Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Jesus, I’m raising five kids, and I didn’t miss last week. 我要养五个孩子 都没错过上周这集
[00:04] What’s your excuse? 你有什么借口
[00:08] Carl! 卡尔
[00:09] I tried to get your drugs, but v has her cabinet locked up, 我试过给你搞药了 但小维给药柜上了锁
[00:12] and she’s making me buy them now. 她现在要收钱才肯给我
[00:13] I may have found a liver. Really? Where? 我也许找到新肝了 真的吗 哪里找到的
[00:16] Your older sister Sammi. 你的大姐 萨咪
[00:18] A transplant? Oh, Frank. 肝脏移植 弗兰克
[00:20] I want to give you my liver. 我想把肝脏给你
[00:22] – Really? – You okay? -真的吗 -你还好吗
[00:24] I could be better. You know, it’s, um– 不怎么样 就是…
[00:26] – Different? – Different, yeah. -不适应吗 -对 不适应
[00:28] The Gallaghers moving up the food chain. 加拉格一家在向上爬
[00:30] So when do you plan on doing it? 那你俩打算什么时候做
[00:31] – How do I start? – Bam– -我要怎么开始 -突然
[00:32] You drop trou and expos-ay some sex-ay. 你就脱掉裤子 然后就搔首弄姿
[00:35] Does this make you cray? 我这样会勾起你的性致吗
[00:39] So I invited my brother out to dinner with us tonight. 今晚我邀请我哥跟我们一起吃晚餐
[00:41] They have single-malt flights. 这儿有单一麦芽威士忌
[00:43] Oh, no, no, no, no. Not tonight. 不不 今晚不喝
[00:44] Get it, so I can drink vicariously through you. 喝吧 让我通过你间接感受下
[00:46] Here we go. 起来
[00:48] – Almost there, brother. – Okay. -就快到了 兄弟 -好嘞
[00:48] – Right by your right leg, okay? – Okay. Yeah. -就在你右腿旁边 -好
[00:55] I’m not telling him, ever. 我永远不会告诉他的
[00:58] – This did not happen. – Oh, yes, it did. -这事根本没发生过 -实实在在发生了呢
[01:01] And it’s gonna happen again, addict. 而且它会再次发生 上瘾了
[04:20] You let some dude finger you last night on the EL? 你昨晚让人在轻轨上用手指操了你
[04:22] You make it sound so filthy. And he’s not just any dude. 被你说得好肮脏 而且也不是随便哪个人
[04:26] No, he’s your boyfriend’s brother. 没错 是你男朋友的哥哥
[04:28] I know. 我知道
[04:29] – Your boss’s brother. – I know, okay? -你老板的哥哥 -我知道
[04:31] – I can’t explain it. – I can. -我没法解释 -我可以
[04:33] Remember Shawn? Did speedballs in front of Carl? 还记得肖恩吗 在卡尔面前嗑药的那个
[04:35] You stayed with him for what, five months? 你跟他处了多久 五个月
[04:37] And then it was Jason, right? 然后是杰森 对吧
[04:39] Jason with the anger issues– 有愤怒管理问题的杰森
[04:41] I mean, if you consider stabbing a guy for jumping the line 如果拿刀砍在餐厅插队的人
[04:44] – at the cracker barrel an issue. – Yeah, I get it. -算”问题”的话 -我知道了
[04:46] And then there was Jimmy/Steve the lying, married car thief. 接着又是说谎精人夫偷车贼吉米/史蒂夫
[04:50] Fi, this job is a good thing for you. 菲 这份工作对你是件好事
[04:52] It was a mistake, okay? It’s–it’s over. 只是个错误而已 已经过去了
[04:56] It better be. 最好是
[04:56] I can’t be over here Dr. Phil-ing your ass. 我可没空整天给你人生建议
[05:00] – I got to go to the Alibi. – This early? -我要去酒吧了 -这么早
[05:02] Yeah, it saves Kev from having to pay Kate overtime. 是啊 这样小凯就不用付凯特加班费了
[05:05] Is he still freaking out about the babies? 他还担心孩子的事吗
[05:07] And the bar. 还有酒吧的事
[05:08] Payroll taxes are due next week. 工薪税下周就要交了
[05:10] Business license has to be renewed, utilities. 营业执照要续期 设施要更新
[05:13] Has anyone seen my lip gloss? 有人看到我的唇彩吗
[05:14] Well, hi, Debs. 你好啊 小黛
[05:16] – Carl! – What? -卡尔 -干嘛
[05:18] You’re supposed to make Liam breakfast. 你应该给利亚姆做早餐的
[05:20] – It’s not my job. – It is your job. -又不是我的活 -就是你的
[05:22] Relax, relax. 别吵了
[05:23] Here, more nutritious than makeup. 给你 比化妆品有营养多了
[05:26] I made a big sale yesterday, 10,000 units. 我昨天做了一笔大买卖 卖出了一万个杯子
[05:30] “Congrats, Fiona.” “恭喜 菲奥娜”
[05:31] “Great job. We’re so proud of you.” “干得好 我们真为你骄傲”
[05:34] What? 干嘛
[05:35] He’s still not talking to you. Lunch. 他还是不要跟你说话 午餐钱
[05:38] You know, I used to be your sister, not just an ATM. 我以前可是你们的姐姐 不仅是自动取款机
[05:43] I like that top. You look cute. 我喜欢这件上衣 你看起来很可爱
[05:44] I’m not trying to look cute. 我才不想要可爱
[05:47] I could walk you to school today. 我今天可以送你去学校
[05:49] I’m not in the first grade! 我又不是一年级
[05:51] We just haven’t talked that much lately, 我们最近很少聊天
[05:52] and maybe that’s my fault. 算是我的错吧
[05:53] I haven’t been around as much. 我经常不着家
[05:55] Yeah, well, don’t you have to get to work? 你不是要去上班的吗
[05:56] I can be late. 迟一点没关系
[05:58] Whatever you’re going through, guess what–I did too. 你正在经历的事 我都经历过
[06:02] You got plenty of time to grow up. 你有大把时间长大
[06:03] It’s okay to just be a kid. 现在带点孩子气挺好的
[06:14] Careful you don’t pass out, with all the blood rushing 大脑里的血液都跑到下面的小脑袋里了
[06:16] from your big head to your little head. 你可小心别昏过去了
[06:20] I was beginning to wonder when I’d get your motor revving. 我开始好奇什么时候能让你的”马达”动起来了
[06:26] Okay, I’m gonna go see if they’re ready yet. 我去看看他们准备好了没
[06:38] How soon do I go under the knife? 什么时候能在我身上动刀
[06:40] The transplant–how soon? 移植 什么时候能做
[06:43] Uh, assuming your donor passes the cross-match 假设捐献人能通过交叉配血
[06:45] And oral glucosamine tests without issue, then– 以及口服葡萄糖胺测试 那…
[06:47] She’ll pass. She’s my daughter. 她能通过 她是我女儿
[06:49] Oh, well, then we’ll have everything we need 那从医学角度来说
[06:50] from a medical standpoint. 就万事俱备了
[06:53] W-what does that mean? 什么意思
[06:54] You don’t have health insurance. 你没有医保
[06:56] That’s what the E.R. is for. 所以才要急诊室啊
[06:58] They don’t do transplants in the E.R. 急诊室不做器官移植手术
[07:00] We’re gonna have to put you on a wait list 我们得把你排在候补名单上
[07:02] with one of the few doctors who perform transplants pro bono. 等待无偿做器官移植手术的医生
[07:05] Unfortunately, that list is pretty long. 不幸的是 这名单很长
[07:09] – Weeks? – More like years. -要等几周 -要以年计
[07:11] – Years? – A couple, unless it’s dire. -年 -几年吧 除非情况危急
[07:13] Dire? Well, um, I’m dying. 危急 我快死了
[07:17] So are the thousands of others on the pro bono list. 候补名单上其他几千人也是这样
[07:22] How much? 要多少
[07:24] If I paid for the operation myself, how much? 如果我自付手术费 要多少钱
[07:27] Transplant surgery is a very complicated procedure 器官移植手术极其复杂
[07:29] involving more than a dozen specialties 涵盖至少十二名专科医生
[07:32] and many different departments of the hospital. 以及医院里各个部门
[07:34] Okay, it’s a shakedown. 需要全院调整
[07:35] Our glorious health-care system at work. 我们美好的医保系统很有用
[07:38] How much? 要多少
[07:40] All in, 150 grand, give or take $10,000. 总费用在十五万吧 上下相差一万左右
[07:43] Ready. The tests will be done by 4:00. 准备好啦 测试四点就能结束
[07:46] Come get me, and we’ll celebrate. 过来接我 然后我们去庆祝
[07:54] My daughter and I are very close. 我和女儿感情很好
[07:59] – 3 bucks a shot. – Since when? -一杯三块 -几时开始的
[08:01] It ain’t our fault you got a herd of kids on the way. 你们要生一窝娃又不怪我们
[08:04] Yeah, and it’s not our fault that stan never took care 斯坦从不打理楼上的石棉也不怪我们
[08:06] of the asbestos upstairs, but guess who has to pay for it. 不过猜猜谁要为此买单
[08:09] Asbestos isn’t so bad. I got lots of it 石棉怎么了 我家屋顶上一大堆
[08:11] in the ceiling at my house, and look at me. 看我还活得好好的啊
[08:14] Tell that to the city. 跟市政局的人说去
[08:16] If we don’t get it removed, they’re gonna shut us down. 要是我们不清理掉那些东西 他们就要我们停业
[08:19] The removal company wants 6 grand. 清洁公司开价六千块
[08:21] Might as well be $6 million. 怎么不去抢
[08:23] Fucking candy striper giving me a look 该死的护士助手一副
[08:24] like I’m a fucking degenerate. 看变态的眼神看我
[08:26] Egyptian royals, the Incas, hell, King Arthur, 埃及皇室 印加人 甚至亚瑟王
[08:29] they all kept it in the family. 都是家族内部联姻的
[08:30] We probably still would 要不是俄狄浦斯
[08:31] if Oedipus hadn’t ruined it for all of us. 毁了一切 也许我们现在还是这样
[08:34] So, fine, cast the first stone. But let me ask you– 来吧 随便抨击 但让我先问个问题
[08:37] If we all came from just Adam and Eve in the beginning… 如果我们都是亚当和夏娃的孩子
[08:40] Well, you do the math! 你们说吧
[08:42] Frank, can you please keep the nonsense rambling 弗兰克 废话能说得
[08:43] down to a minimum? 小声点吗
[08:44] Some of us have problems that we’re trying to figure out. 这儿还有人真有问题要解决呢
[08:46] When you need 150 grand just to live, 等你为了活命需要十五万时
[08:49] we’ll talk about problems. 咱们再来谈”问题”
[08:52] You could burn your house down for the insurance money. 你可以把房子烧了来骗保
[08:55] That’s what my uncle Doris did. 我叔叔多里斯就这么干过
[08:56] Yeah, and he almost burned down the entire neighborhood. 是啊 他差点把整个社区都烧了
[08:58] Too much accelerant. 加太多助燃剂了
[09:00] But they never got the charges to stick. 但他们没找到确凿证据
[09:02] Jewish lightning– 纵火
[09:04] the most inspired 真是犹太同胞
[09:05] of our Hebrew brethren’s contribution to society. 对这个社会最大的贡献
[09:08] You don’t even own the damn house. 那房子又不是你的
[09:10] What about Sheila’s house? 那希拉的房子呢
[09:12] You could split the dough with her. 你可以跟她分成
[09:13] – She got insurance? – Yeah. -她买保险了吗 -买了
[09:16] Yeah, I saw the policy when I was looking for eddie’s will. 我找埃迪医嘱的时候看到过保单
[09:19] You know, Frank, if you’re gonna smoke that in here, 弗兰克 你要在这儿抽大麻的话
[09:21] at least give me a hit. 至少让我来一口吧
[09:22] – She’s never gonna go for it. – Well, wait, wait. -她不会答应的 -慢着
[09:26] Who says we have to tell her? 谁说我们要告诉她了
[09:28] Frank, you are not gonna burn down that nice woman’s house. 弗兰克 你不能烧毁那位好心女士的家
[09:33] No, not burn down. 不 不是烧毁
[09:37] She’s got liability. 她有责任险
[09:39] One big accident, and her insurance has to pay up. 来一场大事故 就能拿到保险金了
[09:45] – Cartesian dualism. – Descartes. -二元论 -笛卡尔
[09:48] – Categorical- – Imperative. Kant. -绝对… -命令 康德
[09:51] We’re gonna ace this test, bro. 这次考试我们妥妥能拿下
[09:52] All right. 收工
[09:53] We got to jet. You ready to go? 我们得走了 你准备好了吗
[09:54] No, I got to grab my pants out of the dryer. 还没 我得去烘干机里拿裤子
[09:57] – Right now? – Yeah. -现在吗 -是的
[09:58] – I’ll be right behind you. – All right. -我马上就来 -好的
[10:06] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[10:16] What the fuck? 搞什么
[10:19] Yo! 你
[10:21] Did you at least leave me some quarters? Fuck. 至少得给我留点硬币吧 操
[10:36] Ron! 朗
[10:46] Hey, Sheila! 在吗 希拉
[10:52] Sheila! 希拉
[11:43] Cocksuck– fuck, motherfuck, fuck. 操 你妈逼的 操
[12:10] Yeah, I know. Sorry. I’m a few minutes late. 我知道 对不起 我晚了几分钟
[12:12] Six minutes. 六分钟
[12:14] Yeah, I know. I just– 我知道 我只是
[12:15] I got locked out of my dorm room, right? 被锁在寝室外面了 好吗
[12:17] ‘Cause–’cause this chick, she pulled my laundry 有个女的 她把我的衣服
[12:19] out of the dryer early, and my– 从烘干机里拿出来了 我
[12:22] My jeans are still wet. Um… 我牛仔裤还是湿的
[12:26] Look, I’m not asking for the time I missed, 错过的时间就算了
[12:28] just the time I have left. 还剩多久我就答多久
[12:30] – It doesn’t work that way. – Why not? -这样不行 -为什么
[12:32] I’m not going to argue about this. 我不会跟你辩论这件事
[12:34] Look, I studied my ass off for this test, okay? 为了这个考试我复习了好久 好吗
[12:37] Just let me in, and I will prove it to you. 让我进去吧 我会向你证明的
[12:39] I’m sorry. 抱歉
[12:41] Don’t be a fucking prick. Just let me take the damn test. 别这么混蛋 赶紧让我考试吧
[12:58] What the fuck is this? 这他妈是怎么回事
[12:59] How many blow jobs you give yesterday? 昨天你给人口交了几次
[13:01] – Ten blow jobs. – How many tugs? -十次 -打了几次手枪
[13:03] – Five. – That’s on top of two guys -五次 -此外还有两个男的
[13:04] who shelled out for a full belly ride. 要了全套骑乘式服务
[13:06] You send her home with a measly 200 bucks? 你就用两百块打发她走吗
[13:08] Sasha sets the price. 萨莎定的价
[13:09] Well, Sasha needs to find out 萨莎得认识到
[13:11] that my wife’s a hooker, not a slave. 我老婆是妓女 不是奴隶
[13:15] Okay. Okay. Now this is happening. 好了 好了 来真的了
[13:19] Out! Get out! 出来 快出来
[13:21] Let’s go! Yes. 走 对的
[13:23] Put it on, and let’s go. Hey! 穿上 走人
[13:24] Come on, you deserve better than this. 来吧 你们不该被这么对待
[13:25] I don’t care if you’re mid-pump. Come with me. 不管你是不是快高潮了 跟我走
[13:28] Hey, you want to get paid a little more 把陌生人的老二放嘴里的时候
[13:30] for putting a stranger’s dick in your mouth? 你想不想多赚点钱
[13:32] Come on, ladies. 跟我走 女士们
[13:33] Move, move. 快点 快点
[13:34] You can clean it off later. 晚点再清理吧
[13:35] I don’t care if it’s sticky. Go! 我不管黏不黏 动起来
[13:37] Come on. Come on, get out. 快点 快点 出去
[13:39] Let’s fucking go! Yes, let’s– yes, put that on. 赶紧走 对的 穿上
[13:42] Fuck me. Hi, guys. 妈的 大家好
[13:44] Let’s go! 走吧
[13:45] Look at all your happy customers, huh? 看看你们的客户多满意
[13:47] No one’s getting laid till they get paid. 不给她们工钱谁也别想上床
[13:50] I tell Sasha. 我会告诉萨莎
[13:51] Yeah, tell him to go fuck himself. 告诉他去他妈的
[13:54] Are you kidding me? This is barely a sprain. 你逗我吗 这顶多就算个扭伤
[13:57] Oh, like you’ve got a medical degree. 好像你学过医似的
[13:59] Hey, I handled enough personal liability claims 我处理个人责任险索赔很有经验
[14:02] to know what a six-figure payout looks like. 知道六位数的赔偿该伤成什么样
[14:04] This is 2 grand, tops. 你这个顶多两千
[14:06] I need 150. 我需要十五万
[14:08] Well, then you better bring me a mangled femur, 那你最好带条断腿来见我
[14:10] you know, or lose an eye. 或者 瞎一只眼
[14:11] Better yet, lose both eyes. 瞎两只就更好了
[14:12] You know, you walk in, empty sockets, 你一进屋 两个黑洞
[14:14] we got us a winner. 事情就成了
[14:16] – Jesus, Frank. – What? -天呐 弗兰克 -怎么了
[14:20] Jesus. I’m sorry. 要命了 抱歉
[14:23] It does this sometimes. 有时候就这样
[14:24] Ugh, would you just– go on, get out. 你能不能 赶紧出去
[14:26] The hospital needs at least 50,000 down 医院至少要预交五万美元
[14:29] before they’ll even schedule the operation. 他们才会安排手术
[14:31] They take down payments? 他们接受预交
[14:32] And what are they gonna do if you don’t pay up the rest– 你不把剩下的钱补上医院能怎么样
[14:34] – repo the liver? – Lou, I’m dead without this. -驳回你的肝脏吗 -罗 没有钱我会死
[14:39] 50 grand? Okay, we’re talking, like, 五万美元 我估计你需要
[14:41] partial paralysis, burns over at least 30% of your body. 部分残疾 身体至少百分之三十烧伤
[14:46] Hey, if you don’t have the stones to hobble yourself, 如果你没胆子弄残自己
[14:47] find someone who’ll do it for you. 那就找人帮你
[14:55] You’re just the man I’m looking for. 你就是我要找的人
[14:57] – What happened to you? – I need your help. -你怎么了 -我需要你帮忙
[15:00] I took a hammer to V’s stash, stole some pills. 我拿锤子砸了小维的药柜 偷了些药
[15:02] They’re upstairs. 在楼上
[15:03] No, no, no, not tha– they’re upstairs? 不不 在楼上吗
[15:06] I’ll–I’ll get ’em later. 待会再去拿
[15:13] I want you to break my leg. 我要你弄断我的腿
[15:17] I need–I need the insurance money. 我需要保险金
[15:19] It’s the only way I’ll be able to pay for the transplant. 只有这样 我才能做移植手术
[15:22] You want me to hurt you? 你要我伤害你
[15:26] It’s life or death. 性命攸关
[15:28] If you love me, son, you’ll do this. 如果你爱我 儿子 你会帮我
[15:32] Can I put it on YouTube? 能拍下来挂到网上吗
[15:34] Su– 当然…
[15:37] No. 不行
[15:41] – Just one push. – What if I land on my head? -只欠一推 -头先着地怎么办
[15:47] Just stick your leg over the track and let it get run over. 把你的腿伸进轨道 让火车压过去
[15:50] What about the third rail? 放在外轨上行不行
[15:52] What’s a third rail? 什么是外轨
[16:02] Fucking Obamacare. 该死的奥巴马医保法案
[16:04] What kind of a system do we live in, 这是什么破体制
[16:05] you have to cripple yourself to stay alive? 你得弄残自己才能活命
[16:08] I could get the sledgehammer. 我可以用大锤砸你
[16:10] No, that’s all right. 不 不用了
[16:11] – Mrs. Jesudian has a table saw. – Forget it. -基瑟迪恩夫人有个电锯 -不用了
[16:15] Where are those perc-me-ups? 我的小药片呢
[16:17] You said life or death. Kev has an old lawn mower. 你说性命攸关 小凯有台旧除草机
[16:20] Could run over your foot. 可以从你脚上碾过去
[16:22] You’re a good man, son. The pills? 你是个好少年 儿子 药在哪
[16:25] Under the bed. 床底下
[16:30] So, yeah, Matty and I spent 是的 马蒂和我
[16:31] the whole night like that, spooning. 一整晚都 抱在一起
[16:34] You see Billy Fergus? Ellie said he was here. 你看见比利·弗格斯了吗 艾丽说他在这儿
[16:36] It was really sweet. He made me breakfast. 挺甜蜜的 他给我做了早餐
[16:39] Wake me up when you get to the good part. 进入高潮再叫醒我
[16:41] You clean out your cabbage patch with purell afterwards? 你用洗手液清洗”菜地”了吗
[16:44] What? 什么
[16:45] It keeps you from getting knocked up. 你就不会意外怀孕了
[16:47] It gets the little swimmers so drunk, 会让小游泳健将们醉晕
[16:49] they can’t find the egg. 它们就找不到卵子了
[16:50] Um, no. 没有
[16:52] Well, sex–we didn’t have it. Matt said that we should– 我们没有做爱 马蒂说我们应该…
[16:55] I got your frappuccino, Holly. 你的星冰乐 霍莉
[16:57] It better be caramel. 不是焦糖口味你就惨了
[17:01] Okay, go. 好了 走吧
[17:03] Who’s that? 他是谁
[17:04] Sam? Seth? Who cares? 山姆 赛斯 管他是谁
[17:07] I tell him what to do, and he does it. 我让他做什么他就做什么
[17:09] Why? 为什么
[17:09] He thinks I’ll maybe give him a quickie in the bathroom. 他认为我会在厕所里跟他”速战”一下
[17:12] He’s lucky I let him be seen near me. 他能靠近我就够幸运的了
[17:15] There’s Billy. How do I look? 比利在那 我看起来怎么样
[17:18] – Slutty. – Thanks. -骚得很 -谢谢
[17:20] Um, wait. Holly? 等等 霍莉
[17:22] Is it bad that Matty said it wasn’t the right time? 马蒂说时机不对 这是坏事吗
[17:25] He said that? “It’s not the right time”? 他说的 “时机不对”
[17:28] What does it mean? 他是什么意思
[17:29] I don’t know. I’ve never had a guy say that. 不知道 没有男孩这么跟我说过
[17:38] Yeah, I know I promised it to you. 我知道我跟你保证过
[17:40] Look, I’m gonna get you your money. 我会把钱给你
[17:44] Liquor distributor? 酒商吗
[17:46] No, it’s Stan’s son, 不 是斯坦的儿子
[17:47] asking for his monthly $500 管我要他每月的五百美元
[17:48] that I don’t have for a bar that’s in the black… 这钱我没有 因为这个破酒吧处于”盈利”
[17:51] or the red or whatever one it is where you’re totally fucked. 或是”亏损”状态 反正就快玩儿完了
[17:54] Are you gonna pay for something else? 你能不能付我点钱
[17:56] – Mm, trying to get me drunk? – You’re already drunk. -你想让我喝醉吗 -你已经醉了
[17:58] I got bills. Pay for something. 我要付账单 你也付点钱吧
[17:59] Hey, line up a shot for the Abe Lincoln of mouth-whores. 拿出好酒欢迎口交婊们
[18:02] Excuse me? 你说什么
[18:03] I emancipated my wife and her fellow cum guzzlers. 我解放了我老婆和她的吞精同僚
[18:06] I’m gonna do to the Russians 我要以其人之道
[18:07] what they’ve been doing to my girls, 还治俄国佬之身
[18:08] – bring them to their knees. – Why? -让他们也跪下来 -为什么
[18:11] Your wife wouldn’t even be in this country 要不是那帮俄国佬把你老婆
[18:13] if the russians hadn’t smuggled her in originally. 偷渡过来 她怎么会在这儿
[18:15] That gives them the right to pay her next to nothing, huh? 所以他们就可以剥削她吗
[18:17] We’re thirsty. 我们渴了
[18:19] Good thing there’s a sink in the fucking bathroom, huh? 还好厕所有水池
[18:25] How do they get away with it? 俄国佬凭什么压榨她们
[18:27] Get away with what? 什么凭什么
[18:28] Forcing them to work for so cheap? 逼她们贱卖自己
[18:30] Guns and beatings mostly. 武力恐吓加上殴打吧
[18:32] I mean, look, what choice do they have? 瞧瞧她们 哪里还有得选
[18:34] They got no I.D. They barely speak the language. 她们一没身份证 二来不会说英语
[18:35] They’re fresh off the boat. 初来乍到
[18:37] Sasha can pay them whatever the fuck he wants. 萨莎想付多少就付多少
[18:40] Not anymore. Now they got me. 但现在不同了 现在她们有了我
[18:47] – I’ll be right back. – Where are you going? -我马上回来 -你要去哪
[18:49] I’m gonna pick something up from Home Depot. 我去家得宝买些东西
[18:52] Now? 现在吗
[18:57] Sasha wants a meeting. 萨莎想见你一面
[18:59] What did I tell you, huh? 是不是被我说中了
[19:01] Russians are waving the white flag already. 这些俄国佬已经举旗投降了
[19:03] You do know what happened to Lincoln in the end, right? 你应该知道林肯的结局吧
[19:05] You kidding? I could barely get through the opening credits. 你逗我呢 光是那部电影的片头就无聊死我了
[19:19] You knew you had a test? 你知道有考试吧
[19:22] Yes, but I got locked out of my– 是的 但是我被锁在…
[19:23] – A midterm? – Mm, yeah, yeah. -还是期中考 -是的 我知道
[19:25] I was only a few minutes late. 我只不过迟到几分钟
[19:26] And you knew what time the midterm was scheduled to begin? 而你也知道期中考开始的时间吧
[19:30] Yeah. 是的
[19:32] Yet you weren’t there on time. 但你却没能准时到场
[19:34] I think that’s been established. 这不是明摆着的事吗
[19:38] And everyone else was? 而其他人都到了
[19:40] I don’t know. I didn’t count heads. 我不清楚 没有仔细点人数
[19:45] Look, I just want a chance to take the test, okay? 我只想要一次考试的机会
[19:49] You can take ten points off, whatever you have to do. 你们可以先扣我十分 怎么都行
[19:51] It really wasn’t my fault that I was late, okay? 考试迟到真的不是我的错
[19:55] I mean, stuff just happens sometimes, right? 人有时就是倒霉 不是吗
[20:00] Okay, listen, you know, what if a student needed C.P.R. 比方说 要是有个学生急需心肺复苏
[20:04] Or was choking, and I stopped to save his life? 或者是噎住了 我总不能见死不救吧
[20:06] I mean, what then? 真要那样又怎么办
[20:09] Well, instead of some hypothetical dying student, 与其花心思在假想中的濒死学生身上
[20:11] I’d suggest we consider a live one– 我们不妨来考虑下真实的学生吧
[20:14] Jay Santos. 杰·桑托斯
[20:16] Who? 谁
[20:17] Runner-up for the glind scholarship you received 没能获得让你付得起这所大学学费的
[20:19] that allowed you to attend this university. 奖学金的落选者
[20:22] I don’t know where Jay Santos is, 我不知道他人现在在哪
[20:24] but if he were here, I’m sure of one thing. 但如果他在这里 有一件事我能确定
[20:27] He would have been on time for his midterm. 他一定会准时参加期中考试
[20:30] Think of this as a learning experience, Philip. 就当自己长了个教训吧 菲利普
[20:33] Things do happen, so we have to anticipate that they might. 天有不测风云 所以我们才会未雨绸缪
[20:37] I’m sure next test, you’ll leave plenty of extra time 我相信下次考试时 你一定会留出时间
[20:39] and arrive early. 早早到场
[21:54] Come on! 这边
[22:45] Sasha. 萨莎
[22:47] Wait. You’re Sasha? 等会 你就是萨莎
[22:50] You are smaller than I thought you would be, hmm. 你比我想象中个子小多了
[22:53] Ditto. 彼此彼此
[22:56] Okay, look, it’s 20% raise on bumping uglies, 30% on B.Js. 从现在起接干逼涨两成 口交涨三成
[23:00] And whatever happens in the ass stays in the ass. 而且不能搞浣肠脱粪这种变态玩法
[23:02] I don’t know what that means. 我不明白你的意思
[23:03] That means the lady’s pocket tips for extras, not you. 就是说额外服务是妓女们收钱 而不是你
[23:07] Huh, you a tough negotiator? 嘴挺硬的
[23:10] You need girls. 你需要姑娘们
[23:11] True. 一点不错
[23:19] They grew up near Chernobyl, so I got a discount. 她们在切尔诺贝利周边长大 进价打折
[23:28] I’m flexible on those numbers. 价格还可以商量
[23:29] Your girls are tired and stretched out. 你拉走的那几个都快被玩烂了
[23:32] Go fuck yourself. 去你妈的
[23:42] Big birthday coming up. 生日就快到了
[23:44] You remembered. 你还记得
[23:45] Well, you put it in my calendar– 毕竟你把这事记在我的日历里了
[23:47] Huge letters, double underline. 字写得超大 双下划线
[23:49] What do you want to do to celebrate? 你想怎么庆祝
[23:51] I was thinking of low-keying it this year. 我想今年还是低调点吧
[23:52] Really? For the big 3-0? 不是吧 三十大寿就这么过
[23:55] Asshole. 混蛋
[23:56] 4-0? 难不成是四十大寿
[23:57] Said the boyfriend 男朋友说这种话
[23:58] who apparently never wants to get laid again. 显然是这辈子都不想再滚床单了
[24:02] What’s he doing here? 他来这里干嘛
[24:03] What else? He’s putting 还能有什么事 他只不过是在
[24:05] – his greatest talent to work. – Which is? -将他最伟大的才能应用于实践 -也就是
[24:07] Weaseling money out of my dad. 从我爸那变着法地套钱
[24:10] So, birthday. 那么 关于生日
[24:15] Sorry. What? 抱歉 你说什么
[24:18] I mean, I could jump out of a cake in nothing but a thong. 我大可穿条丁字裤从蛋糕里跳出来
[24:23] Sorry. 抱歉
[24:24] I-it’s one of the kids. 我… 家里孩子发过来的
[24:26] Everything okay? 没事吧
[24:28] Yeah, I just– 没事 我只是…
[24:30] Here, I’ll let you deal 这样 你先把
[24:31] with whatever’s going down at Chez Gallagher. 家里的事处理妥当了
[24:33] You just let me know what you want to do on your big day, 生日想好怎么过告诉我一声
[24:35] and we’ll make it happen. All right. 我们一起来实现
[24:51] Get in here. Here we go, guys. 进来吧 我们到了 各位
[24:55] Who are they? 这些人是谁
[24:57] I told you, I had to run an errand. 跟你说了 我出去办事了
[24:58] This is what you picked up at Home Depot? 这就是你在家得宝买到的东西
[25:00] Mickey’s not as dumb as he looks. 米奇其实是个明白人
[25:02] Illegals are desperate for work, 这些非法移民想工作想到疯
[25:04] and a few bucks is a fortune for these guys. 几块钱对他们来说都算是赚大发了
[25:06] It’s a win-win. 这是双赢的策略
[25:07] Hey, what’s your name again? Uh, nombre? 你叫什么来着 名字
[25:09] Mi nombre? Paco. 我的名字吗 帕科
[25:10] Paco, get behind the bar. 帕科 到柜台后面去
[25:12] Grab a mop, okay? 找根拖把开始拖地
[25:13] You two come with me. 你俩跟我来
[25:16] You guys know what asbestos is? 知道石棉是什么吗
[25:18] Good. Come on. 很好 过来
[25:20] Tell them to shut the fuck up! 叫她们赶紧闭嘴
[25:23] – You take jobs away! – Yes, I know! -你害得她们失业了 -是的 我知道
[25:25] And I will think of something! 我会想出办法的
[25:26] They say you are stupid, fucking idiot! 她们说你他妈就是个臭傻逼
[25:29] – Well, what did you say back? – That you also have small dick. -你怎么回应的 -说你的鸡巴小得可怜
[25:32] Jesus Christ, what happened to a man’s home 我操 不都说男人的家庭
[25:34] being his fucking castle? 是他的坚强后盾吗
[25:37] Three things–this is my home. 三件事 一 这是我的家
[25:39] You do have a small dick. 二 你的鸡巴确实小
[25:40] And you started this, all because you thought 三 这事是你自找的 谁叫你总把
[25:42] your wife’s worth more than a couple of bucks a lay. 你老婆的逼看得那么金贵呢
[25:45] Let me tell you from experience–she’s not. 过来人奉劝一句 她不值那个价
[25:49] I don’t know what the fuck you’re saying! 我听不懂你他妈在说什么
[25:51] Oh, my god! 我的天
[25:53] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[25:55] Look, don’t worry! 别担心
[25:55] We’ll get a dick in you as soon as we can. Fuck. 我们会尽快找人嫖你们的 奶奶的
[26:04] Is Mandy home? 曼迪在家吗
[26:07] Dad? 爸
[26:08] Dad? 爸
[26:10] You seen my happy pills? I can’t find them anywhere. 你看到我的止痛药了吗 我到处找都找不到
[26:13] Look what I got. 看我弄到什么了
[26:15] Bullitt? 《警网铁金刚》
[26:17] I stole it from the store 我趁收银员在后面抽大麻的时候
[26:18] while the checkout guy was huffing out back. 从店里顺手偷的
[26:20] You said it was your favorite. 你说过 这是你最喜欢的片子
[26:21] Two keys to cinematic gold– 电影卖座的两大黄金法则
[26:23] Steve McQueen and fast cars. 史蒂夫·麦奎因加大批好车
[26:27] You know, people said I resembled him as a young man. 人们都说我年轻的时候跟他挺像
[26:30] Get comfortable. I heated you up some soup. 躺好了 我去给你热点汤
[26:34] You really know how to take care of your old man. 你真会照顾你老爸
[26:37] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[26:47] Carl. What you doing? 卡尔 你干什么呢
[26:49] Almost ready. Just killing a roach. 快好了 我杀蟑螂罢了
[26:53] Big fucking roach. 蟑螂真大呀
[27:01] He’s so nice, and– and I really like him. 他人很好 而且我真的很喜欢他
[27:04] I think it’s time we take it to the next level. 我觉得是时候更进一步了
[27:06] How old are you now? 你现在多大了
[27:07] – 13. – What took you so long? -十三岁 -那你还等什么
[27:10] This is why I came to you. You get it. 所以我才来找你 你懂我的意思
[27:12] Fiona wants me to stay a little girl forever. 菲奥娜总想让我做个长不大的小姑娘
[27:15] So what’s stopping you? 那你怎么还没行动
[27:16] He said he wasn’t ready. What does that mean? 他说他还没准备好 这是什么意思
[27:19] – He’s older? – Mm-hmm, he’s 20. -他比你大吗 -是 他二十了
[27:21] – Wow. – Thanks. -真厉害 -谢谢
[27:24] He just doesn’t want to get in trouble. 他只是不想惹上麻烦罢了
[27:25] He needs to know that you’re totally cool with it 他要先确定你是完全自愿
[27:27] and won’t go running to the cops afterwards. 并且事后不会去报警
[27:29] – The cops? – Statutory rape. -报警干嘛 -告他嫖宿幼女
[27:32] Some old-school shit left over 一些从女人穿紧身衣
[27:33] from when women wore corsets and didn’t carry mace. 而且不带防狼喷雾的时候流传下来的陈词滥调
[27:36] Sure you’re ready? 确定你准备好了吗
[27:40] – So let him know. – But how? -那就让他知道 -怎么做
[27:43] Hey, babe, I’m out. 宝贝 我走了
[27:45] Watch. 看着
[27:49] Again? I’m gonna be late for work. 又来 我要迟到了
[27:52] Oh, come on, girl. 别这样 宝贝
[27:56] It’s okay. I don’t think I’d be able to do that. 行了 我觉得我做不出来
[27:59] So just send him a selfie. 那就给他发张自拍
[28:01] A selfie? 自拍
[28:02] You know, a picture. 就是照片
[28:08] Okay. 好吧
[29:21] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[29:23] Making ramen. Want some? 在做拉面 要来点吗
[29:24] I told you to stop texting me. 我告诉过你不要再给我发短信了
[29:28] Did you? 是吗
[29:29] What part of “stop” “不要”两个字
[29:30] do you not understand? 有哪不明白吗
[29:33] What are you doing here? 你来这干什么
[29:35] Trying to get it through your thick skull that this is over. 告诉你这个死脑筋我们已经结束了
[29:39] Is it? 是吗
[29:40] Yes. 是啊
[29:43] Well, I mean, you could’ve, uh– 你可以…
[29:47] You could’ve called… 你可以打电话
[29:50] or texted… 或者发短信
[29:53] used Facebook. 用脸书
[30:01] I’m not on facebook. 我不玩脸书
[30:04] No? 是吗
[30:48] Yo, Robbie, it’s me. 罗比 是我
[30:52] Did you know he was coming over? 你知道他要来吗
[30:53] No. 不知道
[30:54] I can hear you moving around in there. Come on, open up. 我听见你在里面的动静了 快点开门
[30:57] Oh, my– what are you doing? 我的天 你要干什么
[31:01] Mike’s at the door. 麦克在敲门
[31:02] Well, don’t answer it! 别理他啊
[31:07] – Robbie. – Coming! -罗比 -来了
[31:19] Were you in the neighborhood? 你就在这附近吗
[31:21] Yeah. Sorry. I probably should have called. 是啊 抱歉 我应该先打个电话的
[31:23] That’s all right. 没关系
[31:25] What’s up? 怎么了
[31:27] I wanted to know what you went and saw dad about today. 我想知道 你今天来找爸所为何事
[31:30] None of your damn business. 跟你无关
[31:32] How much you ask him for, Robbie? 你找他要了多少钱 罗比
[31:34] Can I get you a drink? I’m gonna get you a drink. 要喝点什么吗 我给你倒一杯
[31:37] You know the money he gives you 你知道他给你的钱
[31:38] comes right out of the company 都是从我拼了命
[31:39] that I bust my ass to make profitable? 才盈利的公司里拿的吗
[31:42] That makes it my business. 这就关我事了
[31:43] I got a red bull and a half a sprite, 我这有瓶红牛 半瓶雪碧
[31:45] but I can’t vouch for how long that’s been in there. 但是我不确定放了多久了
[31:47] Look, dad takes the money he gives you 爸从他的退休金里
[31:48] out of his retirement account. 取钱给你
[31:49] And I got water, but not the fancy kind. 我还有水 不过不是什么贵价货
[31:51] All right, yeah, whatever. Whatever’s fine, I don’t care. 好吧 都行 我随便
[31:53] Well, you know, you sure you just don’t want 你确定你不要
[31:55] – to look in the fridge? – All right, that’s fine. -去冰箱里看一眼吗 -好吧
[31:56] Oh, wait. I got a bottle. 等等 这有一瓶
[31:59] Bubbles. I know what you like, right? 汽水 我知道你喜欢这个吧
[32:01] Listen, I know you think that they’re rich, 我知道你以为他们很有钱
[32:04] but they don’t have nearly as much as you think they do. 但是他们没有你想的那么有钱
[32:19] You look good. 你看起来不错
[32:20] Yeah, my boyfriend thinks so. 是啊 我男朋友也这么觉得
[32:23] Boyfriend, huh? 男朋友啊
[32:24] What are you doing here? 你在这干嘛
[32:27] Just saying hi. 打个招呼
[32:31] You know I smashed up a bunch of car windows at school today? 知道吗 我今天在学校砸了一堆车窗
[32:35] Hammer? 用锤子吗
[32:36] No, it was a pipe bender, actually. 其实是个弯管机
[32:39] Got chased by the cops– 让一帮条子追
[32:41] Well, campus security, but still. 其实是校园保安 这不是重点
[32:45] They catch you? 他们抓到你了吗
[32:47] What do you think? 你觉得呢
[32:49] Anyway, it, um– it made me think of you. 反正 我 我想起你了
[32:53] Random destruction makes you think of me? 肆意搞破坏让你想起了我
[32:56] Yeah, it was, uh… 是啊 其实
[32:58] It was beautiful. 其实很美的
[33:03] What do you want? 你想干什么
[33:07] I don’t know. I, um… 我不知道 我
[33:10] I almost called you a couple times. 我有好几次都差点给你打电话了
[33:13] I figured you were doing your own thing. 估摸着你在忙自己的事
[33:18] I just missed you. 我就是想你了
[33:22] Is your boyfriend here? 你男朋友在吗
[33:30] Who are those chicks in the living room? 客厅里那些妞是干嘛的
[33:32] – Hookers. – Hookers? -妓女 -妓女
[33:34] Mickey’s wife, long story. 米奇的老婆 说来话长
[33:52] You know, I almost forgot how good this feels. 我都快忘了这感觉有多好了
[33:57] Oh, God. 上帝啊
[34:11] Shit. 操
[34:13] Sorry. I didn’t mean for that to be a sprint. 抱歉 我也没想到会秒射
[34:17] Not getting any from the white-bread sorority sluts? 你没跟那些联谊会的无聊小妞做过吗
[34:20] It’s not the same. 这不一样
[34:25] You got any cash on you? 你身上有现金吗
[34:28] Yeah, yeah, there might be something down there. 裤袋里可能有点
[34:30] I don’t know– I’m not exactly raking it in 不好说 在学生会洗盘子
[34:31] bussing dishes at the student union. 可发不了什么财
[34:33] Oh, yeah, I need the morning-after pill. 我得去买紧急避孕药
[34:37] Or not. 或者不用
[34:39] I think I’m ovulating. My tits are sore. 我好像在排卵 乳房很酸
[34:42] I could have just used one of those condoms. 我应该用个套的
[34:44] Kenyatta’s trojan magnums would have slipped 肯亚塔用的巨无霸尺寸套套
[34:46] right off of your skinny, little, white Johnson. 会直接从你的细小嫩白老二上滑下来的
[34:48] Ouch. Harsh. 真伤人
[34:51] 6 bucks? 就六块钱
[34:54] So, uh… 那就
[34:56] Skip the pill. 别吃药了
[34:59] Fuck you. You know how much an abortion costs now? 去你妈的 你知道现在流产多贵吗
[35:01] Oh, roll the dice. 赌一把吧
[35:03] Yeah, it wouldn’t be the worst thing in the world– 天又不会塌下来
[35:06] Having a little ghetto rug rat running around. 穷崽子们跑来跑去
[35:11] That’s not funny. 这不好笑
[35:14] I’m serious. 我认真的
[35:17] Yeah, that’s just what I need, 对 我就需要这个
[35:18] raising your bastard kid in the hood 我在这个地方养你的崽子
[35:20] while you bang co-eds in the back of a robotics lab. 而你在机器人实验室后面上你的女同学
[35:24] Not gonna be any co-eds or any robotics lab. 再也没有什么女同学跟机器人实验室了
[35:28] Why? 为什么
[35:29] Well, the place is bullshit… 那个地方糟透了
[35:34] just like I said it would be. 我早就说过
[35:37] – I’m bailing. – You’re quitting? -我不干了 -你要退学吗
[35:38] You know how hard I worked to get you in there? 你知道我费了多大劲才让你进去的吗
[35:42] Then you go. 那你去
[35:42] I don’t think they’d accept my 1.2 GPA. 凭我1.2的绩点 他们可不会要我
[35:47] You–you can’t just bail. 你不能就这么不干了
[35:48] Drop it, okay? 别提了 好吗
[35:50] You came to me, asshole. 是你来找我的 混蛋
[35:52] Look, I’m sorry, all right? I felt like shit. 对不起 我觉得糟透了
[35:56] I thought this would be fun, not an interrogation. 我是来找乐子的 不是让你审问我
[36:00] So what, whenever you feel like shit or want to quit, 所以呢 你感觉糟糕或者想退出了
[36:02] you figure you can hop on the EL and come and knock me up? 就能跳上轻轨来搞大我的肚子吗
[36:06] My mistake. It won’t happen again. 我错了 不会再这样了
[36:11] Shithead! 白痴
[36:13] Skank. 贱货
[36:48] You know, I hate being the bad guy. 我不想做坏人
[36:50] But you’re so good at it. 但是你这坏人做得真好
[36:53] All right, think about what I said, yeah? 好吧 想想我说的话好吗
[36:54] All right. 行了
[36:56] Thanks. 谢了
[36:59] – Oh. Twice. – Serious? Come on. -两次 -真的假的 别闹
[37:01] – All right. – Later. -好了 -再见
[37:07] You’re a motherfucker. 你个贱人
[37:10] Want to pick up where we left off? 要继续吗
[37:11] – What is wrong with you? – I didn’t ask him to come over. -你有病吧 -不是我叫他来的
[37:15] Plus, you got off on it as much as I did. 而且 你跟我一样爽
[37:16] Excuse me? 你说什么
[37:18] Game recognizes game. 物以类聚
[37:20] We are nothing alike. 我们不是一类
[37:23] Hold on. 等下
[37:26] Oh, you mind if I take this? It’s my girlfriend. 你介意我接个电话吗 是我女朋友
[37:31] Don’t ever come near me again. 以后离我远点
[38:05] What the fuck did you do to me? 你他妈对我干嘛了
[38:07] I saved your life. 我救了你的命
[39:32] Jesus! 上帝啊
[39:34] Ready? 准备好了吗
[39:35] Wait, wait, wait. 等下 等下
[39:38] Okay. 行了
[39:41] Oh, fuck. 操
[39:43] Oh, God. 神啊
[39:47] Help! 救命
[39:48] Help! Someone, please, help! 救命 谁来救救他
[39:50] My dad’s fallen, and he can’t get up! 我爸摔倒了 起不来了
[39:51] – Oh, my God. – He’s hurt! -天啊 -他受伤了
[39:52] Please, help! 快来救救他
[39:56] No, it’s okay. 没关系
[39:57] It’s okay. Just get it out. 没事 弄出去就行了
[39:58] Get it out. 弄走
[40:01] Hey, man. 伙计
[40:02] Look who it is– Lip! 什么风把你吹来了 利普
[40:04] How you doing, man? 过得怎么样 伙计
[40:05] Straight from the ivory tower. 从象牙塔远道而来啊
[40:07] Nice shiner. 黑眼圈不错
[40:08] What, a professor clock you for being a smart-ass? 因为太聪明被教授揍了一顿吗
[40:10] No, no, I got in a fight. I-I could use a beer. 不不 跟人打了一架 我想喝杯啤酒
[40:12] Yeah, yeah, and an ice pack. Take a seat. 好 再来个冰袋 先坐吧
[40:20] Oh, the door’s open. 门没关
[40:26] – I’ll be out in a sec. – Okay. -我马上出来 -好的
[40:36] Hey, you. 你来了
[40:38] How you doing? 怎么样
[40:39] Ooh, Debbie, Debbie, Debbie. 黛比 黛比 黛比
[40:40] Debbie, Debbie, stop, stop. 黛比 黛比 停 停下
[40:43] Uh, am I not doing it right? 我哪做得不对吗
[40:46] No, what– what has gotten into you? 不是 你这是怎么了
[40:51] I–why did you ask me over? 我… 你怎么反倒问起我了
[40:52] I thought you liked the picture I sent. 我以为你喜欢我发的照片呢
[40:54] I-I mean, I deleted it. 我删掉了
[40:58] Well, why? 为什么
[41:01] Debbie, you’re awesome. 黛比 你很好
[41:04] I mean, I have a great time with you. 跟你在一起很快乐
[41:05] – It’s just– – No, no, it’s okay. -只是… -不不 没关系
[41:06] I’m not gonna run to the cops or anything. 我不会去报警或是怎样的
[41:09] This isn’t about the cops. 这不关警察的事
[41:11] I mean, maybe a little, but it’s you. 或许有点吧 但主要是因为你
[41:14] No. That came out wrong. 不是 我嘴笨
[41:25] Don’t you want to? 难道你不想要吗
[41:26] Sure, yeah. Yeah, someday. 想 将来某一天
[41:29] Why not now? 为什么不是现在
[41:32] ‘Cause you’re 13. 因为你才13岁
[41:35] So? 然后呢
[41:36] You’re just too young. 你太小了
[41:38] I’m not a little girl. I’m ready. 我不小了 我准备好了
[41:42] I know–I know you think you are… 我知道你觉得自己不小了
[41:46] But… 但是…
[41:50] Debbie. 黛比
[41:51] Deb, no. Please, stay. 小黛 别 别走
[41:53] Deb! 小黛
[41:59] It’s 50 grand a year 每年花五万块
[42:01] for four years of frat parties, you know, 换来四年的兄弟会派对
[42:04] intellectual circle jerks, speed reading 300-year-old novels 一帮高智商怪胎 还要速读三百年前的小说
[42:07] that’ll be forgotten the second the test is over, 结果考完试就忘得一干二净
[42:10] All because, you know, we’re told we can’t succeed 就因为别人告诉我们在这个世界上
[42:12] in the world without a piece of paper. 缺了这张文凭我们就会一事无成
[42:15] You know, and it’s bullshit. 一派胡言
[42:16] Bill Gates dropped out. 比尔·盖茨退学了
[42:17] All right. Steve Jobs. 对吧 还有史蒂夫·乔布斯
[42:19] That’s that center for the blackhawks? 黑鹰队就是那儿中央分区的吗
[42:21] Yeah, you know, it’s just all one big collegiate scam. 大学就是个大骗局
[42:25] Well, I’m glad that place didn’t turn you into an elitist prick. 很高兴那种地方没有把你变成二逼精英
[42:27] No, I’m still a south side prick like all the rest of you. 没有 我还是跟你们一样的南区屌丝
[42:32] Jesus Christ, Russian whores know how to run their mouths 老天爷 俄罗斯婊子们不给人吹箫时
[42:34] when there ain’t some dude’s junk jammed in there. 嘴巴倒活动得挺勤快
[42:38] Aren’t you supposed to be at college or some shit? 你不是在上大学还是什么的吗
[42:40] Nope. Packing up my kant and milton friedman. 没有 跟康德和米尔顿·弗里德曼说拜拜了
[42:42] I’m done with all that crap. 我受够那些扯屁了
[42:47] Why’d you go over there in the first place? 你一开始为什么要去他家
[42:49] – To tell him to knock it off. – Could’ve called. -告诉他一切都结束了 -可以打电话啊
[42:52] – You’re taking his side? – Please. -你还帮他说话 -得了吧
[42:54] You wanted a hit, you little smackhead. 你就想被上 你这个小荡妇
[42:56] I did not. 不是的
[42:58] Really? Did you get that little tingle 是吗 你走到他门前的时候
[43:00] when you stepped up to his front door? 你心里就没有一丁点激动吗
[43:03] Maybe. 或许吧
[43:04] What do you want me to say, that–that I’m self-destructive, 你想让我说什么 说我有自毁倾向
[43:08] that–that liars and thieves and addicts turn me on, 说我看到骗子 小偷和瘾君子就把持不住吗
[43:11] that–that I don’t know how to do a normal relationship? 还是说我不知道如何正常恋爱
[43:15] Was that so hard? 有这么难吗
[43:18] The worst part… 最糟的一点
[43:19] is I keep checking my phone to see if he’s texted. 是我不停地看他有没有发短信过来
[43:23] I mean, what the fuck is wrong with me? 我他妈究竟是怎么了
[43:29] Who the hell broke into my pills? 谁他娘的把我药柜砸了
[43:34] You were joking, right, about not going back to college? 你刚说不回学校了是开玩笑的吧
[43:40] Nope. Serious, I’m done. 不 认真的 我受够了
[43:42] I was hoping you were just blowing off some steam. 我还以为你只是闹脾气
[43:46] The truth is, it’s not only up to me, all right? 事实上 这也不全由我说了算
[43:49] My grades suck. 我成绩很差
[43:50] But the only reason I’m going back there 我回去的唯一可能就是
[43:52] is to pack my shit and split. 收拾东西 然后离开
[43:54] So you quit. Then what? 那你退学后怎么办呢
[43:57] I’ll figure it out. 我会想办法的
[44:01] What? 怎么了
[44:03] Grow a pair. 成熟点吧
[44:06] Excuse me? 你说什么
[44:06] You heard me. Tough it out, man. 你听见了 坚强点 伙计
[44:09] What are you, a pussy? 你是个娘们吗
[44:10] It–it’s like I said. It’s not only up to me. 我已经说过了 不是我说了算的
[44:12] You’re resourceful. You’ll figure it out. 你鬼主意那么多 会想到办法的
[44:15] Look, Kev, this is the first good day I’ve had 小凯 这是从我离家去上大学以后
[44:18] since I left for that shithole. 第一个高兴的日子
[44:20] Lip, do you– do you want to end up like me… 利普 难道你想跟我一样
[44:23] clawing for every penny, 钱一分一分扣着花
[44:25] praying that you can figure out some way to support your family? 祈祷能想到办法养活家人吗
[44:27] ‘Cause that’s what I’m going through. 我现在就是这状态
[44:29] I got bills up to my ass. 欠了一屁股债
[44:30] Let me tell you something, it fucking sucks. 我告诉你 这日子糟透了
[44:33] Well, you’re resourceful. You’ll figure it out. 你鬼主意那么多 会想到办法的
[44:40] College is a racket, huh? 大学就是个骗局 是吧
[44:42] Well, guess what. 你想想看
[44:43] There’s no one better at beating the system than you. 没人比你更擅长钻体制的漏洞了
[44:46] Hell, man, you got them to give you four fucking years for free. 你可以让他们免费给你上四年大学
[44:49] Why don’t you get your damn diploma, 为什么不能拿到学位
[44:51] spit in their faces, and have a fucking future? 唾他们一脸 走出自己的大好前程
[44:55] Kev, I am just trying to drink my beer, 小凯 我只是想喝点小酒
[44:58] enjoy being back home. 享受回家的感觉
[44:59] This isn’t your home. It’s where you grew up. 这不是你家 这是你长大的地方
[45:03] It’s not where you’re supposed to be. 你不属于这里
[45:05] And what, now you’re the arbiter 怎么 你还能裁定
[45:06] on where everybody’s supposed to be? 谁属于哪里了
[45:08] Yeah, maybe, if I knew what “arbiter” meant. 可能吧 如果我知道”裁定”意思的话
[45:11] You know, I’m getting pretty damn tired of everybody 我受够了别人告诉我
[45:13] telling me where I should be and what I should be doing. 该去哪里 该做什么了
[45:15] Well, then stop making them have to. 那就别给他们机会说啊
[45:17] Grow the fuck up! 他妈的成熟起来
[45:23] – Thanks for the beers, Kev. – Yeah, you’re welcome. -谢谢你的啤酒 -不客气
[45:26] – G.F.Y. – Yeah, T.G.I.F. -操你自己 -打飞机挺爽的
[45:41] Is Holly here? 霍莉在吗
[45:42] She’s not answering her phone. 她不接电话
[45:44] She left with some guy, had a nose ring. 他跟一个戴鼻环的家伙走了
[45:45] Made him look like a prize bull. 那家伙就跟胜利的公牛似的
[45:52] You want to go somewhere? 你想去别处玩玩吗
[45:54] Where? 去哪
[45:56] The bathroom, with me. 厕所 跟我一起
[46:00] Yes or no? 去不去
[46:03] Okay. 去
[46:13] Okay, son, I can take it from here. 好了 儿子 我自己来吧
[46:19] Go. Vamonos. 走 快走
[46:20] Hasta luego. 待会见
[46:40] Oh, fuck! Don’t– 我靠 别
[46:41] Frank? 弗兰克
[46:42] It’s just me. 是我
[46:46] Come on. 进来吧
[46:51] – Lights on or off? – Off, please. -关灯还是开灯 -关了吧
[46:56] So have you done this before? 你以前这样做过吗
[47:00] Yeah. 做过
[47:02] Me too. 我也做过
[47:09] So, uh, 那么
[47:12] how do you want to do it? 你想怎么做
[47:14] Um, however you’ve done it before. 你以前是怎么做的
[47:18] Okay. 好吧
[47:20] Or we could do it how you’ve done it before. 或者可以照你以前那样做
[47:24] I’m gonna take my shirt off now. 我现在把衣服脱掉
[47:27] Cool. 好
[47:34] I’m sorry. 抱歉
[47:35] What’s wrong? 怎么了
[47:37] I can’t do this. 我做不来
[47:38] I can’t do this. 我做不来
[47:40] That’s okay. 没关系
[47:42] I think I already did. 我好像已经射了
[48:10] Sorry I didn’t come get you after your tests, but… 抱歉在你测试完了以后没能去接你
[48:13] I had the accident. 遇到事故了
[48:16] When you never came back, 之后没见到你
[48:16] I thought maybe you’d turned out 还以为你跟以前
[48:17] to be like all the other men in my life. 我遇过的那些臭男人一样呢
[48:19] Not a chance. 绝不可能
[48:23] How’s the pain? 疼吗
[48:24] It’s okay… Now that I’m here with you. 还行 现在有你在身边
[48:30] Did they schedule the transplant? 他们安排手术了吗
[48:32] I’ll have the money 保险公司的
[48:32] as soon as Liberty Mutual cuts the check. 赔偿支票一到我就有钱了
[48:36] Um, good news and bad news. 有一个好消息和一个坏消息
[48:42] Okay, good? 先听好的
[48:43] I sent Chuckie to the neighbor’s 我把恰奇送到邻居家了
[48:45] so we can be alone tonight. 所以今晚不会有人打扰我们
[48:49] Great. 棒极了
[48:51] Uh, what’s the bad? 那坏消息是什么
[48:54] We’re not a match. 我们不匹配
[48:56] What? 什么
[48:57] The transplant lady said 管移植手术的女士说
[48:58] my white blood cells attacked yours. 我的白细胞会攻击你的白细胞
[49:02] Why the fuck did they do that? 它们为什么要攻击我的
[49:04] Oh, I-I don’t know. 我也不知道
[49:06] – I’m so sorry. – Sorry? -我很抱歉 -抱歉
[49:08] What the hell does– good does that do me? 那对我有什么用
[49:10] I need a liver, not a goddamn apology! 我要的是肝 不是道歉
[49:12] Frank– 弗兰克
[49:13] Do you know what I’ve been through? 你知道我都经历了些什么吗
[49:14] I shattered my leg in six places! 我把腿摔断了
[49:17] I stopped drinking! 酒也戒了
[49:18] I know you’re disappointed, but we’re– 我知道你很沮丧 但我们…
[49:19] Just one small piece of liver. 我只求一小片肝
[49:22] That’s all I need, but, no! 就够了 但是不行
[49:25] Thank you, god! 谢谢你了 上帝
[49:26] Thank you for the cosmic “fuck you.” 谢谢你这滑稽可笑的拒绝
[49:28] Even my own daughter isn’t a match! 竟然跟自己的女儿都不匹配
[49:31] W-what? 什么
[49:32] Anything else you want to throw at me? 还想怎么折磨我
[49:33] How about a flesh-eating virus, huh? 要不来点嗜肉性病毒怎么样
[49:35] Want to toss that in? 想给我来点吗
[49:37] W-what did you say? 你说什么
[49:40] What? 什么
[49:41] Your daughter? 你女儿
[49:46] I-I didn’t say that. 我没说
[49:47] Yes, you did. 你说了
[49:51] No, I–oh, fuck it! 没有… 算了
[49:54] What’s the use? 还有什么关系
[49:56] Hate me now, hate me later, 现在恨我 以后再恨我
[49:57] You all hate me eventually, and for what? 迟早你都会恨我的 到底为什么
[49:59] What did I ever do to you? 我又没对你怎么样
[50:01] You’re my dad? 你是我爸爸
[50:04] I almost put you in my mouth. 我差点就给你口交了
[50:06] I didn’t ask you to do that. 可不是我要求的
[50:08] You dry-humped my thigh for half an hour yesterday. 你昨天干蹭了我半小时
[50:11] Dry-humping is not incest. 干蹭又不算乱伦
[50:17] Je– 天…
[50:19] Get out. 出去
[50:20] What are you yelling about? I’m the one not getting a liver. 你喊什么 我才是没得到肝的人
[50:22] Get out! 滚出去
[50:27] Jesus. God almighty. Okay. 老天上帝呀 好吧
[50:29] – Get out! – Okay, okay. -滚 -好好
[50:30] – Now! – Okay, okay, okay. -马上 -知道了 知道了
[50:31] – Now! – Okay, I’m going. -快滚 -好 在滚了
[50:33] – Now! – I’m going. -滚啊 -滚着呢
[50:35] Every time it gets goddamn worse! 真是每况日下
[50:38] Fucking sick! 臭变态
[50:42] And stay out! 别再进来
[50:47] Terminamos. 完工了
[50:49] You guys all done? 全清理干净了吗
[50:50] Oh, muy bien. 好极了
[50:51] Where did you dump the asbestos? 那些石棉丢哪了
[50:52] You know what? You know what? Don’t tell me. 算了 还是别告诉我
[50:54] It’s better that I don’t know. 我还是不知道得好
[50:56] Huh? Here you go. 发工资了
[50:57] One for each of you. 每人一张
[50:59] Don’t send it all back home, okay? 别都寄回家了
[51:01] Thanks, amigos. 谢啦 各位朋友
[51:01] Hey, Paco, get a round of half shots for my friends here. 帕科 给我的朋友们每人半杯烈酒
[51:05] Make sure it’s half shots, okay? 只有半杯哦
[51:06] – Yo, Kev. – Yeah? -小凯 -什么事
[51:08] You clean out that apartment yet? 楼上公寓清理干净了吗
[51:09] Yeah, yeah, I just got it cleaned out. 刚刚弄干净
[51:10] I’m gonna set up some flyers 准备发些传单
[51:12] and see if I can rent it out. 看看能不能租出去
[51:13] I know how you can make a boatload more. 我有办法让你赚更多
[51:14] Rent it by the hour. 按小时出租
[51:16] Look, I got the labor force already. 婊子我有了
[51:17] All I need is clientele and a location. 只欠客源和一个场所
[51:20] You got both. 这两样你都有
[51:26] Debbie? 黛比
[51:33] What’s going on? 你怎么了
[51:38] Hey, you okay? 你没事吧
[51:42] What’s going on? Come on, open up. 怎么了 来开开门
[51:43] Talk to me, please. 跟我聊聊
[51:53] What’s going on? 你怎么了
[51:56] My boyfriend… 我男朋友…
[51:58] I messed up. 我搞砸了
[52:01] How? 怎么回事
[52:07] You screwed up. 你搞砸了
[52:09] That just proves you’re a Gallagher. 证明了你是加拉格家的孩子
[52:19] Let me let you in on a little secret. 让我告诉你一个秘密
[52:23] I don’t know what the hell I’m doing either. 我也不知道自己到底在干嘛
[52:26] Who doesn’t know that? 那个谁不知道
[52:31] I just wish I could skip the part 我只是希望自己能
[52:32] where I don’t know the right thing to do 跳过彷徨无措 直接到达
[52:35] and get to the part where I do. 看透明了的阶段
[52:40] Me too. 我也是
[52:59] Thank you. 谢了
[53:03] Water. 来杯水
[53:12] My kingdom for a lobe, amigo. 全是为了我的肝 朋友
[53:15] My kingdom for a lobe. 全是为了我的肝
[53:23] I didn’t expect to see you again. 没想到会再见到你
[53:28] Do you know how many nights I laid awake, 你知道我有多少次在夜里睡不着
[53:31] year after year… 年复一年
[53:34] wondering where you were, 好奇你在哪里
[53:36] if you ever thought about me? 不知道你有没有想起过我
[53:40] Did you… 你有吗
[53:43] Ever? 这么久以来
[53:46] No. 没有
[53:50] I will now, though. 但现在会了
[53:54] I’m sorry. I should’ve told you sooner. 我很抱歉没早点告诉你
[53:56] I-I just didn’t want to ruin what we had together. 我只是不想毁了我们的关系
[54:22] Come on, buy me a fucking beer. 来吧 请我喝杯啤酒
[54:26] I need a beer for my daughter here. 我要给我女儿点一杯啤酒
[54:44] I want a retest. 我想补考
[54:47] How long have you been out here? 你在这里等了多久
[54:50] Uh, a couple hours. I didn’t want to miss you. 几个小时吧 不想错过你
[54:52] I wish you’d shown this concern 你要是昨天考试的时候
[54:53] for punctuality yesterday. 能这么在乎时间就好了
[54:56] Is that your goal, 这就是你的目标吗
[54:56] to graduate students who can punch a clock? 教出一批守时的学生
[54:59] My goal is to graduate students who can manage 我的目标是教出可以处理
[55:01] the organizational demands of the real world. 来自真实世界各种要求的学生
[55:04] Okay, listen, listen. 明白 听着
[55:05] I understand all of the demands of the real world, okay? 我明白那些真实世界的各种要求
[55:09] It’s just the demands of this place 只是这个地方的各种要求
[55:11] that are taking me some time to figure out. 我还没完全弄清楚
[55:13] But I’m–I’m getting there. 但是就快弄清楚了
[55:15] I just need someone to say, “fuck it”, 我只是需要有个人跟我说 “没关系”
[55:19] all right? “This kid deserves a break.” 行吗 “这孩子受的苦够多了”
[55:22] I take it that’s me? 那人就是我了吧
[55:27] – You got a blue book? – Yeah. -测验簿带了吗 -带了
[55:31] Right here. 就在这
[55:32] Pen? 笔呢
[55:33] Yeah, I got three, just in case. 带了三支 以防万一
[55:36] Then fuck it. 那么 没关系了
[55:51] That’s my high-school graduation. 这是高中毕业照
[55:54] Nice mullet. 发型挺酷的
[55:58] Oh, first wedding. 第一次婚礼
[56:01] I wish I could’ve been there to walk you down the aisle. 要是当时我在你身边 送你走到圣坛该多好
[56:06] You’re here now. 你现在在我身边了
[56:12] Ignore that. 请忽略
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号