Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:04] Come on, Lip, I’m going home. 走吧 利普 我要回家了
[00:07] You let some dude finger you last night on the EL? 你昨晚让人在轻轨上用手指操了你
[00:09] You make it sound so filthy. 被你说得好肮脏
[00:10] And he’s not just any dude. 而且也不是随便哪个人
[00:12] No, he’s your boyfriend’s brother! 没错 是你男朋友的哥哥
[00:14] Yo, Robbie, it’s me. 罗比 是我
[00:16] To Kevin Ball, I leave my beloved 对于凯文·鲍尔 我把我珍爱的艾莱伯酒吧
[00:18] – “Alibi Room.” – What? -留给他 -什么
[00:20] Why don’t you send me $500 a month 两年期 每年你每月
[00:22] – for two years. – Okay. -给我500美金 -好的
[00:24] No one’s getting laid till they get paid. 不给她们工钱谁也别想上床
[00:27] Look, I got the labor force already. 婊子我有了
[00:28] All I need is the clientele and a location. 只欠客源和一个场所
[00:29] – You’ve got both. – I want to enlist. -这两样你都有 -我想入伍
[00:32] – Phillip. – It’s Lip. -菲利普 -是利普
[00:34] It’s just Gallagher now. Get on. 现在起叫你加拉格 上车
[00:38] I want you to break my leg. I need the insurance money. 我要你弄断我的腿 我需要保险金
[00:40] It’s the only way I’ll be able to pay for the transplant. 只有这样 我才能做移植手术
[00:44] My own daughter isn’t even a match! 竟然跟自己的女儿都不匹配
[00:46] – Daughter? – Oh, fuck it. -女儿 -算了
[00:48] Get…out! 滚出去
[00:53] You know, I’m getting pretty damn tired of everybody 我受够了别人告诉我
[00:55] telling me where I should be and what I should be doing. 该去哪里 该做什么了
[00:57] Well, then, stop making them have to! 那就别给他们机会说啊
[00:59] Grow the fuck up! 他妈的成熟起来
[01:00] I need a-a beer for my daughter here. 我要给我女儿点一杯啤酒
[02:43] You’re wondering why I picked this corner? 想知道我为什么选这个角落吗
[02:44] – I’m really not. – Well, it’s ’cause– -没兴趣 -因为
[02:46] You call me when I’m with Mike. 我和麦克在一起的时候你就打电话过来
[02:47] Text me when I’m with Mike. 发短信给我
[02:49] How about we just cut out the middleman, which is me, 要不干脆省了我这个中间人
[02:51] and you can fuck your brother? 你就直接上了你弟弟得了
[02:54] I’m bringing you there. 我要带你去那里
[02:55] No. You’re going on with your life, I’m– 不 你走你的阳关道 我
[02:58] Oh, this motel? It’s classy. 你是说汽车旅馆 真有你的
[03:01] Rooms by the hour. That’s why it’s fun. 钟点房 够刺激
[03:04] You know how last time 还记得上次
[03:05] when I told you to stop texting me 我让你不要再发短信给我
[03:06] and it turned into sex? 结果却跟你上了床吗
[03:08] This isn’t that. 这次可不一样了
[03:10] I don’t know why it took me this long 我不知道为什么过了这么久
[03:11] to start hating myself, 我才开始厌恶自己
[03:12] but I got there. 但我总算到了这个阶段了
[03:14] It’s a shitty feeling. 这感觉糟透了
[03:16] I’m not punishing you or blaming you. 我不是在惩罚你或者责怪你
[03:17] I just really need this to end. 我只想结束这件事
[03:55] Phillip Gallagher? 菲利普·加拉格
[03:57] Yeah, who’s asking? 是我 外面是谁
[03:59] Fort Dearborn Military Police. 迪尔伯恩堡军事警察
[04:00] Can you step out of the stall please? 请你走出隔间好吗
[04:01] You know, I’m gonna be busy for a while, 那个 我可能还得忙活一会儿
[04:03] but you can join me if you want to wipe my ass. 要是你想给我擦屁股的话 请进
[04:10] Wait, what the fuck, man? 等等 搞什么飞机 伙计
[04:11] Sergeant, wait! 中士 等等
[04:14] You’re Phillip Gallagher? 你是菲利普·加拉格
[04:15] Jesus, what the hell’s going on? 老天 究竟干嘛呢这是
[04:16] Or do you get off on watching guys taking a dump? 还是说你们就是热衷于看男人拉屎呢
[04:19] Is that your social security number? 这是你的社保号码吗
[04:20] Blow me. Okay, yeah, yeah, yeah. 去你的 好吧 是的 是的
[04:23] Fuck. 我操
[04:24] Do you know this man? 你认识这名男子吗
[04:27] No, I’ve never seen him before in my life. 不认识 以前从未见过
[04:30] Any idea how he got a hold of 知道他怎么弄到
[04:31] your name and social security number? 你的名字和社保号码的吗
[04:33] No, but it’s pretty scary, you know? 不知道 不过这事挺吓人的
[04:35] I’m feeling pretty fucking violated over here. 我感觉自己深深地侵犯了
[04:40] What’s he, uh, what’s he wanted for? 他 他犯了什么事
[04:42] For impersonating you, apparently. 显然 他冒充了你
[04:44] Also for attempted theft of government property 还有盗窃政府财产未遂
[04:45] and being away without leave. 以及未请假擅自离队
[04:47] Wow, no shit. What did he try and steal? 难怪了 他企图偷什么
[04:48] Helicopter. Surface-to-air missile. 直升飞机 地空导弹
[04:50] – Army issue boxer bris. – Sergeant! -军用四角裤 -中士
[04:54] Mr. Gallagher, we may need you to testify. 加拉格先生 我可能会需要你作证
[04:57] We’ll be in touch. 保持联系
[04:58] Well, at ease, gentlemen. 稍息[也有”放心”之意] 先生
[05:04] I’ve always wanted to say that. 我一直想说这句话呢
[05:08] So this is it. 这就是了
[05:10] This is where my dad lives. 这就是我老爸住的地方
[05:12] In all it’s grandeur. 总体来看 还挺宽敞
[05:14] No one’s home? 没人在家
[05:15] Thought I might meet my brothers and sisters. 还以为我会见到我的兄弟姐妹呢
[05:17] Yeah, well, they’re pretty busy. 那个 他们很忙
[05:19] Anyway, we should hit the road. 不管了 我们该上路了
[05:21] Time to find out what this 是时候找那该死的保险公司
[05:22] foot is worth to the damn insurance company. 算算我这脚值多少钱了
[05:24] Oh, wait, wait. 等等
[05:26] Here. 给你
[05:28] For your toes! 脚趾专用
[05:30] Come on, sit down. 来吧 坐下
[05:32] Hopefully, they won’t break our hearts again this season. 希望他们这个季节不会再伤我们的心了
[05:36] So, um, there’s something I have to say. 那个 我有话要说
[05:39] You and me, we have… 你和我 我们之间有
[05:42] a connection. 一种羁绊
[05:43] I mean, last week I was trying to get you into the sack. 我是说 上个星期我还企图把你弄上床
[05:46] It’s understandable under the circumstances. 在当时那种情况下完全可以理解
[05:48] I thought, “The sex is gonna be amazing” 我当时还想 “这一炮肯定会很爽”
[05:50] And then I found out you were my dad, 之后我就发现你是我老爸
[05:53] so that was, like… an adjustment. 然后我就 调整了下心情
[05:58] Sure. 应该的
[06:02] My whole life, 我这一生
[06:04] I’ve been looking for a daddy. 一直在寻找一个老爸一样的人
[06:08] The old men who’d get lucky with me at last call, 店铺打烊前勾搭上我的那个老头
[06:11] the bass player who got herpes in Manila, 在马尼拉遇上的疱疹贝斯手
[06:15] And now, at last, I have you. 现在 我终于 找到了你
[06:20] Only– 只是
[06:22] What? 什么
[06:23] You didn’t come find me 你找我并不是因为
[06:24] because you need another daughter. 你需要另一个女儿
[06:26] You just need a liver, right? And I’m gonna help you find one, 你只是需要一个肝 对吗 我会帮你找一个的
[06:29] but if that’s all this is… 不过要是我们缘尽于此
[06:31] – No, no. – Then I– -不 不是 -那我
[06:33] No. 不
[06:35] I mean, yes, initially I sort of looked at you as an organ farm, 没错 起初我确实只把你看作一个器官农场
[06:39] but when you figured out we were family, 但是当你知道我们是家人之后
[06:43] You didn’t treat me like the rest of my kids– 你没有像我其他孩子那样对待我
[06:45] rats leaving a sinking ship. 那帮小崽子们大难临头各自飞
[06:47] And, hell, I wouldn’t have blamed you. 而我也不会责怪你
[06:49] But you stuck around. 因为你一直陪在我身边
[06:51] You gave me hope. 给予我希望
[06:57] I’m sorry. 抱歉
[06:59] I hate to cry. Oh. 我真不喜欢哭
[07:02] I’d be crying too if I wasn’t so high. 我要不是磕了药也会哭的
[07:11] Come on, daddy. 走吧 老爸
[07:14] Let’s go get you some money, huh? 咱们给你弄钱去
[07:30] Hey, you wanna guess. 你来猜猜
[07:32] Guess what? 猜什么
[07:33] What we’re doing for your birthday. 我们为你的生日准备了什么
[07:35] Going dancing? 去跳舞
[07:36] I mean, skydiving? 我是说 去跳伞
[07:39] Sex club? 性爱俱乐部
[07:43] I knew it. Sex club. 我就知道 性爱俱乐部
[07:45] – I’ll wear my crotchless teddy. – Uh, cocktail attire. -我会穿我的情趣内衣 -要穿酒会礼服
[07:48] Wear something warm in case we want to hang outside. 穿暖和点 可能会有户外活动
[07:51] Ah, I’ve never been to an outdoor sex club. 我从来没去过户外性爱俱乐部
[07:53] Oh, yeah, you know what? 是吗 你猜怎么着
[07:54] Speaking of romantic, intimate getaways– my mom. 提到浪漫有爱的活动 我想起我妈
[07:58] She wanted us to come grill tonight. 她让我们今晚去烤肉
[08:00] She did? 是吗
[08:01] – That’s so nice. – Yeah. -太有心了 -是呀
[08:03] So it’s just us. And Robbie. 就我们俩 还有罗比
[08:06] And my parents. Is that okay? 还有我父母 好吗
[08:06] Perfect. Sure. 很好 当然了
[08:13] I own the Alibi Room! 我是酒吧的老板
[08:15] It’s a bar, which you may not know, 这是个酒吧 你可能不知道
[08:18] because your fucking scaffolding is covering the sign! 因为你们架子挡住招牌了
[08:23] Your guy said that– 你的工人说
[08:27] Your–your– 你的 你的
[08:28] Excuse me! 打扰一下
[08:29] Can you please stop jackhammering 你能不能先别钻了
[08:31] for one minute? Thank you! 给我一分钟 谢了
[08:33] Your guys said the scaffolding is to check the building 你的工人说这个架子是为了检查
[08:36] – for loose bricks or something. – Correct. -大楼上有没有松的砖块什么的 -是的
[08:38] Yeah, then why are you digging up the sidewalk? 那你们为什么要钻人行道
[08:41] New sewer line. 要更新下水管道
[08:43] I depend on walk-in business, all right? 我靠人潮做生意的 好吗
[08:45] Customers see the sign, they go, 顾客看到招牌 他们会想
[08:46] “Hey, that’s a nice bar. “这家酒吧不错
[08:48] I want a drink there.” 我想去喝一杯”
[08:49] Here’s the important part. 但是重要的是
[08:51] They need the sidewalk to walk into my bar! 他们得走人行道进来
[08:54] How long? 要修多久
[08:56] What? 什么
[08:57] How long is it gonna be torn up? 这道要修几天
[08:58] A day or two? 一两天吗
[09:00] More like six or seven. 六或七吧
[09:01] Seven days? 七天
[09:02] Weeks. 七周
[09:08] Fuck! 操
[09:24] – No way. – Lip! -不是吧 -利普
[09:25] You’re home! 你回来了
[09:27] Thought it was time I stopped by, check in. 是时候来看看你们了
[09:28] – How are the coeds? – Oh, it varies by coed. -大学欲女们怎么样 -千姿百态
[09:31] – What’s this? – Creepy art she’s making -那是什么 -她的变态艺术品
[09:33] – ‘Cause her boyfriend dumped her. – A boyfriend? -因为他男朋友把她甩了 -男朋友
[09:35] I’m expressing myself creatively. 我在创造性地抒发自己
[09:37] You’re counting underarm hair with a mirror. 你在照镜子数腋毛
[09:39] Check it out, four new ones. 来看看 新长了四根
[09:40] Get off of me! 给我走开
[09:43] Phillip! 菲利普
[09:45] How nice! 太好了
[09:46] No one told me you’d be home! 没人跟我说你要回来
[09:48] Sheila, wha– what are you doing here? 希拉 你怎么会在这儿
[09:50] Good question. 问得好
[09:50] Well, Fiona’s at work, 菲奥娜上班了
[09:53] and then she has a barbecue at Mike’s house, 然后她要去麦克家烤肉
[09:55] and I said I’d be happy to watch the kids. 我就说我很乐意帮忙照顾孩子们
[09:57] Nice, and you and Liam here having a candle-lit dinner? 很好 那你和利亚姆要烛光晚餐吗
[09:59] Well… 这个
[10:01] Fiona said it was okay if I had my date over. 菲奥娜说我把约会对象带来
[10:03] It’s actually our fourth date. 已经是我们第四次约会了
[10:04] He’s such an interesting man. 他很有趣
[10:06] What’s the music? 这是什么音乐
[10:07] “Tribal twilight: Recorded Songs “部落暮色 梅诺米尼佛尔
[10:09] of the Menominee Indian Tribe.” 印第安部落音乐合集”
[10:12] That would be my succotash. Hold on. 我的豆煮玉米好了 稍等
[10:15] Okay. 好的
[10:21] There you go. 玩儿去吧
[10:22] Hey, um, you guys heard anything from Ian? 你们有伊恩的消息吗
[10:24] Not for weeks. And Fiona doesn’t even care. 好几周都没有消息了 菲奥娜根本不在乎
[10:27] What about the U.S. Army. You hear anything from them? 军队那边呢 他们那边有什么消息吗
[10:30] We’re looking for Phillip Gallagher. 我们找菲利普·加拉格
[10:32] He’s at college. 他在上大学
[10:35] – No. – Why the army? -没有 -跟军队有什么关系
[10:37] – ‘Cause ian joined up. – Cool. -因为伊恩参军了 -酷
[10:39] Is he old enough? 他够年龄吗
[10:40] No, he used my name and social when he signed up, 他用了我的名字跟社保号
[10:43] and then he tried to steal a helicopter 然后他企图偷一架直升机
[10:45] and a bunch of other shit. Went awol. 还有其他东西 就逃跑了
[10:47] Helicopter? Awesome. 直升机 屌爆了
[10:49] – Does Fiona know? – No, not yet. -菲奥娜知道吗 -不 还不知道
[10:50] You know when she’s gonna be back? 你知道他什么时候回来吗
[10:52] She doesn’t always come home. 她有时不回家
[10:53] – Lots of Sheila babysitting. – You could call her. -都是希拉看孩子 -你可以打电话给她
[10:56] No, it’s not the kind of news you want 不了 这种消息打电话说
[10:57] to deliver on the phone. 不太合适
[10:59] Hey, is that your boyfriend 脑袋上插着牙签的
[11:00] with the toothpicks in his head? 是你男朋友吗
[11:02] It’s sort of abstract. I’m calling it “True love.” 比较抽象 我称之为”针爱”
[11:04] Super creepy. 超变态
[11:05] Collectors will pay millions for it one day. 有一天收藏家会出几百万买的
[11:08] An early work from Debbie Gallagher’s collage phase. 一件黛比·加拉格的早期拼画作品
[11:12] – I’ll see you guys later, okay? – Where you going? -晚点见 好吗 -你去哪
[11:14] I’m gonna go ask around about Ian. 我出去打听一下伊恩的消息
[11:16] See if anyone’s heard from him. 看看有没有人有线索
[11:18] – Okay. – Bye. -好的 -拜
[11:20] Like you know anything about art. 好像你懂艺术似的
[11:27] All right, turn to the left. 好了 向左转
[11:29] And raise the leg. 把腿抬起来
[11:33] Yeah, now make a sad face. 摆个苦逼的表情
[11:36] What, do I look happy? 怎么 我现在看上去很开心吗
[11:39] Oh, man. 天呐
[11:40] Totally thought you were gonna wuss out on me on this, 我真的以为你会临阵脱逃
[11:42] come back with a hairline fracture, but this? 就弄个微创骨折什么的 但是这个
[11:44] This is a masterpiece. 简直是杰作
[11:45] I mean, this is like a aerial photo of ground zero. 这就像是世贸遗址的俯视图一样
[11:48] You should be very proud. 你应该为自己骄傲
[11:49] Just tell me we can get 100 grand. 能拿到10万美元就好
[11:52] Oh, I’d say 100 “G”S, easy. 10万美元 没有问题
[11:53] That’s wonderful. 太好了
[11:55] I am just going to get my hands on the forms. 我马上就填表格
[11:57] She signs as a witness, right? 她是目击者 对吧
[11:58] We file the claim, and then you get a check in 16 months. 我们批准赔偿金 你16个月后就能拿到支票
[12:03] What–16 months? No, that’s too long. 什么 16个月 不行 太长了
[12:05] My liver is failing now. 我的肝现在已经衰竭了
[12:07] Well, I can push for a quick settlement. 我可以争取一个快速补偿金
[12:09] – How quick. – A year? -有多快 -一年吧
[12:12] Hey, Frank, they’re not gonna just hand you the cash, okay? 弗兰克 他们不会随随便便就给你钱
[12:15] Suck it up and survive. 忍忍吧 活下来
[12:21] Stay with me tonight. I’ll take care of you. 今晚跟我住 我照顾你
[12:25] I’m gonna need more meds. 我需要更多小药丸
[12:41] Mandy ain’t here. 曼迪不在
[12:42] That’s good, ’cause I came to talk to you. 正好 我想跟你谈谈
[12:45] The fuck you want? 你想干什么
[12:47] You heard anything from Ian? 你有伊恩的消息吗
[12:49] No. 没有
[12:53] It’s important. 这事很重要
[12:54] So you think I give a shit 就因为我跟他一起工作过
[12:55] ’cause I worked with the guy? 你觉得我就会鸟这事
[12:59] You’re gonna make me spell it out? 非要我把话说明白吗
[13:03] What the fuck you getting at? 你他妈的到底想说什么
[13:04] Nothing, I’m just worried about him. 没什么 我只是有些担心他罢了
[13:07] That’s all. 仅此而已
[13:07] Well, I haven’t seen him. 反正我是没见到过他
[13:10] How hard was that? 一句话的功夫 有多难
[13:12] He in trouble? 他犯事了
[13:16] What kind of trouble? 犯什么事了
[13:18] I’ll tell you when I find out. 我知道了告诉你
[13:28] Robbie, tell them what you were saying about the turkey. 罗比 跟他们说说火鸡的事
[13:30] – Yeah? – Turkey? -真要说 -火鸡
[13:31] When I was at Ted’s in Oregon, 我在俄勒冈州的泰德家作客时
[13:33] he wanted me to try his famous deep-fried turkey. 他要我试试他鼎鼎大名的炸火鸡
[13:36] So we put this hot oil pressure cooker thing 于是我们将一个倒满滚油的高压锅
[13:39] in the yard… 放在院子里
[13:40] And put the turkey in, and it exploded. 将火鸡放进去后 锅突然爆炸了
[13:43] Set the entire side of his house on fire. 他房子一半着了火
[13:45] – No way. – Fire trucks, all that. -不是吧 -弄得消防车什么的都来了
[13:47] They put the fire out, 他们将火给扑灭了
[13:47] and the house was more or less okay. 房子还没什么大事
[13:50] But then we saw the turkey by the swimming pool. 但是后来我们在游泳池的旁边找到了火鸡
[13:52] This is really good. 这事真是笑死人
[13:53] – Oh, you’ve heard this? – Pull a drumstick off -你都知道了 -扯下一根鸡腿
[13:54] and try it… 放在嘴里那么一尝
[13:57] And it was really, really good! 味道还真是相当不错
[13:59] Can you believe it? 你能相信这事吗
[14:05] Did dad tell you how I want to move to Portland? 爸把我搬去波特兰的事跟你说了吗
[14:08] – No. – Oh, that’s interesting. -没有啊 -这可有意思了
[14:10] ‘Cause he said he spoke to you and you were the one 因为他说他跟你谈过这件事
[14:12] who talked him out of writing the check to cover my move. 你说服他不要为我的行程出钱
[14:17] No, he didn’t mention that you were moving to Oregon. 不 他没有向我提过你要搬去俄勒冈州的事
[14:19] Can we not do this 能不当着客人的面
[14:21] – with a guest here? – What, Fiona? -谈论这件事吗 -谁是客人 菲奥娜吗
[14:23] She’s practically family, mom. 她基本上是一家人了 妈
[14:25] Look, Robbie, I haven’t told dad anything 听我说 罗比 我没有背着你
[14:26] that I haven’t said to you, alright? 跟爸谈任何事情 好吗
[14:28] And I think it’s a smart idea for– 而且我觉得我们最好…
[14:29] I don’t tell you what to do. 我用不着事事向你请示汇报
[14:31] And so if you want to sell cups for the rest of your life 你要是想跟爸一起卖一辈子的杯子
[14:33] with dad, go for it, all right? Sit behind a fake wood desk 整天坐在那套仿木办公桌后面
[14:35] all day and make payments on your duplex 为了你的复式公寓跟道奇车拼命赚钱
[14:36] and your cool Dodge Challenger. 只管去做 好吗
[14:38] What, are you chasing your dreams, is that it? 怎么 你这是在追逐梦想了 是不是
[14:41] How’s that working out, Robbie? 结果怎么样 罗比
[14:47] Fiona… 菲奥娜
[14:48] Can you give me a hand with the skewers? 能搭把手帮我拿些串肉扦吗
[14:50] – I’d love to. – Thanks. -来了 -谢谢
[14:57] That lakeboat looks gorgeous at night, all lit up. 那艘湖船晚上亮起灯来时可漂亮了
[15:01] What? What lakeboat? 什么 什么湖船
[15:03] – Mike said for your birthday– – Bill! -麦克说是给你生日… -比尔
[15:04] It was a surprise. 这是个惊喜
[15:06] – I thought it was– – He made it -我还以为… -你儿子说得
[15:07] perfectly clear. 够明白了
[15:09] Oh, shit, I’m sorry. 该死 我很抱歉
[15:10] I’ll pretend I’m surprised. 我会装作很惊讶的
[15:12] And now that you mention it, it does sound fun. 事实上既然你提到了 听上去确实很有意思
[15:14] It’s wonderful. 相当不错
[15:15] I took Nancy there a few years ago. 几年前我带南希去了一趟
[15:17] Aw, it was so romantic. 真是浪漫极了
[15:18] Got a table by the window. 窗子旁边有张桌子
[15:20] There’s seating on the outside, 外面也有坐的地方
[15:21] But it gets pretty cold out there. 但是真的很冷
[15:23] Just bring a warm coat. 多穿点就好了
[15:25] There’s a lit dance floor and, I guess, a D.J. 当时舞池正热闹 好像还有个DJ
[15:27] Or a live band, depending. 不时还有乐队现场演出
[15:29] We just sat at our table, got– 我们就这么坐在桌子那…
[15:31] God damn it! 该死
[15:33] – What? – Stop it, you two– -搞什么 -别打了 你们两个
[15:35] – Stop! Stop it, stop! – Oh, my god. -住手 给我住手 -天呐
[15:37] – Fuck off! – Stop it! -滚你妈的 -别打了
[15:38] – What happened? – Stop it. -怎么了 -给我住手
[15:43] What did you say? 你说什么了
[15:57] Everything okay? 一切都还好吗
[16:03] I’ll wait inside. 我在里面等着
[16:05] No, you should go. 我想你最好回去
[16:10] Mike, I don’t know what he sa– 麦克 我不知道他说了什…
[16:11] Please, just go. 别说了 走吧
[16:19] Actually, my deceased ex-husband 事实上 我去世的前夫
[16:21] had very strong Christian beliefs, 是个非常虔诚的基督徒
[16:22] and I would go to church with him. 我也会和他一起去教堂
[16:24] But I’ve got to admit, it’s been a while. 但我得承认 我已经有很长一段时间没去了
[16:27] – I’m not a Christian. – What? -我不是基督教徒 -什么
[16:29] But the–the website was christian-mingle.com. 但… 但这是个供基督徒相亲的网站啊
[16:31] Good way to meet nice white women. 这是个结识善良白人女性的好途径
[16:33] Oh, well, I’ll take that as a compliment. 我就把你这句话当成称赞吧
[16:36] My eyes enjoy you. 你可真是秀色可餐
[16:37] Don’t let me interrupt. 别让我打搅到你们
[16:39] I stashed some THC edibles in the freezer. 我在冰箱里藏了些大麻食品
[16:43] I gotta– 我得…
[16:47] What was your name again? Climbing Weed? 你叫什么来着 爬·大麻
[16:49] Running Tree. 奔跑·树
[16:52] You’re Indian? The feather, not the dot? 你是印第安人 不是印度人
[16:54] He’s a Menominee Indian, Frank. 他是个梅诺米尼人 弗兰克
[16:56] We both are, actually. 我们都是 事实上
[16:58] My great-grandmother was raped by a Menominee warrior, 我的曾祖母曾经被一个梅诺米尼战士强奸过
[17:02] and I’m learning all about the culture. 我现在正在学习他们的文化呢
[17:04] Isn’t this a great country? 这国家哪还有得说
[17:06] Just one, big, rapey melting pot. 整一个充斥着强奸色彩的大熔炉
[17:11] Frank, we’re just– we’re having dinner. 弗兰克 我们正在吃晚餐呢
[17:14] No, I’m fine. 没事 我不吃
[17:18] Can I ask you a delicate question? 我能问你一个敏感的问题吗
[17:20] Thanks. 多谢
[17:21] On the Indian reservation, 在印第安保护区
[17:23] you people drink yourselves unconscious, 你们喝酒喝得昏天黑地
[17:24] but I never hear of an Indian getting a liver transplant. 可怎么从来没有印第安人需要肝移植的
[17:27] – Why is that? – Government won’t pay for it. -究竟为什么 -政府不肯出钱
[17:32] So we use a sweat lodge. 所以我们用汗蒸小屋来治病
[17:34] It’s a ceremony. 它是一种仪式
[17:35] It cleans your liver, your spleen. 它能净化你的肝脏 你的脾脏
[17:37] Opens your soul to the great spirit. 将你的灵魂置于大神之前
[17:40] And it’s a real high. 感觉非常好
[17:41] Releases the toxins in your fat cells. 将你脂细胞中的毒素释放干净
[17:45] It’s like snorting oxy, man. It’s beautiful. 就像磕了奥施康定一样 极嗨
[17:49] Do–do you think it would work for my liver? 你觉得这对我的肝有效果吗
[17:53] – This baby’s on its last legs. – No question. -我的身体快玩完了 -当然
[17:56] But I live in a condo. No place to build a lodge. 但我现在住在公寓里 没地方建小屋
[17:58] Well, you could use my yard. 你可以在我的院子里建
[18:01] That would be all right with you? 没关系吗
[18:03] Oh, I think it would be just wonderful. 我觉得这个点子太棒了
[18:07] Hmm. It’s been a while. 我已经有段时间没做过这种事了
[18:09] But, hell yes. Let’s do it. 管他的 咱们动手吧
[18:10] – Fuck Western medicine. – To sweatin’ it out. -去他妈的西药 -致大汗一场
[18:13] To sweating it out. 致汗蒸排毒
[18:15] To sweatin’ it out! 致汗蒸排毒
[18:18] What is that? 这是什么
[18:19] I’m gonna put this sign outside 我要把这个牌子放在外面
[18:21] so people know to come in the back. 这样大伙就知道从后门进来了
[18:26] You realize that’s not how you spell “Come,” Right? “进”这个字可不是这么拼 你知道吧
[18:30] – Shit. – Baby, he saw you. -操 -他看见你了
[18:33] Alan. 艾伦
[18:35] How are you, my friend? What can I get you? 你还好吗 朋友 你需要点什么
[18:36] Well, let’s see. I’ll start with two 那就来说说看吧 首先我需要
[18:38] legally-mandated monthly payments of $500 each. 法律规定的每月500块
[18:42] And I’d love to give them to you, 我也想把钱给你啊
[18:44] But this bar is a financial black hole. 但这个酒吧在财务上就像个大黑洞
[18:46] And now the city has blocked our front door, 现在市政部门把前门给堵了
[18:47] So people think we are closed. 人们都以为我们关门了
[18:49] The minute we turn it around you’ll get paid, I promise. 我保证资金一旦周转过来 就会给你钱
[18:52] Well, you’re keeping up with my father’s legacy. 你们可是继承了我父亲的遗产呢
[18:54] – We’re trying. – Violating my trust -我们在努力 -辜负了我的信任
[18:56] and screwing me over! 把我当猴耍
[18:57] Even dead, he fucks me! 他即使死了都不肯让我好过
[18:59] $1,000, tomorrow. Understand? 1000块 明天就要 明白吗
[19:05] Was he threatening us? 他是在威胁我们吗
[19:07] Yeah, he’s gonna beat us to death with his limp wrist. 是吧 他会用他的娘们儿手腕把我们揍死的
[19:09] Though he did inherit his father’s gun collection. 不过他老爸的枪支都留给他了呢
[19:12] True. 那倒是
[19:13] And his daddy was a loan shark. 他老爸可是个高利贷大亨
[19:14] He might have learNed a few tricks of the trade. 他或许也学了那么一两招
[19:16] So far, this day has sucked ass. 到目前为止 今天真是糟透了
[19:20] What kind of clues are we looking for? 我们要找什么线索
[19:22] Uh, a friend of Ian we don’t know about, 比如伊恩的某位神秘朋友
[19:24] an address. Anything, really. 地址啊 什么信息都行
[19:26] He really stole a helicopter? 他真的偷了一架直升机吗
[19:28] – Doesn’t sound like Ian. – No. -听上去不像是伊恩的作风 -是不像
[19:33] You’re worried? 你很担心吗
[19:36] Yeah. Yeah, you know, 是啊 是啊 你要知道
[19:38] it would be nice to find him before the army does. 我们最好赶在军方之前找到他
[19:39] I can help look for him after school tomorrow. 我明天放学后可以帮忙找他
[19:42] It would be great if you could talk to Mandy. 如果你能跟曼迪谈谈就再好不过了
[19:44] You don’t want to? 你不想跟她谈谈吗
[19:47] She’s mad at you, isn’t she? 她在生你的气 对吧
[19:50] Yeah, we reconnected, and things got complicated. 是啊 我们重新联系了 但情况比较复杂
[19:54] – Did you have sex? – What? -你们做爱了吗 -什么
[19:57] You don’t have to tell me. 也不是一定要告诉我
[19:58] Yeah, but… 是的 但是…
[20:01] You know, it was no big deal. 那也没什么大不了的
[20:04] If it wasn’t sex, then what was the problem? 如果不是性的问题 那是什么问题
[20:09] Everything else. 其他一切都有问题
[20:21] Tell me what you told Mike! 告诉我你对麦克说了什么
[20:22] The truth! He needed to know. 实话 他应该知道才对
[20:26] Oh, that was for his sake? How generous. 是为了他好对吗 真慷慨呀你
[20:29] I did you a favor, okay? 我帮了你一个忙 好吗
[20:31] Fuck you. 去你妈的
[20:32] You don’t want to be with him. 你根本不想跟他在一起
[20:34] You don’t know shit about me. 你他妈对我一无所知
[20:52] Shit! 该死
[20:53] You’ve got to be kidding me. 你他妈在跟我开玩笑吧
[21:01] Hey, you mind not swinging that shit around? 你能别晃荡着鸡巴乱跑吗
[21:03] You’re gonna fuckin’ hurt someone. 你会伤到人的
[21:04] – This is your fault! – Mine? -这都是你的错 -我的错
[21:06] I’m practically tripping over these bitches. 走几步都能被婊子绊倒
[21:07] I want them gone, now! 我要她们立刻都滚蛋
[21:09] I was gone ten fucking minutes! 我就离开了十分钟而已
[21:19] Yo, it’s Mickey. In or out? 我是米奇 你要不要入伙
[21:21] I told you, I’m in. 我说过了 我入伙
[21:22] I’m just not looking forward to discussing it with my wife. 我只是还不想跟我妻子讨论
[21:25] I’ll call you back. 晚点再打给你
[21:28] Baby? 宝贝
[21:29] – Yeah? – You know how we were talking about -什么事 -你还记得我们之前谈到过
[21:31] using Stan’s apartment to generate some income? 利用斯坦的公寓多挣些钱的事吗
[21:33] Rent it out. 租出去嘛
[21:34] Or, we could open up another business. 或者 我们可以开展一项新业务
[21:36] Since this one is going so well. 鉴于现在旧业务运作得”真好”呢
[21:38] You know how expensive it is to get a business license? 你知道办个营业执照有多贵吗
[21:41] Unless we don’t need one. 或者我们根本不需要
[21:42] Svetlana and her girls are out of work– 斯瓦特娜和她的姐妹们歇工了
[21:44] Wait. Wait a minute. 等等 等一下
[21:46] Do you want to open a whorehouse? 你是想开妓院吗
[21:47] No, of course not! 不 当然不是了
[21:50] Just a rub and tug. 只是打飞机而已
[21:51] It’s a massage with a happy ending. 就像是按摩 不过更爽而已
[21:53] I know what a rub and tug is. 我知道打飞机是什么玩意儿
[21:54] Those girls are traiNed professionals. 那些姑娘是受过训练的专业妓师
[21:56] And compared to this place, it’s pure profit. 和酒吧相比 那可是纯盈利的
[21:58] Baby, look, we are victims of a society that squeezes 宝贝 听着 我们是这个操蛋社会的受害者
[22:01] the lower middle class, screws up our businesses 把中低阶层的人民压榨得要死 毁了我们的生意
[22:04] Because of jackhammers 外面都是施工的手提钻
[22:05] and taxes and regulations 又是税收和各种管理条例
[22:06] and unnecessary paperwork, 以及一堆没必要的文件
[22:08] basically forces us to do illegal shit. 简直是逼我们做违法的生意
[22:10] Now I’m having four kids! 我就要成为4个孩子的爹了
[22:12] And if that means I’ve got to turn out some RussIan whores 如果那意味着我得利用一些俄国妓女
[22:14] to feed my family and pursue the American dream, 来养家 并继续追求美国梦
[22:17] that’s how it’s gotta be! 我就会那样做
[22:24] I was gonna say I think it’s a great idea. 我本来想说的是 我觉得那是个好主意
[22:26] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[22:28] Let’s get those bitches tuggin’. 我们赶快让那些贱人们开工吧
[22:33] There you go. 好了
[22:35] It means a lot, you looking after me like this. 你这么悉心照顾我 对我意义重大
[22:41] I am a lucky public-oh, jesus chr–ow! 我是个走运的公共… 老天
[22:43] Hey, be careful! 嘿 小心点
[22:45] No, no, it’s fine. It’s fine. 不 没事的 没事的
[22:46] – He didn’t mean to. – No. -他不是有意的 – 不是
[22:49] Did you, Chuckles? 是吧 小恰
[22:52] Funny kid. 有趣的孩子
[22:54] – It’s nice to be with family. – It sure is. -跟家人在一起的感觉真好 -确实
[23:47] Morning. 早上好
[23:48] Morning. Oh, probably not a good time 早上好 现在或许不是把伊恩的事
[23:50] to tell Fiona about Ian. 告诉菲奥娜的好时机
[23:52] And why is that? 为什么
[23:53] Her and Mike broke up. Heard her talking to V. 她和麦克分手了 我听到她和小维说话
[23:55] And after a breakup, a woman’s not in the mood for bad news. 刚分手时 女人是无法承受坏消息的
[24:03] Hi, Mike. 嗨 麦克
[24:04] Sorry for the 15 stalker voicemails. 我很抱歉连留了15通语音消息
[24:07] I’m assuming you don’t want to see my face in the office, 我觉得你不太想看到我出现在办公室吧
[24:09] but maybe I should come get my stuff. 但我或许该过去拿一下我的东西
[24:12] I’m not really sure how to handle it, 我真的不太确定如何处理这事
[24:14] So, uh, call me if, uh… Yeah. 给我打电话吧 如果你…
[24:22] Doesn’t sound like a fun night. 昨晚似乎过得不怎么开心呀
[24:23] Every time I close my eyes, I see Mike. 我一闭上眼睛 就会看到麦克
[24:26] The way he looked at me. 他看我时的那种样子
[24:28] Last night, after a 16-hour work day at the Alibi, 昨晚 在艾莱柏酒吧工作了16个小时后
[24:32] Kev and I heated tater tots for dinner. 小凯和我热了些薯饼当晚饭
[24:35] And when I picked up those little brown lumps 当我从微波炉里取出那些
[24:37] out of the microwave, Kev made this face. 棕色的小饼时 小凯用这种表情看着我
[24:41] That’s how you look when you talk about Mike. 你谈到麦克时 也是这种表情
[24:43] – What? – Mike’s a nice guy, -什么 -麦克是个好男人
[24:45] But you were never that into him. 但你向来都没那么喜欢他
[24:46] I have never made that face. 我从没露出过这种表情
[24:48] Mike is a tater tot. 麦克就是可怜的薯饼
[24:50] There’s no way that he doesn’t fire me. 他一定会开除我的
[24:52] Not to mention, his dad owns the company, 更别提 那公司的老板还是他爸
[24:53] and he was there last night. 而且他昨晚也在场
[24:55] I was getting so used to a steady paycheck. 我已经习惯了有稳定收入的生活
[24:58] Groceries without coupons, 不用优惠券去买杂货
[25:00] and wine in a bottle instead of a box. 买瓶装酒而不是盒装酒
[25:03] You think they’ll pay me for last week, or just stiff me? 你觉得他们会付我上周的薪水吗 还是直接赶我走
[25:06] oh, health insurance. 还有医疗保险
[25:08] I mean, we have to get to the dentist before they cancel it. 我们得在他们取消前赶去牙医那里
[25:13] Told you. 我就说吧
[25:14] Morning. 早啊
[25:16] Holy shit! When did you get home? 我了个去 你什么时候回来的
[25:19] Last night. 昨晚
[25:20] – So good to see you. – Yeah, you too. -见到你真开心 -我也是
[25:22] Unless you failed out of school. 除非你是被学校开除的
[25:24] Why are you here? 你怎么回来了
[25:25] It’s your birthday. 你生日啊
[25:27] My birthday. 我生日
[25:28] She wasn’t planning on celebrating with us, 她本来不打算跟我们一起庆祝的
[25:30] but now we can have our party here. 但现在我们可以在这里开派对了
[25:32] Kev will bring cheap booze. 小凯会拿便宜酒来的
[25:34] Like, really cheap. 非常便宜那种
[25:35] I can pick up a cake from the supermarket. 我可以从超市买个蛋糕
[25:37] – I know this is hard. – Thanks, Debs. -我知道你很难受 -谢谢 小黛
[25:40] Hope those aren’t for us. 这不是我们的午餐吧
[25:42] Back to bag lunches, I’m afraid. 恐怕以后要继续吃袋装的了
[25:44] Bologna and cheese. 芝士腊肠
[25:46] You can’t just start giving us lunch money and then cut us off. 你怎么能突然开始给午餐费 又突然断了
[25:48] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[25:51] If Mike wants to fire you, make him act like your boss 要是麦克想炒了你 就让他拿出老板的样子
[25:54] and write that shit on a human resource form. 把这段话写在人事部表格里
[25:56] “I terminated this employee because I was screwing her, “我辞退这名员工 是因为本来她是跟我打炮的
[25:59] and then she started screwing my brother.” 但现在她却跟我兄弟打炮去了”
[26:00] – You what? – Really? -什么 -真的吗
[26:03] My bad. But seriously, 我错了 不过说真的
[26:05] this shit is the definition of sexual harassment. 上述行为完全就是性骚扰啊
[26:09] So I’m just gonna go into the office like nothing happened, 那你是要我若无其事地走进公司
[26:12] with everyone staring at me and hatin’ me? 承受所有人鄙视的目光吗
[26:15] Do you need the paycheck or not? 你到底想不想要工资
[26:19] Where are the massage tables? 按摩床在哪里
[26:20] Hey, you know how much those things cost? 你知道买那玩意儿得多少钱吗
[26:21] Look at this, Salvation Army, 10 bucks each. 看这些 救世军二手店买的 十块一张
[26:23] All we gotta do is hang some sheets, divide the space up. 只要挂点床单 隔开地方就行
[26:26] Yeah, but what about the cleanup? 那清理工作呢
[26:27] What about it? 怎么了
[26:28] Isn’t there gonna be jizz all over the floor? 地板上不会全是精液吗
[26:29] You’re over-thinking this, man. 你想太多了 兄弟
[26:30] Look, we’ve got everything we need. 所有东西都备全了
[26:32] Lube, clorox, all in bulk. 润滑剂 漂白水 量很足
[26:34] – How much we charge? – 50 bucks, girls get 17. -怎么收费 -五十块 姑娘们分十七
[26:37] 17? Same as Sasha? 十七块 那不是跟萨莎一样
[26:40] At least over there, we have walls. 原来我们至少还有墙呢
[26:41] – We have tables. – Yeah, and we learned a valuable lesson -还有桌子 -我们学到了一个宝贵的教训
[26:44] anyone can jerk a cock. 撸管这活儿谁都会
[26:45] I jerk mine, he jerks his. 我会 他也会
[26:47] Learn a unique skill or shut the fuck up. 要么学两手绝活儿 要么给老子闭嘴
[26:51] No one knows what the fuck you’re saying. 没人能听懂你他妈在说什么
[27:04] Hi, Fiona. 菲奥娜好啊
[27:16] Fiona. 菲奥娜
[27:19] Good morning. 早上好
[27:20] Can you come with me? I need to speak with you. 能跟我来一下吗 我有事要跟你说
[27:22] – Everything okay? – Better if we speak privately. -出什么事了 -我们还是私下谈比较好
[27:34] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[27:38] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[27:42] *Happy birthday, dear Fiona* *祝菲奥娜生日快乐*
[27:46] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[27:50] Make a wish! 快许愿吧
[27:54] Attagirl! 真棒
[27:59] Get some plates and napkins. Come on, we’re hungry. 快去拿盘子和纸巾吧 我们都饿了
[28:01] Got some cake to eat! 等着吃蛋糕呢
[28:03] – Do you like chocolate? – Yes! -你喜欢巧克力吗 -喜欢
[28:06] I want to help, but if Ian wanted me to share where he was, 我很想帮你 不过如果伊恩希望你知道
[28:09] – you’d already know. – He called you? -我早就告诉你了 -他打给你了吗
[28:11] I didn’t say that. 我可没这么说
[28:14] What do you know about Ian’s sex life? 你对伊恩的性生活了解多少
[28:16] Well, he’s gay. 他喜欢男人
[28:18] There’s an old boyfriend of Ian’s. 之前他有个老男友
[28:20] – From how long ago? – No, I mean like “old” old. -多久之前 -不是 我是说年纪大
[28:23] Like, over 40. 四十多岁吧
[28:25] I don’t know his name, but if you find him, 我不知道他叫什么 不过找到他的话
[28:26] ask him about Ian. 问问他伊恩的事
[28:28] Anything? 有消息吗
[28:29] Yeah, said we should ask Ian’s old boyfriend? 嗯 她说让我们问伊恩的老男友
[28:32] Someone with gray hair? 一个有白头发的男人
[28:33] Jimmy’s dad. 吉米他爸
[28:36] He crawled into my bed once, poked me with a full chub. 他有次爬上了我的床 硬肉棒戳着我
[28:40] – Wait, you mean Ned? – Yeah, Ned. -等等 你是说奈德 -是啊 就他
[28:42] Wait, so Jimmy’s dad was Ian’s boyfriend? 所以吉米他爸是伊恩的男友
[28:45] I’m not sure they ever made it to boyfriend status, 不知道他们的关系到没到那层次
[28:47] but, yeah, that’s who Mandy’s talking about. 不过曼迪说的应该是他
[28:50] Chicago. Yeah, Dr. Ned Lishman. 芝加哥 奈德·里士曼医生
[28:53] Come on in! 快进来吧
[28:56] Running tree, this is Frank’s daughter, Sammi, 奔跑·树 这位是弗兰克的女儿萨咪
[28:59] and her son, Chuck. 还有她儿子恰奇
[29:02] Sorry I’m late, Sheila. 抱歉我来晚了 希拉
[29:03] I couldn’t find anyone to watch the kids. 没找到人帮我照看孩子
[29:05] Oh, that’s no–what kids? 没关… 什么孩子
[29:15] Brought the whole tribe, did ya? 你是把整个部落都带来了 是吧
[29:17] Y-you didn’t tell me that you had kids. 你 你没跟我说你有孩子呢
[29:20] – You never mentioned it. – My sister’s. -从来没提过 -是我姐妹的
[29:22] She ran off a few months ago with her junkie boyfriend. 几个月前 她跟瘾君子男友私奔了
[29:24] Well, hello, and welcome to all of you. 你们好啊 欢迎来到这里
[29:29] What are your names? 你们叫什么名字呀
[29:31] This is Dale, Ben, Sarah, Denise, and Gary. 这是戴尔 本 莎拉 丹尼斯和加里
[29:36] Hello, Gary. 加里你好啊
[29:38] What’s your Indian name? 你的印第安名字叫什么
[29:39] Gary. 加里
[29:41] Oh. Well, I’m Sheila. 我叫希拉
[29:45] Just Sheila. 只有这一个名字
[29:47] We’re gonna need some help building this lodge. 建造汗蒸小屋需要你帮忙
[29:49] These kids are useless. 孩子们不管用
[29:50] What do you need? 你需要什么
[29:51] Well, we need a dozen 7-foot saplings, 12根七英尺长的树苗
[29:54] 2 dozen fist-sized basaltic rocks, 24块拳头大小的玄武岩
[29:56] kindling, a couple of shovels, a pail of water, 柴火 几把铲子 一桶水
[29:59] and all the tarps, quilts, and buffalo skins we can find. 还需要尽量多的防水布 棉被和水牛皮
[30:03] Jesus. 天哪
[30:06] Come in. 请进
[30:11] I assume this is professional in nature? 你是要谈公事吧
[30:14] It’s not, but it won’t take long. 不是 但我不会打扰你太久的
[30:17] Can I shut the door? 我能把门关上吗
[30:17] I’d prefer you left it open. 还是开着吧
[30:37] I owe you an explanation, 我欠你一个解释
[30:41] because what I did was crazy. 我的所作所为太疯狂
[30:48] And I keep asking myself why I did it. 我也一直问自己为什么那样做
[30:52] The only answer that I can come up with is that 我能想到的唯一答案是
[30:55] I think I was trying to prove something. 我想证明一些事
[30:58] Not to you, but to myself. 不是向你证明 是向我自己
[31:04] Prove that I didn’t deserve you… 证明我配不上你
[31:09] or this job, your parents, your friends… 或是这份工作 以及你的父母和朋友
[31:15] All these nice, normal, functional people. 配不上所有心地善良 生活规律的正常人
[31:20] I really didn’t think I deserved any of it. 我真的觉得自己根本不配得到这些
[31:27] And in the end, I was right. 事实证明 我是对的
[31:35] That it? 说完了
[31:36] Yeah. 对
[31:41] Are you firing me? 你要开除我吗
[31:43] No. I am transferring you to account management. 不 我要把你调任到账户管理部门
[31:47] I’d prefer you didn’t work for me directly. 我不做你的顶头上司比较好
[31:53] Thank you. 谢谢你
[31:56] I’m the one who’s sorry, by the way. 对了 该说抱歉的是我
[32:00] Why? 为什么
[32:02] That I’m not more interesting. 抱歉我不够有趣
[32:07] You are. 你很有趣
[32:08] I’m really not. 真的没有
[32:11] I hold down a job, 我有正当工作
[32:13] I look after my family, care about telling the truth. 照顾家人 在意说真话
[32:18] I’m sorry those aren’t selling points. 很抱歉这些并不是亮点
[32:23] Um, if you, uh… 如果你…
[32:27] If it’s all right, I’d like you to leave now. 如果可以的话 我想请你离开了
[32:40] You’re not delivering my sushi, are you? 你们不是来送寿司的 对吧
[32:42] Uh, no, afraid not. 恐怕不是
[32:44] Do I know you? 我认识你吗
[32:45] Yeah, I’m Lip. Ian’s brother. 我是利普 伊恩的哥哥
[32:49] Oh, yeah. 是哦
[32:51] Oh, yeah! 哦对
[32:52] How can I help you? 有什么事吗
[32:55] I’m afraid jimmy hasn’t been in touch for a while. 恐怕吉米已经很久没联系我了
[32:56] We’re looking for Ian. 我们是来找伊恩的
[32:59] Hello! 你好啊
[33:01] Why don’t you both come inside? 进来说话吧
[33:04] Sure, yeah. Go. 好 进去吧
[33:06] Know what pisses me off? 知道我气什么吗
[33:08] That Chris won’t just say– Chris不肯说…
[33:11] Hello. 你们好
[33:12] You really got a type, huh? 你喜欢的还真是同一类型啊
[33:13] What does that mean? 这话什么意思
[33:15] Um, these are Ian’s siblings. 他们是伊恩的兄妹
[33:20] Great, so you both know him. 好极了 你俩都认识他
[33:21] Where can we find him? 我们上哪能找到他
[33:23] Um…I’ll let you know when the food comes. 吃的到了我叫你
[33:26] Okay. 好
[33:32] I let Ian crash here for a while. 我让伊恩在这儿住过一阵子
[33:34] – When? – A few weeks ago. -什么时候 -几周前
[33:36] Then I came home and he was hosting a group of– 有一天我回到家发现他在招待一群…
[33:39] well, in my opinion-unsavory characters. 我认为是很讨厌的人
[33:43] They smashed my glass tabletop with a bottle of jagermeister. 他们用一瓶野格酒砸烂了我的玻璃桌面
[33:46] When things settled down, I asked Ian to leave. 收拾完以后 我就请伊恩离开了
[33:49] Where did he go? 他去哪了
[33:51] Well, he’s with your mother. 去找你们的妈妈了
[33:52] Monica? 莫妮卡
[33:53] Great, so they’re under a bridge somewhere. 太好了 他们这会儿在桥洞底下呢
[33:56] Oh, it was a house. 是栋屋子
[33:57] I still have the address. You want it? 我还留着地址 你们要吗
[33:59] Yeah, please. 要
[34:05] Hey, Debs, why don’t you, uh, why don’t you go home, yeah? 小黛 你先回家吧
[34:08] Why? 为什么
[34:10] Just ’cause every time we find Monica, you know, 我们每回找到莫妮卡
[34:12] we wish we hadn’t. She might not know where she is, 都希望没找到她 她也许不知道自己在哪
[34:14] who she is, who we are. 她是谁 我们是谁
[34:17] I’m not a little kid. 我不是小孩子了
[34:21] Okay. 好吧
[34:23] There’s no way I’m shelling out 50 bucks for a handjob. 我可不会花五十块打次手枪
[34:26] – 30, maybe. – Okay, I’ll tell you what. -三十还有可能 -我跟你说
[34:27] For 30 bucks, you can go jerk yourself off. 三十块 你自撸去吧
[34:29] We’ve got overhead, Tommy. The laundry alone is killing– 我们有日常开支的 汤米 光是洗衣就…
[34:32] Hey, I pay 30 at the thai place, 我在泰国妞那儿付三十块
[34:33] and they wash towels too. 她们也洗毛巾
[34:35] Damn thai sex workers, 该死的泰国性工作者
[34:38] stealing jobs from decent Americans. 从正统美国人手里抢生意
[34:40] Our girls are Russian. 我们的姑娘是俄罗斯人
[34:41] They eat with forks, 她们用刀叉吃饭
[34:42] not with sticks, right? 又不用筷子吃饭
[34:43] Baby, you hit up everyone who’s come in here, 宝贝 来这儿的每个人你都拉了皮条
[34:45] all three of ’em. 三个人都拉了
[34:46] What if we advertise? Put an ad in Craigslist 如果我们打打广告呢 在网上或是
[34:49] or one of those free local business things? 免费的本地商业带发广告
[34:51] Hey, yeah, we can get some meth heads 我们可以找几个瘾君子
[34:52] to hand out flyers and shit. 发传单什么的
[34:53] – And pay them how? – We don’t. -拿什么付他们 -不用付
[34:55] We just tell them we’ll pay ’em, 跟他们说会给钱
[34:56] and if they complain about it, 等他们来要钱的时候
[34:57] we’ll beat the shit out of them. 就狠揍一顿
[35:03] Carl! 卡尔
[35:05] Carl! 卡尔
[35:07] Carl, hey. 卡尔
[35:09] I got a job for you, son. 我有个任务要交给你 儿子
[35:10] I’m busy. 我很忙
[35:11] No, this is–this is better. 这活儿更好
[35:14] We’re gonna build a sweat lodge. 我们要搭一座汗蒸小屋
[35:17] Great big rocks, heated by a big fire, and a teepee– 大石头 点篝火 还有帐篷…
[35:20] – Big fire? – Yeah. -篝火 -对
[35:23] Oh, this is Sammi, your big sister. 这是萨咪 你大姐
[35:26] It’s time you met. 该让你们见见了
[35:30] I already got two sisters. 我已经有两个姐姐了
[35:32] Yeah, well, here’s another one. 这是第三个
[35:34] This is your nephew. Chucky, 这是你外甥 恰奇
[35:35] baby, this is your uncle, Carl. 宝贝 这是你舅舅卡尔
[35:38] Wow, they even look alike. 他们长得好像
[35:41] Oh, shit. 妈的
[35:44] This is an emotional situation. 这场面太感人了
[35:47] Can I talk to you for a second? 能跟你谈谈吗
[35:48] – Excuse us, would you? – Sure. -失陪一下 -好
[35:51] – She’s freaking me out. – I get it. -我被她吓到了 -我知道
[35:53] Look, how about I take Sammi to the Alibi for reinforcements? 不如我带萨咪去酒吧找人帮忙
[35:57] You and Chuck gather saplings. 你和恰奇去收集树苗
[35:58] You can initiate him into the Gallagher way. 你可以带他进加拉格家的门
[36:03] Wait, what’s a sapling? 等等 树苗是什么东西
[36:08] So what happened with this, uh, boyfriend? 你那个男友怎么回事
[36:12] Ex-boyfriend. His name’s Matt. 是前男友 他叫马蒂
[36:15] He’s nice, but he said we couldn’t be together 他人很好 但他说因为我是处
[36:17] because I’m a virgin, so I tried it with someone else– 我们不可以在一起 所以我就跟别人试试…
[36:20] Wait, tried? 等下 试试
[36:22] Sex. 做爱
[36:24] With who? 跟谁
[36:25] Seth Esparelli, in the arcade bathroom. 赛斯·埃斯帕拉利 在游乐场的厕所里
[36:29] Jesus, Debs. 天哪 小黛
[36:30] Only, it didn’t work, and I think we broke up? 但没成 然后我觉得我跟他算是分手了
[36:34] I mean, I guess. 我猜是这样
[36:36] I haven’t really called him to, like– 我还没给他打过电话…
[36:39] – Confirm? – No–yeah. -亲口问过 -对 没有
[36:43] So stressful. 压力好大
[36:57] What the hell? 搞毛
[37:06] I warned you not to test me. 我警告过你别考验我
[37:08] – Who are these guys? – My intramural tennis team. -这些人是谁 -我城里网球队的人
[37:12] And trust me, they do not mess around. 相信我 他们可不是好惹的
[37:16] Do you have my cash? 我的钱你准备好了吗
[37:17] – Wait, are you all gay? – No. -等下 你们都是基佬吗 -不是
[37:19] I’m not trying to be insulting, 我不是侮辱你们
[37:20] I just want to know if you… want a handjob. 就想问问你们 要不要撸一炮
[37:30] Well, Ned said this is the place. 奈德说就是这儿了
[37:32] Doesn’t look like anyone lives here. 看样子好像没人住
[37:36] Wait, Lip, don’t go in there. 等下 利普 别进去
[37:39] I kind of have to, right? 我也没选择啊 对吧
[37:42] Hey, come on, just stay behind me. 来吧 待在我身后
[37:52] – Let’s go home. – It’s okay, Debs. -我们回家吧 -没事的 小黛
[37:56] Someone’s got the heat on. 有人在用电暖器呢
[38:03] This is Ian’s. 这是伊恩的
[38:05] Yo, Ian! 伊恩
[38:10] Someone’s coming. 有人来了
[38:15] Shit. 我靠
[38:17] – Sorry! – I have got a gun, you motherfuckers! -不好意思 -我有枪 你们两个混蛋
[38:20] I will shoot you full of holes! 我要把你们打成马蜂窝
[38:21] No, please don’t do that! 别 别这样
[38:23] We’re just looking for our brother! 我们只是来找兄弟的
[38:25] Looking for who? 找谁
[38:27] Ian Gallagher? 伊恩·加拉格
[38:29] Or–or Monica? She live here? 或者是莫妮卡 她住这里吗
[38:32] Who are you? 你们是谁
[38:33] – Do you really have a gun? – Yeah! -你真的有枪吗 -当然
[38:35] And Monica don’t live here no more. 莫妮卡不在这儿住了
[38:37] Okay, look, this is our brother’s stuff, okay? 好吧 这是我弟弟的东西
[38:40] So he lives here, right? 他住这里的 是吧
[38:41] Look, we’re just trying to find him. 我们只是想找到他
[38:43] He’s at work. 他上班去了
[38:44] And where’s that? 在哪里上班
[38:46] The White Swallow. 白燕子俱乐部
[38:48] – Wait, the what? – The White Swallow, in Boystown. -等等 什么 -白燕子俱乐部 在男孩城
[38:52] All right, thank you. Thank you. 好的 谢谢 谢谢
[38:53] Go, Debs, go. Go, go, go, go, go. 走 小黛 走走走
[39:00] Come on, hurry up! 加把劲 快点
[39:23] Here you go, here’s your change, 给你 找你的钱
[39:25] and Veronica will take care of you. 维罗妮卡包你舒爽
[39:27] – Nice. – Excuse me? -正点 -你说啥
[39:29] No, not her. Forget it. 不是她 想得美
[39:30] – Mickey! – Yeah? -米奇 -怎么了
[39:31] Got a customer to take upstairs. 把这个客人带到楼上吧
[39:32] Right this way, McEnroe. 这边 网球高手
[39:35] Alibi. 艾莱伯酒吧
[39:36] – It’s me. – Hey! I was just about to call you. -是我 -我正想打给你呢
[39:39] We’re gonna be a couple of minutes late 我们会晚几分钟
[39:40] ’cause we have customers at the bar for the first time in days. 这么多天了 酒吧终于有客人了
[39:43] Yeah, I was calling to say 我给你打电话是想说
[39:44] I’m not really much in the mood for a party. 我真的没有心情开派对
[39:46] Well, that’s too damn bad, 太尼玛扫兴了
[39:47] ’cause Kev and I are coming over 我和小凯正要带一大瓶
[39:48] with a gallon of “Ivan the Terrible” vodka “伊凡雷帝”伏特加
[39:50] and a bucket of cool Ranch Doritos. 还有一大筐好吃的立体脆过去呢
[39:52] If you don’t want to partake, you can watch. 要是你不想玩 你就看着
[39:54] Door’s open! 门没关
[39:56] I don’t have a choice? 没得选了吗
[39:57] Bye, bitch. 拜拜 小骚货
[40:04] Are you kiddin’ me? 搞什么飞机
[40:05] Happy birthday. 生日快乐
[40:06] What the fuck are you doing here? 你他妈来这里干什么
[40:08] Well, I thought we could celebrate together. 我想和你一起庆祝
[40:09] Or I could stab myself in the eye with a pencil. 那我想用笔戳瞎自己的眼睛
[40:12] By way of apologizing. 通过道歉的方式
[40:14] – Now it’s a party. – Coke? -派对开始 -可卡因
[40:18] Fresh out of rehab, and you have coke? 刚从戒毒所出来 现在又嗑上了
[40:19] Well, booze is the problem. 喝酒才是问题
[40:20] I can do coke, a little weed. 我可以嗑可卡因和大麻
[40:22] But as far as booze goes, I’m clean. 不过说到酒的话 我可没有碰
[40:24] You sound like Frank. 说话口气真像弗兰克
[40:25] Who’s Frank? 弗兰克是谁
[40:26] Oh, you got a mirror? 有镜子吗
[40:27] Oh, yeah, right here. 有 就在这儿
[40:29] Oh, wait, it’s a baseball bat. 等下 这个是球棒
[40:31] Hey! Whoa, easy, easy. 别这样 淡定
[40:33] Okay, okay. 行吧
[40:36] All right. Happy birthday. 生日快乐
[41:16] Does he know it’s us? 他知道是我们吗
[41:17] Yeah, I think so. 应该知道吧
[41:20] What’s up? 你们好啊
[41:24] Hey, man. 嘿 老哥
[41:26] Debbie! 黛比
[41:27] Oh, my gosh. 天啊
[41:28] – You look great! – Thank you. -你看起来真棒 -谢谢
[41:31] You do too. 你也是
[41:32] This is my brother and sister. 这是我哥哥和妹妹
[41:34] This is family! 是我的家人
[41:37] Hey, how long you been working here, huh? 你在这里干多久了
[41:39] – A couple weeks. – Yeah? -几个星期了 -是吗
[41:40] This place, it’s awesome. 这地方帅呆了
[41:42] It’s–it’s super convenient. 超级方便
[41:43] You guys want drinks? They’re on the house. 你俩想喝点什么 我请客
[41:46] – No, I’m good, I’m good. – Appletini, appletin– -不用 没事 -苹果马提尼
[41:47] – No. – Two appletinis. -不用了 -两杯苹果马提尼
[41:49] Okay. 好的
[41:51] Hey, Ian, is there any place we could talk? 伊恩 有别的地方可以谈话吗
[41:53] Oh, I love this song! 我爱死这首歌了
[41:56] Yeah, look, some army M.P.s came by looking for you. 几个军队宪兵正在找你
[42:00] They want to arrest you for going AWOL, 他们要以擅离职守罪
[42:02] – stealing government property. – This is top-shelf. -和盗窃政府财产罪逮捕你 -高级货色
[42:06] No, hey, did–did you hear me? 听到我说话了吗
[42:07] They say you stole a helicopter. 他们说你偷了一架直升机
[42:10] That’s hilarious. 太可笑了
[42:11] Is it? 是吗
[42:13] Yeah, yeah, I mean, I didn’t steal anything, 是啊 我什么都没偷
[42:15] I just started the rotors. 我只是发动了一下
[42:17] Hey, can you guys hang around for a while? 你俩能在这里待会儿吗
[42:19] My shift gets off at 2:00, 我两点钟交班
[42:20] but I always go out after, or hit the local gym, 之后我都会出去玩 或者健个身
[42:23] depending on how pumped I am. 要看我有多累了
[42:24] But seeing you guys, I-I just– I feel great, you know? 但是见到了你们 我感觉太棒了
[42:29] Okay, you know what, hey, let’s go outside 好吧 要不我们去外边
[42:31] so we can hear each other, huh? 这样可以互相听清楚 好吗
[42:32] – Try your drink. – No, outside. -尝尝吧 -不 出去
[42:34] Come on, come here. 来吧 过来
[42:35] – Hey, get your hand off him. – No, it’s fine, it’s okay. -把你的手拿开 -没关系 没事的
[42:37] We’re brothers, all right? We’re just talking. Yo, Ian! 我们是兄弟 在聊天呢 嘿 伊恩
[42:40] And I definitely need some I.D. 我还要看你的身份证
[42:40] – Come on, Ian! – Let’s go! -过来 伊恩 -快走
[42:41] She’s not drinking, man. Ian! 她没喝酒 伙计 伊恩
[42:47] Why was he acting like that? 他为什么要这样
[42:49] It’s late. We should go. 已经很晚了 我们走吧
[42:50] Is there something wrong with him? 他出什么事了吗
[42:52] At least we know where he is now, okay? 至少我们知道他在哪里了 是吧
[42:53] I’ll come back and check on him. 我会再回来看他的
[42:55] Let’s get you home, though, all right? 我们回家吧 好吗
[42:58] Come on. 走吧
[43:00] This is gonna make you feel right at home. 这个会让你们感觉是在自己家里
[43:04] Okay. 好了
[43:06] I’ve got succotash, quinoa, and frybread 我做了豆煮玉米 藜麦
[43:10] made from acorn powder, indigenous to our people. 和橡子粉油炸面包 都是原住民菜
[43:16] What was your name again? 你叫什么来着
[43:17] One-eyed Snake. 独眼蛇
[43:19] And this is Stinking Wind. 这是恶臭风
[43:21] Stinking Wind. 恶臭风
[43:24] That’s unusual. 挺特别的
[43:26] Got any burgers? 有汉堡吗
[43:27] Buffalo burgers. I’ve got Buffalo burgers. 布法罗汉堡 我这儿有布法罗汉堡
[43:30] Would you like that? Let me get that for you. 想吃吗 我给你拿
[43:31] Hold on a second. 等一下
[43:33] Hold on, hold on, missy, hold on. 稍等 小姑娘 稍等
[43:37] Dumb shit, why are you giving her fake names? 傻叉 为什么要用假名
[43:39] ‘Cause she’s crazy. 因为她疯疯癫癫的
[43:40] At least she made us dinner. 至少她给我们做了晚餐
[43:45] Tie it tight. Nice and tight. 绑紧了 结实点
[43:47] – Yeah, good, good. – Yeah, we made it! -好 很好 -我们回来了
[43:50] Holy shit. 我靠
[43:56] Dad, dad, dad, dad, dad. 爸 爸 爸爸
[43:59] Look what we built. 快看我们的成果
[43:59] We took it from a whole pile of trees 我们从芝加哥警局门口偷来的树
[44:01] from the PDC, and then we got– 然后我们用…
[44:02] Sammi was amazing! 萨咪太厉害了
[44:04] She rallied the bar by telling them the lodge 她跟酒吧的人说 印第安小屋能治不举
[44:06] would cure impotence, and then she led the charge 一帮人就来帮忙了 之后还带头偷了
[44:10] to steal blankets from the bums on skid row. 贫民窟流浪汉的毯子
[44:12] Is she a chip off the old block or what? 真是虎父无犬女
[44:15] All for a good cause. 都是为了造福人间
[44:16] Jesus, they reek. 老天 这些毯子臭死了
[44:18] Yeah, well, they’ll keep the heat in. 能防止热气外泄就行
[44:20] Come on, guys, let’s go. 来吧 各位 我们走起
[44:35] All right, Alan, here’s $350. 好了 艾伦 这里是350块
[44:37] I’ll give you the rest in a couple of days. 剩下的过几天给你
[44:39] You know, Kevin, the idea of men upstairs, 凯文 对于将我老爸的公寓
[44:41] jizzing all over dad’s apartment… 变成满地精液的地方
[44:44] works for me. 我觉得 赞
[44:45] Tell your friends, okay? 跟你朋友宣传宣传
[44:49] All right, babe, let Tito here take over. 好了 宝贝 剩下的事交给笛图
[44:51] – We got to get to Fiona’s. – All right, just one more shot. -我们得去菲奥娜家了 -好 我再喝一杯
[44:53] Here’s to good old fashioned American Capitalism. 敬老派的美国资本主义
[44:56] You can keep a man down. 尽管它给男人准备了种种艰难险阻
[44:57] But you can never keep him from getting it up. 但它永远无法阻止小兄弟要站起来的愿望
[45:00] Yes, sir! 说得好
[45:01] Let’s go, let’s go! 走吧 走吧
[45:04] Chief says cover all the holes, come on. 酋长说要把所有的洞都堵起来
[45:09] Dad, when Sammi was little, did you ever think about her? 爸爸 萨咪小的时候 你有没有想过她
[45:13] Of course I did. 当然有
[45:16] Well, no, I didn’t, but that had more to do with her mother. 其实没有 但主要是她妈的错
[45:18] She was a real pain in the ass. 她是个烦人精
[45:20] How come? 怎么说
[45:22] She wanted me to…get a job, support them, yada, yada, yada. 她想要我找份工作 养家糊口什么的
[45:27] How old are you now, ten? 你现在几岁 十岁吗
[45:28] – 12. – Well, soon you’ll knock up -十二岁 -儿子 要不了多久
[45:30] your first ghetto girl and ditch her. 你就会搞大第一个穷妹子的肚子 然后抛弃她
[45:32] But, you get to my age, you get perspective. 等你活到我这岁数 就知道要看远点
[45:37] You learn to embrace the responsibilities 你会学着接受那些为人父母
[45:40] that come with parenthood. 所带来的责任
[45:43] Sammi’s my last chance to get it right. 萨咪是我最后一次好好表现的机会了
[45:45] What do you mean, “get it right”? 什么叫”好好表现”
[45:48] Huh? 什么
[45:50] I gotta go. 我得走了
[45:51] Now? You’re gonna miss the ceremony. 现在吗 那你会错过仪式的
[45:53] See ya. 再见
[45:58] Soon as I carry these hot rocks 等我把这些滚烫的石头
[46:00] into the lodge, we’re ready. 放进小屋 一切就准备妥当了
[46:02] You okay? 你没事吧
[46:04] My son just took off. 我儿子刚刚跑了
[46:05] Huh, look at my sister’s kids. 看看我姐妹的小孩
[46:07] We’re out here building a traditional fucking sweat lodge, 我们在外面搭这该死的传统汗蒸小屋
[46:09] they’re in there watching TV fuck ’em. 他们却在里面跷脚看电视 去他们的
[46:21] Liam’s breakin’ it down! 快看利亚姆的舞步
[46:32] I don’t care if I can’t drink or take your drugs! 就算不能喝酒 不能嗑药也没关系
[46:35] I got Doritos! Doritos are like crack! 老娘有多力多滋 多力多滋就像可卡因
[46:37] I might even snort ’em. 也许直接吸入也行
[46:44] Well, at least Robbie got one thing right, the prick. 至少罗比把生日礼物送对了 那个混球
[46:47] Fiona, get your ass in here! 菲奥娜 快过来
[46:48] I’m gonna show you how to break it down! 让你瞧瞧老娘的摆臀舞
[46:51] Coming. 来了
[47:08] Okay, go on. 进去吧
[47:14] Hey, Debs. 小黛
[47:17] Thanks for coming with me today. 谢谢你今天陪我一起
[47:19] Yeah, thanks for letting me. 谢谢你让我跟着
[47:30] Look at Lip now! 看看利普
[47:32] Cake, cake, cake, cake! 有蛋糕 有蛋糕 有蛋糕
[47:38] Where you been? 你去哪了
[47:39] Oh, we just on a little adventure. 参加了一次小探险
[47:40] I’ll tell you all about it later. 晚点再跟你细说
[47:41] Well, looks like somebody’s gonna get to keep their job! 看样子我的饭碗保住了
[47:44] Oh, no shit, that’s great. 真的假的 太棒了
[47:46] Fiona! 菲奥娜
[47:49] – Oh, my God. – What? -天呐 -怎么了
[47:50] – Oh, shit. – What’s on his face? -糟了 -他脸上的是什么
[47:51] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天呐 天呐 天呐
[47:53] – Step back, step back. – Oh, my God. -退后 退后 -天呐
[47:54] – Step back. – He’s not breathing! -往后退 -他没呼吸了
[47:56] – Oh, my God. – Oh, my God. -天呐 -天呐
[47:58] – Oh, my God, oh, my God. – Liam? Liam? Liam? -天呐 天呐 -利亚姆 醒醒
[48:00] – Oh, my God, call! – Liam? -天呐 叫救护车 -利亚姆
[48:02] Liam? Step back, give him some room. 利亚姆 退后 给他一点空间
[48:04] Liam? 利亚姆
[48:05] – Oh, my God. – Liam? -天呐 -利亚姆
[48:12] BP. is 200 over 120. Heart rate’s 130. 血压200/120 心率每分钟130次
[48:16] What’d he take? 他摄入了什么
[48:17] Coke! He got into my coke. 可卡因 他吸了我的可卡因
[48:19] – How much? – A half gram, maybe more. -吸了多少 -半克或者更多
[48:21] I don’t know. 我不知道
[48:22] – Coming through. – He gonna be okay? -人过来了 -他不会有事吧
[48:24] He’s gonna be okay, though, right? 他不会有事的 对吧
[48:25] Yeah, clear the way, please. 请让开
[48:27] Coming through! 人过来了
[48:29] Three-year-old male, cocaine ingestion. 三岁的男童 误食可卡因
[48:30] BP’s 200 over 120. HR is 130. 血压200/120 心率每分钟130次
[48:32] – He’s gonna be okay, right? – Started 2 milligrams -他不会有事的 对吧 -已用2毫克
[48:34] of ativan, 12 minutes out. 劳拉西泮 昏迷12分钟
[48:34] He’s gonna be okay, right? 他不会有事的 对吧
[48:59] I’ll get the truck. 我去把卡车开来
[49:11] Thank you, great spirit, for this blessing, 感谢您 大神 感谢您的保佑
[49:12] for the good earth, plants, and trees. 感谢赐予我们土壤 植物 树木
[49:15] The universal lifeblood of our sweat 我们的汗水是万能的生命线
[49:17] intermingles with the waters of the world, 与世界之水交融
[49:19] carried to the four quarters of the planet. 将它送向四面八方
[49:22] We know you, healing spirit, when you are with us. 治愈之灵 当你在我们身边时我们能感受到你
[49:24] Your voice is the voice of all things. 你的声音就是万物的声音
[49:27] – You call to us– – Frank Gallagher! -你召唤我们… -弗兰克·加拉格
[49:30] Jesus Christ! 我的妈呀
[49:39] Wow, it’s hot. 这里好热
[49:41] Hey, is Frank in here? 弗兰克在这里吗
[49:42] It’s about his son, Liam. 他儿子利亚姆出事了
[49:47] – Dad? – Beat 5533, I need an ambulance. -爸 -5533号需要救护车
[50:03] They won’t let me back there. 他们不让我进去
[50:05] I was watching him at the party. 在派对上我有看着他
[50:07] I thought he was in the living room. 本以为他在客厅的
[50:10] Excuse me, Liam? Liam Gallagher? 打扰一下 叫利亚姆 利亚姆·加拉格的小孩
[50:12] Have a seat. 先坐一下
[50:13] Someone will be out with you in a minute. 马上会有人出来找你的
[50:17] What was that? 什么意思
[50:19] Who’s Fiona? 菲奥娜是哪位
[50:20] That’s me. 是我
[50:22] Put your hands behind your back. 把双手放到身后
[50:24] What? 什么
[50:25] Fiona Gallagher, you have the right to remain silent. 菲奥娜·加拉格 你有权保持沉默
[50:27] Whoa, whoa, whoa, what’s going on? 搞什么 出什么事了
[50:28] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但是你所说的一切 都将成为呈堂证供
[50:30] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[50:31] If you cannot afford one, 如果无法负担这笔费用
[50:32] one will be appointed to you. 法院将会为你指派一名辩护律师
[50:34] Do you understand your rights as I’ve read them to you? 你明白自己的权利了吗
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号