Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Where the fuck were you last week? 你们上周他妈的死哪儿去了
[00:08] You and Mike getting serious? 你和麦克开始认真了吗
[00:09] No, he’s my boss, so we’re going slow. 他是我上司 得悠着点儿
[00:11] You really haven’t slept with him? 你真的还没跟他睡过吗
[00:13] No, but I probably should soon. 没 但应该快了
[00:16] That was great. 太爽了
[00:17] Do you need me to do anything– something else for you? 你需要我…帮你做点什么吗
[00:19] Touch you or whatever? 就是抚摸你什么的
[00:22] No, no. I’m–I’m good. 不 不 不用 我很好
[00:24] Let’s get slutty and head over to the arcade, 来吧 我们去商场浪荡一下
[00:26] Troll for high school boys. 勾搭高中男生
[00:27] – Hi. – Hi. Debbie. -你好 -你好 我叫黛比
[00:30] Matty. 我叫马蒂
[00:32] – Want a ride home? – Sure. -需要我载你回家吗 -好呀
[00:34] Have a good night. 晚安
[00:37] Yo, stan. Hear you’re not feeling so good. 斯坦 听说你身体不适
[00:40] Stan. 斯坦
[00:42] What the fuck, man? He’s dead! 这是搞什么飞机 伙计 他都死了
[00:44] I don’t understand my grade on this paper. 我对这篇论文上的分数有点疑问
[00:46] That would be a “D.” 这是个”D”
[00:47] – What was wrong with it? – Uh, it sucked. -那我这论文有什么问题吗 -写得很烂
[00:49] Why are you taking this class anyway? 你为什么要选这门课呢
[00:50] Because it was the only freshman English class 因为这是唯一一门大一新生
[00:52] available after noon. 在午后能上的英语课
[00:53] You don’t want to work any harder than this piece of shit, 要是你不想写出比这篇狗屁文章更好的东西
[00:55] I suggest you find yourself another course. 我劝你还是另选其他课的好
[00:56] Holy crap, there he is! 老天 这就是他了
[00:59] He looks just like you, baby! 他跟你简直一个模子印出来的 亲爱的
[01:01] He kind of does, doesn’t he? 真挺像 是吧
[01:04] You got to be shitting me. 你他妈开玩笑吧
[01:06] – I’m pregnant. – We’re gonna have two? -我怀孕了 -我们会有两个小孩
[01:08] How is that possible? 这究竟是怎么回事
[01:09] Mother nature can be a tricky bitch sometimes. 大自然母亲有时就是个爱捉弄人的婊子
[01:11] – Police! – Hands out, now! -警察 -举起手来
[01:14] – Frank? – Frank? -弗兰克 -弗兰克
[01:16] – Yeah – He’s really sick. -对 -他真的病得很严重
[01:18] Oh, he’s sick, all right. 那就病着吧
[01:19] I don’t think he can make it downstairs. 他不会惹麻烦的
[01:20] He won’t be any trouble. 他不会惹事的
[01:21] – No. – I can take care of him. -不行 -我可以照顾他
[01:22] – No. – Yes! -不行 -就要
[01:23] Fine. 好吧
[01:24] I have these things in my throat 我一喝酒
[01:26] that bleed if I try to swallow alcohol. 我喉咙里的东西就会流血
[01:30] So I have to figure out other ways to get it into my system. 所以我得想别的法子把酒输入我的身体
[01:33] Alcohol goes in this bag, 酒倒入这个袋子
[01:36] This goes up the poop chute, and voil 通过这个输入肛门
[01:39] More than one way to get booze into a Gallagher. 加拉格家的人要喝酒不止一种法子
[02:51] He’s had this rash on his arm for over a month now. 他胳膊上的红疹已经一个多月了
[02:54] That’s eczema. Nothing to worry about. 是湿疹 不必担心
[02:56] I’ll send you home with a cream. 带一支药膏回家涂
[02:58] – Who you texting, Debs? – Her boyfriend. -你在给谁发短信 小黛 -她男友
[03:00] – Shut up, Carl. – You have a boyfriend? -闭嘴 卡尔 -你有男友了
[03:03] – I don’t tell you everything. – You used to. -我不是什么都得向你报告吧 -可你以前是
[03:06] But I am concerned that one of his testicles hasn’t descended yet. 但我有点担心他其中一个睾丸还没降下来
[03:09] – What? – Ha-ha, you’re a eunuch, Liam. -什么 -你是个太监 利亚姆
[03:12] Hasn’t anyone told you this before? 之前没人告诉过你吗
[03:13] No, they barely speak English at the free clinic, 没有 免费诊所的人基本不会说英语
[03:15] and this is the first time I’ve had insurance, so no. 这是我第一次享用医保 所以之前全不知情
[03:17] Well, he’s almost three years old. 他都快三岁了
[03:19] This puppy should have dropped by now. “小丸子”应该都降下来了才对
[03:20] Be honest with us, doctor. 跟我们说实话吧 医生
[03:21] Is it because he’s black? 是因为他是黑人的缘故吗
[03:23] You’ll have to excuse him, okay? 您别介意
[03:24] Puberty has turned him into a barbarian. 进入青春期后 他就成了野蛮人
[03:26] Yeah, that’s ’cause he masturbates 没错 谁叫他
[03:28] – ten times a day in the bathroom. – Enough! -一天在浴室撸十次管 -别吵了
[03:29] This nice doctor is gonna think we live under a rock. 医生会觉得我们特别没教养的
[03:32] Well, if it doesn’t drop soon, 要是这个睾丸还不快点降下来
[03:33] he’s gonna have to have surgery. 他就得动手术了
[03:35] All right, Carl, you are next. 好了 卡尔 到你了
[03:37] All done, all done, all done, all done, all done. 完事啦 完事啦 完事啦
[03:39] All right, let me see your pits. 好吧 让我先看看你的腋下
[03:41] Oh, you got a couple sprouts coming out, don’t you? 都开始冒”嫩芽”了呢
[03:43] Yeah, and I got some down below too–you wanna see? 下面也有不少 你要不要瞧瞧
[03:46] I’ll take your word for it. 我相信你没说谎
[03:48] It sounds like you are going through the throes of puberty. 看来 你正在经历青春期的痛苦折磨呢
[03:51] Yeah, and the stress is giving me headaches. 可不 随之而来的压力令我头疼
[03:53] Probably need some oxy. 可能得给我开点奥施康定[止痛药]
[03:54] Oh, don’t listen to him. 别听他胡说
[03:55] He’s trying to get it for his father. 他是想给他爸爸开
[03:57] He’s dying. 他快死了
[03:58] His bed. He made it. 全是他自己一手造成的
[04:00] Does my insurance cover the pill? 我的医保包含避孕药吗
[04:01] It sure does. Co-pay is $5. 当然 自付五美金就行
[04:03] Oh, wow, that’s great. 那太好了
[04:05] Beats waiting in line at planned parenthood for two hours. 可比在计生组排队两小时队强多了
[04:07] I want to go on the pill too. 我也想开始吃避孕药
[04:09] What? No. 什么 不行
[04:10] You haven’t even gotten your period yet. 你月经都还没来呢
[04:12] – Donna Doty got her period. – What? She’s nine! -唐娜·多蒂月经来了 -什么 她才九岁
[04:15] And she’s riding the cotton pony. 人家已经用上卫生巾了
[04:16] Ugh, this isn’t fair! 太不公平了
[04:19] Uh, here’s your prescription for ortho. 这是你的处方药单
[04:21] – Thanks. – While you got that thing out, -谢谢 -既然你都提到了
[04:22] – a few pain meds? – Sorry, buddy. -能不能顺便开点止痛药 -抱歉 孩子
[04:25] Ugh, this isn’t fair! 太不公平了
[04:28] Welcome to the wonderful world of teenagers. 欢迎来到青少年的精彩世界
[04:34] I see your muffin, English, and raise you. 我知道你有阴谋 说英语的 我加注
[04:39] Okay, okay, Jesus! I raise you. 好吧 老天 我也加注
[04:42] Oh, shit, I fold. 该死 我不跟
[04:44] – I call. – Call. -我跟 -我也跟
[04:46] – Okay, show. – Let’s go. -好了 摊牌吧 -一起
[04:52] Oh, come on. 不是吧
[04:53] – Hey, better luck next time. – It’s okay. -祝你下次好运 -别在意
[04:57] Oh, I got a quiz in 15 minutes. 我15分钟后有个随堂测验
[04:59] Need time to study. 得留点儿时间学习
[05:00] – 15 minutes? – I’m just doing me, amigo. -15分钟 -我就是这作风 老兄
[05:02] – All right, man. – See ya. -好吧 伙计 -回见
[05:03] – See ya. – See you, guys. -回见 -回见 各位
[05:42] For the love of jesus! 仁慈的上帝啊
[05:49] Question ten, which of the following could cause 第10题 下列哪一项会引起
[05:51] simultaneous increases in inflation and unemployment? 通胀率和失业率同时增长
[05:55] “A,” a decrease in government spending, “A” 政府减少开支
[05:57] “B,” a decrease in money supply, “B” 货币供应量减少
[06:00] “C,” a decrease in the velocity of money, C 货币流通速度下降
[06:03] or “D,” an increase in inflationary expectations? 还是D 通胀预期增加
[06:07] – “D.” – who said “D”? -D -谁回答的D
[06:10] You got it. 你们答对了
[06:11] Pass the quizzes back to the person they belong to. 把卷子传回给本人
[06:14] – Sorry. – Oh, 60? -真抱歉 -60分
[06:17] That’s not bad– I mean, with the curve, 还行吧 我是说 换算一下的话
[06:18] it’s probably like a B+, right? 就相当于是B+了 对吧
[06:20] – In what country? – All right, settle down. -哪国的算法 -好了 安静下来
[06:22] Did you study for it? 你复习了吗
[06:24] Yeah, a few minutes before class. 课前复习了几分钟
[06:25] I was up all night. 我熬了一整夜
[06:28] Obviously, your system worked better than mine. 很显然 你的复习方法更优
[06:30] If anyone wants extra credit, 如果想要额外的分数
[06:32] I suggest you spend some time 我建议你们花点时间
[06:34] answering practice questions with my tutor. 去找我的辅导教师 做些练习题
[06:36] Okay, who has read ahead to Chapter 7? 好了 哪些同学提前读完了第七章
[06:39] All right, who can tell me if a large government 好了 谁能告诉我 扩大政府财政赤字
[06:41] budget deficit raises or lowers the national saving? 会使国民储蓄增加还是减少
[06:44] – Lowers. – Exactly. -减少 -很好
[06:46] All right, now evaluate the following statement… 好了 下列说法正确的是…
[06:50] When was the last time these things were cleaned? 上次清洗这些杯子是什么时候
[06:53] April. Here you go, Alan. 四月份 给你 艾伦
[06:55] Breakfast of champions. 冠军早餐
[06:57] And some OJ if you’d like. 需要的话 还有橙汁
[06:58] Yeah, I wouldn’t count on that expiration date, though. 但估计不太新鲜了
[07:01] Not much use of orange juice in this place. 在这里橙汁很少派上用场
[07:03] Really, I’m good. 我真的不用
[07:04] Dad didn’t age very well, did he? 我爸老了挺丑的 对吧
[07:06] And he was in his 60s in those pictures. 这些照片是六十岁的时候拍的
[07:08] You should’ve seen him in his 80s. 你该看看八十岁的
[07:10] Hey, man’s dead. 逝者已逝
[07:12] – Have some respect. – No, no, it’s fine. -你们尊重一下 -不 没关系
[07:14] He and I, I’m sure you know, didn’t get along very well. 你们肯定知道 我和我爸 关系不太好
[07:17] You know, to be honest with you, 跟你说实话
[07:18] I didn’t even know you existed. 我都不知道有你这么个人
[07:19] He only mentioned having a daughter. 他只说过 有个女儿
[07:21] That would be me. 说的就是我
[07:22] When you’re ready, we can begin. 准备好了的话 我们可以开始了
[07:29] I have Stanley’s will here, which I’d like to read to you. 我有一份斯坦利的遗嘱 要读给你们听
[07:32] Um, but out of respect, you know, 但出于尊重
[07:34] I’ll skip some of the colorful language. 我会略过一些污秽的用词
[07:37] Oh, no. Please, go ahead, read it. 不用 直接读原稿
[07:39] I’m sure we’ve all heard it before. 我确定以前都听他讲过
[07:44] Uh, I, Stanley Winston Kopchek, 本人 斯坦利·温斯顿·柯普切克
[07:47] being of sound mind and body, 在身心均健康的状态下
[07:49] leave to my sniveling, faggoty, 愿将我的枪支收藏留给我
[07:53] fag of a fagorama daughter “娘们儿唧唧的鼻涕虫
[07:57] by the name of Alan Willard Kopchek 基妈生的伪娘儿子”
[08:02] my gun collection, 艾伦·维拉德·柯普切克
[08:04] in the hopes that she’ll kill herself 希望在她舔下一个艾滋病鸡巴之前
[08:06] before she chugs another aids cock. 一枪崩了自己
[08:12] Not sure we all heard that before. 以前好像没听过吧
[08:14] And to the man who I wished had been born my son, 对于我希望是自己亲生儿子的人
[08:18] Kevin Ball, 凯文·鲍尔
[08:20] I leave my beloved Alibi Room. 我把我珍爱的艾莱伯酒吧留给他
[08:28] – What? – Oh, my. -什么 -天呐
[08:33] I knew it would be bad. I didn’t know it would be that– 我知道不会有什么好事 但没想到竟然…
[08:37] Alan, I’m sorry. I had no idea. 艾伦 对不起 我全不知情
[08:41] – I’ll contest the will. – Absolutely, you should. -我要质疑遗嘱 -必须的 你应该这么做
[08:43] He was probably drunk when he wrote it. 他写遗嘱的时候可能喝多了
[08:45] Everything was done by the book. 一些都是按合理程序走的
[08:48] You know what? Never mind. 这样吧 也别折腾了
[08:50] Let kevin have the bar. 酒吧给凯文吧
[08:53] Alan, are you– are you sure? That doesn’t seem fair. 艾伦 你确定吗 这不太公平
[08:55] Oh, come on, do you think the homophobes 得了 你觉得来喝酒的恐同份子
[08:58] that come in this place are gonna take to me as the owner? 会承认我是这里的老板吗
[09:01] You could always sell it. 你可以卖掉
[09:03] Okay, tell you what we’ll do. 好吧 我们这么做
[09:06] Kevin, 凯文
[09:08] why don’t you send me $500 a month for two years, 两年期 年你每月给我500美金
[09:12] about what I would’ve gotten 这破地方
[09:13] If I had sold this shit hole? 也就能卖这些钱了
[09:19] Okay. 好的
[09:20] So I’ll–I’ll write up the paperwork. 我来起草文件
[09:22] I’ll get you both a copy then. 会给你们一人一份副本
[09:26] That sounds fair. Alan, thank you. 很好 艾伦 谢谢你
[09:28] I-I promise, I will uphold Stan’s legacy. 我保证 我会发扬斯坦的遗志
[09:32] The good stuff, 好的一面
[09:32] not all that “faggoty, fag, aids cock” stuff. 不是那些”娘们儿 基佬 艾滋病鸡巴”之类的
[09:37] Do you mind if I take dad? 介意我把我爸带走吗
[09:38] Of course. 当然不
[09:39] Thank you. 谢谢
[10:02] – Morning, Fiona. – Hi, Gena. -早 菲奥娜 -嗨 吉娜
[10:04] You know, you should join us for yoga sometime. 有机会 你该跟我们一起练瑜伽
[10:06] It’s a good way to start the day. 能精神充沛一整天
[10:07] Yeah, I’m just getting used to having health insurance. 我刚适应有医保的日子
[10:09] Not sure I can handle the gym just yet. 还没做好去健身的准备
[10:11] All right. 好的
[10:12] Knock, knock. 有人在吗
[10:14] You wanted to see me, sir? 你找我 先生
[10:16] Yeah. Everything okay last night? 是的 昨晚没什么事吧
[10:19] Yeah, why? 没有 怎么了
[10:19] Eh, I don’t know. 我不知道
[10:21] You said you’d call and come over. 你说你会给我打电话 然后来我家
[10:23] Aw, were you lonely without me? 没有我你寂寞了吗
[10:27] Well, I figured you might be a little afraid 我觉得你可能是害怕我下双陆棋时
[10:29] that I would kick your ass in strip backgammon again. 再次把你杀得落花流水
[10:32] Uh, you wish you could kick my ass in strip backgammon. 你倒是想杀得我落花流水
[10:35] Are you throwing the gauntlet down right now? 你是在跟我宣战吗
[10:37] Yeah, anytime. Bring it on. 随时奉陪 放马过来
[10:38] Okay, you got it. 好的 就这么定了
[10:39] Hey, about last night– 关于昨晚
[10:41] Is this why you wanted to see me? 你因为这事儿要见我吗
[10:42] No, no, no, actually, I wanted to see you 不不 事实上 我想见你
[10:44] because I have decided to put you out in the field. 是因为我想让你去外面跑跑
[10:48] Like a cow? 放牛吗
[10:50] Exactly like a cow. 就是放牛
[10:52] I have three sales calls that I am sending you on today. 今天我要给你指派三个销售项目回访
[10:55] The first one, the Dog House, 第一个是热狗店
[10:57] then the Riviera Theater, and then the Lincoln Arena, 然后是里维埃拉剧院 最后是林肯体育馆
[10:59] – where the Illinois Gliders play. – Okay. -伊利诺伊州滑翔者队比赛的地方 -好的
[11:02] So, you know, since Wally’s retiring in, what, 因为沃利再过几个月就要退休了
[11:04] a couple of months, I thought it’d be a good idea 我觉得 让他的客户见一见
[11:06] for his clients to meet their new sales rep. 他们新的销售代表是个好主意
[11:10] Me? 我吗
[11:11] Well, if they like you, yeah. 如果他们喜欢你的话
[11:16] I take it boobs wouldn’t hurt? 那秀一秀乳沟没坏处吧
[11:19] Yeah, they’ve been dealing with Wally for the past 16 years. 是吧 他们跟沃利打了十六年交道
[11:24] Yeah. 是呀
[11:25] So legs would be good too. 所以露一露大长腿也行
[11:28] As your boyfriend, I say no. 以男朋友的立场来说 我不同意
[11:30] As your boss, oh, hell, yeah. 以老板的立场来说 放马去吧
[11:44] Oh, oh, oh, hey, have Mario hook you up with a company car. 对了 让马里奥给你安排辆车
[11:47] Really? A car? 真的假的 还有车开
[11:48] Yeah, a car. Did you expect to take the EL? 当然了 你打算搭轻轨过去吗
[11:52] I-I guess not. 没有啊
[11:54] You have a license, right? 你有驾照 对吧
[11:56] Sure. Of course. 当然有
[12:22] Hey, Lip, wait. 利普 等一等
[12:24] Amanda’s sorority’s having a happy hour later. 阿曼达姐妹会待会儿要开个派对
[12:26] Thought you could use a pick-me-up. 你看起来需要放松一下
[12:29] Thanks. 谢啦
[12:31] All right, baby. 好啦 宝贝
[12:32] I’m all finished up. 我快打扫干净了
[12:33] You want to say something over the ashes? 有什么话想对他的骨灰说吗
[12:36] That’s a good idea. 这主意不错
[12:40] Stan, you son of a bitch, 斯坦 你这个老混蛋
[12:42] you taught me that a man isn’t a man unless he’s loved a woman, 你告诉我要成为一个真男人 他得深爱过女人
[12:46] eaten the heart out of a live goat, 生吃过山羊心脏
[12:48] or ripped a german soldier’s face off. 或者把一个德国兵的脸撕烂
[12:51] One out of three ain’t bad. 起码 第一项我做得还不错
[12:54] I’m proud to call you my foster pop. 能成为你的养子我很荣幸
[12:56] I’m gonna miss you, old man. 我会想你的 老爸
[13:00] Nice, baby. 说得好 宝贝
[13:02] All right, I’m gonna take him outside, 好啦 我要把他丢出去了
[13:05] and then I’m gonna go home and take a nap. 然后再回家睡一觉
[13:07] I’m not feeling so good. 有点不舒服
[13:09] – What’s wrong? – The baby, -你怎么了 -还不是孩子闹的
[13:11] and I’m sure inhaling Stan’s dna didn’t help. 再加上吸入了斯坦的骨灰 更难受了
[13:14] Hey, good timing, you getting this bar 这酒吧来的真及时
[13:15] when you’re about to have two babies, huh? 马上要有两个孩子了对吧
[13:17] Yeah, no shit, now I can afford 可不是吗 现在我终于能负担得起
[13:18] all that ridiculous maternity crap carol keeps bitching about. 卡罗天天念叨的那些乱七八糟的母婴用品了
[13:21] And V can stop worrying about money. 小维也终于可以不再为钱操心了
[13:23] Damn straight. 当然啦
[13:24] My baby daddy can take care of me! 孩子他爸会照顾好我的
[13:26] And your baby and your mama’s baby. 还有你的孩子和你妈的孩子
[13:28] We’re a regular modern family, baby. 我们真是个前卫的家庭 宝贝
[13:31] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[13:34] Hey, V. 你好 小维
[13:35] Bye, V. 拜拜 小维
[13:36] Guess who’s your new boss, Kate. 凯特 猜猜你的新老板是谁
[13:40] What she talking about? 她说什么呢
[13:42] You gotta do everything I say now. 现在我怎么说你就得怎么做
[13:44] Stan gave me the bar. 斯坦把酒吧留给我了
[13:47] Why would you want it? 你怎么会想要它
[13:49] Have you looked at the books lately? 没看最近的账目吗
[14:04] So itchy. 痒死了
[14:22] Fuck. 擦
[14:28] Hey, Frank. 弗兰克
[14:30] Did you get me anything from the pediatrician? 你从儿科医生那里弄到什么好货没有
[14:33] No, Fiona wouldn’t let me. 没 菲奥娜不让我拿
[14:37] Christ. 老天呐
[14:39] But I figured a way to rub one out at my desk 但我想到一个办法 可以在上数学课时
[14:41] in the middle of math class without anyone noticing. 悄悄在下面撸一管 而不会被人发现
[14:44] That’s real good, son. 儿子你最赞
[14:45] Benefits of sitting in the back, right? 坐后排的好处 对吧
[14:47] Yeah. 没错
[14:49] What’s that smell? 什么味道
[14:51] Me. 是我
[14:52] – What? – My liver’s finally giving up. -什么 -我的肝终于要不行了
[14:55] Want me to steal you one from the grocery store? 要我去杂货店帮你偷一个回来吗
[14:58] Not that easy. 没那么简单
[15:00] -Mine is rotting inside my body. – How do you know? -我的肝正在在体内腐烂 -你怎么知道
[15:07] You see these spider veins on my chest? 看到我胸口上蜘蛛网状的血管了吗
[15:11] And my eyes are– are probably bloodshot, right? 我的眼睛估计也充血了吧
[15:14] Look at this. 再看看这个
[15:19] Ew, cankles. 好恶 巨粗的脚脖子
[15:21] Like a teenage lacrosse player on the rag, retaining water. 像个裹着破布的水肿少年曲棍球手
[15:26] What do we do? 那我们该怎么办
[15:27] Nothing we can do unless somebody wants to give me their liver. 没办法 除非有人愿意捐肝给我
[15:30] Who? 谁会愿意
[15:32] A dead guy. 死人
[15:41] Get rid of it. 处理掉
[15:44] No, no, no, no. 不不不 不是
[15:45] Out the window with the gatorade pee. 倒掉 就像刚才那罐尿一样
[15:51] Gonna wind up there anyway. 反正早晚也会变成那个
[15:52] I’m just cutting out the middleman. 我只是省去它中间变化的过程罢了
[15:57] No more alcohol, just drugs, whatever you can get me. 别再弄酒了 我要药 什么都行
[16:02] Me? 我去弄吗
[16:03] A dying man can’t be expected to wean himself off booze by himself. 一个垂死之人凭自己的意志是戒不了酒的
[16:08] What do you want? 你想要什么药
[16:10] Whatever you can get. Pot, percocet– 随便什么都行 大麻 止痛片
[16:13] – Morphine? – Valium. -吗啡 -安定
[16:15] – Ativan? – Vicodin. -镇静剂 -维柯丁
[16:16] Sizzurp? 非那根
[16:20] I always wanted to try that. 我一直都想试试那个
[16:22] I’m on it. 包在我身上
[16:27] I’m proud of you, son. 你是我的骄傲 儿子
[16:32] Won’t let you down, dad. 我不会让你失望的 老爸
[16:45] O.M.G. 我的天
[16:46] I can dress my baby like a pink lamb. 我可以把我的孩子打扮成粉色的羊羔
[16:50] I better have a girl and not a stupid boy. 我最好生的是女孩
[16:52] No, you better abort that thing. 不 你该去把它打掉
[16:53] – Too late. – Never too late. -太晚啦 -人流永远不嫌晚
[16:57] Matty invited me over to his apartment later. 马蒂邀请我晚些时候去他家
[17:00] – His parents gonna be home? – Didn’t say. -他爸妈在家吗 -他没说
[17:02] Bet they’re not, which means he’ll want to do it. 那肯定不在了 这也代表他想嘿咻了
[17:05] Here, better bring a condom. 最好带上避孕套
[17:07] I always forget to do that. 我总是忘记
[17:09] If he’s a classy guy, he’ll have a condom in his wallet. 如果他是个有风度的男生 钱包里会有套套
[17:12] Totes. 没错
[17:13] Look, I can dress my baby like a geisha girl. 看 我还能把孩子打扮成艺妓呢
[17:17] I’m not sure I’m ready to have sex. 我觉得 我还没做好破处的准备
[17:19] Right now is the perfect time. 当下就是最完美的时刻
[17:20] If you don’t bleed, then you can’t breed. 还没开始来月经 就不会怀孕
[17:22] When am I gonna get my period? 月经到底什么时候才会来
[17:24] Donna Doty got hers, and she’s nine. 唐娜·多蒂都来了 她才九岁
[17:26] I heard donna Doty blows dogs. 我听说唐娜连狗的鸡巴都舔
[17:28] It says here some women don’t menstruate till they’re 25 这上面说有些女人到25岁才来月经
[17:31] due to the chemicals in our water. 原因是饮用水中含有化学成分
[17:32] That’d be sweet– if your ovaries are polluted, 那也太爽了吧 如果卵巢被感染了的话
[17:35] then you can screw without protection till you’re old. 可以不戴套套操到一把年纪呢
[17:37] But we’re just getting to know each other. 可是我们才刚认识
[17:39] I haven’t even told him how old I am yet. 我都还没告诉他我的年龄
[17:41] Don’t. 别告诉他
[17:42] He’ll dump you if he finds out you’re 13. 他如果发现你才十三岁 一定会甩了你
[17:44] Keep your mouth shut, and act like you’re 16. 嘴巴闭紧 装得好像十六岁一样
[17:46] – How? – Lick your lips a lot. -怎么装 -多舔舔嘴唇
[17:48] He’ll think you’re gonna blow him. 他会认为你想给他吹箫
[17:50] – Have you yet? – I-I don’t think so. -你给他吹过吗 -我觉得没有
[17:53] Good. Wait. 很好 等等
[17:55] Make him buy you something first. 先让他给你买些东西
[17:56] Like what? 比如什么
[17:57] I don’t know, clothes, jewelry, an ipad. 我也不知道 衣服 首饰 iPad什么的
[18:00] Something from urban outfitters. 一些市区服装店的衣服
[18:03] Okay. Okay. 好吧 好吧
[18:09] You’re always in there. It’s disgusting. 你总是关在厕所里撸 真恶心
[18:17] What are you looking at, fucktard? 你看什么看 傻逼
[18:20] Just making a mental image for my spank bank later. 只是为我待会儿的意淫取材而已
[18:31] Turn left in 2/10 of a mile. 0.2英里之后请左转
[18:36] Hey, you get in the car and on the road okay? 你开车上路没问题吧
[18:38] Yeah, all good. This thing has heat. 一切都好 这车还有暖气呢
[18:41] And you didn’t tell me I get a meal per diem. 你没告诉我我每天还有免费午餐呢
[18:43] How could life get any better? 生活还能比这更美好吗
[18:44] I’m glad you’re enjoying it. 我很高兴你过得开心
[18:46] You mind if I put my boyfriend hat on for just a second? 你介意我带上男友帽 暂时转变成男友角色吗
[18:49] As long as you’re not wearing anything else. 只要身上没穿别的就行
[18:52] Nope. 什么都没有
[18:53] Just standing here on the loading dock totally naked. 一丝不挂地站在装载区
[18:56] No, I wanted to finish our conversation from this morning, actually. 不 其实我是想接着聊完早上的话题
[18:59] About me kicking your ass in backgammon? 下双陆棋时我把你杀得落花流水的事吗
[19:01] Oh, about you saying you were gonna call last night. 关于你说昨晚会给我打电话的事
[19:04] Oh, my god. Really? 天呐 真的假的
[19:06] Look, I worried about you when I didn’t hear from you. 听着 没接到你的电话 让我很担心
[19:09] You could’ve called me. 你可以打给我啊
[19:10] Yeah, but that’s not the point. 是的 但那不是重点
[19:12] What is the point? 那重点是什么
[19:13] That you said you were gonna call. 就是你说过 你会打给我
[19:16] You will reach your destination in 500 feet. 前方500英尺就是您的目的地
[19:20] I gotta go. I’m almost at the arena. 我得停车了 快到体育馆了
[19:21] Okay, cool. Yeah, go get ’em. 好吧 去搞定他们
[19:22] Uh, we can finish this later. 我们可以晚些时候再谈
[19:38] Hey, you, uh-you here for the tutoring? 嘿 你也是来上辅导课的吗
[19:40] Yup, the earlier session’s still in there, though. 是啊 不过前面一个班还没下课
[19:49] – I’m Shelly. – Uh, Lip. -我叫雪莉 -我叫利普
[19:51] Interesting. What’s it stand for? 有意思 那是什么名字的简称
[19:54] Lipschwitz or Phillip, your choice. 利普施瓦茨或者菲利普 你选吧
[19:57] Oh. I like Lipschwitz. 我喜欢利普施瓦茨
[19:59] Then that’s who I am. 那我就是利普施瓦茨
[20:02] So are you having trouble with Macro? 你是不会使用宏吗
[20:04] No, no, not really. 不 其实不是
[20:06] I just–I don’t give a shit about it. 我 我根本不在乎那玩意儿
[20:08] Why not? 为什么
[20:09] I don’t know, I mean, you really think 我不知道 你真的认为
[20:10] it’s something that is gonna help us out in the real world? 那玩意儿在现实世界中能帮到我们吗
[20:14] Oh, so you’re not planning on running the Federal Reserve, huh? 所以你没打算进美联储工作 对吧
[20:18] – Are you? – Maybe. -你会吗 -或许吧
[20:21] I don’t know. I doubt I will. 我觉得可能不会
[20:23] So why are you here, then? 那你在这里干什么
[20:25] I’m here to talk the tutor into giving me some extra credit points. 我是来说服辅导老师给我一些额外的分数
[20:28] Then I’m gonna split. 然后就走人
[20:31] Well, I hope that works out for you. 我希望你能成功
[20:33] Always does. 一向成功
[20:36] All yours, Shells bells. 教室归你了 雪莉
[20:38] Thanks. 谢谢
[20:44] You coming in, Lipschwitz? 你不进来吗 利普施瓦茨
[20:45] Shit, you’re, uh-you’re the tutor, huh? 该死 你就是那个辅导老师 对吧
[20:48] Let’s see if you can talk me into giving you extra credit. 看看你能不能说服我多给一些分数
[20:53] You sure Fiona said it was okay? 你确定菲奥娜说这样没关系吗
[20:55] She wants to help Frank now that he’s not drinking anymore. 她想帮助弗兰克 现在他戒酒了
[20:57] So what you got for me? 所以你有什么可以给我
[20:58] I got a punch in your face 你再敢吵醒我睡午觉
[21:00] If you ever wake me up from my nap again. 我就朝你脸上揍一拳
[21:03] Holy crap! 我操
[21:05] I’m a nurse. 我是个护士
[21:06] No, you empty bedpans for old people. 不 你是帮老年人倒夜壶的
[21:08] I’m a ghetto nurse-better for folks around here 我是个贫民区护士 让人们到我这儿来
[21:10] to come to me than to wait 18 hours in the emergency room. 总比去急诊室排十八个小时的队要好
[21:14] Percocet, that should do it. 止痛片 应该能行了
[21:17] Not so quick, sparky. Let me call Fiona first. 别急 小家伙 我先给菲奥娜打个电话
[21:20] Come on, just give me five, and we’ll call it a day. 别这样 我们击个掌 我就告辞了
[21:23] See, I knew you were lying. 瞧吧 我就知道你在说谎
[21:25] At least I don’t have a cabinet filled with drugs. 至少我没有私藏满满一柜的药
[21:27] Where’d you get that stuff-steal it from the geriatrics? 你从哪里弄来的 老家伙那里偷的吗
[21:29] I got it from mind-your-business town. 你管我从哪里弄来的
[21:31] Jeez, you’re crabby today. 天呐 今天你可真暴躁
[21:34] I don’t feel good. 我感觉不太舒服
[21:35] Is that why you got blood on your ass? 所以你的屁股上才渗血吗
[21:36] What? 什么
[21:38] Why didn’t you tell me sooner? 你怎么不早点告诉我
[21:43] Oh, shit. 糟了
[21:44] I’m spotting. 我出血了
[21:46] We gotta go to the hospital. I might be losing the baby. 我们必须赶去医院 孩子可能保不住了
[21:49] Come on. 快啊
[21:53] And what does this mean? 那是什么意思
[21:54] Stan hasn’t let me send in his payroll taxes since 2007. 斯坦从2007年开始就没让我缴工资税了
[21:58] Oh, dear lord. 老天爷啊
[21:59] And I’m assuming it’s not because he didn’t owe any. 我猜那肯定不是因为他没有欠税
[22:01] You’re assuming right. 你猜得很对
[22:02] He also hasn’t renewed his business license since 2010. 同时 他从2010年开始就没更新过营业执照
[22:07] How much does the bar make every month? 酒吧每个月营收入有多少
[22:08] Well, after paying us, the utilities, payroll taxes, 在减掉员工工资 杂费 营业税后
[22:11] Maybe $1,300 in a good month. Hello. 生意好的月份可以赚1300块 喂
[22:15] All right, that’s it, no more. 好了 不准再吃了
[22:17] From now on, everybody has to pay for their nuts. 从现在开始 嗑坚果也要付钱
[22:20] Hey, speaking of paying for nuts, 说到为坚果付钱[睾丸]
[22:21] I dumped my load in Mickey’s wife’s hand last night. 我昨晚在米奇老婆的手里消费了一炮
[22:24] – Not bad. – Kev. -功夫不赖 -小凯
[22:26] It’s Fiona’s kid, Carl. 是菲奥娜家的孩子 卡尔
[22:27] Something about V and him going to the emergency room. 说什么小维和他一起去了急诊室
[22:30] Hello? 喂
[22:32] I can’t believe I’ve grown up in Chicago 真不敢相信 在芝加哥长大的我
[22:34] and I’ve never been here. 从没来过这里
[22:35] How many fans does this place seat? 这里可以容纳多少观众
[22:37] 16,000 for a game. 一场比赛16000名
[22:39] Giant. 太巨大了
[22:40] – What percentage buys beer? – About 90, I bet. -大约有多少人会买啤酒 -九成会买吧
[22:43] So about 14,000 cups a game? 那就是每场比赛会消耗14000个杯子
[22:46] And I’ll bet at least 1/3 of those cups are leaving the arena. 我估计 至少有1/3的杯子会被带离体育馆
[22:50] That’s about right. 估计得差不多
[22:51] So if those cups had the Illinois Gliders logo on them 如果纸杯上面印有伊利诺斯州滑翔机队商标
[22:54] instead of just being plain cups, 而不只是普通的杯子
[22:57] What is that, like, 5,000 pieces of free advertising 这样的话 就有5000个杯子
[23:00] just walking around out there? 在免费做广告宣传
[23:02] Are you trying to upsell me, sweetheart? 亲爱的 你这是在推销吗
[23:04] I’m just trying to learn more about your business, Leonard. 只是想多了解一下你这里的生意嘛 伦纳德
[23:07] And Mike said this was just a friendly meet and greet. 麦克跟我说这次只是见个面随便聊聊
[23:09] And am absolutely enjoying meeting and greeting you. 我们见面了 聊得也很开心不是吗
[23:13] Why don’t you show me the concession stands? 不如你领我去看看售卖区怎么样
[23:16] Do you guys have churros? 你们卖不卖巧克力面圈
[23:17] – I love me a churro. – Churros, churros, churros. -我很想吃那个 -巧克力面圈
[23:33] What’s so amusing? 你笑什么
[23:35] Oh, uh, definitely nothing in this book. 绝对不是笑这本书里的东西
[23:38] Did you learn anything in Chapter seven? 你在第七章学到什么了吗
[23:40] Yes, uh, poor people with bad credit can still get a mortgage. 是的 信用低的穷人也是可以拿到贷款的
[23:43] – What’s that mortgage called? – Subprime. -那个贷款叫什么 -次级房贷
[23:47] Hey, do you want to go to a party with me 对了 你要不要跟我去参加个派对
[23:51] this afternoon? 就今天下午
[23:53] Look what happens when he actually reads the textbook. 你认真起来 还是挺有效果的嘛
[23:55] – He learns something. – Sure, yeah. -学到了知识呢 -是啊
[23:57] Useless information I could just find on the internet, 可是这些没用的知识网上一搜就有
[23:59] but it doesn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[24:01] Well, that useless information 可那些没用的知识
[24:02] just got you ten extra credit points. 刚帮你拿到了10分
[24:04] – Do you want to make it 15? – Good-bye. -能不能加到15 -再见
[24:08] And I’m already going to the party–it’s my sorority. 派对我之前就决定去了 那是我的姐妹会
[24:13] If you die, can Frank have your liver? 如果你死了 能把肝脏给弗兰克吗
[24:16] I’m not gonna die. 我不会死的
[24:17] You would if I shoved a pillow over your head. 如果我拿枕头闷死你呢
[24:20] Oh, there you are. What is going on? 你在这儿啊 怎么了
[24:22] Can I leave now? 我能走了吗
[24:23] Don’t you want to wait and find out what’s wrong with me? 你难道不想知道我到底怎么了吗
[24:27] Go. 走吧
[24:30] – What happened? – I started spotting. -怎么了 -我轻微出血了
[24:32] Must be why I wasn’t feeling so hot today. 怪不得我今天觉得不舒服
[24:34] – How’s the baby? – We’re waiting for labs. -孩子怎么样 -还在等检查结果
[24:36] The doctor’s out looking for an ultrasound machine now. 医生出去找超声波仪了
[24:39] Are you kidding me? 开什么玩笑
[24:40] They can’t afford a fucking ultrasound machine in every room? 这破医院穷到配不起几台超声波仪吗
[24:43] This is some bullshit. 真他妈搞笑
[24:45] – Excuse me. Excuse me! – Kev. -有人吗 人都哪去了 -小凯
[24:47] What? 干什么
[24:49] I need a hug. 抱抱我好吗
[24:52] Baby. 宝贝
[25:26] How can I help you? 有什么事吗
[25:27] – I need a liver. – What’s wrong with yours? -我需要肝脏 -你的肝脏怎么了
[25:29] It’s for my father. His is rotting. 是给我爸爸的 他的肝脏腐烂了
[25:31] – It smells. – Oh, my, that ain’t good. -还有怪味 -天呐 情况很严重啊
[25:34] Is he on the donor list? 他在受捐赠名单上吗
[25:35] I don’t think so. Can I sign him up? 应该不在 能给他报名吗
[25:38] Your father would have to be seen by a specialist, 需要请专业人士帮他检查
[25:39] then referred to us, so he can be put on the list. 然后告诉我们 才能上名单
[25:42] Then he gets a liver? 然后就有肝脏了吗
[25:43] He’d have to wait for one to be available. 需要等别人捐赠给他
[25:46] How long does that take? 要等多久
[25:47] Sweetie, more than 17,000 people in the U.S. 小朋友 美国有17000人
[25:50] are on the liver transplant list. 都在肝脏移植名单上
[25:52] That’s a lot of dead livers you’re gonna need. 那你们肯定需要很多肝脏
[25:54] 6,000 people are fortunate enough to get one each year. 每年有6000人有幸能等到合适的肝脏
[25:57] What about the rest? 那剩下的人呢
[25:59] Doesn’t work out for everyone. 并不是每个人都那么幸运
[26:01] What’s the point of being an organ donating center 如果器官捐献中心不能提供足够的器官
[26:03] if you’re not donating enough organs? 那还有什么意义
[26:04] Someone from your family can donate a portion of their liver. 你们家里的人可以为他捐一部分肝脏
[26:08] Me. I’ll do it. 我 用我的
[26:09] You need to be over 18. 需要年满十八周岁
[26:12] My brother and my sister are. 我哥哥和姐姐可以
[26:13] Well, that’s a start. Why don’t you find out 这是个好开始 你可以看看
[26:15] if they’re a blood match with your father? 他们与你的父亲血型是否相符
[26:17] I already know they are– my father only screwed 肯定相符 我爸爸跟我妈在一起的时候
[26:18] a mexican whore while he was with my mom, 只上过一个墨西哥妓女
[26:20] and they can’t get pregnant. 她们不可能怀孕
[26:23] Everyone’s blood type is different, 每个人的血型都不一样
[26:26] Sometimes even if they’re related. 有血缘关系也可能血型不同
[26:29] Take these at-home testing kits. 给你这些便携测量工具
[26:30] Prick the person’s finger, 扎破手指
[26:32] put a drop of blood on the enclosed card. 然后把血滴在里面的卡片上
[26:34] It’ll show their blood type. 卡上会显示血型
[26:35] Okay, thanks. 好的 谢谢
[26:45] Okey dokey. Sorry about the delay. 搞定了 抱歉拖了这么久
[26:46] What’s going on? 是什么情况
[26:48] Is she okay? Did we lose the baby? 她会没事吗 孩子流产了吗
[26:50] Oh, on the contrary. 恰恰相反
[26:51] Well, why is she bleeding then? 那她为什么出血
[26:52] Okay, we got your labs back. 你的检查结果出来了
[26:54] Your estrogen, progesterone, and H.G.H. are through the roof, 你的雌激素 孕激素 生长激素水平都很高
[26:58] which would explain the spotting. 因此造成了点状出血
[26:59] All right, we’ll take a look here. 我们来看看
[27:01] Spotting, very common 点状出血现象很正常
[27:04] with implantation of multiple fetuses. 尤其是怀了多胞胎之后
[27:06] – Fetu-whos? – Multiple? -多什么 -多胞胎
[27:08] Yeah, take a look. 是啊 你们看
[27:12] Two babies? 双胞胎
[27:13] Nope, mm, three. 不对 有三个呢
[27:17] – Congratulations. – Three? -恭喜你 -三个
[27:20] I take it from your reaction you weren’t planning this. 看你这个反应 似乎没这个打算
[27:22] Planning this? Who the fuck plans three babies? 没这个打算 谁他妈会想要三个孩子啊
[27:25] You need to make an appointment as soon as possible with your O.B. 请尽快跟产科医师安排一下会面
[27:27] O.B.? I need to make an appointment with the vet. 产科医师 我直接约兽医见面吧
[27:29] I’m having a damn litter! 我他妈都要生一窝了
[27:30] Baby, you know what this means? 宝贝 你知道这意味着什么吗
[27:33] I got a magic dick. 我的老二太牛逼了
[27:34] Take this form up to the front desk on your way out, 出去的时候把这张表带给前台
[27:37] and good luck. 祝你们好运
[27:39] I don’t know whether to freak out 我都不知道该吓尿
[27:41] or thrust my almighty dick in everyone’s face! 还是去给大家展示我的神老二
[27:43] You need to be freaking out. I’m having triplets! 你还是吓尿吧 我都要生三胞胎了
[27:45] Triplets! Triplets! 三胞胎 三胞胎
[27:48] I got a magic penis, man. I got a magic penis! 我的老二可牛逼了 兄弟 简直碉堡了
[27:51] – Would you shut the fuck up? – I got a magic penis. -你他妈能不能闭嘴 -我的老二可牛逼了
[28:09] I hope this isn’t about me not calling you last night again. 你不是又要谈我昨晚没打电话的事吧
[28:12] Uh, no. Actually, it’s not. 不 是其他事
[28:15] It’s about the clients loving you. 那些客户非常喜欢你
[28:17] I heard back from all of them today. 他们今天都给我回复了
[28:19] Ah, do tell. What’d they say? 快说 他们怎么说的
[28:21] Well, you remember Leonard from the Gliders? 你还记得滑翔机体育馆的伦纳德吗
[28:24] Thanks. 谢谢
[28:25] He wants to order those souvenir logo cups 之前你们谈过的 印有标识的纪念杯
[28:27] that you guys talked about. 他想下一批订单
[28:28] – Sweet. – Yeah, that is sweet. -太好了 -确实不错
[28:30] You know, you didn’t have to go down there and sell them. 你不必过去销售杯子的
[28:32] I just wanted you to say hi. 我就想让你打个招呼
[28:33] Yeah, well, when I got there, 我到了那儿
[28:34] it seemed like a waste not to seize the moment. 觉得不把握时机就太浪费了
[28:36] Whoa, listen to you. 听听你说的话啊
[28:38] That’s the kind of initiative I like from my sales girls. 我就喜欢我的销售姑娘有这种冲劲
[28:41] Mm, anything to please the boss. 赴汤蹈火让老板高兴嘛
[28:45] Ok, so now I do want to talk about you not calling me last night. 现在我是想谈谈你昨晚没打给我的事了
[28:48] – Oh, dear lord, no! – All right, all right. -天呐 不要啊 -好吧
[28:52] Listen, it’s because I care about you, okay? 我这样是因为我关心你
[28:55] I want to build trust with each other. 我想彼此间建立信任
[28:57] You don’t trust me because I didn’t call? 你因为我没打给你而不信任我
[28:59] Well, no, no, no, no. I mean, you know, I– 不不 我的意思是
[29:02] My ex was always lying to me. 我的前女友一直骗我
[29:04] Yeah, so was mine. 我的前男友也是呢
[29:05] Then just call when you say you’re gonna. 那既然答应了就打给我
[29:08] – Okay? – All right, I’m sorry. -好吗 -好吧 抱歉
[29:12] Get off my ass, dick face! 别按了 傻逼
[29:14] Jesus, I’m gonna assume that was directed at another car. 天呐 我就当你在跟另一辆车说了
[29:17] Fuckwad is riding my bumper. 傻逼都贴到我保险杆上来了
[29:19] Uh– and Carl’s on the other line. 卡尔打来电话了
[29:22] I got to go. I’ll call you back. 我得挂了 回头打给你
[29:23] Or not, I don’t know. Bye. 也许不会 我也不知道 拜
[29:24] Carl, what’s going on? 卡尔 什么事
[29:26] – What’s your blood type? – Why, are you hurt? -你什么血型的 -怎么了 你受伤了吗
[29:28] Good news, you and Lip can both donate your liver to Frank. 好消息 你和利普都能把肝捐给弗兰克
[29:31] Ugh, Carl, please, please stop worrying about Frank. 卡尔 拜托你别再担心弗兰克了
[29:34] He is a black hole of endless need 他就是无止境的黑洞
[29:36] that will suck the life out of you. 会把你整个人都吸干
[29:38] His liver is rotting. He smells like a monkey cage. 他的肝烂了 身上一股猴笼的味道
[29:41] Well, he made his choices. 那纯粹是他自找的
[29:43] You have to help him. 你得帮帮他
[29:44] – No, I don’t. – Fine. -不 我不用 -好吧
[29:52] Jesus! 天呐
[29:57] Bitch! 贱人
[29:58] – Oh, fuck you, you fucking asshole! – Fucking cunt! -操你妈 你个臭傻逼 -臭婊子
[30:01] At least I don’t have a tiny penis! 至少我没有微缩的鸡巴
[30:08] You piece of shit! I almost hit your car! 你个混蛋 我差点撞到你的车
[30:15] Oh, shit. Oh, shit. 操 惨了
[30:16] Oh, shit. Back up, back up! 妈的 倒车 快倒车
[30:18] Back up, back up, back up, 快倒车啊 快点
[30:20] back! 倒车
[30:21] Oh, shit! 操
[30:23] No! Oh, my God! 不要 天呐
[30:27] Stop it, no! 住手 别
[30:29] Back up! 倒车
[30:31] Back up! 后退
[30:38] Bitch! 婊子
[30:47] I told her I hate her. 我说我讨厌她
[31:09] Gross medium average. 恶心的中等平均数
[31:11] – What up? – Hey, sorry I’m late. -你好啊 -抱歉迟到了
[31:13] No, it’s cool. The party went on without you. 没关系 没有你派对一样进行
[31:15] – That’s impossible. – Hey, this is– -不可能 -这位是…
[31:17] What was it that I was calling you earlier? 我之前叫你什么来着
[31:19] – Ripschwitz? – Uh, Lipschwitz. -瑞普施瓦茨 -利普施瓦茨
[31:21] Um, but you’ve entered the inner circle now. 不过现在我们熟了
[31:22] – You can call me Lip. – Okay, Lip. -叫我利普就行 -好吧 利普
[31:25] So this is your sorority? 这就是你的姐妹会
[31:27] Yeah. I’m not super into it, though. 是啊 不过我没多大兴趣
[31:28] I don’t live in the house or anything. 我也不住在这里
[31:30] Okay. So–so you got your own place? 好吧 那你有自己的住处
[31:32] Mm-hmm, just off University Road. 对 就在大学路
[31:34] I’d like to see that sometime. 改天我想去参观一下
[31:36] – I bet you would. – Hey, what are you drinking? -你肯定想 -你想喝什么
[31:38] You want me to get you something? 要我帮你弄点什么吗
[31:40] Uh, yeah. I would like you to get me that. 好啊 帮我弄到他
[31:44] He’s working on his phd in thermo. 他在修热电学博士学位
[31:46] I’m terrified to talk to him. 我不敢跟他说话
[31:48] You and I breaking up? 你和我这就分手了吗
[31:50] Oh, you’re cute, but I’m your tutor. 你很可爱 但我是你老师
[31:53] So? 所以呢
[31:54] That’s like me being your babysitter. 感觉我像你保姆一样
[31:56] Now what do I say to Charlie Watts? 我要跟查理·沃茨说什么
[31:59] That you’re gonna show me your apartment off University Road. 说你要带我去你在大学路的公寓
[32:03] You wish. Come on. 你倒想 拜托
[32:06] Uh, just go flirt with him. 跟他调调情吧
[32:08] How? 怎么调
[32:09] Like you’re doing with me. 像对我那样
[32:11] You’re a freshman. It’s easy. 你是大一新生 很简单
[32:12] Yeah, but I fuck like a sophomore. 但我像大二学生一样会操
[32:14] Still not happening. 还是没戏
[32:16] You have to help me. I gave you extra credit. 你得帮帮我 我可给你加分了
[32:19] Okay, fine, um… You know, give him shit. 好吧 夸夸他
[32:22] Guys like it when you give us shit. 男生就喜欢被夸
[32:24] Shit about what? 夸什么
[32:25] Well, you start with that plaid shirt from 1994. 就从那件1994年的格子花呢衬衫开始吧
[32:27] Don’t you talk about my Charlie that way. 别这么说我的查理
[32:31] Yeah, just go. Go, go, he’s gonna love you. Go. 快去吧 他会爱死你的 去吧
[32:34] You know, but if he doesn’t, 如果他不喜欢你
[32:35] there’s freshman cock right here, waiting for you. 这儿还有条大一的鸡巴等着你呢
[32:39] Call me when it’s grad school cock. 等它变成研究生鸡巴再打给我
[32:42] Okay. 好吧
[33:05] Hey, douchebag. 小混蛋
[33:06] – What’s your blood type? – Um, I miss you too. -你什么血型的 -我也想你
[33:10] Can I come up there and test it? 我能去你那儿测一下吗
[33:12] I think we–we did it in, like, tenth grade bio class. 我记得在十年纪生物课上测过
[33:15] AB positive. Why? 我是AB阳性 怎么了
[33:17] All right, gotta go. Bye. 好了 我得挂了 拜
[33:18] Whoa, whoa, whoa, wait. Hold on. 等下啊 别挂
[33:20] What do you want to know for? 你为什么问我这个
[33:21] You’ll just get mad at me like Fiona did. 你会跟菲奥娜一样生气的
[33:23] – I gotta go. – Okay, wait, wait, hold on. -我要挂了 -好吧 别挂
[33:25] Look, we don’t have to talk about it if you don’t want to, okay? 你要不想谈 那就不谈 好吗
[33:29] You know, just tell me what else is going on. 告诉我家里其他事吧
[33:32] – Dad’s dying. – Yeah, no shit. -爸爸快死了 -好吧 别胡扯
[33:34] – Why doesn’t anyone care? – Hey, look, how’s liam’s rash? -怎么就没人在乎 -利亚姆的皮疹怎么样
[33:38] – Doctor says it’s eczema. – Oh, okay. -医生说是湿疹 -好吧
[33:40] What are they giving him for it? 给他开什么药了
[33:41] – Frank? – No, Liam. -弗兰克吗 -不 利亚姆
[33:43] Cream. He needs a liver. 乳膏 他需要一个肝
[33:45] – Liam? – Frank. -利亚姆 -弗兰克
[33:46] Oh, yeah. No, I’m not surprised. 我一点都不吃惊
[33:49] Hey, listen, do you guys want any cash for the cream? 你们要乳霜的钱吗
[33:52] Fiona’s new insurance covered it. 菲奥娜的新医保能付
[33:54] – Nice. – I’m at my stop. I got to go. -不错 -我到站了 挂了
[34:23] Frank! 弗兰克
[34:24] What? Where–where am I? 干嘛 我在哪
[34:25] Am I dead? Is this heaven? 我死了吗 这是天堂吗
[34:28] Look what I got for you. 看我给你弄了什么来
[34:33] Perckie cs. 扑热息痛
[34:35] Oh, son, I am so proud of you. 儿子 老爸太为你骄傲了
[34:39] Give me your finger. 手指伸出来
[34:41] It’s “pull my finger.” 是”扯我的手指头”
[34:44] No time for fart jokes. This is business now. 没时间开放屁玩笑 说正事呢
[34:52] “O” positive. O型血
[34:53] – Where you going? – To get you a liver. -你去哪儿 -去给你找肝脏
[35:25] Hey, you, you’re, um–you’re that kid’s older sister, right? 你好 你是那小子的姐姐是吧
[35:28] Oh, could you be a little more vague? 你能说得再含蓄些吗
[35:30] Yeah, fuck. Sorry, um… 靠 对不起
[35:32] He wa–he was my year at Lincoln Grove. Sorry. 在林肯·格鲁夫高中时我跟他同级 不好意思
[35:35] If you’re talking about Gus, then yes. 如果你说的是古斯 那就是了
[35:37] Gus. Yeah, gus. 古斯 对 就是他
[35:39] Gus, that’s right. 就是古斯
[35:40] Um, hey, hey, they let him out of Shawnee Correctional yet? 他从萧尼惩教中心出来了吗
[35:44] No, he got time added for being an idiot. 没有 他太蠢了 加刑了
[35:46] – Okay. – Lip! -好吧 -利普
[35:48] Hey, man. 伙计
[35:49] Who the hell are you? 你是哪位
[35:51] Uh, Lip. 利普
[35:52] Lip–Lip Gallagher. 利普·加拉格
[35:55] From Wallace Street. 住在华莱士大街
[35:56] Yeah, the one and only. 没错 仅此一家
[35:59] That’s right. Hey, what are you doing here? 猜对了 你来这儿干什么
[36:02] One of these rich frat boys need a date for the night, or– 兄弟会某个阔佬晚上想找个炮友 还是…
[36:05] No, you asshole. I go to school here. 不是 混蛋 我在这儿上学
[36:08] – Oh, shit, seriously? – Seriously. -不是吧 真的 -真的
[36:10] Yeah, you’re not the only smart fuck from the yards. 你可不是我们那儿唯一的聪明蛋
[36:13] There are four of us here. I guess five now, including you. 我们来了四个 加上你五个了
[36:16] Shit, sorry. I–you know, I didn’t know. 靠 对不起 我不知道
[36:18] – Yeah, I will let it slide. – Okay. -那我就不计较了 -好的
[36:21] So how’s it going? How you doing in this place? 那你怎么样 在这儿过得如何
[36:26] Yeah, not bad. 还不错
[36:28] That’s good. 很好
[36:29] Yeah, I sucked ass my freshman year. 我大一糟透了
[36:31] It took me three semesters to catch up 我花了三个学期才学完
[36:33] to what my classmates learned in high school. 我同学在高中就学完了的东西
[36:35] Unbelievable what a shitty education we got back home. 我们家乡的教育简直是坨屎
[36:37] Yeah, hey, you want to walk over to the cafeteria with me? 是啊 想不想一起去餐厅
[36:41] You know, I was gonna blaze up with one of the dishwashers. 我准备和那儿的洗碗工抽点大麻
[36:45] What? 什么
[36:46] You see, I was supposed to hook up with this other chick tonight, 今晚我本来要跟另外一个小妞玩玩儿的
[36:48] but then I got dissed. 但是人家甩了我
[36:50] So, um, I was thinking maybe, you know, 所以我想也许 你懂得
[36:52] me and you, we could smoke a fatty, maybe bang one out? 我们一起抽个爽 然后来一发
[36:56] Are you for real? 你没开玩笑吧
[36:57] Yeah. Yeah, yeah. You see, that– that’s my roommate 是啊 没错 你看 那是我室友
[37:00] down there with his girlfriend, hitting the bong. 还有他女朋友在那儿抽着呢
[37:04] You know, they’re not gonna be back till, like, after midnight, 估计他们后半夜才能回来
[37:06] so we’re–we’re good. 所以我们可以搞一搞
[37:07] Wow, so you think that just because you were some hot shit back home 你以为把以前那种小混混耍帅搞妞那一套
[37:11] that that hood rat attitude is gonna work here? 搬过来也能在这儿用上吗
[37:13] Fuck. Excuse me for living. 操 至于这么大反应吗
[37:15] I didn’t realize this place turned you 没想到你来了这儿
[37:16] into a fucking Disney princess. 就变成了白雪公主了呢
[37:18] No, fuck you. 滚你妈蛋
[37:20] You’re the kind of guy I came to college to get away from. 我上大学 就是为了想摆脱你这种人
[37:25] Fuck you. 去你妈的
[37:45] Fuck me. Fuck me! 操我 干我
[37:47] – Okay. – Fuck me! -好 -操我
[37:49] Thought that’s what I was doing. 正在干着呢
[37:57] Yes, yes. Lord, have mercy! 爽 爽 老天 爽死我了
[38:22] Here’s the client folders. 这是客户资料
[38:24] Oh, yes. Yeah, good job again. 好 很好 再夸你一次
[38:26] Well, thanks for giving me a shot. 谢谢你给我机会
[38:27] Hey, of course. 当然
[38:30] Oh, the windshield on the company car was cracked, 公司的车挡风玻璃碎了
[38:33] but Mario’s fixing it. 不过马里奥正在修
[38:35] Cracked? 碎了
[38:37] – From what? – I don’t know. -怎么碎的 -不知道
[38:39] A tree branch maybe, some kids. 也许是树枝 或是孩子弄碎的
[38:42] It was like that when I got out of the arena. 我从体育场出来就成那样了
[38:46] But you didn’t say anything about it when we talked on the phone? 但是你打电话的时候却没有说
[38:49] You were too busy giving me shit for not calling you back. 你一直在跟我谈没给你回电话那件事
[38:53] What an asshole I am, huh? 我倒成坏蛋了是吗
[38:55] Wanting to make our relationship closer. 还想着让我们的关系更进一步
[38:57] Yeah, it’s ridiculous. 太可笑了
[39:06] All right, you know what? I’ll make it up to you. 好吧 这么着吧 我补偿你
[39:07] How about I give you a ride home? 送你回家如何
[39:09] Just let me grab my stuff and we’ll go? 等我拿了东西就走
[39:11] Great. 很好
[39:19] My dad’s “O” positive. 我爸是O型血
[39:21] What about your brother and sister? 那你哥哥和姐姐呢
[39:23] – Lip’s AB. – Oh, that’s too bad. -利普是AB型 -真遗憾
[39:25] And your sister? 那你姐姐呢
[39:27] She wouldn’t give me any blood. 她不让我验血
[39:28] Well, sometimes people aren’t willing to go through– 有时候有些人不愿意…
[39:30] That’s why I need you to test this. 所以我想让你验下这个
[39:34] Think you can tell me her blood type from this? 可以从这个测出来她是什么血型吧
[39:37] – No. Mm, no. No, no, no, no. – Please. -不 不不不 -求你了
[39:40] No boy should be raised without his father. 孩子不能没有父亲
[39:42] Well, why didn’t you touch it to the card and test it yourself? 你为什么不用检测卡碰一下这个自己去测
[39:59] – Hey, you made it. – Uh, here I am. -你来了 -我来了
[40:07] Oh, come on in. Get comfortable. 进来吧 请随意
[40:08] I’ll, uh– I’ll get that for you. 我帮你放起来
[40:13] I’ll check that I didn’t burn dinner. 我去看看饭烧糊了没有
[40:15] – Okay. – I’ll get that. -好的 -我帮你
[40:22] Are your parents here? 你父母在家吗
[40:24] Um, no. They live in Gary. 没有 他们在加里
[40:29] – This is your place? – Yeah. -这地方是你的 -没错
[40:50] 20? 二十岁
[40:53] – Dinner is served. – I’m only 13. -饭来了 -我才十三
[40:57] What? 什么
[41:00] I’m only 13. 我才十三
[41:05] Is that, like, years old? 你是说岁数吗
[41:15] Uh, okay. Cool. 好吧 没事
[41:19] I hope you like chicken. – 希望你爱吃鸡肉
[41:23] Sure. Who doesn’t like chicken? 当然 谁会不爱吃鸡肉呢
[41:27] I bet chickens don’t like chicken. 鸡肯定不爱吃鸡肉
[41:32] Do you want to watch that Storage Wars? 想看《仓库淘宝大战》吗
[41:36] – Uh, yeah, okay. – Yeah. -当然 看吧 -好的
[41:58] Oh, gosh, mama. Three babies? 天啊 妈妈 三个孩子
[42:00] – I’m gonna burst. – Oh, baby, you’ll be fine. -我要爆炸了 -你不会有事的
[42:02] Your hips gonna spread. 你屁股会越长越大
[42:03] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[42:07] You gonna have to have an abortion. 你得去做人流
[42:08] Wh-what? Oh, hell, no. 什么 才不要
[42:10] I’m not aborting my baby. 我才不要打掉我的孩子
[42:12] – Our baby. – That I’m carrying. -我们的孩子 -我怀着的
[42:14] For us, so we have 为我俩怀的 所以
[42:15] the ultimate say in what happens to it. 我们有权决定宝宝的去留
[42:17] Well, it’s my body, and I’m not getting an abortion. 这是我的身体 我才不要去做人流
[42:19] Mama, I cant feed four babies. 妈妈 我没办法喂饱四个小孩
[42:21] Does this look like an udder? 这看起来像牛的奶子吗
[42:22] Hire a wet nurse. You got money now with the bar. 雇个奶妈 现在酒吧归你们 该有钱了吧
[42:25] Yeah, no. 更穷了
[42:26] The bar’s not making as much money as we thought. 酒吧并没我们想象的那样赚钱
[42:28] What? 什么
[42:30] Kate showed me the positive- negative columns in the books. 凯特给我看了账目的进账项和支出项
[42:33] Positive side doesn’t have much written in it. 进账的基本没有几项
[42:35] Kevin. 凯文
[42:37] I’m sorry. It’s not my fault. 我很抱歉 这不是我的错
[42:40] Then you are definitely having an abortion, mother. 那你更是非做人流不可了 妈妈
[42:43] There’s got to be an all-night clinic. 肯定有全天候的诊所还开着
[42:44] Wait, wait, wait, wait, what? 等等 等等 干什么
[42:45] She wants me to abort my baby. 她想要我打掉我的孩子
[42:47] Over my dead sperm. 除非我的精子全死了
[42:48] You just said we don’t have any money. 你刚说了 我们没钱
[42:50] V, to ask your mom to have an abortion without consulting me, 小维 叫你妈去做人流也不问我一声
[42:53] are you crazy? That’s not right! 你疯了吗 这样做是不对的
[42:55] I could punch her in the stomach. 我直接朝她肚子抡一拳也行
[42:56] V! 小维
[42:57] Kevin, we can’t afford four babies! 凯文 我们养不起四个小孩
[42:59] Then you should’ve thought about that 那你在叫我跟你老公嘿咻之前
[43:00] before you made me sleep with your husband! 就该考虑到这一点的
[43:02] Mama, we’ll go broke! 妈妈 我们会破产的
[43:03] I’m sorry, but the good lord jesus put this baby inside my womb 抱歉 但这个由上帝放进我子宫里的孩子
[43:07] as a blessing to offer his love and light. 代表着他赐予我的爱和光明
[43:09] And now you want me to snuff it out just like that? 现在你要我就这么把它打掉
[43:11] – No! – Yes! -绝不 -一定要
[43:12] You call me when you come to your senses, Veronica. 等你清醒了再联系我 维罗妮卡
[43:25] I’m sorry. I’m conflicted. 抱歉 我很矛盾
[43:34] You better get a ski mask and a getaway car, 你最好准备好滑雪面罩和逃跑座驾
[43:37] ’cause that’s the only way we gonna be able 因为除了抢劫 我们是绝不可能
[43:38] to afford four babies. 养活四个孩子的
[43:50] Hey, what’s up? 什么事
[43:52] Hey, you just getting out? 你刚刚下班吗
[43:53] Yeah, man. Long day. 是啊 漫长的一天
[43:54] Okay, yeah. You want–you want to blaze up? 好的 想不想一起抽几口
[43:56] No, man, I’m sorry. 不行 兄弟 我很抱歉
[43:57] – I got to get home to the esposa. – Okay. -得回家陪老婆 -好吧
[43:59] If I miss the bus, she’s gonna kill me. 如果赶不上公交车 她会杀了我的
[44:00] – All right, man. – All right, see you. -好的 兄弟 -再见 兄弟
[44:01] Yeah. 再见
[44:42] Hey, were you telling me the truth 关于挡风玻璃的事
[44:43] about the windshield earlier? 你有没有告诉我实话
[44:47] You don’t believe me? 你不相信我吗
[44:49] – Should I? – Of course. -我该相信你吗 -当然
[44:53] Yeah, well, the police called, 好吧 警察来电话了
[44:57] like, right before you got back to the office. 就在你回到公司之前
[44:59] It was–the logo on the car kind of totally gave you away. 是车子上公司的标志把你给卖了
[45:05] You knew? 你早知道
[45:06] Yeah, there’s even an iphone video. 是的 还有人用手机拍了视频
[45:08] Ted in accounting showed me the YouTube. 会计部的泰德播给我看的
[45:10] What the hell? You set me up! 搞什么鬼 你给我下套
[45:13] I– 我…
[45:16] You’re getting angry with me because you lied? 你是在因为自己对我撒谎而生气吗
[45:17] No, I’m getting angry because you tricked me into lying. 不是 我气的是你引诱我对你撒谎
[45:20] How did I trick you? You did it all on your own. 我怎么引诱你了 全是你自己说的
[45:22] Fine, I lied! Okay? 好 我撒谎了 行了吗
[45:24] I flipped the guy off, 我把那个家伙惹火了
[45:25] and he smashed my window. Are you happy? 他砸了我的挡风玻璃 满意了吗
[45:26] Why would you lie about that? 之前为什么不说实话
[45:28] Because it’s what I do. I’m a Gallagher! 因为我就是这样的人 我是个加拉格
[45:29] Well, knock it off, Gallagher. 省省吧 加拉格
[45:31] I can’t believe you’re making such a big deal out of this. 真不敢相信你会这么小题大做
[45:34] I’m sorry, Fiona. 对不起 菲奥娜
[45:35] I can’t be in a relationship where there’s lying. 我受不了处处是谎言的恋情
[45:38] Are you giving me an ultimatum? 你是在给我下最后通牒吗
[45:39] Yes. 是的
[45:40] Well, I can’t be in a relationship with ultimatums. 我也受不了有最后通牒的恋情
[45:58] So what do we do then? 那现在怎么办
[46:00] Promise me you aren’t gonna lie. 向我保证你不会再撒谎
[46:03] – What if I mess up? – Just admit it. -如果我搞砸了怎么办 -承认就好
[46:06] How do you know I won’t promise I’m not gonna lie, 你怎么知道我的保证
[46:08] but that’s actually a lie? 不是个谎言
[46:10] Fiona, 菲奥娜
[46:12] I know you think I’m blowing this out of proportion, 我知道 你一定认为我反应这么大很荒唐
[46:14] but it’s my thing. 但我特别重视这个
[46:16] I like you. 我喜欢你
[46:18] I really like you, but if you lie, 真的很喜欢你 可如果你撒谎
[46:21] I’m gonna go crazy. 我会发疯的
[46:22] And we’ll both be unhappy, 而且我俩都不会开心
[46:25] and the relationship will suck, 这段恋情也会很糟
[46:26] and I really don’t want this relationship to suck. 而我真的不想我们的恋情变质
[46:31] I promise I’ll try not to lie. 我保证 我会尽量不撒谎
[46:33] Thank you. 谢谢
[46:35] Bye. 再见
[46:46] Debs? 小黛
[46:50] Debs? 小黛
[46:54] Who was that? 那人是谁
[47:06] In case you’re wondering, your blood type is “O” positive, 以免你好奇 你的血型是O型阳性
[47:10] which happens to be the same as Frank’s blood type. 正好和弗兰克的血型一样
[47:13] How’d you find that out? 你怎么知道的
[47:15] I’ve got my ways. 我自有办法
[47:19] Now you can donate part of your liver. 现在你可以捐一部分肝给他了
[47:21] Are you high? 你嗑药了吗
[47:22] I am. He’s not. 我磕了 他没有
[47:28] Back up, back up! No! Oh, my god! 退后 退后 不 老天呀
[47:33] There’s no way I’m going under the knife for him. 我才不会为他挨刀子呢
[47:36] He’s dying! 他快死了
[47:37] – Why is that my problem? – Because he’s your father. -跟我有什么关系 -因为他是你爸
[47:40] It’s not like he was dealt a bad hand, okay? 他又不是天生肝有缺陷
[47:43] He drank through the liver that he had, and he wrecked it. 他酗酒成性 把自己的肝喝坏了
[47:46] And now he wants to wreck mine. 现在要来把我的也喝坏吗
[47:47] No. No way. 不 绝不可能
[47:49] I’m taking care of me for a change, not him. 这回我要好好照顾自己 而不是给他擦屁股
[47:56] – I’m sorry, Carl. – It’s okay, son. -抱歉 卡尔 -没关系 儿子
[48:00] If Fiona won’t do it, I’ll get my other daughter to. 既然菲奥娜不肯 我只好去找另一个女儿了
[48:03] Debbie’s too young. 黛比太小了
[48:05] My oldest daughter, Samantha. 我的大女儿 萨曼莎
[48:10] What? 什么
[48:28] 3 times 3 is 9. 三三得九
[48:32] 4 times 4 is 16. 四四十六
[48:35] 5 times 5 is 25. 五五二十五
[48:39] 6 times 6– 六六…
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号