Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] I was here last week. 我上周在这里
[00:05] Where the fuck were you? 你他妈死哪儿去了
[00:08] My liver is finally giving up. 我的肝终于要不行了
[00:09] – What do we do? – Nothing we can do, -那我们该怎么办 -没办法
[00:11] unless somebody wants to give me their liver. 除非有人愿意捐肝给我
[00:13] Stan gave me the bar. 斯坦把酒吧留给我了
[00:14] Why would you want it? 你怎么会想要它
[00:16] Have you looked at the books lately? 没看最近的账目吗
[00:18] Someone from your family can donate a portion of their liver. 你们家里的人可以为他捐一部分肝脏
[00:21] Why don’t you find out if their blood matches your father? 你可以看看他们与你的父亲血型是否相符
[00:24] I need you to test this. 我想让你验下这个
[00:26] Take a look. 你们看
[00:27] Two babies? 双胞胎
[00:28] Nope. Mm, three. 不对 有三个呢
[00:30] Triplets! 三胞胎
[00:32] I got a magic penis, man. 我的老二可牛逼了 兄弟
[00:33] Okay, who has read ahead to chapter seven? 好了 哪些同学提前读完了第七章
[00:37] I’m only 13. 我才十三
[00:38] Uh, okay. 好吧
[00:39] Cool. 没事
[00:42] He’s dying. 他快死了
[00:44] He drank through the liver that he had, and he wrecked it. 他酗酒成性 把自己的肝喝坏了
[00:46] And now he wants to wreck mine. 现在要来把我的也喝坏吗
[00:47] – No. No way. – It’s okay, son. -不 绝不可能 -没关系 儿子
[00:50] If Fiona won’t do it, I’ll get my other daughter to. 既然菲奥娜不肯 我只好去找另一个女儿了
[00:53] Debbie’s too young. 黛比太小了
[00:54] My oldest daughter, Samantha. 我的大女儿 萨曼莎
[00:58] What? 什么
[02:12] That is the last time 这是我最后一次
[02:13] I let you choose the tunes in the morning. 让来你选清晨放的歌了
[02:15] Oh, yeah, you just keep acting 是吗 你就继续装你讨厌
[02:16] like you hate British boy bands. 英国男孩团体吧
[02:18] – I think it’s adorable. – Everybody hates them. -我觉得这歌很好听 -没人喜欢他们
[02:21] I’m sorry I’m not a 12-year-old girl. 真抱歉我不是12岁的小姑娘了
[02:23] Yeah, well, I usually don’t go lower than 14. 是啊 我一般也不跟小于14岁的上床
[02:26] And, you know, next time we can listen to your gangsta rap. 下次我们可以听你喜欢的黑帮说唱
[02:28] Since when is Kanye considered gangsta rap? 坎耶的歌什么时候成黑帮说唱了
[02:31] Uh, since always. Where’d you learn about music? 一直都是吧 你是从哪里了解音乐的
[02:33] – You living on Mars? – Your mom… -你是火星人吗 -从你妈那里
[02:34] – Oh, yeah? – Last time I banged her. -是吗 -上次我跟她干了一炮
[02:35] Oh, yeah, that makes a lot more sense. 是吗 这就难怪了
[02:37] She has awful taste. 她的品位很糟糕
[02:40] Hey, you know, you can leave 那个 你要是愿意的话
[02:40] some of that stuff here if you want. 可以把东西放在我这
[02:42] – What stuff? – Makeup, underwear, shampoo. -放什么东西 -像是化妆品 内衣 洗发水
[02:45] Oh, wow. This is serious. 看来你是认真的
[02:48] Work outfit or two– just stuff. 一两套正装什么的
[02:50] Uh-huh. I’ll think about it. 我会考虑看看的
[02:51] Or I could just stay at your place. 或者我住你那边也行
[02:53] – We talked about this. No way. – We have not. -这事我们谈过了 不行 -我们没谈过
[02:55] No, we have not talked about this. 没有 我们还没谈过这事
[02:56] You always just say, “It’s complicated.” 你总说”情况很复杂”
[02:58] – It’s very complicated. – Well, try me. -确实很复杂 -你倒是说说看呀
[03:00] Okay. My father, who now lives with us again, 好吧 我爸 他现在又跟我们住一起了
[03:04] drank himself into liver failure 之前酗酒到肝衰竭
[03:05] and is trolling his children for a new liver, 现在正游说子女们捐肝给他
[03:08] including an older daughter that none of us knew about. 包括一个之前从未跟我们提起的大女儿
[03:11] You have another sister? 你还有个姐姐
[03:12] I probably have 20. 指不定有20个呢
[03:14] Just when I think I’ve peeled the onion on Frank, 每当我以为自己对弗兰克知根知底了的时候
[03:16] – bam, another layer. – Right. -嘭 他就又扔个猛料过来 -好吧
[03:19] The upside is I’m getting real good at not giving a shit. 好处就是 我现在对撒手不管擅长得很
[03:22] Well, it sounds to me like maybe you do give a shit. 我听着觉得你还是没法不管呢
[03:25] Get your hearing tested. Can I use your toothbrush? 那你要去查下听力了 能借你的牙刷一用吗
[03:27] – Gross. Yes. – Thank you. -真恶心 可以 -谢了
[03:29] Oh, hey, don’t forget– dinner at my parents’ place tonight. 别忘了今晚在我爸妈家吃晚饭的事
[03:38] I’m so sorry. 真对不起
[03:40] I’m so sorry, sweetie. 真是抱歉 亲爱的
[03:41] I’m so sorry. Hold on. 真是抱歉 稍等
[03:43] Hi, Fiona. 你好 菲奥娜
[03:44] Is that Liam screaming? 是利亚姆在哭吗
[03:46] Well, yes. 那个 是的
[03:48] Yes, I was just clipping his nails, 是他 我刚才给他剪指甲来着
[03:50] and I just nicked him a little bit. 不小心剪到他一点点了
[03:52] – I’m out of practice. – Is he okay? -怪我好久没给小孩剪指甲了 -那他没事吧
[03:54] Yes, he’s fine. He’s totally fine. 没事 他挺好的 没什么大碍
[03:55] How’s Debbie and Carl? 那黛比和卡尔怎么样
[03:57] I feel like I haven’t seen them in forever. 我感觉好久没见过他们了
[03:58] Carl just left for school, 卡尔刚去上学了
[04:00] and Debbie’s getting ready. 黛比也快走了
[04:02] And she’s been teaching me how to use my new ipad. 她一直在教我怎么用我的iPad
[04:05] I found this genealogy app, 我找到了一个关于宗谱的应用
[04:07] and it turns out I’m 1/32 Menominee Indian. 原来我还有1/32的梅诺米尼人[北美印第安人]血统呢
[04:10] – Huh. Who knew? – Anyway… -谁会料到呢 -那个
[04:13] do you know about christianmingle.com? 你知道”基督混一混”这个网站吗
[04:15] – Is that a dating site? – Well, yes, it is. -那是相亲网站吗 -是的
[04:18] And it turns out, there’s 11 Christian dating sites, 原来 基督徒的交友网站有11个之多呢
[04:22] and there’s a lot of eligible bachelors in my neighborhood. 而且我家附近就有不少符合条件的单身汉
[04:26] And they all seem mostly normal. 他们看起来都还算正常
[04:28] Well, I will be home right after work. 我下班后立马回家
[04:31] Thanks again for watching the kids overnight. 再次感谢你照看孩子们过夜
[04:33] I hate leaving them. 我真不愿意丢下他们
[04:35] It’s no problem. It’s been so fun. 没事 我很乐意照顾他们
[04:37] Have a good day, okay? 祝你今天愉快
[04:40] Hey, sweetie, it’s freezing outside. 亲爱的 外面可冷了
[04:42] I’ll be indoors. Breakfast? 我会呆在室内 早餐呢
[04:44] Well, there wasn’t any eggs or milk or bread. 那个 鸡蛋 牛奶 面包都没有了
[04:47] – I’m starving. – I’m sorry. -我饿死了 -真抱歉
[04:51] Can you pick up something on the way to school, 要不你在上学的路上买点东西吃吧
[04:53] like an Egg Mcmuffin or something? 比如麦满分什么的
[04:55] I gave Carl some money 我给了卡尔一些钱
[04:57] so he could buy some groceries after school. 让他放学后买些食物回来
[04:59] What was that? 这是什么
[05:04] I got poked. I got poked. 有人”戳”我了 有人”戳”我了
[05:06] I got poked back by the American Indian guy 昨天我”戳”的那个美洲印第安人
[05:08] that I poked yesterday. What do we do? 回应我了 我该怎么办
[05:11] “We have a lot in common. “我们有很多相似之处
[05:12] I am full-blooded Kickapoo Indian. 我是纯正的基卡普人
[05:14] I love laughter, food, scenic views, and the lord. 我爱笑声 美食 名胜古迹 还有上帝
[05:17] Let’s talk.” 咱们聊聊吧”
[05:18] Now what? 然后怎么办
[05:19] Uh, ask him if he’s D.T.F. 问他是不是想”DTF”
[05:21] D.T.F. What does that even mean? “DTF” 那是什么意思
[05:24] Okay, I got to ask him if he’s D.T.F. 好吧 我就问他是不是想”DTF”
[05:28] Oh, god. 老天呐
[05:30] You okay, dad? 你还好吧 老爸
[05:31] Uh, yeah, yeah, yeah. 还好 还好
[05:32] I’m fit as a fiddle, 我身体倍儿棒
[05:34] except I-I ran out of perckie “CS” last night. 只是止痛药昨晚吃完了
[05:38] Is there anything I could do? 我能帮上什么忙吗
[05:41] Get more. 再多弄点呗
[05:45] Is that her? 那是她吗
[05:49] So that’s my daughter. 原来我闺女长这样啊
[05:52] She’s kind of beautiful. 还挺漂亮的
[05:54] Looks like you in skank form. 完全就是乞丐版的你
[05:56] Thank you, son. 多谢夸奖 儿子
[05:58] Does that make me an uncle? 我岂不是当舅舅了
[05:59] Yes, indeed. 可不
[06:02] Now what? 接下来怎么办
[06:03] Well… 这个嘛
[06:05] I give her a taste of the old Gallagher magic. 让我给她展示一下加拉格基因的魔力
[06:09] You–you got any cash? 你 你身上带了现金吗
[06:11] Sheila gave me $40 for groceries. 希拉给了我40块买吃的
[06:13] Hand it over. I need weed. 交给我 我要买大麻
[06:17] Son, I can hardly walk. 儿子 我都走不动路了
[06:19] I think ambulation takes precedence. 我认为让我行动起来更重要
[06:22] What will we eat now? 那我们吃什么
[06:25] You’re a bright kid. 你是个聪明的孩子
[06:26] I’m sure you’ll figure out something. 相信你会有别的办法
[06:29] Look… 好吧
[06:31] Here… 给你
[06:34] There’s enough for bread and T.P. 够买面包和厕纸了
[06:37] Shoo. 赶紧去
[06:38] Get hard drugs. 弄点药片回来
[06:39] Make daddy proud. 让你老爹骄傲一下
[06:53] – You can’t be serious. – I set my alarm for 6:00 A.M. -你竟然迟到了 -我设了早上六点的闹钟
[06:55] Excuse is the refuge of the moral coward. 想逃避道德谴责的胆小鬼才会找借口
[06:58] Dude, I got three hours of sleep. 老兄 我昨天就睡了三小时
[07:00] I was up all night studying for Econ. 熬夜学经济学来着
[07:01] So did every other jerk on morning shift. 其他上早班的混蛋也是
[07:03] It’s called work-study, not study-work. 这叫”半工半读” 不是”半读半工”
[07:05] I’m trying, asshole, all right? 我已经很努力了 混蛋 好吗
[07:06] – Cut me some slack. – Try harder. -放我一马 -那就再努力一点
[07:08] Walnut and raisin dishes are empty. 核桃和葡萄干的盘子空了
[07:10] Steam table is covered in syrup. 保温台上全是糖浆
[07:11] Clean that up, make a new batch, 擦干净 换一批新的
[07:13] and lose the ‘tude, dude. 还有别跟我摆脸色 伙计
[07:18] This one looks like Kev. 这个像小凯
[07:21] This one looks like me. 这个像我
[07:23] And this one either looks like my cousin Troy 这个要么像我表弟特罗伊
[07:25] or Marvin Gaye. 要么就像马文·盖伊
[07:29] Yeah, I just came here for the painkillers. 我只是来拿止痛药的
[07:32] If you think I’m gonna load you up on my hard-won, 你要是以为我会让你免费拿走
[07:35] top-shelf pharmaceuticals pro bono, 我辛苦弄来的高档药片
[07:37] you are one fry short of a happy meal. 那你就是脑残了
[07:39] No freebies, not for you, not for anyone. 药不能免费给你 谁都不行
[07:41] You’re charging me for drugs now? 你要收我买药的钱吗
[07:43] Honey, we are in survival mode. 宝贝 现在我们进入了求生模式
[07:45] What happened to ghetto nurse? 你不是要做贫民窟的护士吗
[07:46] She became a capitalist. 她成为资本主义者了
[07:47] I could sell for you big market for oxy in middle school. 我可以在中学帮你卖欧治
[07:50] No. Vamoose. 不行 赶紧走
[07:51] I got to get ready and go to the bar. 我得准备一下去酒吧了
[07:53] Go. 走吧
[07:55] Bye. 拜
[08:20] You’re in bad shape. 你脸色差到极点了
[08:21] Well, tell me something I don’t know. 说点我不知道的行吗
[08:23] Could I see your card? 能看一下你的证件吗
[08:24] Yes. 可以
[08:26] It’s legit too, 是合法的
[08:27] not like these whiners. 跟这帮鼻涕虫不一样
[08:30] Are you looking for anything specific? 你有什么具体的要求吗
[08:31] Uh, yeah. 有
[08:33] Something to make me not feel 要一些能不让我觉得
[08:35] like I’m being stabbed repeatedly 像被一支挥舞着大刀的新纳粹军队
[08:37] by a small army of knife-wielding Neo-Nazis. 一刀一刀捅的感觉
[08:41] Well, we have Irene Kush for chronic arthritis, 有缓解慢性关节炎的”艾琳大麻”
[08:43] Sour Diesel for anxiety and panic attacks, 缓解焦虑和慌张的”馊牛仔”
[08:46] Big Buddha Cheese for muscle spasms. 缓解肌肉痉挛的”大佛乳酪”
[08:48] What about for fatal liver damage? 有缓解严重肝受损的吗
[08:49] Oh, we don’t recommend bud for cirrhosis. 我们不建议肝硬化的人吸大麻
[08:51] Studies show a significantly higher rate 研究表明 很可能由中度
[08:53] of moderate to severe fibrosis, 恶化成重度纤维症
[08:55] – or tissue scarring, in regular– – Okay, fine. -或是组织受损 在普遍… -好了 没事
[08:57] Let’s skip the fda warning. 不用跟我讲药监局的警告
[08:58] Give me an ounce of the Buddha 给我来一盎司”大佛”
[09:00] and a medibles menu and some samples, free samples. 一张食用品目录 还有试用品 免费的试用品
[09:05] Um, this will get you, like, 这些钱够买
[09:09] an eighth of low-grade schwag and two cookies. 八分之一盎司劣质的大麻 还有两块饼干
[09:15] Sold. 成交
[09:16] And he does this, like, little wheeze thing 他有个小习惯 在思考的时候
[09:17] when he’s thinking, kind of like a little, “hmm.” 会发出一点喘息声 就好像是这样
[09:20] And he doesn’t like sports, and I don’t like sports. 他不喜欢体育 我也不喜欢体育
[09:22] And he used to play the trumpet in marching band, 他以前在学校乐队里吹小号
[09:23] but he dropped out when his valve button broke. 但是按键坏了之后他就退出了
[09:25] And he has this enormous collection of vintage t-shirts. 他还有超多的复古T恤
[09:28] I feel like–I don’t know. I don’t know. 我觉得… 我不知道
[09:31] Like you love him? 觉得你爱他吗
[09:33] Like I really like him. I don’t know. 觉得我非常喜欢他 我不知道
[09:35] I feel like my heart hurts when I think of him. 我感觉 每次想到他心都疼一下
[09:37] So when do you plan on doing it? 那你俩打算什么时候做
[09:38] Um, soon? 快了吧
[09:40] – What are you even waiting for? – He hasn’t asked yet. -你们在等什么 -他还没有提出来
[09:43] If you’re in like with him, then why not just do it? 你要是喜欢他 就直接做呗
[09:46] Okay. 好的
[09:47] And if it hurts, don’t squeal– 如果疼的话 不要尖叫
[09:49] huge turn-off for guys. 男生会失去性趣
[09:50] And make sure you pee right afterwards, 完事儿之后 一定记得尿尿
[09:52] so you don’t get an STD. 你就不会得性病了
[09:53] And when you cuddle afterwards, 完事后相互依偎时
[09:55] let him be the big spoon. 让他从后面抱着你
[09:57] – How do I start? – When he’s not expecting it… -我要怎么开始 -在他出其不意的时候
[10:00] Bam, you drop trou 突然 你就脱掉裤子
[10:02] and expos-ay some sex-ay. 然后就搔首弄姿
[10:04] Yeah, boys go cray over that stuff. 是的 男生最爱那些
[10:08] I don’t own any sexy undies. 我没有性感内裤
[10:10] Homegirl, have you seen my underwear drawer? 闺蜜 你看过我的内衣抽屉吗
[10:23] Get that link I just sent? 收到我发给你的链接了吗
[10:25] What is this? 这是什么
[10:26] It’s the, uh, local al-anon chapter. 是个本地的戒酒协会
[10:28] Uh-huh. And what am I supposed to do with it? 我要用它来干嘛
[10:29] Nothing, but you could use it to find a local meeting, 没什么 但你可以通过它找到当地的互助组
[10:32] if you wanted to. 如果你想的话
[10:34] It got us through some pretty rough moments. 它帮我们渡过了很多难关
[10:36] – “Us”? – Yeah, my whole family. -“我们” – 是的 我全家
[10:38] Your whole family went to meetings? 你们全家一起去互助组吗
[10:39] My whole family went to meetings. Sure. 我们全家一起去了 是的
[10:41] I mean, it helps to talk to people 和处在相同困境的人们谈谈心
[10:42] in similar situations, you know? 对自己有帮助
[10:43] Oh. So talking solved all your problems? 所以谈心就能解决所有问题了吗
[10:46] Didn’t say that. 我没那么说
[10:47] You deal with your family shit your way, 你用你的方式解决你家的问题
[10:49] and I will deal with mine my way, 我用我的方式解决我家的
[10:51] which is not dealing with it at all. 即是 置之不理
[10:52] Okay. Well, if that works so well, 好吧 那要是很管用的话
[10:54] then why can’t I stay at your place? 我为什么不能住你家
[10:58] Well played. 算你厉害
[10:59] Don’t make me out to be a nag. 别让我当啰嗦鬼
[11:01] I’m not telling you what to do. 我不是在告诉你该怎么做
[11:02] I’m just telling you what we did, all right? 我只是告诉你我们是怎么做的 好吗
[11:03] So take it or leave it. 接不接受随便
[11:06] I’ll drop a couple of duffle bags 明天我会丢几个
[11:07] full of clothing and toiletries at your place tomorrow, okay? 装满衣物和洗漱用品的大包在你家 行了吧
[11:10] Yes. 太好了
[11:41] – This all you got? – Nope. -只有这些吗 -不止
[11:42] Got a tight roll of quarters behind my fly 如果你表现得好
[11:44] with your name on it, if you play your cards right. 我的裤子拉链后面还藏着大麻烟卷
[11:48] That your kid? 是你的小孩
[11:49] Yep, I’m not afraid to knock a bitch up. 是 随意播种 无所畏惧
[11:51] You game? 你要来吗
[11:53] Please stop talking. 求你别再说话了
[11:55] Groceries have been gotten. 日用品搞定了
[11:57] Now all I need is drug money. 现在该弄买药钱了
[11:59] Any ideas? 有什么想法吗
[12:01] Could sell you. 可以把你卖了
[12:02] Doggy. 汪星人
[12:04] Doggy. 汪星人
[12:21] Whoa. Slow your roll, hairnet. 悠着点 发网小弟
[12:23] You want some lunch, dude? Hot pockets? 想吃点午餐吗 有馅饼
[12:25] – We only have two. – No, you know what? I’m good. -我们只有两个 -不要了 我没事
[12:27] I’m gonna be late for philosophy. 我哲学课要迟到了
[12:28] – You gonna shower? – What? Do I need one? -有打算洗澡吗 -怎么 我发臭了吗
[12:30] – Yes. – Uh, no. No time. -臭死了 -不了 没时间
[12:32] I’m just gonna have to spray some Axe 我会喷点除臭剂
[12:33] and hope everybody stays upwind. 希望大家别呆在我的下风向了
[12:35] Um, hey, could I use your laptop tonight? 今天晚上能借你电脑一用吗
[12:38] The computer at the library got hijacked 图书馆的电脑被
[12:40] by a 24-hour Starcraft tournament. 24小时的星际争霸锦标赛霸占了
[12:42] You know, I really need to work on my paper for philosophy. 我真的必须写哲学课的论文了
[12:44] Sure, but why don’t you just get 没问题 不过你为什么不
[12:45] one of those cheap-ass little Acer Chromebooks? 买台超便宜的宏碁网络本呢
[12:47] – What the hell’s chromebook? – Low-end computer, no frills. -那是什么玩意 -低端电脑 实在货
[12:50] Oh, yeah. How much? 是吗 多少钱
[12:50] Refurbs are only about two hundy. 翻新机才两百块
[12:52] Right. Sure, right after I buy that Mercedes G.T. 好吧 等我先买一台奔驰GT
[12:55] I’ve had my eye on. 我会关注的
[12:57] Good. 好
[13:01] Oh. Lavender– it’s refreshing. 薰衣草味的 真清新
[13:04] – All right, see you. – Bye. -好了 我走了 -拜
[13:30] Before we delve too deeply into… 在我们深入
[13:35] into Foucault 研究福柯
[13:37] and problems of modernity, let me remind you 和现代性的问题之前 我要提醒你们
[13:40] that hard copies of your papers are due tomorrow 明天是你们纸质版论文的截稿日期
[13:43] in my mailbox at 9:00 A.M., 上午九点之前交到我的邮箱
[13:46] not 9:20, not 9:07. 晚一分钟也不行
[13:50] Good. 好了
[13:51] Michel Foucault was a French historian and philosopher, 米歇尔·福柯是法国的历史学家 哲学家
[13:55] associated with the structuralist 与结构主义
[14:00] and post-structuralist movements. 和后结构主义运动有密切关系
[14:03] He’s had quite a strong influence 他对大范围的人道主义
[14:04] on a wide range of humanistic 和社会科学
[14:07] – and social scientific… – Sorry, one second. -有重要影响 -抱歉 打一扰下
[14:11] Sorry. 不好意思
[14:14] Thank you. 谢了
[14:15] Disciplines. 注意课堂纪律
[14:19] He joined the French Communist Party from 他在1950至1953年间
[14:21] 1950 to 1953. 加入了法国共产党
[14:35] You see Mr. Pudgy over there on the bench? 你看到长椅上那个胖墩了吗
[14:38] Yeah. 看到了
[14:40] I’ll give you a joint to smack him around a little bit. 给你根大麻烟卷 帮我教训教训他
[14:42] Here, grade “A” Government-approved weed. 拿着 政府认可的A级大麻
[14:46] Wait for my nod. 等我暗号
[14:49] And don’t–don’t get too rough on him. 下手也别太狠了
[14:51] That’s my grandson. 那是我外孙
[15:13] – Get away from that kid. – What the fuck? -离那孩子远点 -这他妈怎么回事
[15:15] What’s the matter with you? 你有病吗
[15:17] Go, go. 快走 快走
[15:19] There you go, kid. Get up. 没事了 孩子 站起来
[15:23] Oh, my god. 我的天啊
[15:24] Baby, are you okay? 宝贝 你没事吧
[15:26] He hit me. What did I do? 他打我 我干什么了
[15:27] Come on. Sit down right here. 过来 坐这儿
[15:30] God. Thank you so much. 老天 太感谢你了
[15:32] I guess some kids are just assholes, huh? 有的孩子就是混蛋 对吧
[15:36] Do you have a child who goes here? 你的小孩也在这里上学吗
[15:38] No, no, no. I was just walking by. 不不 我只是路过
[15:40] I volunteer at the VA hospital down the street, 我在旁边的退役军人医院做志愿者
[15:43] helping out wounded warriors. 帮助那些受伤的士兵
[15:45] Not everyone would’ve stopped. You could’ve been hurt. 有些人会揍不停 你可能会受伤
[15:47] Yeah, well, I guess I’m just allergic to injustice. 是啊 我猜我无法容忍不公之事
[15:51] Are you okay? 你还好吗
[15:53] Yeah. I skipped lunch today. 还好 我今天没吃午饭
[15:55] I’m just a bit dizzy. 有点头晕
[15:57] We were just gonna head out for some fish and chips. 我们正要去吃炸鱼薯条
[15:59] – Would you join us? – Oh, no. -你要一起吗 -不了
[16:01] No, I-I couldn’t. 我不能
[16:02] Please, let me buy you some cheese fries. 去吧 让我给你买点芝士条
[16:05] It’s the least I can do. 我应该的
[16:07] Well– 好吧
[16:11] Hey, family. 嘿 亲爱的家人们
[16:13] Did you miss me last night? 昨晚有想我吗
[16:16] ‘Cause I missed you. 我可想你们了
[16:19] Is that your boyfriend? 是你的男朋友吗
[16:20] Yeah. 是
[16:22] What’s his name? 他叫什么名字
[16:25] Your boyfriend– what’s his name? 你的男朋友 他叫什么
[16:26] Matty. 马蒂
[16:28] Someone in your class? 你班里的吗
[16:31] I remember my first boyfriend, 我记得我第一个男朋友
[16:33] Louie Velba. 路易·沃巴
[16:34] I caught him jamming his tongue down 我抓到他和凯丽·施特劳斯
[16:36] Kerri Strauss’ throat in chemistry, 在化学课上接吻
[16:39] So I lit her hair on fire with a bunsen burner. 我就用煤气灯点着了她的头发
[16:42] Hi, guys. 你们好呀
[16:47] – Still pissed? – Still hoarding your liver? -还生气呢 -还藏着你的肝呢
[16:49] Yes. How was school today? 对 在学校过得怎么样
[16:54] Did you perform surgery on anything small or dead? 有没有解剖什么小死物
[17:01] Sweet doggy. Where’d you get him? 汪星人真可爱 哪来的
[17:07] Well, I’m gonna keep trying, kiddo, 我会一直烦你的 小子
[17:08] so you might as well get used to it. 你最好习惯一下
[17:14] Where’s Sheila? 希拉在哪里
[17:24] You frightened me. I’m sorry. 你吓到我了 对不起
[17:26] I thought you were going out to dinner tonight. 我以为你今天晚上会出去吃饭
[17:28] I am. What are you doing? 我是要去 你在干嘛
[17:29] Well, I was just looking for a scarf 我只是想找条围巾
[17:31] or-or a sweater or something provocative 或者毛衣 随便什么撩人的都行
[17:33] because Roger Running Tree wants a full-body shot. 因为罗杰·奔跑·树想看我的全身照
[17:35] I’m so sorry. I should’ve asked first. 真对不起 我应该先问你的
[17:37] No, no. It’s–it’s okay. Go on, take whatever you want. 没事 没关系 随便拿吧
[17:40] I’m sorry to duck out again. 很抱歉 我又得撤了
[17:41] It’s just–I promised Mike weeks ago that I’d– 只是我几周之前就答应了麦克
[17:43] Seriously. 真的
[17:44] Seriously, it is so fine. 真的 没事的
[17:47] We’re having a wonderful time. 我们在一起很开心
[17:48] Yeah, I just try not to be gone two nights in a row. 是啊 我是想尽量不要连着两夜不回家
[17:51] Speaking of which, if, um, you need me to stay another night, 说到这个 如果你需要我再留一晚的话
[17:54] how would you feel about me having a friend over? 我能不能带个朋友过来
[17:57] Roger Running Tree? 罗杰·奔跑·树吗
[17:58] Well, I’m–I’m a woman with needs. 我… 我也是个有需求的女人
[18:01] As long as he doesn’t steal our food or piss on our sofa. 只要他不偷我们的食物 不在沙发上撒尿就行
[18:03] Fiona, he’s a Christian. 菲奥娜 他是个基督徒
[18:05] – So was Jeffrey Dahmer. – Really? -杰夫瑞·达莫[连环杀人犯]也是 -真的吗
[18:08] I’ll be back before bedtime. Call if you need anything. 我会在睡觉之前回来的 有事打给我
[18:10] Okay, okay. Have fun. 好的 好好玩
[18:16] So we’d make these little videos on his phone, right? 所以我们就用他的手机拍了点小视频
[18:21] Thought it was just for our own personal use or whatever. 就为了自娱自乐什么的
[18:24] Then one day, I’m at the stop and shop, 然后有一天 我在大卖场
[18:27] digging around for my stamps, 翻包找优惠券的时候
[18:30] This craggy fella keeps looking at me 有个变态一直盯着我
[18:33] like he knows me. 好像他认识我一样
[18:35] Never seen him before. 但我从来没见过他
[18:37] Goes, “you’re so familiar.” 他说 你看起来好眼熟
[18:40] – No. – Finally… -糟了 -最后
[18:43] Lightning bolt. 晴天霹雳
[18:45] YouPorn. 色情网站
[18:47] “My skank, slutty wife loves to get armpit fucked.” “我的发骚贱货老婆喜欢我干她腋窝”
[18:50] No. 不是吧
[18:51] Can you believe that shit? 你能相信这破事吗
[18:55] I didn’t even mind the “skank, slutty” part. 我甚至都不介意”发骚贱货”几个字
[18:57] I was just pissed he said I liked taking it in the armpit. 我气的是他说我喜欢腋窝被干
[19:00] Who likes that? 谁会喜欢那个
[19:01] No one. 就是
[19:03] Mm-hmm. I did it as a favor. 我只是帮他个忙
[19:06] Anyway, he was out on his ass the next morning. 反正 他第二天早上就滚出去了
[19:10] I filed for divorce that afternoon. 我下午就递交了离婚申请
[19:11] Clerk was like, “back again?” 公务员说 又来了吗
[19:14] This is husband number three? 这是第三位丈夫吗
[19:15] Yep. Third time was not a charm. 是啊 第三次也没撞上好运气
[19:19] Right, Chuckie? 对吧 恰奇
[19:20] You seem pretty upbeat, considering. 你这人似乎很乐观 体贴
[19:22] Yeah. I guess I’d rather live and learn than just– 是啊 我宁愿屡屡遭遇挫折地活着 也不要…
[19:25] Not live at all. 当个活死人
[19:26] Yes. 没错
[19:28] Exactly. 就是啊
[19:31] – You’ve had a rough time of it. – Yeah, I guess. -你过得不容易吧 -是吧
[19:34] Surprised I haven’t scared you off yet. 我很惊讶竟然还没把你吓跑
[19:36] I don’t scare that easily. 我可没那么容易被吓着
[19:38] You have barely touched your fries. 你都没怎么吃你的薯条
[19:40] Are you sure I can’t buy you another beer? 确定不要我再帮你叫杯啤酒吗
[19:43] I don’t really drink. 其实我是不喝酒的
[19:45] You might be the first man that’s ever said that to me. 你可能是第一个对我说这种话的男人
[19:50] This is–this is butterscotch. 这是奶油糖果
[19:52] We asked for chocolate. I can’t eat butterscotch. 我们点的是巧克力 我不能吃奶油糖果
[19:55] – You allergic? – No, just hate it. -你对它西过敏吗 -不 纯粹讨厌而已
[19:58] Me too. 我也是
[20:00] That and avocados. 那个和鳄梨
[20:03] Avocados are the worst… 鳄梨最恶心了
[20:06] And squirrels. 松鼠也是
[20:07] Tree rats. 树上的大老鼠
[20:09] – Hideous. – Hideous. -太可恨了 -太可恨了
[20:20] Baby, 宝贝
[20:22] Go play some pinball. Okay? 去玩会儿弹珠吧 好吗
[20:31] Is he autistic? 他有自闭症吗
[20:32] Nah, he’s just quiet– 没有 他只是比较安静
[20:34] Very deep, old soul. 有着深沉古老的灵魂
[20:38] So… 那个
[20:41] Tell me about you. 跟我介绍一下你自己吧
[20:43] Well, not really much to tell. 其实没什么可说的
[20:45] I’m kind of a simple guy. 我是个简单的男人
[20:46] Have kids? 有孩子吗
[20:48] Uh, many… at least 50. 有很多 至少50个
[20:51] I stack ’em like coasters in a drawer. 我把他们像杯垫一样堆叠在抽屉里
[20:59] Why are you so funny? 你怎么这么幽默
[21:01] I’m high as a kite. 我喝高了
[21:04] Ah, what a great laugh. 笑得真是开心
[21:09] Are you free tomorrow afternoon? 明天下午你有空吗
[21:12] Should be. Why? 应该有吧 怎么了
[21:14] Chuckie’s got a dodgeball game. 恰奇有场躲避球比赛
[21:16] I’d love some company in the stands. 我希望有人陪我一起去看
[21:23] And I know it looks like Nancy did all the work, 虽然看上去像是南茜干了所有的活
[21:25] But washing all this lettuce-serious labor. 但清洗这些生菜 可是很耗体力的
[21:28] Your lady sure knows her way around a cucumber. 女人都该知道怎么弄黄瓜哦
[21:31] Whoa! Mom. 太重口了 妈
[21:33] Maybe choose another vegetable next time. 下次选别的蔬菜吧
[21:37] Okay, Jane, would you say grace? 简 你能来说祷告词吗
[21:39] Oh, sure. 好的
[21:40] Boys. 兄弟们
[21:44] Bless us, o lord, 上帝 请保佑我们
[21:45] and these gifts which we are about to receive from thy bounty, 我们即将蒙您恩赐 收获许多礼物
[21:48] In christ’s name. 以基督之名
[21:49] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[21:52] All right. 好了
[21:53] All right, dig in. 好了 开吃吧
[21:54] Look at all you bougie bastards. 瞧瞧你们这些混蛋
[21:58] What are you doing here? 你怎么会来这儿
[21:59] Robbie. 罗比
[22:02] You look great. 你看上去好极了
[22:03] You are late. 你迟到了
[22:04] Hey, I got to keep up my reputation. 我得维护我的名声
[22:06] Hey, Robbie, when did you get back? 罗比 你什么时候回来的
[22:07] – This afternoon. – Okay. -今天下午 -好吧
[22:11] I have no idea. 我完全不知道呢
[22:12] Hey, this is Fiona. 嘿 这是菲奥娜
[22:13] Fiona, I’d love you to meet my older brother, Robbie. 菲奥娜 这位是我大哥 罗比
[22:16] He’s been off in the wilds of Minnesota with–what? 他一直在明尼苏达州的荒野中游荡
[22:18] Some buddies-you’re camping for, 和一些驴友一起露营
[22:20] like, a few months, right? 大概有几个月了吧
[22:21] You can be honest, Mike. 你可以实话实说 麦克
[22:22] Got nothing to hide. 我没什么好隐瞒
[22:23] I was at a renewal retreat at my old rehab center. 我是又进了戒毒所接受巩固治疗
[22:27] Three years sober this Monday… 到本周一 我已经戒毒三周年了
[22:29] With a couple detours. 中间有几次反复
[22:31] – Congrats. – Yeah, cheers. -恭喜了 -干杯
[22:34] Thank you. 谢谢
[22:39] So how was it? 感觉怎么样
[22:40] Oh, it’s unreal out there– 那里有种超现实的感觉
[22:42] the air, the stars. 新鲜的空气 满天的繁星
[22:44] And we went snowmobiling. 我们开着雪地车狂奔
[22:46] Guys, I took a couple wicked spills 各位 我被甩出车外几次
[22:48] and brought you back a souvenir. 身上可是留下了一些纪念品呢
[22:53] Oh! Not at the table. 别在餐桌上秀出来啊
[22:54] Well, you look great. 你看上去精神焕发
[22:56] I feel great. 我感觉棒极了
[22:57] – That’s really great, Robbie. – Yeah. -那真是太棒了 罗比 -是啊
[22:58] – That’s excellent. – Thank you. -那简直好极了 -谢谢
[23:03] so I was thinking about going up 我打算这周末
[23:04] to the lake house this weekend. 去湖边小屋一趟
[23:06] Me and Pete need to lay down some tracks 我和皮特打算去录音
[23:07] and need some peace to do it. 需要个安静的环境
[23:09] No one’s up there, are they? 那边没人 对吧
[23:11] Robbie, we talked about this. 罗比 我们谈过这事了
[23:13] Um, we don’t want you up there 我们不希望你在没有
[23:15] without someone else from the family. 家人陪伴的情况下下去那里
[23:19] Yeah, I thought that was the past. 好吧 我以为那是过去的事了呢
[23:21] No, it’s just-it might be too soon. 不 只是现在可能还为时过早
[23:26] Well, what am I gonna steal-your old waders? 难道你怕我偷走你的长筒靴吗
[23:30] There’s nothing up there to sell, right? 那边没什么东西能卖的 对吧
[23:32] Oh, wait. There’s that ten-year-old tv. 等等 那里有台用了十年了电视机
[23:35] Hey, man, you know, just give yourself a couple of weeks. 兄弟 过些时候再说吧
[23:36] Like, maybe settle in, see how things go, and… 可以先安顿下来 了解一下各种状况
[23:38] – Who asked you, Mike? – Hey, hey, knock it off. -谁问你了 麦克 -好了 别闹了
[23:42] It’s not unreasonable. 你这样可不讲理
[23:44] Oh, I forgot how reasonable everyone around here is. 我忘了这里的人都有多讲理
[23:47] My bad. 我的错
[23:48] Oh, no one is out to hurt you, sweetheart. 没人想故意伤你的心 亲爱的
[23:50] No one’s out to help me either. 也没人帮我
[23:51] Oh, yeah. Dad footing the $20,000 rehab bill 是啊 老爸付了两万块的戒毒费
[23:54] – wasn’t help enough. – Fuck off, Mike. -还不算帮你吗 -滚一边去 麦克
[23:55] – Hey, hey, come on. – Hey, easy. -嘿 别这样 -冷静
[23:57] Robbie, everyone here has done nothing but try to help you, 罗比 这里的每个人都想帮你
[24:00] – So… – I’m gonna pay him back. -所以 -我会把钱还给他的
[24:02] So don’t you worry about it, okay? 你别为这事操心 好吗
[24:03] Well, that’s not the point, Robbie, and you know it. 我不是这个意思 罗比 你知道的
[24:07] Okay. All right. 好了 算了
[24:11] – Robbie, sit. – You gonna go? -罗比 坐下 -你要走了吗
[24:12] Oh, honey. 亲爱的
[24:13] Mom, thank you for dinner. 妈 谢谢你做的晚餐
[24:15] Oh, honey, I wish you would stay. 亲爱的 我真希望你能留下来
[24:16] Oscar and Nate, catch you punks later. 奥斯卡和内特 下次再收拾你们
[24:19] Nice meeting you, Fiona. 很高兴见到你 菲奥娜
[24:26] Nice. 真棒
[24:27] Are you serious? 你这话当真吗
[24:29] I’m sorry. 我很抱歉
[24:30] My brother-he’s got some issues to work out. 我哥 他自己有些麻烦需要解决
[24:34] Family chaos is my status quo. 家庭乱状对我来说是家常便饭
[24:37] – Pass the potatoes? – Careful, it’s heavy. -把土豆传过来吧 -小心点 很重的
[24:40] Now we got to pay to take a leak? 现在撒尿也得付钱了吗
[24:42] There’s always the alley, 你可以去后面巷子里撒
[24:44] If you don’t mind freezing your nuts off. 只要你不介意把蛋蛋冻掉
[24:45] We’re already dishing out more for booze. 酒都涨价了
[24:47] – Our piss should be free. – It’s a quarter. -撒尿还要钱啊 -才四分钱
[24:49] Consider it payback for the tips you don’t leave. 算是补偿你们以前没给的小费
[24:52] How hard up is this place, anyway? 这酒吧到底是有多缺钱
[24:54] Hey, you’re lucky I don’t charge you people for toilet paper. 厕纸没收费你们就该偷笑了
[24:57] You use too much. 你们太浪费了了
[24:58] All you need is three sheets– 只要三张就够了啊
[25:00] One up, one down, one to polish. 一张往上擦 一张往下擦 一张打个光
[25:03] What are you polishing? 你打什么光
[25:04] Never mind, watch the bar. I got to go puke. 算了不要回答 看着酒吧 我去吐一下
[25:07] Can you please aim for the drain this time? 亲爱的 这次记得瞄准下水道
[25:09] Why doesn’t she have to pay? 她为什么不用付钱
[25:11] Employees puke for free. 员工福利 免费呕吐
[25:12] I like fucking carrot-tops, 我喜欢红头发的人
[25:14] like, with the freckles 最好有点雀斑
[25:16] and the pale skin and fucking alien-looking. 白皮肤 长得跟外星人一样
[25:19] Well, you might be in luck. 那你走运了
[25:23] Why don’t you buy her a beverage? 先请她喝一杯吧
[25:25] I don’t need to. 不需要
[25:27] Hey, you want to bang? 要不要来一发
[25:30] – Do I look busy? – Listen up! -我像不想的样子吗 -都听好
[25:32] I got oxy, vicodin, percocet, xanax, adderall, 这里有氧可酮 维柯丁 镇痛剂 阿普唑仑 兴奋剂
[25:37] morphine, and valium– 吗啡 安定剂
[25:38] 5 bucks a pill, less if you buy in bulk. 五美元一粒 多买有折扣
[25:41] Seems kind of steep, don’t it? 价钱有点贵吧
[25:43] Not if I want to buy myself a hospital-grade pump. 我需要钱来买医院用的吸奶器
[25:46] I need something with strong suction. 得用强力一点的
[25:48] These puppies got to feed four. 这对儿玩意得喂饱四个
[25:50] Four? 四个
[25:51] What, Carol can’t feed her own? 卡萝不能自己喂吗
[25:53] You mean the one we asked her to abort? 你是说我们让她打掉的那个吗
[25:55] I’ll let you know when she starts speaking to me again. 等她理我了我再告诉你
[25:58] Give me four xanies and a valium, 我要四片阿普唑仑和一片安定
[26:00] Glass of water, huh? 再来杯水
[26:03] 26 bucks. 26块
[26:04] 5 pills at $5 is $25. 5块一片是25啊
[26:07] Water’s a buck. 水还要1块
[26:19] Oh, I’m gonna come. Yeah, yeah! 要高潮了 快点
[26:30] Done. 真不错
[26:31] Whoo! You want to finish? 舒服 你要继续吗
[26:36] Switch positions. 换位置
[26:38] What? 什么
[26:39] Just do it. 快点
[26:43] Grab my hips. Pound my ass. 抓住我的屁股干我
[26:45] With what? 用什么干
[26:46] Your fucking hip bones. Jesus. 靠 使劲儿撞就是了
[26:50] Yeah, huh? You like it like that? 怎么样 喜欢吗
[26:53] Yeah? You like it like that? Huh? Huh? Oh, yeah. 这样你很爽吗 是不是很舒服
[27:04] Evening, spawn. 晚上好 崽子们
[27:06] Where’s the blender? 搅拌机在哪里
[27:07] It’s right– it’s right here, Frank. 就在 就在这里 弗兰克
[27:23] Oh. 你…
[27:25] Oh, god. 天哪
[27:32] Oh, god, no. 天哪 不要
[27:34] Don’t do that, frank. 别这样 弗兰克
[27:44] No, no. No, don’t do it. 不要啊 不要这样
[27:48] Oh, Jesus. 我的天哪
[27:53] And I keep getting pictures of men 老有男人给我发穿内裤的照片
[27:55] in their underpants with bulges. 而且还鼓鼓的
[27:57] I-I have no idea what D.T.F. meant. 我根本不知道DTF什么意思
[28:00] Holly says it a lot. I’m not sure what it stands for. 霍莉总这么说 我也不知道什么意思
[28:07] Hey, kid. 你好啊
[28:09] How’s higher learning? 在高等学府读书[嗑药]感觉如何
[28:11] Well, I’m not high, but I might be learning. 我没嗑药 不过我在学习
[28:13] – Sounds like progress. – Hi, Lip. -看来你进步了 -利普好
[28:15] Debbie says hi. She’s 黛比跟你打招呼呢
[28:17] – She’s doing homework. – Oh, yeah? What class? -她在写作业 -是吗 什么课
[28:19] Uh, chemistry– Mr. Lister. 李斯特老师的化学课
[28:21] Holy shit. The guy with the oxygen tank? 我操 老带着氧气罐那家伙吗
[28:23] – He’s still alive? – Barely. -他还活着呢 -差不多
[28:25] And Carl would say hi, but he’s getting his dog drunk. 卡尔很愿意跟你打招呼 不过他在喂狗喝酒
[28:28] Wait, Carl has a dog? 卡尔养狗了
[28:29] Yeah, just some stray he brought home. 是啊 他捡了一条流浪狗回家
[28:31] Um, hey, listen, are you guys using the laptop? 对了 你们平时用笔记本电脑吗
[28:35] I kind of need it for class. 我上课需要用
[28:37] Well, Debbie uses it for school, 黛比用来写作业
[28:40] and Carl uses it for porn. 卡尔用来看黄片
[28:41] Uh, can you borrow one from over there? 你那里能借到吗
[28:45] Yeah. Yeah, sure. No–no problem. 当然 能借到 没事
[28:48] Hey, you okay? 你还好吗
[28:50] Uh… 我
[28:52] I could be better. You know, it’s– 不怎么样 就是…
[28:55] I’m–I’m a little– it’s– 我有点…
[28:58] Different? 不适应吗
[29:00] Different, yeah. 对 不适应
[29:02] Yeah, you too? 你也是吗
[29:04] God, yes. Come on. 那当然
[29:05] I put on pencil skirts every morning, 每天早上都得穿紧身窄裙
[29:07] and I’m like, “Who are you?” 看着镜子总感觉”你谁啊”
[29:09] Sounds like progress. 看来你也进步了
[29:11] Yeah, the Gallaghers moving up the food chain. 是啊 加拉格一家在向上爬
[29:13] Yeah, one rusty link at a time. 是啊 慢慢地往上爬
[29:16] Aw, you’re missing your party. 你错过派对了
[29:18] Oh, no, no, no. It’s–it’s okay. 没事 没什么的
[29:20] No, no. Go have fun. 不行 去玩吧
[29:21] We miss you. 我们很想你
[29:22] We miss you! 我们很想你
[29:24] Well, o– 没…
[29:43] – Come on. – I’m sorry. -快点 -抱歉
[29:49] I’m falling off the bed right now. 我要掉下床了
[30:50] So I invited my brother out to dinner with us tonight. 今晚我邀请我哥跟我们一起吃晚餐
[30:53] I feel so bad about what happened last night, so… 昨晚的事我觉得很内疚 所以
[30:55] Well, seems like you guys have some stuff you need to work out. 看来你们之间有点问题需要解决
[30:59] He just pushes my buttons, you know? 他总是能戳到我的火点 你懂吗
[31:01] I got to find a different way to react. 我得换一种解决方式
[31:02] Right. 是啊
[31:04] Why not have your dad throw another 20 grand 不如再叫你爸爸花两万块
[31:05] at his problems and hope they go away? 但愿这样能解决问题
[31:09] Dude, my house isn’t even worth that much. 我家房子都不值那么多钱
[31:11] Okay, well, what’s the alternative– 那我能怎么办
[31:14] I just slam the door on him? 不理他吗
[31:16] Why not? 可以啊
[31:18] He’s family. 他是我的家人
[31:20] You know, this one time, 以前有一次
[31:21] I was getting the crap kicked out of me, okay? 我被人揍得很惨
[31:23] Robbie sees it, storms over, 罗比看到了 冲过来
[31:24] he grabs both these kids by the hair, 一把抓住那俩孩子的头发
[31:25] hurls them into a snowbank… 把他们扔进雪堆里
[31:27] knocks ’em senseless. 狠狠揍了一顿
[31:29] – Jesus. – I know. -天哪 -是吧
[31:31] Yeah, he was my protector for years, you know? 他保护了我很多年 你懂吗
[31:32] I don’t mind being his for a while. 现在该我来保护他了
[31:40] Hey, um, listen, 是这样
[31:42] I need to take off a little early today. 今天我得早点走
[31:44] I was up all night working on my philosophy paper, 昨晚通宵写哲学论文来着
[31:46] and I didn’t get to crack one book for my lit exam. 而且文学考试完全没准备
[31:48] Denied. 不行
[31:53] Look, I didn’t get a scholarship 听着 我拿着奖学金
[31:55] so that I could shovel hash browns into the mouths of entitled undergrads. 可不是为了在这里给其他学生做饭吃
[31:59] All right? 好吗
[31:59] No, no, no. Seriously, I need to study. 我是认真的 我得学习
[32:01] No, man, I feel for you. I really do. 我很同情你 真的
[32:03] I know how hard it is juggling classes and work. 我知道半工半读有多艰难
[32:05] I see other kids struggling with it all the time, 我一直看到其他孩子苦作挣扎
[32:06] but they get there. 但他们都做到了
[32:08] Yeah, how? 怎么做到的
[32:09] Three words– 几个字
[32:11] Time-management skills. 合理分配时间
[32:14] It’s about planning. 计划好是最重要的
[32:16] I used to be all over the place, 我过去总是忙得焦头烂额
[32:17] – just like you, Phil. – Lip. -就跟你一样 菲尔 -是利普
[32:19] And then I took a webinar on increasing productivity, 然后我上了个有关提高效率的网络讲座
[32:21] and it changed my life. 彻底改变了我的生活
[32:23] Okay, see, I don’t need a webinar. 我不需要什么网络讲座
[32:25] I need an extra 30 minutes to study for lit. 我只要半小时时间复习文学
[32:28] I’m sorry, man. I can’t help you. 很抱歉 办不到
[33:05] You got this, baby. 你可以的 宝贝
[33:06] You got this. 你可以的
[33:15] Bear down, baby. Bear down. 把鼻子按住 宝贝儿
[33:17] This ref is a nightmare. 这个裁判太水了
[33:19] If he had another eye, he’d be a Cyclops. 他要是多长只眼 那就是独眼巨人了
[33:24] I thought dodgeball didn’t even have refs. 我以为躲避球没裁判的呢
[33:27] They need ’em-multiple outs. 需要裁判的 有很多比分
[33:29] The big kids gang up on the weaker ones. 大孩子联手对付弱势的小朋友
[33:32] Yo, ref, you’re missing a great game out there. 裁判 你错过一场精彩球赛了
[33:34] Yeah, where’s your seeing eye dog? 是啊 你的导盲犬呢
[33:42] Breathe through the pain, Chuckie. 忍痛呼吸 恰奇
[33:44] Cry on the inside. 泪往肚里吞
[33:46] You’re okay, baby. 你没事的 宝贝
[33:48] Boy, that kid can take a beating. 天哪 那孩子可真经打
[33:50] Tough as a $2 steak. 跟两块钱的牛排一样坚硬
[33:54] I don’t know why, Frank, but I feel like 不知怎的 弗兰克 我觉得像是
[33:57] I’ve known you my entire life. 认识你很久了
[34:04] Um, my first husband was an addict. 我第一任丈夫是个瘾君子
[34:07] So, if you’re into substance abuse, 如果你嗑药的话
[34:09] tell me right now, ’cause I can’t go through that again. 现在就告诉我 我不能再经历这种事了
[34:13] Completely legal, 完全合法
[34:14] doctor-sanctioned pain management. 有医嘱的止痛药
[34:16] – You’re in pain? – Not when I’m baked. -你身上痛 -抽了就不痛了
[34:19] What hurts? 哪儿痛
[34:21] I have this liver condition. 我的肝不好
[34:24] How bad? 有多糟
[34:25] Pretty much kicked. 基本废了
[34:26] They say I need a new one. 医生说我需要一个新的
[34:28] You mean a-a transplant? 你是说肝脏移植
[34:33] That’s what the folks with the fancy degrees keep telling me. 那些高学历的家伙是这么跟我说的
[34:37] Oh, Frank… 弗兰克
[34:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[35:01] More? 还来
[35:02] Do you mind taking them upstairs? 你能带它们上楼吗
[35:04] Because Roger Running Tree is coming here any second. 罗杰·奔跑·树随时会来
[35:07] I think he’s sensitive to animal urine and–and toddler. 他好像对动物尿液和学步小孩过敏
[35:13] Put ’em on your beds and stuff. 把它们放你床上
[35:14] – More dogs? – Nobody claimed the first one. -又带狗回来 -第一条没人认领
[35:17] Maybe they were trying to get rid of them. 也许这些狗就是被人遗弃的
[35:19] Jesus. Where–where are you going? 天哪 你要上哪去
[35:21] Holly’s having a sleepover party. 霍莉要办过夜派对
[35:23] Really? Because Fiona didn’t tell me about that. 是吗 菲奥娜没跟我说啊
[35:26] – She must’ve forgot. – Oh, okay. -她肯定是忘了 -好吧
[35:28] Well, have so much fun. 好好玩
[35:30] Um, just a–just a second. 等一下
[35:35] Just one second. Just a second. 等一下 马上来
[35:40] Coming. 来了
[35:47] You must be Roger. Come in. 你一定是罗杰了 请进
[35:49] Sheila. 希拉
[35:54] You’re even foxier in person. 你本人更性感
[35:56] Oh, that’s so sweet. 嘴真甜
[35:58] They’re-gosh, they’re beautiful. 天哪 好漂亮
[36:01] would you–would you like to take your coat off 你要把外套脱了
[36:04] and have a nice glass of chilled sparkling wine? 来杯美妙的冰气泡酒吗
[36:07] I left my guitar in the Honda. 我把吉他放车上了
[36:09] I wasn’t sure if you’d be interested in a little strum-down. 我不知道你对弹唱有没有兴趣
[36:13] I can just run right back out and fetch it. 我可以跑回车上去拿
[36:15] Yes. Yes, I would. 好啊
[36:17] I would be very interested in a strum-down. 我对弹唱非常感兴趣
[36:21] – I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -好
[36:26] Oh, Mikey, they have single-malt flights. 小麦 这儿有单一麦芽威士忌
[36:28] Glenkinchie, Lagavulin… 格兰昆奇 莱根法尔林
[36:31] No. No, no, no, not tonight. 不不 今晚不喝
[36:32] Come on, get it, so I can drink vicariously through you. 喝吧 让我通过你间接感受下
[36:36] No, man. 不用了
[36:36] Seriously, I’m totally fine not drinking tonight. 说真的 我真的无所谓今晚不喝酒
[36:39] – Can I start you of some drinks? – Yeah, he’ll take a scotch flight. -需要什么饮品吗 -来杯苏格兰威士忌
[36:40] God damn it. 我操
[36:41] Uh, and a bottle of– 再来一瓶
[36:43] Fiona, you like red or white? 菲奥娜 你要红酒白酒
[36:45] I’m not picky. 我无所谓
[36:46] Okay, let’s-let’s do the 2008 Jordan. 好吧 那就来瓶08年的乔丹吧
[36:50] Well, I can’t really drink a whole bottle by myself. 我一个人可喝不完
[36:52] No. Mike will lend a hand. 没事 麦克会帮忙的
[36:54] Little bro-ski can’t pass up a silky cab, can he? 我弟怎么会错过这种好酒呢
[36:57] So how’d you guys start getting it on? 你俩怎么好上的
[37:00] Uh, well, he invited me camping… 他邀请我去露营
[37:02] knowing I had a boyfriend. 明知我有男友
[37:04] She makes me do crazy things. 我被她迷得神魂颠倒的
[37:06] So I went. 于是我去了
[37:07] And then I got him drunk 然后我灌醉了他
[37:08] and almost fucked him in a tent. 差点在帐篷里上了他
[37:10] – What? – Yeah, true story. -什么 -真事
[37:13] She jumped me. 她扑倒了我
[37:14] Well, I’m not proud. 又不是什么自豪的事
[37:16] Well, you did this to your boss. 你这样对你老板
[37:18] I can get a little wild. 我有时是有一点狂野
[37:20] A little? 一点吗
[37:21] I’ve calmed down… Recently. 我最近已经收敛多了
[37:25] Somehow, I find that hard to believe. 我怎么不太信呢
[37:28] Thank you. 谢谢
[37:31] The salmon looks yummy. 鲑鱼看起来挺美味的
[37:33] One, two, three… 一 二 三
[37:36] Oh, God! 天哪
[37:38] You did real good tonight, kiddo–I’m proud of you. 你今晚很棒 孩子 我为你骄傲
[37:41] It takes a tough little bastard to take a beating 被这样打了还没吐
[37:43] and not puke his guts out. 可真不简单
[37:44] I did puke. 我吐了
[37:45] Actually, he did, third period. 事实上 他在第三节吐了
[37:48] Well, there’s no shame in that, my friends. 这也没什么丢人的
[37:50] This is us. 我们到了
[37:55] Well, thank you for an excellent evening. 谢谢你们给我带来的精彩夜晚
[38:05] Would you like to come in for a nightcap? 要进来喝一杯吗
[38:09] Ah, what the heck? 管他呢
[38:12] Thanks. 谢了
[38:14] – You got it? – Got to get my wits about me. -你明白吗 -得时刻保持警觉
[38:16] Hey, no TV. School tomorrow– bedtime. 不许看电视 明早还要上学呢 快去睡觉
[38:20] No! 不要
[38:21] – Oh, come on. Go, go, go. – Oh, come on, bruiser. -快去 -睡吧 小胖胖
[38:23] Where are-where are your pjs? 你的睡衣呢
[38:26] I don’t like pjs. 我不喜欢睡衣
[38:28] – Well, what do you wear to bed? – Nothing. -那你穿什么睡觉 -裸睡
[38:30] Maybe tonight you could wear that. 你今晚就穿这个睡吧
[38:33] In you go. 快进去
[38:36] You need anything– water, cocoa? 想喝点什么吗 水 可可
[38:40] Your breath smells like dog poo. 你口气臭得像狗屎
[38:43] Night, Chuckles. 晚安 恰奇
[38:50] Cranberry juice. 蔓越莓汁
[38:53] Supposed to be, uh, good for the liver. 应该对肝脏有好处
[38:57] Thanks. 谢谢
[39:03] You are so good with him. 你对他真好
[39:06] He’s a good one. 是个好孩子
[39:10] Frank, what’s your blood type? 弗兰克 你什么血型
[39:14] “O” positive. Why? O型 怎么了
[39:16] That’s my blood type. 我也是
[39:18] Really? 是吗
[39:19] What a coincidence. 太巧了
[39:22] I want… 我想
[39:25] to give you my liver. 把肝脏给你
[39:27] What? No. 什么 不行
[39:30] It’s just a lobe, right? It’s not the whole thing. 只是一小块 又不是全部
[39:32] I’m not gonna, like, die without it or anything. 缺了它我又不会死掉
[39:34] But we–we barely know each other. 可是我们才刚认识
[39:36] I know enough to know you… 我对你已经了解不少了
[39:40] have a beautiful heart. 你很善良
[39:43] That’s just… 可是…
[39:48] Hey, look, you get to live. 你能活下去
[39:52] I’ll still have plenty of liver left over. 我还会剩下不少肝脏呢
[39:54] What’s the downside? 这有什么不好呢
[39:55] Well, the surgery’s no walk in the park. 手术可不是过家家
[39:57] Oh, I have been sliced into more times than a side of beef. 我身上可不止挨过两三刀
[40:02] Here… 你看
[40:05] Appendectomy, C-section, 阑尾手术 剖腹产
[40:08] hernia, spleen, accidental surgery, 疝气 脾脏手术 事故手术
[40:13] second surgery to fix that one. 二次修复手术
[40:15] – Look. I mean, look. – Okay, yeah, yeah. -你看 这里 -好了 好了
[40:17] All right, I get– put it down. 好了 把衣服放下来
[40:19] And a gentleman too? 还是位绅士呢
[40:22] Frank, I think I’m smitten. 弗兰克 我被你迷住了
[40:25] Oh, no, jeez, no. 不不 哎呀 不要
[40:30] No–this–okay, listen… 不要这样 听着
[40:34] Shh. You feel it too. 你也喜欢我的
[40:35] – Okay, gen– – I know it. -好吧 -我知道的
[40:36] Generally speaking, I don’t like to move this fast. 说实话 我不太想进展太快
[40:40] – Me neither. – Okay. -我也是 -好的
[40:42] I don’t know what’s got into me. 但不知道我现在发了什么疯
[40:44] Stop. No. Okay. No, no. Okay. 停下 别这样 不要
[40:48] Sorry. 对不起
[40:50] – Pain. – You okay? -疼 -你没事吧
[40:51] Excuse me. 失陪一下
[40:55] What started as a friendship 友谊日渐坚定
[40:58] – has grown stronger – What is he singing? -感情因而萌发 -他在唱什么
[41:01] I only wish I had the strength to let it flow 但愿我有勇气使它流逝
[41:05] I Can’t Fight This Feeling, by Reo Speedwagon. 快速马车的《无法控制这种感觉》
[41:07] You tell her what I’m doing. You know what I’m doing. 谁让你告诉她我唱的啥 就你知道啊
[41:09] It’s sort of his go-to song when he’s feeling earnest. 当他真心的时候就爱插科打诨唱这种歌
[41:11] – I sing more songs. – Aw. Are you feeling earnest? -我还能唱很多歌 -你是真心的吗
[41:14] Are you having an earnest moment? 你这次是真心的吗
[41:15] Give my life direction. 为我人生导向
[41:17] You make everything so clear. 让一切如此清晰
[41:22] Wine and scotch– 喝了这么多酒
[41:24] That’s gonna be a hell of a hangover. 他真的醉得不行了
[41:27] – Are you feeling guilty? – Nah. -你觉得愧疚吗 -才不
[41:29] It’s great to see him cut loose like that. 看到他能放下包袱很好
[41:31] – He works his ass off. – Yeah, he does. -他简直是个工作狂 -是啊 没错
[41:33] And he’s good at it. 而且他干得很好
[41:36] It’s corny, but I’m proud of him. 听着老套 不过我真为他骄傲
[41:40] He kicks up a fury all week at the family firm, 他在公司里发一周的脾气
[41:43] then settles down Friday afternoon 然后周五下午回到家
[41:44] to a delicious foamy beer and some lame tv. 喝点美味的啤酒 看会儿无聊的电视
[41:48] And that’s enough for him. 他就心满意足了
[41:50] Should be enough for anybody. 这样谁都会心满意足
[41:54] Not me. Tried it once. 我不行 以前试过
[41:57] Worked for the CUPS one summer. 在公司里上过一个夏天的班
[41:59] Showed up to that office 每天进出办公室
[42:00] every day with my button-down and my shiny shoes. 西装革履 好不风光
[42:04] Nearly lost my mind. 但我差点疯掉
[42:07] Why? 为什么
[42:09] Well, life throws challenges at us 生活给予我们挑战
[42:10] to see what we’re made of, right? 从而看出我们是哪种人 对吧
[42:12] Yeah, apparently, I’m made of Bourbon and Blow. 但是显然 我是一个嗜酒如命的人
[42:15] Yeah. A necktie can’t hold that in very long. 这样的工作无法让我安分太久
[42:19] But you’re clean now. 但是你现在戒了
[42:21] Sure. Till I’m not. 当然 暂时是戒了
[42:27] I’m the worst kind of addict. 我是嗜酒如命的酒鬼
[42:29] I’m addicted to the rush of life. 我喜欢快节奏的生活
[42:32] Which is primarily booze and drugs? 充满酒精和毒品的生活
[42:35] When it’s good, 顺利的时候
[42:37] man, you’re laughing a lot, 你开怀大笑
[42:39] you’re screwing a lot. 你到处乱搞
[42:41] The world, like, glimmers with promise. 世界如同被希望的曙光照耀
[42:45] And when it’s bad, there is no getting out. 当倒霉的时候 无处可逃
[42:49] And you think that feeling alone would make you stop, 你以为孤单会让你停下
[42:53] but it never does. 但是永远不会
[42:58] But knowing you’re hurting people, isn’t that worse? 但是你伤害别人 这不是更糟吗
[43:02] It should be… 应该是
[43:05] But, no, it isn’t. 但并没有
[43:08] We’re all addicts, Fiona, just trying to fill a void. 菲奥娜 我们都是瘾君子 想要填补空虚
[43:12] Some of us are just better at hiding it, right? 只是有些人善于隐藏 是吧
[43:20] What? 啥
[43:22] He’s back. 他醒了
[43:23] Let’s bring this ship back into shore 让我们把船驶向海岸
[43:27] and throw away the oars forever. 然后永远丢掉船桨
[43:33] You know, I really love making dinner. 我真的很喜欢做菜
[43:36] Someday I’m gonna learn how to really do it, 以后我要好好学学怎么做
[43:38] like, go to culinary school even. 必要的话上个烹饪学校
[43:40] Oh, what’d you want to drink with your scampi? 吃龙虾你想配什么饮料
[43:42] Uh, whatever you’re having. 随便
[43:44] Mountain Dew it is. 那就激浪汽水了
[43:48] You know, Eraserhead might be my favorite movie of all time. 《橡皮头》可能是我最爱看的电影了
[43:51] It’s like this atmospheric, 所营造的那种氛围
[43:54] horrific dreamscape– 恐怖的梦境…
[43:59] Does this make you cray? 我这样会勾起你的性致吗
[44:08] Um–uh, Debbie? 黛比
[44:10] Am I doing it wrong? 我哪里做错了吗
[44:12] No. No, no, no. 不 不不不
[44:14] It’s not–it’s just, like, we don’t have to do this. 只是 我们不必这样
[44:17] It’s okay. I don’t have to go home tonight. 没关系的 今晚我不用回家
[44:18] I told them I’d be at a sleepover. 我给家人说在别人家过夜
[44:19] No, it’s not–no, no, no. I’m–I’m–it’s me. 不 不是这个 是我的原因
[44:22] I’m not–it’s a lot of things. 我不… 原因很复杂
[44:25] I’m just really stressed out at work right now, 我只是现在感觉工作上特别累
[44:28] and my mom called. 我妈还来电话了
[44:30] She said that the family cat’s sick, so… 她说家里的猫病了 所以…
[44:33] Oh, no. 不是吧
[44:34] Yeah, it’s just– it’s awkward timing, is all. 是啊 时机不好 仅此而已
[44:39] Okay. 好吧
[44:41] But you look beautiful, though. 不过你真漂亮
[44:43] Thank you. 谢谢
[44:45] Scampi looks delicious. 龙虾看起来很好吃
[44:46] Thanks. 谢谢
[44:48] Uh, here… 来
[44:50] Here, let’s do this. 披上这个
[44:53] There. 好了
[44:55] Okay. You ready? 好的 准备好了吗
[44:59] Prepare your mind to be blown. 做好吓尿的准备吧
[45:11] Bless the beasts and the children. 保佑动物们和孩子们
[45:14] For the world can never be the world they see. 因为这个世界并非他们所看到的那样
[45:25] Roger, this is Carl. 罗杰 这是卡尔
[45:27] He lives here. 他住这里
[45:29] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[45:34] Do you know “Sympathy For the Devil”? 你知道《对魔鬼的同情》这首歌吗
[45:41] I tried to get your drugs, 我试过给你搞药了
[45:42] but V has her cabinet locked up, 但小维给药柜上了锁
[45:45] and she’s making me buy them now. 她现在要收钱才肯给我
[45:48] I kidnapped these dogs, holding them for ransom. 我绑架了这些狗 等人来赎它们
[45:50] It’s not working. 但是没用
[45:53] Don’t–don’t sweat it. 你别担心了
[45:55] I may have found a liver. 我也许找到新肝了
[45:56] Really? Where? 真的吗 哪里找到的
[45:57] Your older sister Sammi. 你的大姐 萨咪
[46:00] She’s really something. 她真有性格
[46:03] Good night. 晚安
[46:07] Good night. 晚安
[46:11] All right. Okay. 好了 好了
[46:12] – Here we go. Almost there, brother. – Oh! Okay. -起来 就快到了 兄弟 -好嘞
[46:14] Almost there. 马上到了
[46:15] – Come on. – There you go. -来吧 -到了
[46:16] Okay. Okay, okay, okay. 好了好了
[46:18] There you are. Here you go. 到了 吐吧
[46:20] – All right. – Okay, there you are. -好了 -尽情吐吧
[46:23] Okay. Oh, hey! 加油
[46:25] – You made it. – Oh, no. -你做到了 -不
[46:27] – There you go. – Oh, no. -吐吧 -不
[46:31] Oh, god. 老天
[46:33] – There’s water. – Okay. -水在这里 -好的
[46:35] Right by your right hand. 就在你右手旁边
[46:37] – Okay. – Okay? -好的 -好吗
[46:39] – Okay. – Okay. -好 -好
[46:49] I’ve never seen him like that. 我从没见过他这幅模样
[46:51] He rarely drinks that much. 他很少喝这么多
[46:53] Last time was when Eve left him. 上次是伊芙离开他的时候
[46:55] – His ex. – Wife, yeah. -他的前任 -妻子 对
[46:58] I haven’t heard much about her. 关于她的事我知道的不多
[47:00] Well, she nearly killed him. 她差点弄死他了
[47:01] He thought it was his fault. It wasn’t. 他还以为是自己的错 但并不是
[47:07] You think he passed out? 你觉得他睡过去了吗
[47:08] One would hope. 希望是吧
[47:09] And what about you? 那你呢
[47:12] What about me? 我怎么了
[47:14] Are you the sticking-around type 你是打算长久跟他交往下去
[47:15] or the screwing-around type? 还是随便玩玩的
[47:16] Oh, sorry. 抱歉
[47:19] We’ve only been going out a couple months. 我们只在一起几个月
[47:21] Well, you can’t blame me for being protective. 别怪我保护意识太强
[47:23] He seems to really dig you. 他看起来非常喜欢你
[47:25] Well, feeling’s mutual. 我也一样
[47:28] And he’s, like, a “jazillion” times more sane 他可比我上一任男友好太多了
[47:30] than my last one, so I’m happy. 所以我很开心
[47:34] Are you? 是吗
[47:36] Okay. 好吧
[47:37] What? 怎么了
[47:39] Nothing. 没事
[47:41] – You want some coffee? – Yes, please. -要喝咖啡吗 -好的 麻烦你了
[47:43] I think this wine went to my head a little. 我觉得葡萄酒有点上头
[47:45] Oh, it’s not shade-grown. Hope you can handle that. 不是什么好咖啡 希望你喝的惯
[47:47] Oh, yeah, well, I usually only drink organic, 是吧 通常我只喝有机的
[47:50] – you know, Fair Trade. – Yeah. -公平贸易认证过的 -是吗
[49:39] It’s early. 还早呢
[49:41] Jesus. Sorry about that. 老天 真抱歉
[49:44] – What? – The hickey. -怎么了 -那个吻痕
[49:45] I didn’t mean to get rough with you last night. 昨晚不是故意对你那么粗鲁的
[49:49] Oh. That’s okay. I barely felt it. 没关系 我都没发现
[49:52] I’m–I’m gonna get home for a while 我要先回家了
[49:55] and check on the kids. 看看孩子们怎么样
[49:58] Will I see you at work later? 等会儿你去公司吗
[50:02] I’m not sure. I don’t know. I might call in sick. 不确定 不知道 可能会请个病假吧
[50:05] – Here, you want me to drive you? – No. -要我送你回去吗 -不用
[50:07] I don’t think you’d pass a breathalyzer. 我不认为你能通过酒精检测
[50:11] Okay, well, take my car, okay? 开我的车回去吧 好吗
[50:14] No, I just– I’ll just take the EL. 不用 我乘轻轨就行
[50:17] Call you in an hour? 过一小时打给你
[50:18] See how you’re doing? 看看你到时怎么样了
[50:21] Okay. 好的
[50:22] Thanks, baby. You’re the best. 谢谢 宝贝 你是最好的
[51:20] Morning. How’d it go last night? 早 昨晚顺利吗
[51:21] Did Sheila force “Kerplunk” on you? 希拉逼你听《扑通》了吗
[51:32] I know, I know. Two nights this week at Mike’s. 我知道 这周第二次在麦克家过夜了
[51:37] I’m sorry. 我很抱歉
[51:39] I won’t be going over there again for a while. 近期我不会再去他家了
[51:41] I didn’t even know you were gone. 我根本没注意到你不在
[51:44] – What’s wrong with your neck? – Weird rash. -你的脖子怎么了 -疹子
[51:48] It’s mouth-shaped. 是嘴巴形状的
[51:51] We got our papers back today. 今天就要发之前的作业了
[51:53] That quick? You just turned it in yesterday. 这么快 你昨天才交上去的
[51:55] Yeah, that guy’s a machine. 是啊 那家伙就是台机器
[51:56] Who knows if he even reads them? 谁知道他看了没有
[51:58] I’m just glad I finished it. 我只是庆幸自己按时完成了
[51:59] Well, congrats, man. 恭喜你 兄弟
[52:00] And, hey, thanks. 还有 谢谢你
[52:01] You know, I really appreciate you 我真的很感谢你
[52:03] letting me use your computer. 借我电脑用
[52:05] You saved my ass. 你救了我一命
[52:10] Chst, another flash mob. 老天 又是快闪活动
[52:30] You all did terrific on these. 你们这次的作业都很不错
[52:33] Please use them 周二的期中考试前
[52:34] to study for your midterm on Tuesday. 请务必借助它们复习
[52:38] Thank you. 谢谢
[52:44] 有进步 你渐渐开始懂得怎么梳理自己的想法了 距离阐述合理的论据又近了一步 继续努力
[53:20] Morning, sunshine. 早呀 美人
[53:22] Uh, I’m just about to head to the office. 我要去上班了
[53:24] What should I tell people? 该怎么跟其他同事说
[53:26] Oh, that you fucked my brother last night on the counter 跟他们说昨晚你在流理台上搞了我哥
[53:29] while I laid in a puddle of vomit. 当时我正倒在厕所的呕吐物里
[53:31] Why do you have Mike’s phone? 麦克的电话为什么在你的
[53:33] It’s on the counter. I saw you calling. 电话在流理台上 看见你来电
[53:35] Felt compelled to say howdy. 觉得必须跟你打个招呼
[53:38] No. Why are you there? 不 你在那里干嘛
[53:40] Relax. 别紧张
[53:41] I just came over to get the snowblower keys for pop. 我是来帮我爸拿清雪车的钥匙的
[53:45] – Is he there? – Who–pop? -他在那里吗 -谁 我爸吗
[53:47] Mike. 麦克
[53:48] Sleeping like a baby. 睡得正香呢
[53:51] Looks like you’re flying solo for lunch today. 看来今天没人陪你吃午餐了
[53:54] I’m not telling him, ever, okay? 我永远不会告诉他的 知道了吗
[53:56] We’re taking this to our graves 我们要把这秘密带进坟墓
[53:57] This did not happen. 这事根本没发生过
[53:59] Oh, yes, it did. 实实在在的发生了呢
[54:01] And it’s gonna happen again… 而且它会再次发生
[54:03] Very soon, addict. 很快就会 上瘾了
[54:35] You assholes actually cost me money. 照顾你们竟然还让我赔钱了
[54:42] Be free. Run wild. 自由了 狂奔吧
[54:44] Go. 滚蛋
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号