] | At least as used to it as a father can when his son | 至少作为一个父亲 |
[22:06] | doesn’t call or email for months at a time. | 可以接受他一个月不打电话不发邮件 |
[22:10] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[22:13] | Maybe this time’s different? | 也许这次会不同 |
[22:17] | Absolutely. | 当然 |
[22:19] | Yeah, you never know, right? | 谁知道呢 |
[22:24] | I should get back to work. | 我该回去工作了 |
[22:28] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[22:32] | Thanks for the hot dog. | 谢谢你的热狗 |
[22:39] | All right, there we go. There’s the little peach pit. | 好了 看吧 小宝宝 |
[22:43] | Holy crap, there he is! | 天呐 看到了 |
[22:46] | He looks just like you, baby. | 他和你长的一模一样 亲爱的 |
[22:49] | He kind of does, doesn’t he? | 确实是 |
[22:50] | Can you tell if it’s a boy or a girl, doc? | 大夫 能告诉我们是男孩女孩吗 |
[22:52] | 12 weeks is too early to tell. Give it another month. | 12周还太早 再等一个月吧 |
[22:55] | 12 weeks? That’s impossible. | 12周 不可能 |
[22:56] | But we only started trying 12 weeks ago. | 我们12个周之前才开始尝试 |
[22:58] | Then it must have happened on the first go-around. | 那肯定第一次就有了 |
[23:00] | Let me print this up, and I’ll let you get dressed. | 我把这个打印出来 然后你就可以穿衣服了 |
[23:02] | Ooh, yeah, that’s weird. | 是啊 真奇怪 |
[23:07] | My body usually tells me when I’m pregnant. | 一般一怀孕我的身体就有反应 |
[23:11] | You know, it’s never been wrong before. | 以前从没错过 |
[23:15] | Wonder what happened this time. | 不知道这次是怎么回事 |
[23:23] | – What are you doing? – ROTC retreat. | -你在干什么 -后备军官训练 |
[23:26] | – Since when? – Last minute. | -从什么时候开始 -刚刚 |
[23:28] | – Hey, where’s my knife? – I don’t know. | -我的刀去哪了 -我不知道 |
[23:32] | Carl, my S.O.G. Seal team. | 卡尔 我的那把特种训练团佩刀 海豹小队的 |
[23:34] | It’s the best fixed blade I got. | 那是我最好的一把直柄刀 |
[23:38] | My samurai sword broke. Need a backup till it’s fixed. | 我的武士刀坏了 修好之前需要一把备用 |
[23:44] | Yeah. | 是啊 |
[23:46] | What if the zombie apocalypse goes down while you’re gone? | 如果你离开之后僵尸末日出现了怎么办 |
[23:48] | Who’s gonna protect Debbie and Liam? | 谁来保护黛比和利亚姆 |
[23:52] | – Fine, keep it. – Really? | -好吧 留着吧 -真的吗 |
[23:54] | Yeah, just promise you’re not gonna use it on anything human. | 是的 不过你要保证不拿着它对人使 |
[23:57] | – Cats aren’t human. – Anything living. Promise. | -猫不是人吧 -任何活物 保证 |
[24:02] | Promise. Can you teach me the different hand grips? | 保证 你能教我不同的握刀方式吗 |
[24:06] | – Sure. – Thanks. | -当然 -谢谢 |
[24:13] | – Hold on, now. – 12 weeks pregnant! | -等等 -怀孕12周了 |
[24:15] | Veronica, I promise. I swear I had no idea. | 维罗妮卡 我保证 我真不知道 |
[24:17] | Ladies, please. | 姑娘们 别这样 |
[24:19] | Hey, V, come on, that’s not right. | 小维 这样可不对 |
[24:21] | Although, hey, I should probably record this | 不过话说回来 我应该录下来 |
[24:22] | in case we want to upload it to our site, | 如果我们想传到我们的网站上 |
[24:24] | make some money, just watch her belly if you’re gonna hit her. | 赚点钱 揍她的时候看着点肚子 |
[24:26] | 12 weeks, Kev? | 12周 小凯 |
[24:27] | Just trying to keep the peace, baby. | 我只是缓解下气氛 亲爱的 |
[24:28] | Honey, I promise, I didn’t know! | 亲爱的 我保证 我真不知道 |
[24:30] | Please, you always know. | 得了吧 你全都知道 |
[24:31] | You’re like a walking pee stick! | 你简直就是个真人验孕棒 |
[24:32] | Yeah, in the past, but this time– | 是啊 过去是 但这次 |
[24:33] | There is no “This time.” | 没有”这次” |
[24:35] | You kept quiet ’cause you wanted to keep fucking my husband! | 你不说是因为你想继续操我的丈夫 |
[24:37] | What the fuck are you looking at, huh? | 你在看什么 |
[24:39] | My husband fucked my mother to get pregnant. | 我丈夫上我亲妈为了怀孩子 |
[24:41] | Sorry we can’t all have our baby the normal way! | 抱歉我们不能用正常方式怀孩子 |
[24:43] | Hey, what can I say? | 我能说什么 |
[24:45] | Once you go white, you always stay tight. | 一旦找了白人 你就再也抑制不住了 |
[24:47] | Hey, I think I just insulted myself. | 我感觉我好像侮辱了我自己 |
[24:50] | – Mom, admit it. – Okay. | -妈妈 承认吧 -好吧 |
[24:54] | Okay, I thought I might be pregnant! | 我觉得我可能是怀孕了 |
[24:55] | – Oh, my god. – No, but, honey. | -天呐 -不 但是 亲爱的 |
[24:57] | Look, I didn’t know. | 听着 我不确定 |
[24:57] | I didn’t take a test or anything. | 我没有验孕 |
[24:59] | – I didn’t want to know. – What? Why? | -我不想知道 -什么 为什么 |
[25:02] | Because I liked what we had. | 因为我喜欢我们进行的一切 |
[25:04] | – Thank you. – Excuse me? | -谢谢你 -你说什么 |
[25:06] | No, not what we, me and Kev had, what we all had. | 不 不是我们 不是我和小凯 是我们三个 |
[25:09] | – What are you talking about? – Been feeling so lonely lately. | -你在说什么 -我最近一直感到很孤独 |
[25:11] | And when you called me to help out, | 当你找我帮忙的时候 |
[25:13] | It made me feel wanted– | 给我一种被需要的感觉 |
[25:15] | Wanted in a loving way, in a family way, | 一种爱的需要 一种来自家人的需要 |
[25:18] | Needed, important. | 被需要 很重要 |
[25:22] | Hey, I’m your baby fetus. | 我是你们的小宝宝 |
[25:25] | Please don’t fight anymore. | 别吵了 |
[25:27] | I know Kev is a big, hot stud, | 我知道小凯是个精壮猛男 |
[25:28] | And you couldn’t resist his giant cock penis. | 你拒绝不了他的大鸡巴 |
[25:32] | But I’m all that matters now, right? | 但现在我最重要 |
[25:44] | What does it take to get a refill around here? | 在这怎么才能续杯 |
[25:46] | Jacket and tie would probably help. | 穿西装扎领结的也许能帮忙 |
[25:51] | This is nice. We don’t spend enough time together. | 这很不错 我们在一起的时间很不够 |
[25:54] | No, we don’t spend any time together. | 不 我们压根就没有在一起的时间 |
[25:56] | Exactly my point. | 我就是这个意思 |
[25:58] | You know, son, you can always come to me. | 你知道 儿子 你随时可以来找我 |
[26:02] | Thanks, dad. | 谢谢你 老爹 |
[26:04] | – I worry about you. – Is that right? | -我很担心你 -是吗 |
[26:07] | A parent’s plight never goes away, | 父母的信约从来不会改变 |
[26:09] | No matter how old your kid gets. | 不管他们的孩子多大了 |
[26:12] | Look at you, 18 now. | 看看你 今年18了 |
[26:16] | A high school graduate. | 高中毕业生 |
[26:23] | Where the fuck is that waiter? | 服务员哪去了 |
[26:25] | Don’t go getting misty-eyed on me now. | 别给我整那个热泪盈眶的表情 |
[26:29] | Need any words of fatherly advice? | 需要什么父亲的建议吗 |
[26:32] | – No, I think I got it covered. – Oh, come on, come on! | -不用了 -来嘛 来嘛 |
[26:35] | What’s on your mind? | 你在想什么 |
[26:40] | Okay, why not? Day couldn’t get any weirder. | 好吧 为什么不呢 这一天已经够诡异的了 |
[26:42] | Um, I’m done with school. | 我学上完了 |
[26:46] | I have no idea what I’m gonna do | 我不知道我今天或是明天 |
[26:49] | today or tomorrow | 或是以后的人生 |
[26:53] | or for the rest of my life. | 要做些什么 |
[26:55] | So no plans? | 完全没计划 |
[26:57] | No. | 没有 |
[27:00] | Good for you. You’re just like me. | 好样的 你和我一样 |
[27:03] | We march to the beat of a different drummer. | 我们特立独行 |
[27:05] | Everyone will try to cage you in, | 每个人都像把你束缚住 |
[27:08] | tell you you have to worry about your future. | 告诉你得考虑自己的未来 |
[27:09] | You know what your future should be? | 你知道你的未来应该是什么样吗 |
[27:12] | This– living life to the fullest, | 这样 活在当下 |
[27:15] | every day like it’s your last. | 把每天都当最后一天过 |
[27:18] | This place is single-handedly lowering my tolerance. | 这地方真的在考验我的忍耐力 |
[27:21] | Let’s hit the liquor store. | 我们超市买酒喝 |
[27:23] | Hey, whoa, whoa, whoa, um, you really think | 等等 你觉得 |
[27:26] | they deserve your hard-earned money for that service? | 他们的服务配得上你辛苦赚来的银子吗 |
[27:28] | – Dine and dash? – Bite and bolt. | -霸王餐 -吃完就跑 |
[27:30] | – Eat it and beat it? – I’ll take the front door. | -吃完就走 -我走前门 |
[27:36] | Excuse me, amigo, uh, bano? | 抱歉 伙计 厕所 |
[27:39] | Gracias. | 谢谢 |
[27:45] | Excuse me, I gotta take this call. | 抱歉 我得接个电话 |
[27:47] | – Can we see a dessert menu? – Of course. | -能给我们看看甜点的菜单吗 -当然 |
[28:03] | Hey, Fiona, missed you at lunch. | 菲奥娜 怎么没和我们一起吃午餐 |
[28:05] | What are all these people doing outside Mike’s office? | 迈克办公室外面的人是干什么的 |
[28:07] | – Job applicants. – Thanks so much, man, okay? | -应聘工作的 -非常感谢你 |
[28:09] | We’ll talk to you later this week. | 我们这周晚些时候再谈 |
[28:11] | You bet. | 好的 |
[28:12] | Hi. Uh, sorry. Can I talk to you for a second? | 抱歉 我能和你谈谈吗 |
[28:14] | Yeah, uh, sure. | 当然 |
[28:15] | – There’s a job opening up? – Yeah. | -有职位空缺 -是的 |
[28:17] | Rick from sales is moving to our columbus office. | 销售部的里克去哥伦布分公司了 |
[28:20] | Well, I want it. | 我想要这个职位 |
[28:21] | No, I need somebody with experience. | 不行 我需要有经验的人 |
[28:25] | This is about our night in the tent. | 是因为我们在帐篷里的一晚吗 |
[28:27] | – I can assure you it is not. – But I’ve been here for months. | -我可以保证不是 -但我都来了好几个月了 |
[28:32] | My temp position’s ending, and I’m ready. | 我的临时工快结束了 我也准备好了 |
[28:34] | I would love to keep you around, | 我很想留下你 |
[28:35] | But uncle Matt’s not gonna let me hire someone | 但马特叔叔不会让我雇佣 |
[28:37] | who doesn’t have a proven track record. | 一个没有可靠的工作业绩的人 |
[28:39] | Which all those people out there do, okay? | 外面那些人可都有 |
[28:42] | Listen, if you had one sale on the books, | 听着 如果你有一条销售记录 |
[28:43] | this would be a different conversation. | 那就不一样了 |
[28:46] | I’ve pushed cocktails, that’s sales. | 我推销了鸡尾酒 算是销售吧 |
[28:48] | Wait, weren’t you moving to Michigan? | 等等 你不是要搬去密歇根吗 |
[28:49] | I mean, you wanted to work in our Ann Arbor office. | 你想去我们在安娜堡的办公室去 |
[28:51] | And I convinced all those customers | 我劝服了那些 |
[28:52] | you thought you lost to re-up. | 你认为会失去的客户 |
[28:54] | You got them on the hook, | 你让他们上钩了 |
[28:55] | but it was the sales department that closed the deals. | 但完成交易的是销售部的人 |
[29:05] | You’ve been a great asset to this company. | 你对公司贡献很大 |
[29:07] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[29:15] | I remember the first time I brought you here. | 我记得我第一次带你来这里 |
[29:19] | Fuck you! You never took me skating. | 滚蛋吧 你从来不带我滑冰 |
[29:21] | Always took you skating, to the park, to the zoo. | 总带你去的 公园 动物园 |
[29:25] | You tried to make off with a tortoise. | 你想偷乌龟 |
[29:27] | That was you. | 那是你 |
[29:29] | Huh. Good market in endangered species. | 这些濒危物种卖价很高 |
[29:33] | That’s ’cause it’s illegal, Frank. | 那是因为这是违法的 弗兰克 |
[29:35] | Bleeding heart eco-fascist. | 那些软心肠的环保主义者 |
[29:37] | It’s called survival of the fittest for a reason. | 适者生存这话不是随便说的 |
[29:40] | You don’t want to be endangered, speed the fuck up! | 你不想变成濒危物种 那就爬快点 |
[29:44] | grow some opposable thumbs! | 长出对生拇指 |
[29:46] | Otherwise you end up on ebay for 10 grand, | 不然你就只能挂上一万美元的牌子被人卖 |
[29:49] | As Darwin intended. | 这正是达尔文的意愿 |
[29:56] | all right. | 好了 |
[29:56] | – More for a rhino. – What? | -犀牛更多 -什么 |
[29:59] | Horn. Pay a king’s ransom in Asia. | 犀牛角 在亚洲非常值钱 |
[30:02] | Grind it into powder. Morons say it cures cancer. | 磨成粉 那群白痴们说能癌症 |
[30:05] | Also tiger dick. | 还有虎鞭 |
[30:07] | They take a couple of bites, | 他们吃了虎鞭 |
[30:08] | and they think it turns them into fuck machines. | 就觉得能变成操逼机器 |
[30:11] | I’m not making this shit up! | 我不是胡编 |
[30:14] | Oh, shit! This is slippery. | 真滑 |
[30:18] | – I’m gonna–shit! – All right. | -我要 该死 -好 |
[30:20] | Okay, here we go. Here we go. | 好了 滑起来了 滑起来了 |
[30:23] | – We should do this more often. – Afternoon drinking buddies? | -我们应该多像这样 -当酒友吗 |
[30:27] | We could hit the zoo tomorrow. Steal it. | 我们可以明天去动物园 偷了它 |
[30:30] | – What? – The rhino horn. | -什么 -犀牛角 |
[30:33] | Do it together. | 我们一起 |
[30:35] | – You’re fucking wasted. – Alcohol provides clarity. | -你喝大了 -酒精能让人清醒 |
[30:40] | We hide in the bird sanctuary until closing. | 我们藏在飞禽区等动物园关门 |
[30:43] | We drug the rhino. | 然后给犀牛下药 |
[30:44] | Once it’s down, a quick back and forth with the saw. | 等它晕倒 就用锯给它锯下来 |
[30:47] | And we’re a few clicks away from a bidding war. | 然后就等着他们掏钱了 |
[30:50] | What do you say? | 你说怎么样 |
[30:52] | No, no, no, no, no, no, no! | 不 不 不 不 |
[30:54] | You’re not some co-ed on spring break. | 你可不是放春假的小孩子 |
[30:57] | Gallaghers do not puke! Oh, stop! | 加拉格人绝对不能吐 别吐了 |
[31:06] | Domino effect! | 多米诺反应 |
[31:18] | You two are out of here right now! | 你们两个快走 |
[31:21] | – He okay? – Frank? Frank! | -他没事吧 -弗兰克 弗兰克 |
[31:24] | Barry, I need an ambulance. | 巴里 我需要辆救护车 |
[31:33] | Can I help you? | 有什么需要帮助的吗 |
[31:34] | Dude, don’t you know it’s not cool | 伙计 你不知道在街上 |
[31:35] | to rush a woman alone on the street? | 跟踪一个单身女性是不对的吗 |
[31:39] | He wanted you to have this. | 他想给你这个 |
[31:42] | Who? What the hell is that? | 谁 这是什么 |
[31:43] | The man who lived here with you. | 曾经住在这里的男人 |
[31:47] | Jimmy? | 吉米 |
[31:53] | Wait! Hey, wait! | 等等 等等 |
[31:56] | Was he here? Where is he? | 他在这吗 他在哪 |
[31:58] | Hey, did he say anything else? | 他还说了什么吗 |
[32:00] | Yes, he said you were too good for him. | 他说他配不上你 |
[32:06] | He has moved on. Now so must you. | 他已经放下了 你也应如此 |
[32:15] | Come on! Hey! | 别就这么走了啊 |
[32:24] | Lip, what’s going on? | 利普 怎么了 |
[32:35] | Hi, I’m Fiona Gallagher. | 你好 我是菲奥娜·加拉格 |
[32:36] | My father Frank Gallagher was just admitted. | 我爸爸弗兰克·加拉格刚刚入院 |
[32:39] | – Let me check. – What’s wrong with him? | -我查一下 -他怎么了 |
[32:41] | You mean this time? I wouldn’t worry, it’s Frank. | 你指这次吗 我可不担心 那可是弗兰克 |
[32:43] | I bet he has cancer. | 他肯定得癌症了 |
[32:44] | Only if there’s money in it. | 没钱赚他才不会”得”癌症 |
[32:45] | First left, fourth door on the right. | 那边左转 右手边第四个门 |
[32:47] | Thanks. | 谢了 |
[32:51] | Stay here, okay? | 在这待着 |
[32:52] | What? No. | 什么 不行 |
[32:53] | Yes, I’ll tell you as soon as I know anything. | 待着 我一了解情况就来告诉你 |
[32:55] | No, I’m sick of you treating me like a little baby. | 不行 我受够了你把我当小孩了 |
[32:58] | – Me too. – Okay. Go wait in the lobby. | -我也是 -好 去大厅等着 |
[33:00] | Now! | 现在 |
[33:09] | Hey, uh, were you just in there with my father? | 你是不是刚从我爸爸病房出来 |
[33:13] | – Francis Gallagher? – I was. | -他叫弗兰西斯·加拉格 -是 |
[33:15] | Well, can you tell me what’s going on? | 能不能告诉我他怎么了 |
[33:17] | Just broke the news to him. Took it in stride. | 我刚把情况告诉了他 他很淡定 |
[33:19] | Although I don’t think he’s truly accepting it yet. | 不过我想他还没回过神来 |
[33:23] | What–what news? Took what in stride? | 什么情况 淡定什么 |
[33:36] | – Hi, there. – Hey! I’m glad you’re here. | -嘿 -嘿 你能来我真高兴 |
[33:39] | Try to get me some more of these pudding cups, would you? | 能再帮我搞几个布丁吗 |
[33:41] | No! Don’t mention food! | 别 别提吃的 |
[33:43] | Oh, Jesus, Lip! Really? | 天啊 利普 你搞什么 |
[33:44] | It smells like a distillery in there. | 闻着跟酒厂似的 |
[33:46] | Celebrating my graduation. | 庆祝毕业 |
[33:48] | Getting drunk in the middle of the day with him? | 大白天和他喝酒庆祝吗 |
[33:50] | Are you an idiot? | 你是傻逼吗 |
[33:52] | Please save the mommy lecture for tomorrow, please, | 明天再絮叨我行不行 求你了 |
[33:54] | when my head isn’t pounding so much. | 我脑子都快炸了 |
[33:57] | Get up, get home. Get sober. | 起来 回家 醒醒酒 |
[33:59] | We’re planning a surprise party for you. | 我们在为你准备惊喜派对 |
[34:01] | It’s not a surprise, I already knew. | 告诉我就不惊喜了 |
[34:02] | Well, Debbie and Carl are waiting in the lobby. | 黛比和卡尔在大厅等呢 |
[34:04] | So take them with you. | 把他们一起带回去 |
[34:06] | This isn’t gonna be fun. | 肯定没啥意思 |
[34:07] | Yeah, and grab your surprise ice cream cake | 是啊 再从冰箱里 |
[34:08] | out of the freezer and start defrosting it. | 把你的冰淇淋蛋糕拿出来化一化 |
[34:10] | Okay. | 好 |
[34:12] | Three raw eggs, worcestershire, and a sliver of ginger. | 三个生鸡蛋 辣酱油加一点姜 |
[34:16] | Works every time. | 包你清醒 |
[34:17] | Jesus. No HBO, no Showtime. | 神啊 没HBO台 没Showtime台 |
[34:21] | Just basic cable. | 就一些普通台 |
[34:22] | And what the hell is a Tosh 2.0? | 这TOSH 2.0是什么屌剧啊 |
[34:24] | – The doctor talk to you, Frank? – Yeah. | -医生和你谈过了 弗兰克 -是啊 |
[34:27] | “Blah, blah, blah, blah, blah, stop drinking. | “屁话屁话屁话屁话 不能再喝酒了 |
[34:28] | Blah, blah, blah, blah, blah.” | 屁话屁话屁话屁话” |
[34:30] | He told me you were really sick. | 他跟我说你病得很重 |
[34:33] | Do I look really sick to you? | 你看我像病得很重吗 |
[34:36] | Said you were throwing up blood. | 他说你吐血了 |
[34:38] | That’s ’cause I’ve got too much of it in me. | 那是因为我身体里血太多了 |
[34:40] | It’s a filtration process. | 这是一种过滤过程 |
[34:41] | My body knows how to flush itself out. | 我的身体知道怎么排毒 |
[34:43] | Stop joking. This is serious. | 别开玩笑了 这很严重 |
[34:46] | It’s just Doctor mumbo jumbo | 那只是医生在唬你 |
[34:48] | to scare you into taking more tests. | 让你花钱去做检查 |
[34:51] | – Fucking parasites. – What are you doing? | -这帮寄生虫 -你要干什么 |
[34:54] | – I gotta use the can. – Well, let’s get the nurse. | -我要上厕所 -那叫护士来啊 |
[34:58] | I don’t like the one that’s on duty. She’s fat. | 我不喜欢值班那个 太胖 |
[35:00] | Roll that thing behind me, will you? | 帮我推着那玩意儿 |
[35:06] | He said if you don’t stop drinking, you’re gonna die. | 他说你再不戒酒就会死 |
[35:09] | As in dead, you know, | 就是死掉了 |
[35:11] | like, no longer living? And soon. | 不是活人了 而且马上就会这样 |
[35:15] | When did you start to care? | 你什么时候开始在乎我了 |
[35:19] | Not sure that I do. | 我也不确定是不是在乎你 |
[35:22] | I’ve dreamt about your death. | 我做梦都想你死 |
[35:25] | Put money in a collection box and prayed for it. | 把钱放进募捐箱的时候祈祷着 |
[35:29] | Blew out my birthday candles, wished for it. | 吹生日蜡烛的时候许愿着 |
[35:34] | If it actually ever happened, | 不过如果你真死了 |
[35:37] | I don’t know if I’d feel relief or guilt. | 我不知道我该觉得解放了还是内疚 |
[35:43] | Your birthday candles? | 生日蜡烛 |
[35:48] | I wrote a letter to Santa once. | 我还给圣诞老人写过信 |
[35:53] | So I’m supposed to stop drinking | 所以我应该戒酒 |
[35:54] | so that you don’t feel guilty? | 好让你不内疚 |
[36:00] | No. | 不 |
[36:01] | You’re supposed to stop drinking | 你应该为了家里那些 |
[36:03] | because you have children at home who love you. | 爱你的孩子们而戒酒 |
[36:04] | And I don’t know why. | 我都不知道他们为什么爱你 |
[36:07] | Who would be destroyed if anything happened to you. | 如果你出了什么事 他们就完蛋了 |
[36:09] | Tragedy makes kids tough, Fiona. | 悲剧让孩子坚强 菲奥娜 |
[36:13] | Then be the fabulous narcissist that you are, | 那就做回你自己 做回那个自大的自恋狂 |
[36:15] | and do it for yourself. | 为了你自己 |
[36:21] | What if I don’t want to change? | 如果我不想改变呢 |
[36:27] | Then I would know what I’ve always feared is true. | 我就会知道我的噩梦会成真 |
[36:30] | What is that? | 什么噩梦 |
[36:33] | That you don’t give a shit about any of us. | 你他妈一点都不在乎我们 |
[36:40] | So do it for you. | 为你自己 |
[36:42] | Do it for your kids. | 还是为了你的孩子 |
[36:45] | It doesn’t matter. | 都无所谓 |
[36:50] | Do it. | 行动起来 |
[37:13] | Hey, where were you today? I didn’t see you at school. | 你今天到哪儿去了 在学校没看见你 |
[37:16] | Something came up. | 有点事 |
[37:18] | They gave us homework over the Christmas break. | 圣诞节假期还给我们布置作业 |
[37:20] | I told Mrs. Stoltz that Jesus didn’t want us celebrating | 我跟施多兹夫人说耶稣可不希望 |
[37:23] | his birthday by fucking reading. | 我们用读书来为他庆祝生日 |
[37:25] | You want the assignments? | 想记一下作业吗 |
[37:27] | Just came by to see you. | 我就来看看你 |
[37:29] | Who’s at the goddamn door? | 谁他妈来了 |
[37:30] | It’s for me, shithead! | 找我的 白痴 |
[37:33] | Got some nitrous. I’ll go get it. | 搞到了点氮气 我去拿 |
[37:45] | Up to four sets of 20. | 练了四组了已经 |
[37:49] | Get in here. I want to show you something. | 跟我来 给你看点东西 |
[37:53] | Come on. Come check it out. | 来吧 过来看看 |
[37:59] | Wife made me take all my Nazi shit down. | 我老婆让我把纳粹那套玩意儿都扔了 |
[38:01] | She hates Nazis. | 她讨厌纳粹 |
[38:04] | Apparently the Russians kicked some serious Kraut ass | 很明显二战的时候 |
[38:06] | 俄国人把德国佬干得半死 | |
[38:09] | she can drink me under the fucking table, man. | 她能把我喝趴下 |
[38:11] | It’s weird. | 真诡异 |
[38:16] | Anyways… she’s working tomorrow night. | 总之 她明晚要工作 |
[38:21] | Why don’t we pick up where we left off? | 不如我们再续前缘 |
[38:23] | Figure she’s gonna be out fucking dudes. | 我想她能出去搞男人 |
[38:25] | Why can’t I? | 我为什么不行 |
[38:28] | No, thanks. | 谢谢 还是不了 |
[38:30] | Mm. Hard to get’s getting me hard, Gallagher. | 欲擒故纵可真是让我欲火焚身啊 加拉格 |
[38:32] | I’m, uh, leaving town. | 我要离开这儿了 |
[38:36] | There a queer rights rally somewhere? | 要去参加同性恋集会吗 |
[38:37] | Army. | 参军 |
[38:38] | Ah! Right. | 怪不得 |
[38:41] | You gotta be 18. | 你得成年啊 |
[38:44] | Yeah, I figured a way around that. | 我自有办法 |
[38:48] | You serious? You’re signing up? | 你认真的吗 已经报名了 |
[38:51] | Tomorrow morning. | 明天一早就去 |
[38:53] | That’s a dumb-ass fucking move. How long? | 傻逼才报名啊 要去多久 |
[38:55] | Four years. Minimum. | 四年 至少 |
[39:02] | What are you hoping, I tell you not to go? | 你想怎么样 我开口留你吗 |
[39:06] | I’m gonna chase after you like some bitch? | 像个贱人追着你吗 |
[39:10] | Didn’t come here for you. | 我不是来找你的 |
[39:16] | Don’t. | 不要 |
[39:22] | – Don’t what? – Just… | -不要什么 -就是… |
[39:37] | I got the nitrous. Meet you outside. | 拿到了 去外面吧 |
[39:49] | What the fuck do you want? | 你他妈想说什么 |
[39:51] | Really? That’s all you’re gonna say to him? | 你就和他说这些 |
[39:58] | You’re a fucking pussy. | 你个娘们儿 |
[40:12] | – What’s going on? – Oh, hey, I fed Liam. | -怎么样 -我喂完利亚姆了 |
[40:15] | And put him down a half an hour ago. | 半小时前把他哄睡着了 |
[40:17] | – Thanks. – How’s daddy? | -谢了 -爸爸怎么样 |
[40:18] | – Is he okay? – That’s up to him. | -他还好吗 -那要看他自己 |
[40:21] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[40:22] | We should be at the hospital helping him out. | 我们应该去医院照顾他 |
[40:23] | – He needs to help himself. – What? | -能帮他的只有自己 -什么 |
[40:26] | What’s up with taking down the decorations? | 怎么把布置的东西都扯掉了 |
[40:29] | Lip told us to. | 利普说的 |
[40:30] | No one feels much like a party. | 大家都觉得没有气氛 |
[40:32] | Hey, sometimes life throws a couple swings at you. | 有时候生活会遇到一些挫折 |
[40:36] | but we’re Gallaghers, okay? | 但我们是加拉格家的人 |
[40:38] | And there’s two things that we’re really good at– | 我们最擅长两件事 |
[40:41] | knowing how to get back up and knowing how to party. | 振作起来和狂欢 |
[40:45] | So you get the tape, start hanging up that banner. | 去把音乐准备好 横幅挂上去 |
[40:48] | And you go get Kev and V. | 你去找小凯和小维 |
[40:50] | Sheila, start taking the food back out. | 希拉 把吃的再拿出来 |
[40:52] | I’ll get Lip. | 我去找利普 |
[41:00] | Hungry? | 饿了吗 |
[41:02] | – Don’t. – Chicken pot pie. | -求别说 -鸡肉派 |
[41:04] | – God, seriously. – Sloppy joes. | -天啊 别说了 -牛肉糜面包 |
[41:05] | – Stop, Fiona. – Serves you right. | -别说了 菲奥娜 -活该 |
[41:07] | Hell of a way to start life after graduation. | 你这毕业第一个天过得可真不错 |
[41:12] | – Where is it? – What? | -在哪 -在哪什么 |
[41:14] | The piece of paper. | 毕业证书 |
[41:30] | I wasn’t actually sure you’d ever get this. | 我还以为你拿不到了呢 |
[41:33] | That makes two of us. | 我也是 |
[41:36] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[41:46] | I came into some money. | 我拿到了些钱 |
[41:48] | Bury the lead, why don’t you? | 你想说什么 |
[41:50] | I put a bunch away for rent and gas, | 我拿一部分付了房租和煤气 |
[41:52] | but there’s something I want to do with the rest. | 但剩下的我想拿来干点别的 |
[41:55] | Please don’t tell me you’re gonna promote | 别告诉我你又想 |
[41:56] | another club night, okay? I’m nauseous enough. | 搞什么主题夜 我已经够难受的了 |
[41:58] | Mm, something else. | 别的事情 |
[41:59] | Could get a full-time job out of it. | 没准儿能因此找到份全职工作 |
[42:04] | If I say okay, will you close the fucking door? | 如果我同意的话 你能让我一个人待会儿吗 |
[42:06] | – You’re wanted downstairs. – I got the spins, Fi. | -你得跟我下楼 -我晕着呢 菲 |
[42:09] | Get it together and put a smile on your face. | 振作起来 表现得开心点 |
[42:12] | Debbie and Carl need motivation. | 黛比和卡尔需要动力 |
[42:13] | Come on, everyone’s waiting. | 快来 都等你呢 |
[42:17] | Okay. | 好吧 |
[42:19] | Walk forward. | 往前走 |
[42:21] | Okay. | 好了 |
[42:23] | And… | 然后呢 |
[42:25] | Surprise! | 惊喜 |
[42:30] | What’s Sheila doing here? | 怎么希拉都来了 |
[42:55] | You can educate our baby! | 你能给我们的孩子当老师 |
[43:10] | I’m going to go with ambrosia. | 还是拿水果沙拉吧 |
[43:31] | The shrimp crab cakes are delicious, Sheila. | 虾蟹饼真好吃 希拉 |
[43:35] | I was thinking about some fun things | 我想到些有趣的活动 |
[43:36] | we could do tomorrow together. | 咱们明天可以一起干 |
[43:38] | Oh, um, actually, Veronica was gonna take me | 明天 维罗妮卡 |
[43:41] | to the skating rink. | 要带我去滑冰 |
[43:45] | I really enjoy hanging out with you, Sheila, | 我很喜欢跟你在一起 希拉 |
[43:46] | but now that there’s an empty nest, | 但现在你家里人都走了 |
[43:49] | maybe it’s a good time for you | 也许是时候 |
[43:50] | to start making some new friends | 去认识些新朋友了 |
[43:52] | closer to your own age who share your interests. | 交些和你年龄爱好都相仿的朋友 |
[43:55] | Maybe. | 怎么样 |
[44:05] | Debs, play some music. Get it going! | 黛比 放点音乐 气氛活跃起来 |
[44:10] | Hey, Fi, good news, V and I came up | 菲 好消息 小维和我 |
[44:12] | with a compromise on a name. | 已经把名字想好了 |
[44:13] | Amy if it’s a girl, D’Shawndre if it’s a boy. | 女孩儿就叫艾美 男孩儿就叫德尚尼 |
[44:18] | What? | 什么东西 |
[44:19] | Please tell me this is an early baby shower gift. | 这是提前给送我们的婴儿满月礼吗 |
[44:22] | I need you to order a couple thousand cups | 我想你明天一早用这些钱 |
[44:23] | for the Alibi first thing in the morning. | 给艾莱柏酒吧订几千个纸杯 |
[44:26] | Cups? It’s a bar, not a frat party. | 纸杯 那里是酒吧不是兄弟会 |
[44:28] | We drink out of glasses and mugs. | 我们用玻璃杯和马克杯喝酒 |
[44:30] | Where did you get this from? | 你从哪儿弄来这么多钱 |
[44:31] | Tell them I convinced you to do it. | 跟他们说是我说服你买的 |
[44:33] | Okay. | 好吧 |
[44:37] | What’s going on? | 怎么了 |
[44:42] | – Nice. – Best cure for a hangover. | -真棒 -解酒良药 |
[44:44] | Sweet. | 是啊 |
[44:49] | Thanks. | 谢谢 |
[44:53] | Where the fuck’s he going? | 他这是要去哪 |
[45:06] | Worried? | 在担心吗 |
[45:07] | What’s gonna happen to daddy? | 老爸会怎么样 |
[45:12] | He always finds a way. | 他总是会有办法的 |
[45:29] | We’re not moving to Michigan. | 我们不去密歇根了 |
[45:33] | I wanted you to be the first to know. | 我想让你第一个知道 |
[45:36] | Jimmy’s gone for good? | 吉米走了吗 |
[45:44] | But there’s a chance I might get a new job. | 但现在我有机会找到份新工作 |
[45:47] | – At the cup company. – Maybe. | -那个杯子公司 -也许吧 |
[45:49] | That’s great. | 挺好的 |
[45:53] | Don’t tell anybody about it unless it happens, okay? | 事成之前别告诉任何人 好吗 |
[45:58] | Comes with benefits. | 那里福利很好的 |
[46:00] | Dental? | 有牙医保险 |
[46:03] | For me too? | 我也可以用 |
[46:05] | Well, don’t blow it. Get the job. | 那就争取到这份工作 别搞砸了 |
[46:08] | I’ll try. | 我会努力的 |
[46:44] | What’s going on? | 你在干嘛 |
[46:47] | Shaving your head. | 给你理发 |
[46:49] | What? | 什么 |
[46:50] | To let the sunrays in, so they can heal you, | 让紫外线可以照到你 这样才能治好你 |
[46:55] | Like they did with my cancer. | 就像他们治疗我的癌症一样 |
[46:59] | Sunrays. Right. | 是啊 紫外线 |
[47:03] | Won’t take long. | 一下就好 |
[47:08] | Carry on. | 继续吧 |
[48:31] | Hey, little man. | 小鬼 |
[48:34] | I’ll send postcards, all right? | 我会给你寄明信片的 |
[48:59] | Coming. | 来了 |
[49:04] | – Hello! – Hi. | -你好 -你好 |
[49:05] | Oh! Debbie, Sonia, Terry. | 黛比 索尼娅 泰瑞 |
[49:08] | Come in, come in. | 快进来 快进来 |
[49:20] | – Gallagher? – Yeah, thanks. | -加拉格 -我是 谢了 |
[49:47] | And this little gem– or should I say, giant gem, | 这个小东西 应该是大东西 |
[49:50] | Is the black bullet stimulator. | 是黑子弹自慰棒 |
[49:52] | And its cousin, the silver bullet stimulator. | 还有同系列的小款 银子弹自慰棒 |
[49:56] | Now I recommend getting several of these | 我建议你们多备几个 |
[49:58] | for your home, car, and travel needs. | 放在家里 车上 还有旅行的时候随身携带 |
[50:01] | I have one last item to show you. | 我还有最后一样东西要介绍给你们 |
[50:04] | This is the vanilla-scented snug shrink cream. | 这个是香草味的私处紧致乳霜 |
[50:09] | Now, who needs help | 好了 有人需要我帮助 |
[50:11] | filling out the order forms? | 填写订货单的吗 |
[50:14] | Just see… | 我看看 |
[50:18] | Um, here you go. Great. | 给你 太好了 |
[50:21] | Um, feel free to change the name and | 别担心 可以用化名 |
[50:24] | um, here you go. | 给你 |
[50:26] | And pen. | 还有笔 |
[50:32] | This is the one I was telling you about. | 这位是菲奥娜·加拉格 我之前 |
[50:33] | This is Fiona Gallagher, made the Alibi room sale. | 跟你提到的人 艾莱柏酒吧的生意是她谈成的 |
[50:36] | Good one. A sale in the books. | 真不错 干得真漂亮 |
[50:38] | Yeah. Overnight, no less. | 是啊 一晚上就搞定 |
[50:43] | Let’s give her a two-week trial, Mike. | 给她一个两周的试用期吧 麦克 |
[50:45] | – See if it works out. – Thank you, sir. | -看看她怎么样 -谢谢你 |
[50:48] | Okay. | 没事 |
[51:00] | Here we go. | 来吧 |
[51:00] | Pens, paper, and all the office supplies | 纸和笔在这儿 所有你需要的办公用品 |
[51:02] | you need are in the top drawer. | 都在第一层抽屉里 |
[51:04] | Your direct phone number is listed on the call sheet. | 你的座机电话号码就在这张纸上 |
[51:06] | You should record an outgoing message. | 记得先录一段来电留言 |
[51:08] | Let’s go. Let’s go. Let’s go. | 快走 快走 |
[51:11] | Phillip? | 菲利普 |
[51:12] | It’s Lip. | 是利普 |
[51:14] | It’s just Gallagher now. Get on. | 现在起叫你加拉格 上车 |
[51:16] | Next. | 下一个 |
[51:18] | We can order your business cards. | 我们可以帮你订名片 |
[51:21] | Ah, thank you! | 谢谢 |
[51:23] | Once you get settled, Mike wants to have a meeting | 等你安顿好了 麦克今天下午 |
[51:25] | with you and all the other sales reps this afternoon. | 要和你还有其他的销售代表开会 |
[51:27] | Okay, cool. Thanks, Connie. | 好的 没问题 谢了 康妮 |
[51:30] | Congratulations, Fiona. You remind me of me. | 恭喜你 菲奥娜 你让我想起从前的我 |
[51:32] | 22 years ago, I started here, at that very desk. | 22年前 我也是从这张桌子开始做起的 |
[51:43] | Hi, this is Fiona with worldwide cup. | 您好 我是全球杯公司的菲奥娜 |
[51:47] | How are you today? | 你好吗 |
[51:48] | I’m well, thank you, we’ve noticed that you | 我很好 谢谢 我们注意到 |
[51:49] | haven’t renewed your order in a while. | 您有一段时间没有更新您的订单了 |
[52:36] | Fuck. | 操 |
[53:07] | I got into M.I.T. | 我被麻省理工录取了 |
[53:22] | It’s a full ride. | 是全额奖学金 |
[53:27] | Anyway, it wouldn’t have happened without you. | 这都是你的功劳 |
[53:31] | So… | 所以 |
[53:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[53:43] | Are you gonna go? | 你要去吗 |
[54:50] | It’s Steve. Leave some words. | 我是史蒂夫 请留言 |
[54:55] | Last message, I promise. | 这是我最后一次找你 我发誓 |
[54:59] | Wherever you are… | 不管你在哪 |
[55:03] | Bye. | 再见 |