Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] My progeny has joined the ranks of the graduated. 我家有个毕业生了
[00:06] You applied to all those schools for me? 你帮我申请的这些大学吗
[00:08] A few fallbacks, too, just in case. 还有几所保底的 以防万一
[00:10] You’re not my mother, you’re not in charge of who I talk to, 你又不是我妈 我想跟谁说话你管不着
[00:13] and you’re sure as shit not in charge of if I go to college! 我上不上大学你他妈更管不着
[00:16] We’ve been banging like bunnies, and I can’t get pregnant. 我们都日得长茧了 可我还是怀不上
[00:18] What’ll you do? 你打算怎么办
[00:19] Are you out of your fucking mind? 你疯了吗
[00:21] Kev is just gonna lie down with you for procreation, not sex. 小凯和你只是为了生育 又不是做爱
[00:24] Wham, bam, thank you, mom. 谢谢你了 老妈
[00:26] What are you doing wearing my top? 你干嘛穿我衣服
[00:28] Pheromones, I’m borrowing them. 沾沾你的女人味儿
[00:29] It’s the thing boys like about you. 男人不就喜欢你这个嘛
[00:31] You mean tits? 你是说奶子
[00:33] I think you might be a year or two off. 恐怕你还得等上一两年
[00:34] Are you gonna marry someone who screws guys for a living? 但你却要娶一个靠跟男人上床维生的女人
[00:37] Who gives a shit? It’s a fucking piece of paper. 谁在乎 就他妈是张纸而已
[00:39] You love me. 你爱我
[00:40] Just this once, fucking admit it. 就这一次 承认吧
[00:44] I want to enlist. 我想入伍
[00:46] When’s the next bus to basic combat training? 下趟去基础战斗训练营的巴士是什么时候
[00:47] Tomorrow morning. 明天一早
[00:48] Philip. 菲利普
[00:50] It’s Lip. 是利普
[00:51] It’s just Gallagher now. Get on. 现在起叫你加拉格 上车
[00:55] I was wondering if you’d seen Jimmy lately. 你最近见过吉米吗
[00:57] Any sign of conflict, things not going his way, 如果出现冲突的迹象 或是事情进展的不如他意
[01:00] and he just disappears. 他就会消失
[01:02] It’s what he does. 那是他的一贯作风了
[01:03] Be a man. 拿出点儿男人样来
[01:04] Get onto the boat. 上船
[01:06] Can I just make one phone call to Fiona, please? 我能给菲奥娜打个电话吗 求你了
[01:08] Last message, I promise. 这是我最后一通留言 我发誓
[01:11] Wherever you are, bye. 不管你在哪 再见
[01:15] You the temp? 你就是那个临时工吗
[01:16] Yes. Fiona Gallagher. 是的 我叫菲奥娜·加拉格
[01:17] Mr. Pratt is asking for a word with you. 普拉特先生要和你谈话
[01:20] – Let me guess, he’s the boss. – Not the big boss, -让我来猜猜 他是老板 -不是大老板
[01:22] but he is a supervisor, yes. 但确实是领导
[01:23] We sort of ditched the party. 我们貌似把派对扔一边了
[01:24] Well, then you better behave yourself, 那你最好别勾引我
[01:27] because I am way too drunk not to invite you back to my tent right now. 因为我已经醉到没办法拒绝你了
[01:30] They said if you don’t stop drinking, you’re gonna die. 他说你再不戒酒就会死
[01:33] So I’m just supposed to stop drinking so that 所以我应该戒酒
[01:34] you don’t feel guilty? 好让你不内疚
[01:36] You’re supposed to stop drinking 你应该为了家里那些
[01:37] because you have children at home who love you. 爱你的孩子们而戒酒
[01:39] What if I don’t want to change? 如果我不想改变呢
[01:41] Then I would know what I’ve always feared is true, 我就会知道我的噩梦会成真
[01:44] that you don’t give a shit about any of us. 你他妈一点都不在乎我们
[03:56] Hey, Carl. 卡尔
[03:57] Carl, hey. 卡尔
[03:59] You got any bears stuff I can wear to the game today, 有跟芝加哥熊队的队服借我穿去看比赛吗
[04:01] like a hat or a Jersey or something? 帽子 运动衫 都行
[04:03] I got a “Fuck Jay Cutler” T-shirt. 有件”操翻杰·卡尔特”的T恤
[04:04] It might have blood on it, though. 不过上面可能有血
[04:06] Thanks, but no thanks. 谢谢 还是算了吧
[04:08] Morning, sunshine. 早上好 小家伙
[04:10] Good morning. 早上好
[04:11] Good morning. 早上好
[04:13] Don’t get too comfortable up there. 别在上面睡得太享受
[04:14] Ian’s gonna want his old bed back when he comes home. 伊恩回来会想睡他自己的床
[04:17] Where are you going? 你上哪儿去
[04:19] – Out. – On a Sunday morning? -外面 -周日早上
[04:21] Are those my boots? 你穿的是我的靴子吗
[04:25] – Occupied! – I got to take a piss! -有人 -我要撒尿
[04:28] – Go away! – Use the downstairs bathroom. -滚远点 -用楼下的卫生间
[04:31] It’s downstairs. 还要下楼呢
[04:32] You’re young. You’ll live. 年纪轻轻 要多运动
[04:37] No, absolutely not. No more peeing off the balcony. 绝对不行 不许在阳台上撒尿
[04:56] What the fuck? 搞什么
[04:58] Carl! 卡尔
[05:02] Morning, Mrs. Babiak. 早啊 芭比亚克太太
[05:10] There’s a toilet right there. 这儿不有厕所吗
[05:11] Mrs. Babiak doesn’t need an anatomy lesson. 芭比亚克太太可不想看你的小器官
[05:13] Please, Mrs. Babiak’s got my 18th birthday circled on her calendar. 拜托 芭比亚克太太就等着小爷我成年那天呢
[05:17] – Use the toilet like a human. – Can I have Lip’s old room? -像人一样用厕所 -我能睡利普以前的房间吗
[05:19] – No. – He’s at college. -不行 -他都去上大学了
[05:22] Seriously, cut the shit with the nature whizzing, 说真的 别再随地撒尿了
[05:24] or you won’t live here anymore. 不然你就别想住这儿了
[05:26] That pierogi-eating prune will call the cops. 那个爱吃饺子的讨厌鬼会报警的
[05:28] And no, you can’t have Lip’s old room. 还有 你不能住利普的房间
[05:30] He’s gonna be home in the summer and for holidays. 暑假和节假日他都会回来住
[05:35] Oh, you going clubbing? 要去混夜店吗
[05:37] Hanging out with Holly. 和霍莉一起玩而已
[05:38] Are you two gonna work the corner? 你俩是要去站街吗
[05:40] Shut up, zit head. 闭嘴 青春痘小子
[05:42] At least I got zits, no-pubes girl. 至少我还有痘痘 没阴毛姑娘
[05:43] Okay, enough, both of you. 够了 都别说了
[05:46] Cereal, brother. 燕麦给我 老弟
[05:48] You think you might be a little overdressed 周日早上这身打扮去霍莉家
[05:51] for Sunday morning at Holly’s? 会不会有点过
[05:52] It’s not like we’re going to church. 我们又不是去教堂
[05:54] You’re watching Liam today, remember? 你今天要照看利亚姆 记得吗
[05:56] I haven’t abused marijuana like the rest of you, 我可没像你们一样滥用大麻
[05:58] – so yes, I remember. – I have the Mike thing. -所以 我当然记得 -我要跟麦克去约会
[06:00] I said my memory’s intact. 我说了 我记性好得很
[06:04] Big, yellow icy spot on the sidewalk. 人行道上好大的黄色冰块
[06:07] I almost dropped the dip. 滑得我差点把蘸酱丢了
[06:09] Spike must’ve chewed through his fence again. 史派克肯定又在围栏外面干坏事了
[06:12] My world famous artichoke-jalapeno dip. 我鼎鼎有名的洋蓟墨西哥胡椒蘸酱
[06:16] Eddie loved it. 埃迪的最爱
[06:17] He used to spread it on his waffles. 他以前常把酱抹在华夫饼上
[06:20] Thanks, Sheila. It smells great. 希拉 谢谢 闻着就好吃
[06:22] Why is she here again? 她怎么又来了
[06:24] I don’t care. Our laundry’s clean. 我才不管 至少她把衣服都洗了
[06:26] – Any new texts from Ian? – Uh, no. -伊恩联系你了吗 -没有
[06:29] You check your phone this morning? 你今早看过手机吗
[06:31] – Yes. – It’s been almost a week. -看了 -都快一周了
[06:33] He’ll be back when he’s back. 他想回来自然会回来
[06:34] We should file a missing persons report. 我们应该去警局报失踪人口
[06:35] We are not going to the police, okay? 不用报警
[06:37] He’s 17. 他都17岁了
[06:38] We don’t have to be happy about it, but I trust him. 虽然这不是什么好事 但我相信他
[06:41] No surprise he ran away from this gulag. 也难怪他从这鬼地方逃走
[06:43] It’s not like anyone gives a damn if any of us live or die! 没人关心我们的死活
[06:48] Liam? 利亚姆
[06:48] I heard you the first 300 billion times. 我知道 你都唠叨多少遍了
[07:06] – $270? – Prenatal visits aren’t cheap, -270块 -产前检查本来就不便宜
[07:09] and Dr. Susie is cash up front. 苏西医生要求预付现金
[07:10] What’s wrong with the free clinic? 免费诊所有什么不好
[07:12] You want your baby mama waiting hours 你忍心让孩儿妈跟浑身性病的妓女
[07:13] next to crab-infested hookers and toothless crackheads? 还有没牙的瘾君子一起排长龙吗
[07:16] What happened to the 200 that I gave you last week? 我上周给你的200块呢
[07:18] Uh, ultrasounds, prenatal vitamins, B超 孕期维他命
[07:21] and then I found this cute, little, black 然后我又在商场
[07:22] maternity number at Nordstroms, too. 看见一件漂亮的黑色孕妇装
[07:23] See what I’m saying? 我说得没错吧
[07:25] Hey, Kev, you got a Bears Jersey I can borrow? 小凯 你有芝加哥熊队的运动衫能借我穿一下吗
[07:26] Mike’s taking me to the game today. 麦克今天要带我去看比赛
[07:28] Borrow as in I get it right back, 你是用完就还
[07:30] or borrow as in you plan to keep it forever 还是趁机再也不还了
[07:32] and forget it isn’t yours? 并且忘了那根本不是你的
[07:33] Get it right back, promise. 用完就还 我保证
[07:35] You still staying away from hot dogs 你还是不能吃热狗
[07:37] and unpasteurized cheese? 和生芝士
[07:39] And no sprouts. 还有豆芽
[07:40] I know how you love to shovel it in at the Sizzler salad bar. 我知道你喜欢在时时乐沙拉吧狂吃那个
[07:42] Honey, I was still doing coke when I was pregnant with you, 亲爱的 我怀你的时候还嗑药呢
[07:45] and now you worried about me eating cheese? 现在你还担心我吃芝士
[07:47] All right, Carol, 好了 卡罗
[07:49] no Nordstroms, okay? Do you hear me? 不许去逛商场 听见没
[07:50] No Nordstroms. 不许去逛商场
[07:52] Sweatpants and Adele’s old muumuus from Goodwill. 去二手店买点宽松运动裤和慕慕袍
[07:56] I’ll stop by after church. 我去完教堂会去一趟的
[07:57] We can go shopping for some sensible shoes. 我们可以去买一些好走的鞋
[07:59] My feet are starting to spread. 我的脚已经开始肿了
[08:00] In a month, I’m gonna be able to water-ski without the skis. 一个月后 我估计就能用脚掌滑水了
[08:05] All right, thanks. Bye. 好了 谢谢 再见
[08:06] Bye, mama. 再见 妈妈
[08:10] There’s no way we can afford the maternity ward. 我们不可能负担得起医院产房了
[08:12] She’s just gonna have to have the baby upstairs in the tub. 她只能在楼上的浴缸里生
[08:15] We can get Tinisha from down the block to help out. 我们可以找街尾的特妮莎来帮忙接生
[08:17] Tinisha’s not a midwife. 特妮莎又不是产婆
[08:18] No, but she’s had a shitload of babies. 不 但她生过一卡车的娃
[08:20] William “The Refrigerator” Perry. 威廉·冰箱·派利
[08:22] There’s a player named after a kitchen appliance? 这人怎么取名叫冰箱
[08:24] Was. 是曾经
[08:25] Your mom doesn’t have health insurance at work? 你妈公司没有给她办医疗保险吗
[08:27] No. And I would’ve never agreed 没有 如果我早知道她没有医保
[08:28] to bang my own mom-in-law if I had known she wasn’t covered. 我是绝对不会同意干自己的岳母的
[08:33] You and Mike getting serious? 你和麦克开始认真了吗
[08:34] I mean, I’m not, like, falling in love or anything, 也不是说陷入爱河什么的
[08:36] but I like him. 但我挺喜欢他
[08:37] The sex good? 性生活愉快吗
[08:40] I don’t know yet. 还有待发现
[08:41] First-date Fiona? 初次约会就上床的菲奥娜
[08:43] The girl who puts out waiting in line 那个在温迪餐厅外卖窗口
[08:44] at the Wendy’s drive-through? 排队时都能跟人搞上的女孩
[08:45] Who told you that? Ronny Finnegan? 谁告诉你这事的 卢尼·芬尼根吗
[08:48] Ben Troutman. 本·托特曼
[08:49] Jesus Christ, you’ve done that more than once? 天啊 你还干过不止一次呀
[08:51] So nothing at all with you and Mike? 你和麦克什么事都没发生吗
[08:53] A little dry humping, a couple of hand jobs. 也就干蹭过几次 帮他打过几次飞机
[08:54] But no, he’s my boss, so we’re going slow. 但没实打实的来过 他是我上司 得悠着点
[08:57] Maybe they don’t fuck right away in the middle class. 可能中产阶级不流行见面就上床
[08:59] It’s definitely weird. 真的好奇怪
[09:00] He doesn’t, like, force himself onto me where I’ve got to decide 他不会强迫我 那样的话我就得决定
[09:03] if I’m gonna taser him or go along, 是用电击枪电晕他 还是从了他
[09:05] like I do with the guys from around here. 我对附近这一带的雄性就是这样
[09:07] Still nothing from Jimmy? 还是没有吉米的消息吗
[09:09] In the wind. Not a word. 随风而逝 音讯全无
[09:11] Well, fuck him. He was a pussy anyway. 干他娘的 反正他也是个孬种
[09:13] – And no Frank? – Nope. -也没有弗兰克的消息吗 -没有
[09:15] Oh, thank Jesus for small blessings. 谢谢上帝的小恩小惠
[09:17] You’re better off without him. 没有他 你会过得更好
[09:18] No, he’ll be back. Frank’s a cockroach. 不 他会回来的 弗兰克就像蟑螂
[09:21] You can stomp on him, spray him, try and drown him, 你可以踩他 用杀虫剂喷他 试着淹死他
[09:23] but he always comes crawling back up out of the toilet bowl. 但他总会从粪坑里再爬回来
[09:26] – Police department. – Police! -警局 -警察
[09:28] – Police! – Hands. Come on, hands! -警察 -举起手来 举起来
[09:31] Hands up! 举起手来
[09:35] Check over there. 看看那边
[09:37] – Police department! – Back room clear. -警局 -里屋安全
[09:41] Police. 警察
[09:42] What, you don’t think I saw you stash that? 你以为我没看见你偷藏那玩意儿吗
[09:44] Come on, hands. 快点 手举起来
[09:48] Police. Show us your hands. 警察 把手举起来
[09:51] Let me see your hands, come on. 把手举过头顶 快点
[09:56] Come on, pal, hands. Let’s go. 快点 老兄 举起手来 快点
[09:58] Yo, hands out, now. 喂 举起手来
[10:05] Frank? 弗兰克
[10:30] Hi, Mandy. Nice tam. 你好 曼迪 帽子真不错
[10:33] Thanks. How you been? 谢谢 最近还好吗
[10:36] Good. 很好
[10:38] Ian’s still missing. Have you heard from him? 伊恩还是音讯全无 你有他的消息吗
[10:41] Nothing? 什么都没有吗
[10:42] Not even a call or a text? 电话或短信都没有吗
[10:44] Sorry. 抱歉
[10:49] So you want to know how Lip’s doing? 你想知道利普过得怎么样吗
[10:51] Not really. 不太想
[10:53] – He’s in college. – Good for him. -他上大学了 -好样的
[10:58] This is a bunch of bills, chink delivery menus, 这就是一堆账单 中餐馆的外卖单
[11:00] and press-on nail coupons. 以及粘贴式美甲优惠券
[11:02] What mailboxes you rob, The Dearborn Projects? 你是抢劫了哪个邮箱啊 迪尔伯恩救助所吗
[11:04] Apartment complex over by rush. 复式公寓大楼
[11:08] There’s an ATM card. 有张ATM卡呢
[11:10] Congratulations. It has no fucking pin number. 恭喜啊 连个密码都有没
[11:12] What are you gonna do, rob the same mailboxes every day 你打算怎么做 每天都去洗劫那同一个邮箱
[11:14] until they send the pin? 直到他们把密码寄过来吗
[11:17] Hey, you… 喂 你
[11:19] This is all you made yesterday? 你昨天就挣了这么点儿吗
[11:20] I give you everything. 我全都给你了
[11:21] 220 bucks? 才220块
[11:23] How many Johnsons did you squash? 你接了几个客
[11:25] 17. 17个
[11:28] That’s, like, 12 bucks a wank. 打一次飞机才12块吗
[11:32] – Who was at the door? – Debbie Gallagher. -刚刚门口是谁 -黛比·加拉格
[11:34] – What did she want? – She was looking for Ian. -她想干什么 -她在找伊恩
[11:37] You seen him? 你看见他了吗
[11:38] – Why do you care? – Don’t. -你在乎个什么劲儿 -我才不在乎
[11:42] She said Lip was doing good in college. 她说利普在大学过得挺不错
[12:22] It’s time to go, Ron. 该走了 朗
[12:23] Byronic heroes study group. 拜伦式英雄学习小组
[12:25] I have to stop by the lab first. 我得先去一趟实验室
[12:26] I’m building a new docking station for my cloud city. 我正为我的云城建设新码头呢
[12:30] Now, Ron. 现在就走 朗
[12:36] Hey, so did you get the text about tomorrow’s flash mob? 你收到关于明天快闪活动的短信了吗
[12:39] The what? 什么
[12:40] 5:00, man. 下午5点 老兄
[12:41] Everyone’s gonna freeze for exactly 60 seconds. 所有人都会保持静止60秒
[12:44] Okay. 好吧
[12:46] We’ll be on the second floor of the library in the back at 3:00 3点钟时 我们会在图书馆二楼的后侧
[12:48] if you want to join us for our study group. 如果你想参加学习小组就一起来
[12:49] Um, we agreed to keep the group small. 我们不是说好了人越少越好吗
[12:52] We already have six people, so… 我们已经有6个人了
[12:53] Lip can come, he’s cool. 利普可以来 他很酷
[12:55] You know what, maybe later, you know, after work-study. 等下再说吧 等我做完兼职
[13:46] Fiona! 菲奥娜
[13:47] – What? – Mike. -怎么了 -麦克来了
[14:00] Ugh. What is this, Saw? 这是什么 《电锯惊魂》吗
[14:03] On a Sunday morning? 周日大清早就看这个
[14:06] Mike your real name? 麦克是你的真名吗
[14:08] Yeah. 是啊
[14:09] I mean, Michael, but yeah, I’m Mike. 大名叫迈克尔 不过叫麦克就行
[14:13] – Ever steal a car? – What? -偷过车吗 -什么
[14:16] Ever burn your blood-soaked clothes in the yard? 在院子里烧过浸满鲜血的衣服吗
[14:23] – You ready to go? – Uh, yeah, absolutely. -你准备好出发了吗 -是啊 当然了
[14:25] Uh, okay. 好的
[14:27] I’ll be back around 6:00. 我大概6点钟左右回来
[14:29] Don’t set the house on fire. 别把家给烧了
[14:31] Just kidding. 开玩笑的
[14:42] – Really? – Oh, yeah. -不是吧 -必须的
[14:44] Just wait till my mom paints your face. 我妈可能还会在你脸上涂油彩呢
[14:50] Not much virginity-bidding action on Sunday morning. 周日早上没什么人竞拍”处女享用权”
[14:53] What are you up to now? 你现在价格卖到多少了
[14:54] 725. 725块
[14:58] “Jumbo Johnson”? “巨根约翰逊”
[14:59] Guy sounds like he could be kind of scary. 听上去可能会有点吓人
[15:01] Or just really fat. 或者只是个大胖子罢了
[15:02] Can’t be scarier than my mom’s new boyfriend, Gary. 再可怕也比不过我妈的新男友 加里
[15:05] At least this guy’s prepared to pay for it. 至少这家伙准备付钱
[15:07] Anybody bid on me yet? 有人竞拍我的初夜吗
[15:08] Uh, no. 没有
[15:10] But not surprising with the minimum bid you set. 不过你把起价设那么高 没人拍也不奇怪
[15:13] $1 million? 一百万
[15:15] You can only sell it once. 处女之身只能卖一次
[15:16] Makes it an extremely rare commodity. 一定要让它奇货可居
[15:18] Scarcity equals value. Basic economics. 货源不足 价格就高 基本的经济学常识
[15:21] You think I’m selling myself short? 你觉得我是在贱卖自己吗
[15:23] Well, in your case, it’s kind of false advertising. 就你而言 我觉得是营销策略不对
[15:26] By, like, a couple dozen dudes. 十几个男人帮她做口碑营销呢
[15:29] You’re not really going to call that Jumbo Johnson, are you? 你不会真的打给那个巨根约翰逊吧
[15:32] Probably not. 应该不会
[15:35] It’s not fair. 真不公平
[15:36] My retarded brother is a year younger than me, 我那个傻逼弟弟比我还小一岁
[15:38] and he’s already sprouting pit hair. 他竟然都开始长腋毛了
[15:39] Hey, you’re lucky. 你可真是幸运儿
[15:40] At least you can fool around and not worry about birth control. 至少你可以四处鬼混且不必担心怀孕
[15:44] When did you ever worry about birth control, Ellie? 你怎么会需要担心避孕问题 艾丽
[15:46] It’s embarrassing. I’m 13. 真丢人 我都13岁了
[15:50] Come on, let’s get slutty and head over to the arcade, 来吧 我们 去商场浪荡一下
[15:53] troll for high school boys. That’ll cheer you up. 勾搭高中男生 那会让你心情好起来的
[16:04] Door! 开门
[16:09] Door! 开门
[16:19] Frank? 弗兰克
[16:21] Where is everybody? 大家都去哪儿了
[16:23] Ian ran away, Lip’s at college, 伊恩离家出走 利普上大学了
[16:26] Debbie took Liam somewhere with her skanky girlfriend, Holly. 黛比带着利亚姆去找她的荡妇朋友霍莉
[16:37] – Fiona? – Bears game. -菲奥娜呢 -去看熊队比赛了
[16:39] She’s banging some dude from work. 她搞上了一个工作时认识的男人
[16:41] We get free cups. 我们能拿到免费的杯子
[16:45] Well, uh, okay. 那 好吧
[16:51] Good luck. 祝你们好运
[17:08] Great dip, Fiona. 蘸酱真不错 菲奥娜
[17:10] – Thanks. – Oh, it looks yummy. -谢谢 -看上去真美味
[17:12] Artichoke? 朝鲜蓟味的吗
[17:13] – Yeah, and jalapeno. – Family recipe? -是啊 加上墨西哥辣椒 -祖传秘方吗
[17:16] Yeah, absolutely. 是啊 必须的
[17:17] Yo, stick! 喂 小细棍
[17:19] – Catch! – Stick? -接住 -小细棍
[17:20] Oh, well, Mike was a bit overweight as a kid. 那个 麦克小时候有点胖
[17:23] A bit? 有点
[17:24] If you pushed him over, he’d roll. 你推一下他 他圆得都能滚起来
[17:26] So when he started losing the weight, 所以 当他开始减肥以后
[17:27] – we started calling him stick. – That… that is not why. -我们就叫他小细棍了 -才不是 那个原因呢
[17:30] And it’s not “Stick.” It’s “The Stick.” 而且也不是小细棍 而是”小淫棍”
[17:32] No, no. No. 不不 不对
[17:32] Don’t tell that story, Jane. 别说那事 简
[17:34] So here’s the deal. 事实是这样的
[17:35] Mikey’s first girlfriend, Emily, from down the block… 小麦的初恋女友艾米丽 就住在街尾那位
[17:38] She was this, like, scrawny, little girl 她是那种骨瘦如柴的小姑娘
[17:40] until one summer, boom! 然后有年夏天 突然发育了
[17:41] All of a sudden she’s got, like, this smoking little bod. 突然之间 她的身材就变得前凸后翘
[17:44] – Jane, stop it. – Remember? -简 快别说了 -记得吗
[17:46] Stop what? 别说什么
[17:47] I’m just telling Fiona about Emily and The Stick. 我只是告诉菲奥娜关于艾米丽和小淫棍的故事
[17:49] – No! – So anyway… -不要 -总之呢
[17:50] – No, come on. – Emily’s this girl. -不要 快停下 -艾米丽这个小姑娘
[17:51] She’s got legs, like up to here, 她的腿有这么长
[17:53] Don’t listen to a word she says. 她说什么你都别信
[17:54] She’s still just trying to get even with me 她纯粹是想报复我
[17:56] for sending that clip in 因为我把她的一段录像
[17:56] to America’s Funniest Home Videos. 寄给了《美国家庭滑稽录像》栏目
[17:58] Well, that’s ’cause that was not funny, Mikey, so… 那是因为那段录像一点都不好笑 小麦
[18:00] A couple million people thought it was funny, Jane. 好几百万人都觉得那很搞笑呢 简
[18:01] You were on Funniest Home Videos? 你上过《美国家庭滑稽录像》吗
[18:03] Yeah, she used to, when she was a baby, imitate our dog. 是啊 她小时候模仿我们家狗狗的片段
[18:06] Mike, we have a guest. 麦克 有客人在呢
[18:07] Anyway… so anyway, here’s the deal. 反正 反正情况是这样的
[18:09] So Emily comes over to use our pool, right? 艾米丽来我们家的泳池玩
[18:11] And she’s got this, like, itty-bitty, little bikini on. 她穿了一件很露的比基尼
[18:14] – All right. – I bet you remember, don’t you? -好吧 -你一定记得的 对吧
[18:16] Chicken war! 雄鸡大战开始了
[18:17] Come on. Come on. Piggyback, come on. 快来 快来 跳到我背上去
[18:19] I want to hear the thing about The Stick! 我想听关于小淫棍的故事呢
[18:21] No, you don’t. It’s all lies. 不 不要 那都是谎话
[18:23] – All right, come on. Ready? – Yeah. -好了 准备好了吗 -是的
[18:25] Here comes Marshall, streaking down the sideline. 马歇尔来了 从边线进攻
[18:28] Holy… the safety’s out of position! 天啊 打出了一记安打
[18:33] Yes! 太棒了
[18:40] Hey. 嘿[音似干草]
[18:42] – Hay is for horses. – Huh? -干草是给马吃的 -什么
[18:48] Can I help you with something? 你找我有什么事吗
[18:52] Oh, my. 老天啊
[19:00] Well, you grab his feet, 你抓住他的脚
[19:02] and I’ll grab the top end. 我抓住他的头
[19:10] Gentle, gentle. 轻点 轻点
[19:12] Ooh, God! 天啊
[19:18] What about this as an under… scoop under? 把这个垫在下面怎么样 滑过去
[19:26] Frank, you’re filthy! You’re filthy! 弗兰克 你脏死了 脏得跟猪一样
[19:31] Jesus. 天啊
[19:46] Did something just jump off him? 是有什么从他身上蹦出来了吗
[19:48] Bugs, I think. 大概是虫子吧
[19:55] 3:00, playing “The Swarm.” 3点钟方向 打”虫群之心”的那个
[19:58] There are only two. 他们只有两个人
[19:59] We’re not trolling for you and the baby biscuit, Ellie. 我们可不打算给你和这个小屁孩做媒
[20:01] Only pervs are gonna want any part of that. 只有变态才会喜欢你俩的类型
[20:03] Which one should I like? 我该选哪个
[20:05] You like the one in the Autopsy hoodie, 你就选那个穿着帽衫的
[20:07] and I’ll like the one with the wallet chain. 我就选那个钱包链外露的
[20:10] So what do we do, just walk over and talk to them? 我们该怎么做 直接走过去搭讪吗
[20:13] No, honey. 不 亲爱的
[20:14] We chum the waters, wait for the fish to bite. 我们要撒下网 等着鱼儿自动上钩
[21:09] Hi. Debbie. 你好 我叫黛比
[21:10] Matty. Matty. 我叫马蒂 马蒂
[21:20] Come on. 来啊
[21:21] Oh, no, no. I don’t know how to… 不不 我不知道怎么…
[21:26] – I don’t know what I’m doing. – Up, down. -我完全不知道该怎么做 -上 下
[21:27] No, you’re doing really good. 不 你跳得挺好的
[21:29] – Yeah? – Better than me. -是吗 -比我好多了
[21:34] That’s it. 就是这样
[21:35] – You got it. – Up, down. -你学会了 -上 下
[21:42] Should we give him another bath? 我们要给他再洗一次吗
[21:45] Well, that’s three already, 已经洗三次了
[21:47] and we’re kind of running out of soap. 而且肥皂也用完了
[21:55] These are gluten-free? 那些是不含谷蛋白的吗
[21:56] That’s what the sign says. 标牌上已经写明了
[21:58] – And vegan? – Soy cheese, yeah. -素的吗 -是大豆奶酪的 没错
[22:00] What about peanuts? 有花生吗
[22:02] Uh, no nuts in the soy cheese pizza, 大豆奶酪匹萨中不含任何坚果
[22:04] but I can’t promise the 但我不敢保证
[22:05] cook didn’t put his nuts on the cheese pizza. 厨师没把他”坚果”放在上面
[22:15] You guys done with these? 你们吃完了吗
[22:16] Yo, you done with these plates? 喂 这些盘子可以收了吗
[22:40] Amen, amigo. 阿门 朋友
[22:41] Just a bunch of spoiled loath marvity. 都是一帮被惯坏了的富家子弟
[22:48] Hey, you better not let Manny see you doing that. 最好别让曼尼看到你抽烟
[22:49] Oh, what’s he gonna do, fire me? 他能怎么样 开除我吗
[22:51] It’s not like they’re actually paying me. 他们又不直接付我工资
[22:56] Here. 给
[23:02] Hey, you want to get together sometime, hang out? 你想抽个时间 一起出去玩玩吗
[23:05] You know, I got some decent weed. 我那儿有些不错的大麻
[23:08] Sorry, but I can’t, man. 抱歉 不行啊 老兄
[23:09] I got to get home to the Esposa and Ninos. 我得回去照顾老婆孩子
[23:12] Right. 好吧
[23:18] Fuck. 操
[23:40] You get something to eat? 你吃过了吗
[23:43] What? 怎么了
[23:47] No. Fuck, no. 不 操 不好
[23:49] Tony brought him back. 托尼把他弄回来的
[23:51] He’s been asleep the whole time. 他一直在睡觉
[23:52] I tried to wake him, but he’s out cold. 我想弄醒他 但他完全没有知觉
[23:53] Believe me, he’s not sleeping. 相信我 他不是在睡觉
[23:57] Great. 真”好”啊
[23:58] Now this? Needles? 现在又玩上这个了吗 注射毒品
[24:00] – He’s really sick. – Oh, he’s sick, all right. -他真的病得很严重 -那就病着吧
[24:02] I don’t think he can make it downstairs. 我觉得他根本下不了楼
[24:03] – He won’t be any trouble. – No. -他不会惹麻烦的 -不行
[24:04] – I don’t get a vote? – Not really, no. -我没有发表意见的权利吗 -真没有
[24:07] I’m gonna call Kev, and he’s gonna help me find 我这就打电话给小凯 他会帮我找一张
[24:08] a park bench somewhere far, far away to dump him. 公园长椅 把他远远扔过去就行了
[24:11] – He’s dying! – No, he’s killing himself. -他要死了 -不 他这是自寻死路
[24:12] – There’s a difference. – I can take care of him. -那是不同的 -我可以照顾他
[24:14] – No. – Yes! -不行 -就要
[24:15] – No! – Yes! -不行 -就要
[24:22] Fine. 好吧
[24:23] But you brought him home. He’s your puppy. 他是你带回来的 就得你来伺候
[24:25] He makes a mess on the rug, you’re cleaning it up. 他把毯子弄脏了 你就得洗干净
[24:35] Thank you, son. 谢谢 儿子
[24:53] Is he yours? 他是你的吗
[24:55] – Who? – The little kid. -谁 -那个小孩
[24:57] Oh, no. 不是
[25:00] – Brother. – Oh, okay. -我弟弟 -好吧
[25:02] Okay, I thought maybe he was, like, yours. 我以为他是 你儿子
[25:06] No. 不是
[25:13] Do you… do you want a… do you want a ride home? 需要我开车 载你回家吗
[25:16] You have a car? 你有车
[25:18] Yeah, yeah. 是啊
[25:19] Not like a… it’s not a very nice one, but yeah… 不是 不是什么好车 但是
[25:21] yeah, I have… I have a car. 我有 我有车
[25:23] – Sure. – Cool. -好呀 -好的
[25:28] I’m just gonna let you, like, finish. 我让你 先完事儿
[25:30] – All right. – Okay, just shut up. -好的 -好了 别说话
[25:33] Wait, am I finishing myself here? 等等 要我自己来吗
[25:35] No, I’ll… I’ll help you. 不 我来帮你
[25:36] Okay, good. 好的
[25:40] That’s gross. 太恶心啦
[25:43] For Christ’s sake, just fuck her! 靠 赶紧操她把
[25:49] Fuck. 操
[26:29] Night, Debbie. 晚安 黛比
[27:10] You dirty, little cup boy. 你个卖杯的小男婊
[27:20] Hey, up. 起床了
[27:22] Hey, school. 上学了
[27:39] – Wet dream? – What? -做春梦了 -什么
[27:42] I heard you moaning in your sleep. 我听见你半夜呻吟来着
[27:46] You’re a Gallagher. 你是个加拉格家的汉子
[27:48] It goes with the over-sexed glandular Gallagher equipment. 天生就有性欲过剩的加拉格家的”器材”
[27:51] – What are you now, 10? – 12. -你几岁了 10岁吗 -12岁
[27:53] Late bloomer. 大器晚成
[27:55] It’s natural. Nothing to worry about. 很正常 别担心
[27:59] The best way to stay ahead of it… 想要加快发育的进程
[28:06] is to masturbate a few times a day. 就是一天自慰几次
[28:08] Masturbate? 自慰
[28:11] Uh, enjoying yourself while you’re awake. 清醒时的自我享受
[28:14] Oh, jerking off. 啊 就是撸呗
[28:16] Simple pleasures. 简单的快乐
[28:19] But never in the shower. 但是别在洗澡的时候撸
[28:20] It can get on a washcloth and into your sisters. 溅到浴巾上播种到你姐妹体内就不合适了
[28:24] That’s how incest babies are born. 怪胎就是这么生出来的
[28:26] You know, son, I’m… I’m sick. 儿子 我病了
[28:29] I can’t drink anymore, 我不能再喝酒了
[28:31] but my body still needs alcohol to function properly. 但是我的身体仍需要酒精才能正常运转
[28:35] It’s like oil in an engine. 好比机器需要油一样
[28:37] The pistons just won’t fire right without it. 没有油 活塞就打不着火
[28:39] Maybe you could hunt up some supplies for me? 你可以去给我找点补给品吗
[28:45] Will you do that for me, son? 能帮我这个忙吗 儿子
[28:48] Help the old man out? 帮帮我这个老头子
[29:19] I’m sorry, baby. I’m not feeling so good. 抱歉 宝贝儿 我有点难受
[29:23] You want me to take your temperature 你想让我用我又大又红的体温计
[29:25] – with my big, red thermometer? – Mm-mm, my stomach. -来给你量体温吗 -我胃难受
[29:29] – Bad night. – Oh yeah? Really? -难受了一宿 -是吗 真的吗
[29:32] You sure? 你确定
[29:38] I think I’m gonna be sick. 我好像要吐了
[29:47] You know, I told you to throw out that leftover vindaloo. 我就告诉你把剩下的咖喱肉扔了
[29:58] Hey, “V”? 小维
[30:00] You okay? 你还好吗
[30:03] You want me to get you something? 需要我给你拿点什么吗
[30:04] A 7-up or a shot of Tequila or something? 来瓶七喜或者龙舌兰什么的
[30:08] “V”? 小维
[30:09] I’ll be out in a minute, honey. 我一会儿就出去 亲爱的
[30:10] Can you… can you start some tea for me, please? 能给我冲杯茶吗
[30:40] You got to be shitting me. 逗我呢吧
[30:43] – There’s something in my juice. – It’s pulp. -我果汁里有东西 -是果肉
[30:47] We can afford pulp? 我们喝得起带果肉的了吗
[30:49] Getting a steady paycheck, courtesy of worldwide cup. 有了稳定的收入 蒙受”全球杯”的恩惠
[30:56] What? 怎么了
[30:56] – Dad’s upstairs. – So? -爸爸在楼上呢 -所以呢
[30:59] – Are you gonna say hi? – No. -你要去打招呼吗 -不要
[31:03] Where’s my lunch? 我的午餐呢
[31:04] You’re each getting $3 to buy your very own school lunch. 每人三刀买午饭吃
[31:09] Four? 四刀
[31:10] Five. 五刀
[31:11] Fine, no problem. Five it is. 好吧 没问题 五刀就五刀
[31:13] The Gallagher clan is flush. 加拉格家族变土豪了
[31:15] We’re creeping up on the poverty line. 我们已经迈向贫困线了
[31:17] Haven’t quite dragged ourselves over it yet, 虽然还没有越过去
[31:19] but at least we can see it from here. 但是至少能看见胜利的曙光了
[31:22] Hey, dishes to the sink. 把盘子放水槽里
[31:30] It’s more like six if you want worldwide cup. 要点薯条的话得六刀
[31:32] How about we skip the chips? 不点薯条怎么样
[31:35] Good morning, everyone. 早上好 大家
[31:37] Morning. 早
[31:39] Got a busy day today. 今天会特别忙
[31:41] Gonna tackle the upstairs bathroom. 要收拾浴室
[31:43] That’ll be a challenge. 这可是个大挑战
[31:45] Good thing I ate my wheaties. 亏了我吃了麦片
[31:49] What’s up with Frank this morning? 弗兰克今早怎么样
[31:52] – Still looks bad. – Yeah? -看起来还那么糟 -是吗
[31:54] Do I have to padlock him in the room for the day? 我用把他锁在屋里吗
[31:57] I don’t think he can get up. 我觉得他起不来
[32:00] I don’t want him wandering around, 我不想让他在屋里瞎溜达
[32:02] going through my stuff, pawning the microwave and the TV. 翻我的东西 把微波炉和电视当了
[32:07] What if he has to use the bathroom? 他想上厕所怎么办
[32:10] Don’t forget to empty it when you get back from school. 放学之后别忘记倒了
[32:21] I don’t even think that’s minimum wage, man. 我觉得连最低工资都不到 兄弟
[32:24] There’s got to be, like, a law or something, right? 应该受到什么法律保护之类的 对吧
[32:26] Yeah, I’m pretty sure there is, 肯定有
[32:27] but I don’t think it covers hand jobs. 但是我觉得不会保护”打手枪”这个工种
[32:30] 12 bucks a wank, that’s what she makes on a fucking good day. 12刀打一次 生意好的时候能才赚这么点
[32:34] Jesus, really? 天呐 真的吗
[32:36] I’ve been paying 30 at that Thai place. 我在那个泰国窑子一直付30刀
[32:38] Yeah, but that’s ’cause Sasha charges the customers 是啊 那是因为莎莎管客人多要很多钱
[32:40] a shit ton more and then 然后又从这帮女孩的工资里
[32:41] deducts all this stuff from the girls’ pay. 扣除很多费用
[32:43] Laundry, rent, janitorial, utilities. 洗衣费 房租 清洁费 设备费
[32:47] She charges them for the purell and mouthwash. 洗手液和漱口水她都管她们要钱
[32:49] They need a union to protect their rights. 她们需要组成一个工会来保护自己的权益
[32:51] Yeah, the international brotherhoodof hand wankers and cock suckers. “国际手淫口交同行联合会”
[32:56] I’d love to see that sign on the side of a building downtown. 我很想在市中心大楼上看到这么个标志
[32:58] Why not? 是挺好
[33:00] Hey, it’d make one hell of a picket sign, though, huh? 这样的标牌太霸气了
[33:03] “Whores united for handy Jay justice.” 妓女”手护”正义
[33:06] Wankers of the world, unite! 世界的手淫者 团结起来
[33:09] – You heard from Gallagher? – Frank? No. -你有加拉格的信儿吗 -弗兰克 没有
[33:11] I thought Frank was dead. 我以为弗兰克死了
[33:12] Not fucking Frank. The other one, the redhead. 不是他妈的弗兰克 另一个 红头发的
[33:15] Ian? No, he took off. 伊恩 没有 他走了
[33:17] What, did he owe you money or something? 怎么了 他欠你钱还是怎样
[33:18] Hello. Who? 喂 找谁
[33:21] Anybody know a Mr. Phillips? 有人认识菲利普先生吗
[33:24] No, sorry, pal. 没有 抱歉 伙计
[33:27] Oh, wait, wait, wait. Hold on, yeah. 等等 稍等
[33:28] Um, hold on. 稍等
[33:32] Uh, yeah, this is Mr. Phillips. 是的 我是菲利普先生
[33:39] Thanks. 谢谢
[33:41] Yeah, I’ll be over later. 好的 我待会儿过去
[33:44] What? 怎么了
[33:47] Stan. He’s sick. 斯坦 他病了
[33:49] I got to go to the home after work. 我下班后得去收容所
[33:51] Who the fuck is Stan? 谁他妈的是斯坦
[33:54] The guy who owns the bar. 这家酒吧的主人
[33:56] A legend among loan sharks. 高利贷界的传奇人物
[33:58] Broke more kneecaps in his day 当年不知道废了多少人的腿
[33:59] than any other Shylock on the south side. 可比南区放高利贷的狠多了
[34:02] Hell of a guy. 简直就是地狱使者
[34:04] – To Stan. – Yeah, Stan. -敬斯坦 -对 敬斯坦
[34:08] – To Stan. – To Stan. -敬斯坦 -敬斯坦
[34:13] How is that possible? 这究竟是怎么回事
[34:15] Well, when a man’s penis goes into a woman’s… 一个男人的阴茎插入女人的
[34:17] Yeah, I got that part. 这部分不用你说我也懂
[34:18] I mean, how is it possible now, 我是想问 怎么我现在又能怀孕了
[34:20] after everything we’ve tried for the last two years? 这两年我们尝试了各种方法都无果
[34:23] Mother nature can be a tricky bitch sometimes. 自然母亲有时就是个爱捉弄人的婊子
[34:25] What, did you think you were just gaining weight 怎么 你以为你只是刚好月经不调
[34:26] in your breasts while you missed your period? 然后长胖所以胸部变大了
[34:28] I eat a lot when I’m under stress. 我压力大的时候吃得比较多
[34:30] You’ve been under stress? 什么压力
[34:31] Watching my husband bang my mother? 看着我老公上我老妈
[34:32] Yeah, that’s been a bit stressful. 我能没有压力么
[34:36] Well, all of that’s behind you now. 好吧 你现在可以把这些事都抛诸脑后了
[34:38] You’re definitely pregnant. 你这回确定是怀孕无疑
[34:41] This is good news, Veronica. 这是好消息 维罗妮卡
[34:57] Good morning. 早上好
[35:04] – Secret admirer? – I guess so. -神秘爱慕者 -我想是吧
[35:09] Maybe not that secret anymore. 也许以后就没那么神秘了
[35:12] Really? 是吗
[35:14] Dave in shipping saw you two at the bears game yesterday, 运输部的大卫昨天在球赛上看到你们
[35:16] Instagramed a photo. 照下来发网上了
[35:17] Everybody in the company follows him. 公司的人都关注了他
[35:19] Were we doing something embarrassing? 照片里的我们样子很糗吗
[35:22] The kiss cam, I think. 拍到你们亲亲了
[35:24] Morning. 早上好
[35:26] Go bears, huh? 冲啊 熊队
[35:31] Uh, I am almost done with 中西部区的季度报告
[35:32] the quarterly Midwest regional reports. 我差不多快做完了
[35:35] Can I get them to you after lunch? 午饭后交给你行吗
[35:36] – No sweat. – Great. -没问题 -好的
[35:42] What? 有事吗
[35:43] You’ve been working here three months as of today. 算上今天你在这里工作就已经满三个月了
[35:46] Wow, three months? Really? 三个月 真的吗
[35:50] After 90 days, your full benefits kick in, 90天后 你可以享有包括医疗保险
[35:51] medical, dental, pension. 牙科保险 退休金在内的所有福利了
[35:52] Really? That’s fantastic. 真的吗 那太棒了
[35:55] So now it’s time for the talk. 是时候找你谈话了
[35:58] – The talk? – The 401K talk. -谈话 -401K谈话
[36:02] Have you decided which plan you’d like to adopt? 你想好了选哪个计划了吗
[36:03] What’s a 401k? 什么是401K
[36:05] Your retirement savings plan. 你的退休储蓄计划
[36:07] You’re eligible to participate. 你符合参与条件了
[36:08] Every month, you deposit part of your salary into your 401k, 每个月 你工资中一部分会存入401K
[36:11] and the company matches it, tax-free. 公司会帮你存剩下的部分 免税的
[36:13] Deposit part of my salary? 我一部分的工资
[36:15] But the big decision is the asset allocation mix 但是资产配置组合这部分
[36:18] you decide to elect. 就由你自己选了
[36:19] Money market funds, bonds, stocks, 货币市场基金 债券 股份
[36:21] large cap, small cap, treasuries. 大盘股 小盘股 国库券
[36:24] You decide the risk profile you’re willing to take, 由你来决定你愿意承担的风险预测
[36:26] get your elective deferral documents notarized, 再把你选好的文件公证
[36:28] and you’ll be all set. 一切就搞定了
[36:30] Easy peasy. 小菜一碟
[36:53] Hey, you’re the helper guy, right? 你就是那个助手对吧
[36:55] The T.A., yeah. 是的 我是助教
[36:57] Yeah, I don’t understand my grade on this paper. 我对这篇论文上的分数有点疑问
[37:00] That would be a “D”. 这是个”D”
[37:01] Yeah, no, thanks, I get that. Um, but why? 谢了 我知道 但是为什么只得了这个分数
[37:04] I mean, I misspelled Tennyson or something? 是我拼错了”坦尼森”还是别的什么
[37:08] Uh, yeah, I remember this one. 对了 我记得你这篇论文
[37:10] I graded it. 分是我打的
[37:11] Oh, you… you graded it, not the professor? 是你 打的分 不是教授
[37:14] Tenured professors don’t grade freshman class survey papers. 终身教授不改大一新生的调研论文
[37:18] Okay, so if you graded it, 好吧 就算你是改的
[37:19] what was wrong with it? 那我这论文有什么问题吗
[37:20] Uh, it sucked. 写得很烂
[37:23] It’s sucked? 很烂
[37:25] Um, look, I… I covered everything the assignment asked for. 我 我论及了作业要求的所有内容
[37:30] It was facile and glib. 这篇论文投机取巧
[37:32] You danced around and you tried to be clever, 虽然你泛泛而谈又故作高深
[37:33] but there were no compelling insights 但通篇没有什么亮点见解
[37:35] or any attempt at original thought. 或是独到观点
[37:36] Oh, original thought on Byron’s 关于拜伦
[37:38] Childe Harold’s Pilgrimage? 《恰尔德·哈洛尔德游记》的独到见解
[37:40] Look, nobody’s had an original thought on Childe Harold 听着 从维多利亚女王时代起
[37:43] since Queen Victoria was still getting laid. 还没人能对恰尔德·哈洛尔德有什么独到见解
[37:44] Look, this was crap, okay? You threw it together. 听着 这篇就是狗屎 明白了吗 你东拼西凑
[37:47] You thought nobody would notice, but I noticed. 以为别人注意不到 但是我留意到了
[37:50] Why are you taking this class anyway? 你为什么要选修这门课
[37:55] Because it was the only 因为这是唯一一门
[37:55] freshman English class available after noon. 大一新生在午后能上的课
[38:00] Well, look, you got another week to add/drop 听着 在你栽在这门课之前
[38:02] before you’re stuck in here, all right? 你还有一周的时间去选择其他的课
[38:04] You don’t want to work any harder than this piece of shit, 要是你不想写出比这篇狗屁文章更好的东西
[38:06] I suggest you find yourself another course. 我劝你还是另选其他课的好
[38:30] Yo, Stan. 斯坦
[38:32] I hear you’re not feeling so good. 我听说你身体不适
[38:37] Stan. 斯坦
[38:40] Stan. 斯坦
[38:52] Hey, what the fuck, man? He’s dead! 这是搞什么飞机 伙计 他都死了
[38:55] – Which one? – Stan! Stan Kopchek! -哪一个 -斯坦 斯坦·柯普切克
[38:58] Yeah. Sorry for your loss. 是他啊 节哀顺变
[39:00] – You family? – No… yeah… sort of. -他是你家人吗 -不 算是吧
[39:04] Yeah, well, we’re not supposed to tell people over the phone 是这样的 我们不能在电话里
[39:06] when a patient dies, so we usually just say 告诉亲属病人已逝 所以我们通常只说
[39:08] they ain’t feeling good. 他们身体不适
[39:10] He’s fucking cold! 他妈的他尸体都僵硬了
[39:12] Joaquin, he ain’t never show up for his overnight shift, 杰奎因 他没来上通宵晚班
[39:15] so we don’t know how long he’s been laying up in there, dead. 所以我们不知道他躺在那里 死了多久
[39:21] We got a mortuary you need me to call for you? 我们这里有太平间 需要我帮你叫他们派人过来吗
[39:24] Pick up the body? 运送尸体
[39:35] How’s Frank? You hear anything out of him? 弗兰克怎么样 你听到他有什么响动吗
[39:39] No, no. No, not a peep. 没有 压根儿没看到他人影
[39:53] I got the stuff you wanted, cooking spray, funnel. 我弄来了你想要的东西 烹饪喷雾剂 漏斗
[40:04] I have these things in my throat that bleed 我一喝酒
[40:07] if I try to swallow alcohol, 我喉咙里的东西就会流血
[40:09] so I have to figure out other ways to get it into my system. 所以我得想别的法子把酒输入我的身体
[40:14] – You can’t just stop? – No. -你就不能戒了吗 -不行
[40:17] I get the shakes, very bad. I could die. 我全身打冷颤 情况很严重 我可能会死
[40:22] I have to stop drinking slowly, over time. 我只能慢慢戒酒
[40:25] So we just hook up this handy-dandy contraption. 所以我们要把这个装置连接起来
[40:31] Alcohol goes in this bag, 酒倒入这个袋子
[40:34] this goes up the poop chute, and voila. 通过这个输入肛门
[40:38] More than one way to get booze into a Gallagher. 加拉格家的人要喝酒不止一种法子
[40:41] Do… do me a favor, will you, son? 帮 帮我个忙 好吗 儿子
[40:43] Go down to the kitchen and see what Fiona’s got down there. 去楼下厨房 看看菲奥娜买了些什么
[40:47] Beer, wine. The hard stuff works best, 啤酒 红酒什么的 越烈的酒效果越好
[40:49] but anything even remotely flammable will work. 任何远程易燃物都派得上用场
[41:03] Hello. 你好
[41:05] Ho… how you doing? 你 还好吧
[41:08] Good. You? 还行 你呢
[41:10] Good. 也不错
[42:01] You’re pregnant? How is that even possible? 你怀孕了 怎么可能
[42:04] Well, that’s what I said. 我也是这么说的
[42:05] We can’t afford to have two babies. 我们养不起两个孩子
[42:06] We’re barely gonna be able to afford to have one. 养一个都很勉强
[42:08] Have you told Kev yet? What about your mom? 你告诉小凯了吗 你妈那边怎么办
[42:11] Oh, she gonna have to have an abortion. 她得去堕胎了
[42:13] I can’t have her nasty, Kev-mama baby staring up at me, 等我抱着自己的小小凯时
[42:16] not with my own Kev baby on my hip. 可不希望他们那个恶心的爱的结晶盯着我
[42:18] I’ll just end up hating the mama baby 最后我肯定得恨死那个孩子
[42:19] and accidentally on purpose run over it in the driveway. 搞不好就把他碾死在街上了
[42:26] It’s Mike. 是迈克
[42:28] He wants me to come over to his place tonight, 他要我今晚去他家
[42:30] celebrate my three months at the company. 庆祝我在公司工作满三个月
[42:32] Oh, celebrate how, by having you sit on his face? 怎么个庆祝法 一屁股坐他脸上
[42:35] Yeah, something like that. 之类的吧
[42:37] You really haven’t slept with him? 你真的还没跟他睡过吗
[42:39] No, but I probably should soon. 没 但应该快了
[42:42] He’s already well past the whole 2 grand in meals thing 他对一起出去吃饭已经没有兴趣了
[42:44] for me having to put out. 次次都要我来”灭火”
[42:46] You make it sound like a chore. 你让这事听着好像做家务
[42:47] I know, it’s crazy, 我知道 很疯狂
[42:49] but he’s my boss, you know? 但他是我的老板
[42:50] I mean, what happens if we break up? 如果我们分手了怎么办
[42:52] You already gave him a hand job. 你都已经帮他打过飞机了
[42:54] I think you long past the “what if we break up” point. 现在才担心这个太迟了吧
[42:57] Yeah, you’re probably right. 是吧 你应该是对的
[42:59] You should go. I’ll keep an eye on the kids. 你走吧 我帮你看孩子
[43:00] – I need the kid practice now. – Yeah, times two. -我需要练习带小孩 -可不 双倍的练习
[43:07] All right, well, I’ll be… I’ll be back tomorrow. 好了 我… 我明天会回来的
[43:11] I can tackle this whole kitchen area. 我可以把厨房部分都清理干净
[43:14] It may take a few days, but I will make this kitchen my bitch. 得花几天时间 但我会把它拿下的
[43:20] Now, good night. 晚安啦
[43:24] You hired Sheila to be your maid? 你雇了希拉当女佣吗
[43:26] No, she’s just been hanging around. 没有 她只是经常来串门罢了
[43:28] I think she’s lonely. 我觉得她是寂寞了
[43:30] So when are you gonna tell Kev? 你打算什么时候告诉小凯
[43:31] Mm, I figured I’d give it a bit, 我觉得还是等等吧
[43:33] see if this thing’s still 看看再过几个月
[43:34] hanging around after a couple of months. 它还能不能保住
[43:36] I haven’t exactly been fertile ground 我一直都不是适宜
[43:38] for planting little, baby Kev seedlings. 种植小小凯的肥沃土地
[43:40] You got to tell him, V. 你得告诉他 小维
[43:41] It’s not fair to keep it a secret. 瞒着他不公平
[43:43] – Shit. – What are you looking for? -妈的 -你在找什么
[43:47] I thought we had some wine left. 我们剩下的酒去哪了
[43:49] Did the two of us finish off 那天晚上我俩喝光了
[43:50] an entire gallon of box wine the other night? 整整一加仑的酒吗
[43:58] Hold it up nice and high. 把它举得高且稳
[44:00] Okay, open the valve. 好了 把阀门打开
[45:32] Hey, babe, are you straight? 宝贝 你好了吗
[45:35] Yeah, I’m good. 好了
[45:37] Come here. 过来
[45:43] Oh, Christ. 老天
[45:45] Close the damn door! 把门关上
[45:46] Nobody wants to see that mandingo shit. 没人想看见那个”黑鸟”
[45:49] Fuck! 我操
[46:47] Oh, fuck! 操
[46:49] Ah, fuck! 操
[46:52] Fuck. 操
[46:55] Are you okay? 你没事吧
[46:58] Yeah. 没事
[47:00] I slipped. 滑倒了
[47:02] Hurry up. I need to use the toilet. 快点 我要用厕所
[47:57] Bless us, o lord, and these thy gifts, 保佑我们 主啊 您的这些礼物
[47:59] which we are about to receive through the bounty of Christ, 我们将通过基督赐予的恩惠接收
[48:02] our lord, amen. 我们的主啊 阿门
[48:04] May the lord provide for the wants of others. 愿主为他人的需求显灵
[48:29] Oh, God. 老天呀
[48:33] Oh, God. 老天
[48:38] That was great. Thank you. 太爽了 谢谢你
[48:41] You were great. 你刚才棒极了
[48:43] You are great. 你一直都很棒
[48:51] Hey, do you, uh… 你…
[48:53] do you need me to do anything… something else for you? 你需要我… 帮你做点什么吗
[48:58] What? 什么
[48:59] Well, you know, like, touch you or whatever. 就是抚摸你什么的
[49:04] No. No, I’m… I’m good. 不不 不用 我很好
[49:08] That’s really good. 那真是好极了
[49:16] Where are you going? 你上哪去
[49:17] I’m gonna go get that 我要去拿之前
[49:19] bottle of champagne that I promised you. 答应给你的香槟
[49:20] – I’ve got to go home. – No. -我得回家了 -不
[49:21] It’s a school night. 孩子们还要上学呢
[49:22] No, no, no. Come on, one glass. 不不 拜托啦 就喝一杯
[49:24] That’s not gonna kill you. 你死不了的
[49:25] Plus, you know, the guy at the store said it was pretty good. 而且酒庄的员工说这酒很不错
[49:29] Just pretty good? 只是很不错而已吗
[49:30] Yeah, well, really good is, like, 好到一瓶
[49:33] a month of my car lease or something. 得花掉我租车一个月的钱
[49:37] One glass. One glass. 一杯 就喝一杯
[49:40] – One glass. – Yes. -就一杯 -好极了
[50:08] Well, thanks for dinner. I had a great time. 谢谢你请我吃晚餐 我很开心
[50:11] I love Panda Express. 我很爱吃熊猫速食
[50:12] Yeah, me, too. I do, too. 我也是 我也爱吃
[50:17] I like you. 我喜欢你
[50:20] I… I like you, too. 我也喜欢你
[50:34] Oh, is… is that your dad? 那是你爸吗
[50:37] Uh, no, a friend of my sister’s. 不 他是我姐的朋友
[50:40] He’s nice. 他人很好
[50:41] Yeah, he… he looks nice. 是吧 他…看起来挺好的
[50:49] I’m not sure, but I think 我不确定 但我好像看见
[50:50] Debbie’s sitting out front in a car with some dude. 黛比跟一个小子坐在外面的车里
[50:54] This dude lost, like, 200 pounds, 这个男的减了大概两百磅
[50:56] and he still looks like a beached whale. 看起来还是像头搁浅的鲸鱼
[50:58] Oh, jeez. Look at all that extra skin. 老天 看看他多余的皮肤
[51:00] You could cut it off and make a suitcase. 割下都能做个行李箱了
[51:03] What are you doing over here? 你在这里干嘛
[51:04] Watching the kids while Fiona’s out with Mike. 菲奥娜跟麦克出去了 我帮她带孩子
[51:12] Stan died. 斯坦死了
[51:13] What? 什么
[51:17] They called me from the nursing home. 疗养院给我来了电话
[51:19] I got to go to the mortuary tomorrow morning 明天一早我就得去停尸房
[51:20] and pick out a casket and all that stuff. 还要给他选副棺材什么的
[51:24] Oh, baby, I’m so sorry. 宝贝 我很抱歉
[51:30] So, good night. 晚安啦
[51:32] Yeah. Yeah, have a good night. 好 好 晚安
[52:07] Hey, Debs. 回来啦 小黛
[52:23] I’m pregnant. 我怀孕了
[52:27] What? 什么
[52:28] I thought you just said you’re pregnant. 我以为我听到你说你怀孕了
[52:31] I did. 我说了
[52:35] Holy shit, are you serious? 搞什么鬼 你认真的吗
[52:36] Yes, but we shouldn’t get our hopes up. 是的 但我们不该抱太大希望
[52:37] Holy shit! 搞什么鬼
[52:40] We’re gonna have two? 我们会有两个小孩
[52:42] – Are you fucking with me? – No. -你是在整我吗 -不是
[52:43] Are you serious? 那是真的咯
[52:45] – Baby! – I kno… -宝贝 -我知道…
[52:48] Baby! 有小宝贝啦
[52:58] Carl. 卡尔
[53:03] Son. 儿子
[53:06] Probably want to go a little easier. 你最好轻一点
[53:08] Hold it like an egg. 像捧个蛋一样轻
[53:11] It’s not working. 还是不行
[53:12] Maybe you need to give it a rest. 也许你该让它休息一下
[53:14] How many times is that today? 这是今天第几次了
[53:15] – Nine. – Nine. -第九次 -第九次
[53:19] You’re gonna wear the poor thing out. 你会把那可怜的小兄弟撸破皮的
[53:21] What are you using for lubrication? 你用什么做润滑剂
[53:24] Lubrication? 什么润滑剂
[53:26] You don’t use lubricant, you get blisters. 不用润滑剂会起水泡的
[53:28] Believe me, I know. 相信我 我都经历过
[53:37] Carl, how about when I’m not in the room? 卡尔 可以在我不在房间里的时候撸吗
[53:40] You’re always in the room. 你一直在房间里
[53:42] Bathroom then. 那就去浴室撸吧
[54:19] Come on, baby, just a taste. 来吧 宝贝 就尝尝味道
[54:22] I just want a little taste. 只想尝尝味道
[54:29] L’Chaim. 干杯
[55:16] Hey, where you been? Dinner’s almost ready. 你上哪去了 晚餐快好了
[55:19] Costco. 好市多
[55:20] Costco? Why? 为什么去好市多
[55:21] I needed something. 买点东西
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号