Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:05] It was a great episode. 非常赞的一集
[00:06] Oh, Debbie. Debbie, stop. 黛比 停下
[00:08] – Don’t you want to? – Someday. -难道你不想要吗 -将来某一天
[00:09] – Well, why not now? – ‘Cause you’re 13. -为什么不是现在 -因为你才13岁
[00:12] It turns out I’m 1/32 Menominee Indian. 原来我还有1/32的梅诺米尼人[北美印第安人]血统呢
[00:15] You’re even foxier in person. 你本人更性感
[00:17] You didn’t tell me that you had kids. 你没跟我说你有孩子呢
[00:18] This is Dale, Ben, Sarah, Denise, and Gary. 这是戴尔 本 莎拉 丹尼斯和加里
[00:21] – I studied my ass off for this test. – I’m sorry. -为了这个考试我复习了好久 -抱歉
[00:27] I have this liver condition. 我的肝不好
[00:28] Pretty much kicked. They say I need a new one. 基本废了 医生说我需要一个新的
[00:30] I never hear of an Indian getting a liver transplant. 可怎么从来没有印第安人需要肝移植的
[00:33] We use a sweat lodge. 我们用汗蒸小屋来治病
[00:34] Cleans your liver, your spleen, and it’s a real high. 它能净化你的肝脏 你的脾脏 感觉非常好
[00:38] Frank? 弗兰克
[00:39] How’d you guys start getting it on? 你俩怎么好上的
[00:40] I got him drunk and almost fucked him in a tent. 我灌醉了他 差点在帐篷里上了他
[00:42] I can get a little wild. 我有时是有一点狂野
[00:46] I’m not telling him. This did not happen. 我永远不会告诉他的 这事根本没发生过
[00:48] You got off on it as much as I did. 你跟我一样爽
[00:51] – God damn it! – What? -该死 -搞什么
[00:52] – Mike, I don’t know what he– – Please, just go. -麦克 我不知道他说了什… -别说了 走吧
[00:54] What the fuck are you doing here? 你他妈来这里干什么
[00:56] By way of apologizing. Now it’s a party. 通过道歉的方式 派对开始
[01:03] Fiona! 菲奥娜
[01:04] He’s not breathing! 他没呼吸了
[01:06] Oh, my god! 天呐
[01:07] – What’s on his face? – Oh, my god. -他脸上的是什么 -天呐
[01:08] – He got into my coke. – Who’s Fiona? -他吸了我的可卡因 -菲奥娜是哪位
[01:10] – That’s me. – Fiona Gallagher… -是我 -菲奥娜·加拉格
[01:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[01:13] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 但是你所说的一切 都将成为呈堂证供
[02:36] Look at the camera. 看摄像头
[03:16] They probably took her to district 6 for booking. 警察可能要先带她去六局备案
[03:18] That’s where they usually take you before they transfer you to county. 嫌犯在被转到郡里之前都待在那个地方
[03:23] She’s gonna need a lawyer. 她需要一名律师
[03:24] You got anybody you want us to call? 想让我们帮忙联系什么人吗
[03:28] Lip? 利普
[03:32] Is there a lawyer you want us to use? 你们有律师吗
[03:37] I used a guy on Calumet a couple years ago 几年前我因为醉驾的事
[03:38] for that D.U.I. thing I had, you know? 请过一个卡鲁梅市的律师
[03:42] He smells like dirty dish towels, 他身上总有一股脏洗碗布的臭味
[03:44] but if you breathe through your mouth, it’s bearable. 在他身边你得用嘴呼吸才行
[03:46] – Fiona gallagher? – Philip gallagher. -菲奥娜·加拉格 -我是菲利普·加拉格
[03:48] – Is Fiona here? – No. -菲奥娜在这里吗 -不在
[03:50] – Will she be back? – No, not soon. -她会过来吗 -不会 短期内不行
[03:51] I’m–I’m Liam’s brother. 我是利亚姆的哥哥
[03:52] Is there another parent or legal guardian available? 那有没有其他家长或法定监护人在这里呢
[03:54] No. Is Liam gonna be okay? 没有 利亚姆他不会有事吧
[03:56] I’m sorry. I really need a responsible adult present– 抱歉 必须要有一名能担责的成人在场…
[03:58] Look, my mom’s a bipolar drug addict 听着 我妈是个有躁郁症的吸毒者
[03:59] who split years ago, 她几年前就跟我们分开了
[04:00] and my dad’s a drunk, 而我爸是个醉汉
[04:01] and the cops just hauled Fiona off to jail, okay? 警察又刚把菲奥娜铐到监狱去了
[04:04] Look, I’m the only thing that passes for a responsible adult 我是你现在唯一可以找到的
[04:06] that you’re gonna find. Now, how is Liam? 能担责的成人了 利亚姆现在怎么样了
[04:11] Your brother came in with acute cocaine toxicity– 你弟弟被送来时可卡因中毒
[04:14] disoriented, hallucinating, and with a dangerously elevated heart rate. 已经神志不清 出现幻觉 且心率骤升有生命危险
[04:17] He’s on naloxone for his altered mental status 我们已经给他注射纳洛酮和苯二氮
[04:19] and benzodiazepine to control his seizures. 来分别缓解神志不清和癫痫的症状
[04:22] Seizures? 癫痫
[04:23] We’re monitoring his temperature, 我们正在监测他的体温
[04:24] his heart rate, and his glucose levels, 心率和血糖指数
[04:26] but he has started to settle down. 总算都开始稳定下来了
[04:28] – Can we see him? – I’m sorry. -我们可以看他吗 -抱歉不行
[04:30] Only immediate family members over 18 只有年满18岁的直系亲属
[04:31] are allowed in the PICU. 可以进入儿科重症监护室
[04:33] Go. We’ll stay here with Carl and Debs. 去吧 我们在这里陪着卡尔和小黛
[05:36] You can touch him. 你可以摸摸他
[05:39] Why is he, uh, tied down? 他为什么被绑着
[05:41] He was agitated and hurting himself. 因为他之前焦躁不安甚至伤害自己
[05:44] It’s not unusual in cocaine overdoses. 这是过量吸食可卡因的常见症状
[05:47] Is he gonna be okay? 那他会没事吗
[05:49] Well, it’s early yet, 现在还说不准
[05:51] but cocaine overdoses aren’t usually fatal. 但过量吸食可卡因通常不会致命
[05:53] He did have several seizures, 他确实犯过几次癫痫
[05:55] and that can lead to intellectual decline. 这种情况会导致智力下降
[05:59] Brain damage? 会损伤大脑吗
[06:00] Learning and language problems, 可能会导致学习和语言障碍
[06:02] emotional and behavioral disorders. 以及情绪和行为障碍
[06:05] The developing brain is delicate. 正在发育的大脑是很脆弱的
[06:08] You’re gonna need to consult with a pediatric neurologist 你最好咨询儿科神经学家
[06:10] to monitor any possible long-term deficits. 看是否造成任何可能的长远损伤
[06:17] Look, your little brother is a– he’s a tough guy. 你的弟弟…他是个小硬汉
[06:21] He’s strong. 生命力很顽强
[06:23] If I was a betting woman, my money would be on a full recovery. 我相信他会痊愈的
[06:36] It’s okay. Here we go. 没事了 我在这里
[06:54] Transport van is here. Ladies. 运输车来了 女士们
[07:00] Where are we going? 我们这是要去哪里
[07:01] Division 4 for processing. 去4局办手续
[07:03] – Put your hands up. – My brother’s in the hospital. -举起手来 -我弟弟在医院
[07:05] I-I need to make a call and find out how he’s doing. 我要打个电话问问他情况如何
[07:08] You’ll have access to a phone after intake at division 4. 过去之后就能打了
[07:11] Set? Let’s go. Come on. 好了吗 走吧 快点
[07:59] Anything new? 有新消息吗
[08:02] We got Deb and Carl into bed. V is gonna stay with them. 我们把小黛和卡尔弄去睡了 小维会陪在他们身边
[08:05] And I got a hold of the cops. 我已经联系过警察那边了
[08:06] They’re moving Fiona to women’s county. 他们要把菲奥娜转移到女子监狱
[08:08] We can catch up to her over there for her arraignment. 我们可以在她被提讯的地方见到她
[08:12] What’s that? 你在填什么
[08:13] It’s admissions paperwork. 许可文书
[08:16] “Insurance”? None. “保险” 没有
[08:18] “Employer”? None. “雇主” 没有
[08:20] “Credit card number”? None. “信用卡号” 没有
[08:24] Jesus. 老天
[08:27] Maybe they’ll let us wash dishes in the cafeteria. 也许他们会让我们去自助餐厅洗盘子
[08:29] No, fuck that. They got to treat him. 不会的 他们会治好他的
[08:31] They’re not gonna kick a sick toddler to the curb 他们不至于因为你们没钱
[08:33] ’cause he doesn’t have a gold card. 就把一个生病的孩子踢到路边不管的
[08:34] That doesn’t mean they’re not gonna send a collection agency our way. 可他们还是会派讨债公司的人过来的
[08:37] What, you’re worried they’re gonna fuck up your credit rating? 怎么 你还担心他们会弄烂你的信用等级
[08:41] Fiona’s bail hearing is around noon sometime. 菲奥娜的保释听证会就在今天中午
[08:44] I left a message with that lawyer. 我给那个律师留言了
[08:45] – No. – No, what? -不要 -什么不要
[08:48] Uh, lawyer work for free? 那个律师不收钱吗
[08:50] V and I can front you some cash. 我和小维可以先帮你们垫着
[08:52] What, front us some cash? 怎么 帮我们垫点钱
[08:53] Like we’re ever gonna be able to pay you back? 好像我们能还你似的
[08:54] – She needs a lawyer. – And she’ll get one. -她需要一位律师 -她会有的
[08:57] The P.D.’s office will handle it. 警局会给她派一位的
[08:58] Are you fucking kidding me? 你他妈开玩笑吧
[09:00] An overworked public defender straight out of law school 一个刚从法律学院毕业的
[09:02] with a couple hundred cases? 同时要处理几百个案件的公设辩护律师
[09:04] Works for me. 我觉得挺好
[09:07] It was an accident, Lip. 那是个意外 利普
[09:10] If you say so. 你说是就是吧
[09:12] This is some heavy shit, kid. 这事儿很严重 孩子
[09:16] Illegal drugs, a three-year-old? 一个3岁的孩子服用非法毒品
[09:19] She might end up doing some serious time. 她可能要坐牢坐很久
[09:24] She’s family. 她可是家人
[09:32] It’s almost 5:00. 快5点了
[09:35] I’ve got a quantum physics quiz in three hours. 3小时后我有量子物理考试
[09:39] Guess I’m gonna miss it, huh? 看来是赶不上了
[09:58] – You look like your mother. – What? -你跟你妈长得真像 -什么
[10:02] – She was a real looker. – Oh, my God. We almost lost you. -她特别漂亮 -天呐 你差点死了
[10:07] – She still a knockout? – My mom? -她还那么漂亮吗 -我妈吗
[10:12] Not so much. 不是了
[10:14] Life hasn’t been kind. 时间是把杀猪刀啊
[10:16] Diabetes– lost a foot. 她得上了糖尿病 截了一只脚
[10:18] Breast cancer before that– double mastectomy. 之前患上了乳腺癌 做双乳切除术
[10:21] Both of ’em, huh? 两个都切掉了
[10:22] They rebuilt them. 之后重塑了
[10:25] Did a good job too. 也很不错
[10:27] She was always complaining out how she was a little small up there, 她之前总是抱怨胸部太小了
[10:30] so she had the doc add a couple bra sizes. 所以她让医生增加了罩杯
[10:33] Small? I don’t remember that. 小 我不记得小来着
[10:35] Couldn’t rebuild the nipples, though, 但是乳头没能重塑
[10:36] so she had them tattooed on. 所以她就纹了一对儿
[10:41] Did a pretty good job too– 也很不错
[10:43] Even up close. 近看也很真
[10:44] – Look who’s conscious. – He just woke up. -看看谁清醒了 -他刚醒
[10:48] This is Dr. Zabel. He saved your life. 这是扎伯医生 他救了你的命
[10:50] Well, temporarily at best. How you feeling, Frank? 尽力而为 感觉怎么样 弗兰克
[10:53] Shitty. Do I know you? 相当糟 我认识你吗
[10:55] Sure. We’re old friends. 当然 我们是老朋友了
[10:57] According to your extensive medical history, 根据你冗长的病史
[11:00] this is your 56th visit to our hallowed hall of healing. 这是你第56次来我们这个救死扶伤之地了
[11:03] You’re a legend around here, Frank. 你在这儿都成传奇了 弗兰克
[11:05] Two more visits, you’ll pass Sterno Stan 再多来两次 你就赢了斯坦
[11:06] as our most decorated frequent flyer. 成为我们最荣誉的常客了
[11:10] I remember you. 我记得你
[11:11] You fucked up my best high ever. 我吸毒最嗨的那次被你糟蹋了
[11:15] Silly me. 我可真傻
[11:16] I should have skipped the narcan, let you OD. 早知道我就不用纳络酮 让你吸毒过量好了
[11:19] I suspect our billing department would have sent me on a carnival cruise 我要是让你被呕吐物呛死的话
[11:21] if I just let you choke to death on your own vomit. 我们的财务部门会好好奖励我的
[11:23] No, I was fine. 不 没事的
[11:25] I’ve done five speedballs before, no problem-o. 我又不是第一次那么干 没问题的
[11:28] Now, according to your daughter here, 你女儿跟我说
[11:31] you passed out in a sweat lodge? 你在蒸汗屋里晕倒了
[11:33] Beyond the obvious question of where you found a sweat lodge 我就不问这大冬天的你在芝加哥
[11:36] in the city of Chicago in the middle of winter, 是怎么找到一个汗蒸屋的
[11:38] what in God’s name were you thinking? 你到底是怎么想的
[11:40] Liver’s giving out, no time to get a new one. 肝脏功能衰竭了 没时间移植了
[11:43] Indians sweat the alcohol out and live forever. 印第安人的法子能把酒精从肝脏蒸出来
[11:47] I realize western medicine 我知道西医
[11:48] isn’t offering you many alternatives, Frank, 没有给你别的选择 弗兰克
[11:50] but all that holistic crap will kill you faster. 但是这么瞎弄会让你死得更快
[11:53] How long you been a drinker? 你酗酒多久了
[11:54] Started when I was 12. 12岁开始
[11:56] Never breathed a sober breath since, 然后就再也没清醒过
[11:58] till this damn liver quit doing its job. 直到这个破肝不干活了
[12:01] What job is that? 干什么活
[12:02] Processing the copious amounts of alcohol I send its way daily. 消化我每天给它补充的过量酒精
[12:06] If there were an anti-A.A., 如果有一个反戒酒协会
[12:08] I’d have a 40-year drunk chip rattling around in my pocket. 我会有个40年的酗酒奖章在我口袋里叮当响
[12:13] Given your four decades of stumble-down, 鉴于你这40年来
[12:15] hammered-in-the-gutter commitment to pro-level alcoholism… 对酒精的不离不弃
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:19] I think you owe your liver a condo in Boca 我觉得你应该给你的肝在博卡买套公寓
[12:22] and some shuffleboard. 还有推圆盘游戏桌
[12:29] You know you’re dying, right? 你知道你快死了 对吧
[12:33] We’re all dying, doc. 我们都会死 医生
[12:36] Soon? 你会很快
[12:39] Nope. 不会
[12:41] Not ready to punch my ticket yet. 我还没准备死呢
[12:42] I got a good ten years left. 我还有10年的好日子
[12:44] Just got to give this old liver a couple of months to rejuvenate, 只要给我这老肝几个月的时间修复一下
[12:48] – get its mojo back. – How soon? -就能重回往日光辉 -还有多长时间
[12:53] Very soon. 不多了
[12:54] “Order the flowers and decide between an urn or a casket” soon. 需要开始准备后事那么快
[12:58] Not gonna happen, doc. 不可能的 医生
[12:59] You don’t know us Gallaghers. 你不知道我们加拉格家的人
[13:01] We’re resilient. 我们恢复力强
[13:03] You have cirrhosis– 你有肝硬化
[13:05] the result of chronic progressive liver disease. 是长期病变的结果
[13:07] You’re losing excretory function. 你正在丧失了排泄功能
[13:09] You’ve developed ascites, variceal hemorrhages, 出现了腹水 静脉出血
[13:12] hepatic encephalopathy, and renal impairment. 肝性脑病 还有肾损害的症状
[13:17] Time’s up, Frank. 大限将至 弗兰克
[13:19] Is there anything else we can do? 我们还能做什么吗
[13:22] Make him comfortable. 剩下的日子让他舒服一些
[13:24] Hospice is an excellent option. 临终关怀院是个不错的选择
[13:26] I assume cost is an issue. 我猜费用会是个问题
[13:27] There are several nice ones around 这附近有几家不错的
[13:29] that accept the indigent– 愿意接收穷人
[13:31] Run by religious orders, 属于宗教机构的
[13:32] but well worth a couple choruses of Amazing Grace 但是能在最后的日子里
[13:34] To have your last days be someplace nice. 听一听《奇异恩典》也值得了
[13:41] Pleasure knowing you, Frank. 很高兴认识你 弗兰克
[13:43] Good luck. 祝你好运
[13:45] Back at you, doc. 你也是 医生
[13:49] Fiona Gallagher? 菲奥娜·加拉格
[13:53] Yes? 是的
[13:54] – Any medical issues? – No. -患有疾病吗 -没有
[13:57] Diabetes? Tuberculosis? H.I.V.? Food allergies? 糖尿病 肺结核 艾滋病 食物过敏
[14:02] You hooked on anything– 对什么上瘾吗
[14:03] drug dependencies we should know about? 药物依赖什么的
[14:07] What about medications? 有在服药吗
[14:07] – You taking any prescription meds? – No. -有服用处方药吗 -没有
[14:10] – Personal items, please. – What? -请交出私人物品 -什么
[14:13] Watch, rings, bracelets, earrings, 手表 戒指 手镯 耳环
[14:16] wallet, money. 钱包 钱
[14:17] Keys, any other piercings, 钥匙 其他各类穿孔首饰
[14:19] everything in your pockets. 以及口袋里的所有物品
[14:20] My brother’s in the hospital. 我的弟弟在医院里
[14:21] I need to make a call, find out how he’s doing. 我得打个电话 得知他是否平安
[14:26] – Arm, please. – Please, can I make a call -手臂伸过来 -求你了 我能打个电话
[14:28] – and find out how my brother’s doing? – That you? -了解我弟弟的情况吗 -名字没错吧
[14:32] Sign here to acknowledge these are the possessions you gave me. 在这里签字以证明这是你给我的物品
[14:42] Down the hall to the right and strip. 沿大厅直走右转 准备更衣
[14:45] Let’s go. 走吧
[14:55] In there. 这里
[15:02] Clothes in the bag. 把衣服放进袋子里
[15:32] Underwear too. 还有内衣
[15:43] Arms up. 手抬起来
[15:50] Open your mouth. 张开嘴巴
[15:52] Flip up the top lip. 翻开上嘴唇
[15:55] Flip the bottom. 翻开下嘴唇
[15:58] Lift up your tongue. 舌头伸起来
[16:02] Soles of your feet. 检查脚底
[16:05] Mm-hmm. The other one. 另一只脚
[16:08] Bend over for me, please. 请弯下腰来
[16:21] Cough. 咳嗽
[16:28] Put on the uniform. 换上囚服
[16:31] Can I get my call now, please? 我现在能打电话了吗
[16:36] Get in your uniform. 换上囚服
[16:43] Let’s go. 走吧
[16:59] They still sleeping? 他们还在睡吗
[17:00] Yeah. Liam? 是的 利亚姆怎么样
[17:03] Same. Lip stayed. 还是一样 利普留下来了
[17:05] He’s gonna call if anything changes. 有事他会打过来的
[17:07] You want some coffee? 来些咖啡吗
[17:12] Should we be getting them ready for school? 我们要不要叫他们起来上学
[17:13] They didn’t get to bed till 2:00. 他们两点钟才上床
[17:18] I don’t even remember seeing Liam, do you? 我都不记得当时看到过利亚姆了 你呢
[17:21] Was he down here the whole time, and I just didn’t notice him? 难不成他一直在楼下 我却没注意到他
[17:24] I-I don’t know. 我 我不知道
[17:26] It was a Gallagher pop-up party. 这可是加拉格家的派对
[17:29] Booze was flowing. 酒如泉涌
[17:31] Noise was noisy. 人多耳杂
[17:33] There was a lot of shit going on. 场面乱得一塌糊涂
[17:37] I should’ve noticed him, kept an eye on him. 我应该注意到他的 应该留个神的
[17:40] It’s not our kid. 利亚姆不是我们的孩子
[17:42] It’s not our job to watch him. 看好他不是我们的义务
[17:43] It is our job. 怎么不是我们的义务
[17:44] With Lip off at college and Ian running away, 利普人在大学 伊恩又不见人影
[17:47] Fiona can’t keep track of these kids all by herself. 菲奥娜不可能一个人看好这么多孩子
[17:49] Look, I’m not saying it’s her fault. 我并不是说这是她的错
[17:51] I’m just saying that it’s not ours either. 我的意思是这同样不是我们的错
[17:55] It’s nobody’s. Shit happens. 这件事不是任何人的错 天有不测风云
[17:57] What’s gonna happen with our babies? 那我们的孩子出事了怎么办
[17:59] They’re gonna be fine. We’re gonna keep ’em safe. 他们不会有事的 我们会保证他们的安全
[18:02] They’re gonna grow up happy and smart 他们将幸福快乐地长大
[18:05] and play for the Bulls. 到时候替公牛队打球
[18:08] One of ’em’s gonna be elected president. 其中一个还会被选为总统
[18:11] – Of the United States? – Hell, yeah. Why not? -美国总统吗 -当然了 怎么不会
[18:14] We already elected a skinny half-black Muslim dude 我们不已经选了一个起着中东独裁者名字的
[18:16] named after a towel-head dictator. 精瘦的黑白混血穆斯林当总统了吗
[19:16] Good morning, Mr. Shaliban. 早上好 沙利班先生
[19:20] It’s a sweat lodge. 这是汗蒸小屋
[19:22] It’s great for getting rid of toxins. 它对排毒很有帮助
[19:25] Yeah, bring your mom by later. We’ll heat it up. 过些时候把你妈妈带过来 我们会加热好的
[19:27] I’m sure it’ll help her emphysema. 这对她的肺气肿一定会有帮助
[19:32] Okay, have a good day, Mr. Shaliban. 祝你有个美好的一天 沙利班先生
[19:39] Stinking wind! 恶臭风
[19:41] One-eyed snake! Runs with poo! 独眼蛇 奔翔
[19:43] Breakfast! 早餐好了
[19:45] You knww that’s not their real names, right? 这是他们胡编的名字 你知道吧
[19:47] It’s the names they gave me. 这些都是他们告诉我的
[19:51] How are you feeling this morning? 今天早上感觉怎么样
[19:53] A little sore. 有些酸痛
[19:55] Violated, but in a good way. 感觉被侵犯 不过是好的那种
[19:58] Nothing I haven’t felt after spending a day on the saddle. 就跟骑了一天的马差不多
[20:03] How do you say, um, “Hello, everyone” “大家好”用梅诺米尼语
[20:06] in Menominee? 怎么说
[20:14] I hope you’re hungry! 希望你们都饿了
[20:16] I’ve got, um, nokake pancakes and molasses syrup! 我做了蓝玉米饼和黑蔗糖浆
[20:23] So we’re gonna have to be heading back 虽然很不舍 但是我们
[20:25] to the reservation today, sad to say. 今天就要回保留地了
[20:27] What? Already? 什么 这么快
[20:28] Their education beckons. 他们要上学了
[20:30] How far is it? 离这里有多远
[20:32] Menominee? About 90 minutes, depending on the traffic. 梅诺米尼吗 大概一个半小时 看交通
[20:35] Got any Mrs. Butterworth’s? 有巴特沃斯夫人牌的糖浆吗
[20:36] Eat and say thank you. 老实吃饭 谢谢别人
[20:39] It should only be a couple weeks while I track down my sister. 我应该要花几周的时间找我姐姐
[20:41] She’s probably out in Reno again. 她可能又跑到里诺市去赌博了
[20:43] Log Cabin maple? 小木屋牌枫叶糖浆呢
[20:45] Eat it! 老实吃饭
[20:48] I have some homemade huckleberry jam 如果你喜欢的话
[20:51] if you’d prefer. 我这里有些自制的越橘酱
[20:53] They’re good. They’re eating. 这些就好了 他们不是正在吃吗
[20:55] Okay. 好吧
[20:57] I was–I was thinking, well… 我 我在想
[21:00] maybe I could come visit you on the reservation. 也许我能来保留地来看你们
[21:03] I’ve never been. 我还从来没去过呢
[21:04] Sure. Why not? You can stay with us. 当然可以 你可以和我们一起住
[21:07] We have plenty of room. 我们有很多房间
[21:08] Do you have a lot of land for farming and agriculture? 你们有广阔的农田和牧场吗
[21:12] We live in a double-wide behind the casino. 我们住在赌场后面的活动板房里
[21:17] Oh, that sounds nice. 挺不错的
[21:19] Casino has a pool with a slide. 赌场里有一个带滑梯的泳池
[21:21] And a go-kart track. 还有一个卡丁车赛道
[21:22] Less talking, more eating, please. 多吃饭 少说话
[21:28] There you go. 好了
[21:29] Want some help with that? 要我帮你吗
[21:43] You have a collect call 本次受话付费电话来自
[21:44] from the Cook County jail from… 库克郡监狱 拨号人
[21:47] Fiona Gallagher. 菲奥娜·加拉格
[21:48] To accept this call, press pound. 接听本次通话 请按井号键
[21:54] To accept this call, press pound, 接听本次通话 请按井号键
[21:56] or press zero for more options. 其他服务请按零
[22:06] Please be aware that all calls from this facility 请注意 来自这所机构的所有通话内容
[22:08] Are recorded and monitored by law enforcement authorities. 都会被执法部门监听并录音
[22:14] Hello? 喂
[22:16] Lip? 利普
[22:20] How is he? 他怎么样了
[22:22] Liam? 利亚姆吗
[22:23] Yes, Liam. Jesus! 是的 利亚姆 天啊
[22:27] Lip? 利普
[22:30] He’s alive. 他还活着
[22:33] He’s in the pediatric intensive care unit. 他现在在儿科重症监护室
[22:37] but he’s gonna be okay? 但他会没事的对吗
[22:43] Sure. 当然了
[22:44] Yeah, he’s strapped down, ’cause he was hurting himself. 他被绑起来了 怕他再抓伤自己
[22:49] He’s on a ton of drugs and an I.V. 吃了一堆药 还在打点滴
[22:52] And could have permanent brain damage, 并很可能留下永久性脑损伤
[22:53] But he’s gonna live. 但他会活下去的
[23:01] Are you still there? 你还在听吗
[23:03] Yeah, I’m here. 是的 我还在听
[23:10] Please, please… 求你了 求你了
[23:12] – Mr. Gallagher? – Please, tell him that– -加拉格先生 -请你告诉他
[23:13] Got to go. 我得挂了
[23:15] Please tell him that I love him, okay? 请你告诉他我爱他 好吗
[23:16] And I’m so, so sorry. Please? 我真的很抱歉 求你了
[23:18] Please? Lip? 求你了 利普
[23:22] Lip! 利普
[23:26] So his heart rate and his blood pressure 他的心率和血压
[23:28] Have returned to normal, 都已经回归正常了
[23:29] And his glucose levels have stabilized. 血糖水平也稳定下来了
[23:32] That means we’re gonna move him downstairs 那意味着我们可以把他移到楼下的
[23:33] To a bed in the general pediatrics ward 普通儿科病房了
[23:35] As soon as one becomes available. 不过要先等那边有床位空出来
[23:37] – Okay? – Good. -明白吗 -好的
[23:38] He should be ready to be discharged then 他应该再过个 大约一两天
[23:39] In, like, I don’t know, a day or two. 就可以出院了
[23:41] Good. That’s good. 那太好了
[23:43] Uh, Philip, this is Ms. Matlock. 菲利普 这位是马特洛克小姐
[23:46] She’s from social services. 她是社会服务部门的
[23:48] Anne. Mr. Gallagher. 我叫安 加拉格先生
[23:50] Your sister is your brother’s legal guardian? 你姐姐是你弟弟的法定监护人吗
[23:52] Along with my father, yeah. 包括我父亲一起
[23:54] Was your father at home when the incident with Liam occurred? 利亚姆出事时 你父亲在家吗
[23:56] Uh, no, no, he wasn’t there. 不 不 他不在
[23:58] Do you know where your father is? 你知道你父亲在哪儿吗
[24:00] No idea. 不知道
[24:01] He doesn’t live in the home? 他不住在家里吗
[24:03] No, I’ve been away at college, so I-I don’t know. 不 我在外上大学 所以我不知道
[24:05] Do you know where we can find him? 你知道我们在哪儿可以找到他吗
[24:08] No. 不知道
[24:09] And your sister is in police custody? 你姐姐现在被警方拘留了吗
[24:13] You’re gonna need to find your father 你得在利亚姆出院前
[24:14] Before Liam is ready to be released, 找到你父亲
[24:16] Or we’re gonna have to place him into foster care. 否则我们只能将他收入寄养系统了
[24:19] Can I take responsibility for him? 我可以做他的监护人吗
[24:21] I’m–I’m an adult, 18. 我成年了 18岁了
[24:23] You’re away at college, right? 你在上大学 对吧
[24:27] Uh, yeah, but I’ll–I’ll quit. You know, I can take him. 是的 但我可以退学的 我可以照顾他
[24:31] You can petition the court, 你可以向法庭请愿
[24:32] But that takes time. 但那需要时间
[24:33] Your father is the quicker solution 如果你不希望你弟弟被送去寄养
[24:34] If you want to keep your brother out of foster care, 找到你父亲才是解决问题的快速方法
[24:36] Even temporarily. 即使是暂时解决也行
[24:38] Okay. 好吧
[24:41] Would you like to see him? 你想去看看他吗
[24:42] – Yes. – Okay. -是啊 -好的
[24:45] Hey, buddy. 嘿 小家伙
[24:47] Look who I brought. 看我把谁带来了
[24:50] Hey, how you doing? Hi! 嘿 你还好吗 小家伙
[24:53] Hi, monkey man! 嗨 小猴崽
[25:00] You’re okay. 你没事了
[25:03] You’re okay. 你没事了
[25:10] You should at least take a look. 你至少该去看一眼啊
[25:12] No, thank you. 不用了 谢谢
[25:13] Could be nice. 可能很不错呢
[25:15] A bunch of cancer patients screaming for morphine… 一帮癌症病人尖叫着索要吗啡
[25:18] As tumors slowly break their bones, 肿瘤正缓慢地侵蚀他们的骨头
[25:21] Some nun sprinkling the poor fuckers with holy water? 一些修女往那些倒霉蛋身上洒圣水
[25:26] One of them was the methodists. 其中一个是卫理公会派的
[25:28] – I don’t think they have nuns. – Not interested. -我觉得那里是没有修女的 -没兴趣
[25:36] Why haven’t you asked me about my mom before? 你之前为什么没问过我关于我妈的事
[25:39] – What? – You never asked me about her. -什么 -你以前从没向我问起过她
[25:42] That was a long time ago. 那是很早以前的事了
[25:43] You want to meet her? 你想见见她吗
[25:45] – Did you tell her about me? – Not yet. -你跟她说了我的事吗 -还没有
[25:48] Probably just as well. 她很可能也不会对你说起我
[25:49] We didn’t exactly part on good terms. 我们当时分得很难堪
[25:52] How come? 怎么会那样
[25:54] She told me she was pregnant, I told her to lose my number. 她跟我说她怀孕了 我让她扔掉我的号码
[25:58] Why? 为什么
[25:59] Why what? 什么为什么
[26:03] Why didn’t you want to be my dad? 你为什么不想做我的父亲
[26:07] We were young. It was complicated. 我们当时都很年轻 情况很复杂
[26:09] Complicated how? 怎么个复杂法
[26:11] She wanted to keep you. 她想把你生下来
[26:13] Y-you wanted her to get an abortion? 你当时想让她去堕胎吗
[26:16] Well, now I’m glad that she didn’t, 现在我很开心她没有去堕
[26:18] But at the time, hell, yes. 但当时我就是那么想的
[26:19] We barely knew each other. 我们都不怎么认识对方
[26:21] She told me you two were in love! 她跟我说你们相爱了
[26:23] Well, it wasn’t quite that romantic. 其实并没有那么浪漫啦
[26:25] We met at a party, did too much peyote, 我们是在派对上认识的 服用了太多迷幻剂
[26:28] And I bent her over a dryer in Johnny Walsh’s basement. 我把她扑倒在了约翰尼·沃什家地下室的烘干机上
[26:31] A dryer? 烘干机
[26:32] I remember there was a tennis shoe 我记得当时里面好像有双网球鞋
[26:33] Or something in there-kept thumping. 或什么的 不断地发出撞击声
[26:35] I banged your mom to the rhythm of the thing. 我就按照那个节奏干你妈
[26:38] Okay, Sammi, wait! Wai–loo–oh. 好了 萨咪 等等 等等
[26:41] It wasn’t candles and Barry White on the stereo. 我们确实不是听着音乐 在浪漫烛光中做爱的
[26:46] Who cares? 谁在乎呢
[26:47] Something incredibly beautiful and special came out of it… 那一夜的种子 诞生出了独一无二的美丽之物
[26:53] You. 就是你
[27:00] Will you at least take a look? 至少你去看一眼吧
[27:04] At what? 看什么
[27:05] The hospice places! 临终关怀院
[27:06] Oh, for christ’s sake, why? 我他妈为什么要去
[27:09] Please. 求你了
[27:11] No. 不去
[27:14] Okay! 好吧
[27:17] Okay. 我去
[27:19] I’ll go. 我去就是了
[27:26] Wait. “Small-breasted,” you said? 等等 你说你妈平胸吗
[27:28] I could have sworn the girl I bent over the dryer had a nice set. 可我记得干洗机上的那位身材很好啊
[27:32] Maybe your mom was the chick in the porta-potty 也许我看洛史都华音乐会时
[27:34] at the Rod Stewart concert. 在厕所里上的那位才是你妈
[27:42] Gallagher! 加拉格
[27:59] Here to your left. 左转
[28:07] Fiona gallagher? 菲奥娜·加拉格
[28:08] Maria Vidal. 我是玛丽亚·薇达尔
[28:09] I’ll be your public defender for today’s arraignment. 今天的提审我将担任你的辩护律师
[28:12] Please, welcome to my office. 欢迎来到我的办公室
[28:14] – You been through this before? – No. -以前经历过这类事吗 -没有
[28:16] All right, it’s gonna take all of about 90 seconds. 好吧 整个流程大概需要90秒
[28:19] The judge is gonna read the charges. 法官会宣读控诉罪名
[28:21] He’s gonna ask you how you plea. You say, “Not guilty.” 然后会询问你的请求 你说”我无罪”
[28:23] Then he’s gonna set a bail amount. 然后他会定个保释金额
[28:25] Then he’ll give us a preliminary hearing date. 并宣布初审听证会的时间
[28:27] You post the bond, and you get the hell out of here. 交了保释金 你就可以出去了
[28:29] It was an accident. 这是个意外
[28:30] I had no idea that my brother was still downstair– 我根本不知道我弟弟还在楼下…
[28:32] Fiona. Fiona, right? 菲奥娜 你叫菲奥娜吧
[28:34] That’s a conversation for later. 这个之后再谈
[28:36] Right now we have to get you in front of the judge. 现在 我们得先去见法官
[28:38] Are you ready? 你准备好了吗
[28:41] Good. 很好
[28:47] Gallagher, I’ll see you inside. 加拉格 我们里面见
[28:50] Hi, Pete. How you doing? 皮特 你好吗
[28:53] Straight ahead. 直走
[29:14] Fiona Gallagher. 菲奥娜·加拉格
[29:15] Case s6-974356. S6-974356号案件
[29:19] – Is counsel present? – Yes, your honor. -律师都来了吗 -是的 法官阁下
[29:21] Read the charges. 请宣读控诉罪名
[29:22] Possession of a controlled substance, 拥有受管制药物
[29:24] a class 4 felony 属于四级重罪
[29:25] under 720 Illinois Criminal Statute 570.1, 违反了伊利诺斯州刑法有关规定
[29:29] and child endangerment, 轻率行为危害儿童
[29:30] a violation of the reckless conduct code 720 ILCS 5 section 12c-5, 违反了伊利诺斯州刑法第十二章第三节第五条
[29:36] a class 3 felony. 为三级重罪
[29:38] How does the defendant plead? 被告是否进行控辩
[29:46] Miss Gallagher? 加拉格女士
[29:48] Not guilty, your honor. 我无罪 法官阁下
[29:50] Defense requests the accused be released 辩护律师要求在保释后
[29:52] on her own recognizance. 对被告进行释放
[29:53] Cocaine overdose in a toddler? 幼童吸食可卡因过量
[29:55] The child is still in intensive care. 那孩子还在重症病房呢
[29:56] Bail is set at $100,000. 保释金为十万美金
[29:58] Check with the clerk to get a preliminary hearing date. 请跟工作人员确定初审日期
[30:00] – What? – Next. -什么 -下一位
[30:01] Jackson, s4-264296. 杰克森 案件号S4-264296
[30:08] All right, straight down. 直走
[30:12] Left. 左转
[30:13] – Excuse me! – Yes! -请等一下 -怎么
[30:15] We’re Fiona Gallagher’s family. 我们是菲奥娜·加拉格的家人
[30:17] – Okay. – $100,000? -所以呢 -十万美金
[30:18] She didn’t carve some dude up 她又不是杀了人 又肢解
[30:20] and stuff his parts in the freezer! 还把尸体扔进冰箱
[30:21] You don’t have to put up $100,000. 你们不用非得凑够十万
[30:23] County only requires 10% for the bond. 县监狱只要保释金的10%
[30:26] 10 grand? 一万吗
[30:27] They accept collateral of equal value–a house, a car. 也接受同等价值的物品 比如房子或车
[30:30] I can try to get it reduced at her preliminary hearing. 初审的时候我可以试着要求降低金额
[30:32] If the victim recovers… 如果受害者恢复了…
[30:33] – Liam. – Liam recovers, -利亚姆 -如果他恢复
[30:35] that could influence the judge to lower her bail. 法官也许会考虑降低保释金额
[30:37] Got to go. 我先走了
[30:39] – $10,000? – Forget it. We don’t have it. -一万美金 -别想了 没有
[30:41] We can’t just leave her in jail. 那也不能留她在监狱里啊
[30:43] – We don’t have the money, Debs. – We can raise it. -我们付不起保释金 小黛 -可以攒啊
[30:45] – We can sell stuff– – No! Christ! -可以卖东西 -行了 我操
[30:47] Just drop it! Fuck, debs! 别管了行吗 小黛
[30:52] Debbie! 黛比
[30:55] Debbie! 黛比
[30:57] Smooth, asshole. Smooth. 说得真好 你个混蛋
[31:00] Look, we got to find Frank, 得先找到弗兰克
[31:01] or they’re gonna put Liam into foster care. 不然利亚姆要被送去寄养家庭了
[31:02] Shit. 我操
[31:03] Carl, I want you to go back to the hospital, all right? 卡尔 你回医院去 好吗
[31:06] Stay with Liam, keep us updated on how he’s doing. 陪着利亚姆 有新情况随时通知我们
[31:07] Look, I already tried the house. He wasn’t there. 我已经回家看过了 他不在
[31:10] All right, you up for another round of “Where the fuck’s Frank?” 又得到处找他去了
[31:12] Yeah, sure. 好 没问题
[31:13] Could be in Sheila’s sweat lodge. 也许在希拉家的汗蒸小屋里
[31:15] Her what? 什么东西
[31:16] Or over at that chick’s trailer by the save-a-lot. 或者是杂货店旁边那女人的房车里
[31:18] She hopped a bus before I could catch her. 她直接上公交了 我没追到
[31:20] She’s upset. She’ll just go home. 她在气头上 气消就回去了
[31:21] Wonder why. 还用你说
[31:22] What? Me yelling at her? 怎么 怪我吼她吗
[31:24] You think that’s the most traumatic thing 你觉得最近发生的这些事里
[31:26] that’s happened to her in the last 18 hours? 我吼她算是最严重的吗
[31:28] Let’s just go see if we can find 行了 大家出发吧
[31:29] whatever gutter our responsible adult of a father 看看我们家那位负责任的爹
[31:32] has crawled into this time. 又死到哪里去了
[31:35] Hospice is a philosophy of care 临终关怀是为重病人士提供的
[31:37] for those faced with a life-limiting illness. 一种人性化照顾理念
[31:40] We emphasize quality of life. 我们注重生命的质量
[31:42] And we neither hasten nor postpone death 我们并不加快或延缓死亡的发生
[31:44] while still supporting 而是会为客人
[31:46] the emotional, physical, spiritual, 在情感上 身体上 心灵上
[31:48] and practical needs of our guests. 提供实际性帮助和服务
[31:50] It is so nice. Isn’t it nice, dad? 真是太好了 不是吗 爸爸
[31:54] Follow me. 请跟我来
[31:56] We have medical social workers. 我们有社工
[31:58] We have physical therapists, music and massage therapists, 理疗员还有按摩师
[32:02] bereavement specialists, 丧亲心理咨询师
[32:04] Nurses, and, of course, there’s a priest on duty 护士 当然还有临终忏悔的牧师
[32:06] at all times for the final hours. 全天候待命
[32:09] Everyone has their own room. 每个人都有自己的房间
[32:11] And you’re welcome to bring personal items from home 欢迎你从家里带私人物品来这儿
[32:14] to make you feel more comfortable. 让你感觉更舒服
[32:15] We feel that touch is a very important part 我们认为抚摸是临终疗护
[32:18] of our end-of-life therapies. 非常重要的部分
[32:20] Hi, Gertrude, 你好 格特鲁
[32:22] Mr. Tashegian. 特西先生
[32:24] End-stage pancreatic cancer. 胰腺癌晚期
[32:26] Came on fast. 病来如山倒
[32:27] Six weeks ago, he was swimming laps at the “Y”. 六周前还在上游泳课呢
[32:31] Oh! Sounds like Melanie’s with Mrs. McCormick! 听起来好像梅兰妮和麦考密克太太那边的活动开始了
[32:40] *Amazing grace* *奇异恩典*
[32:49] Doesn’t she have a marvelous voice? 她的嗓音是不是很棒
[32:54] Traveled the world singing lead for “Up with people”. 跑遍全球为人人至上组织[非营利性组织]领唱
[32:59] Brain tumor. 脑肿瘤
[33:01] Mrs. McCormick’s been comatose for weeks, 麦考密克太太已经昏迷好几周了
[33:03] but the music seems to soothe her. 但是音乐好像能慰藉她
[33:06] How can you tell? 你怎么知道
[33:08] She doesn’t moan so much. 她听了音乐就不怎么呻吟了
[33:12] Oh, father, thanks for coming so quickly. 神父 谢谢你这么快赶来
[33:14] Mr. Jobar, end of the hall. 约巴先生就在走廊尽头
[33:16] Please hurry. He doesn’t have much time. 请快一点 他时间不多了
[33:18] The hospital said you take people with limited means. 医院说你们接收贫困人群
[33:22] Oh, yes, we work with medicare, 是的 收入有限的人
[33:24] medicaid, the indigent. 可以用医疗保险或医疗补助
[33:25] Oh, that’s great. 太棒了
[33:26] Isn’t that great, dad? 是不是很棒 爸
[33:29] Dad? 爸
[33:32] Dad? Where are you going? 爸 你去哪
[33:34] I can’t be in that house of horrors! 我不能待在这座死亡之屋里
[33:36] – Oh, dad, please! – Merchants of death. -爸 别这样 -死亡商人
[33:38] She might as well be wearing a black cloak 她还不如穿件黑色斗篷
[33:40] – and carrying a scythe. – That’s silly! -手持镰刀呢 -说什么傻话啊
[33:42] – They seem nice. – They murder people in their sleep, -他们人很好 -多年来他们在别人睡梦中
[33:43] cash their medicaid checks for years! 杀死他们 然后兑现他们的医疗补助支票
[33:45] Dad, come on! You’re being ridiculous! 爸 别这样 你这是无理取闹
[33:47] I can’t be in that place! I can’t– 我不能待在那里 我不能
[33:50] I can’t–I ca–I can’t! 我不能 我 我不能
[33:53] – Okay? – Okay. -行吗 -行吧
[33:56] I can’t! 我做不到
[33:57] I-I just want to go home. 我只想回家
[33:58] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[34:01] I’ll take you home. 我带你回家
[34:27] liam’s in the hospital. 利亚姆住院了
[34:28] He almost died, and Fiona’s in jail. 他差点死了 菲奥娜在牢里
[34:39] Frank! Frank, you in there? 弗兰克 你在吗
[34:43] Are you sure we got the right one? 你确定是这辆车吗
[34:44] Yeah, Carl said she was in this one. 卡尔说她就住这辆
[34:47] Frank! 弗兰克
[34:53] Shit. 操
[34:55] At the Alibi? 会在艾莱柏酒吧吗
[34:57] He hasn’t been around since he stopped drinking. 他戒酒以后就没去过了
[34:58] Okay, so parks, under bridges, alleys, 好吧 公园 桥洞 小巷
[35:01] the–the missions, the morgue. 救济堂 停尸间
[35:03] Look, Lip, it wasn’t Fiona’s fault. 利普 这不是菲奥娜的错
[35:07] We were all there. 我们都在
[35:09] Nobody saw Liam. 都没看到利亚姆
[35:12] You know that, right? 你知道的 对吧
[35:35] How you holding up? 你怎么样
[35:39] Okay. 还行
[35:41] You don’t look good. You look strung out. 你看起来不太好 像是毒瘾发作
[35:44] They got a rehab program in here– 这儿有戒毒项目…
[35:46] Methadone, whatever. 美沙酮什么的
[35:47] I’m not a drug addict. 我不是瘾君子
[35:48] No? 不是吗
[35:49] – No. – Cocaine? -不是 -那可卡因呢
[35:51] That–that’s not a regular thing. 纯属偶然
[35:52] Yesterday was my birthday. 昨天是我生日
[35:54] Happy birthday. 那真是生日快乐了
[35:56] I got a copy of the police report. 我拿到了警方报告
[35:58] You told the paramedics it was your coke? 你跟医护人员说可卡因是你的
[36:00] Can you call the hospital, please, 你能给医院打个电话
[36:01] and find out how my brother’s doing? 问问我弟现在怎么样吗
[36:03] Liam. Liam Gallagher. 利亚姆 利亚姆·加拉格
[36:04] I already did before coming over here. 我来这儿之前就打过了
[36:07] They said he’s doing better. 他们说他好些了
[36:18] – Sorry. Sorry. – It’s okay. -不好意思 -没关系
[36:20] It’s okay. 没关系
[36:21] You’re ok. 你没事的
[36:25] You prepared to tell the cops who sold you the coke? 你准备告诉警方是谁把可卡因卖给你的吗
[36:28] What? 什么
[36:29] If you give ’em a name, 如果你告诉他们一个名字
[36:31] sentencing conference will go much easier. 判决会就容易得多了
[36:34] What does that mean? 什么意思
[36:35] The D.A.’s Office is not gonna want to bring this to trial 地检办公室如无必要也不想
[36:37] if they don’t have to. 让这案子走庭审
[36:39] They’ll be much more open to negotiating probation 如果你合作 他们更愿意
[36:42] if you cooperate. 协商缓刑
[36:44] Gives us a little bargaining chip to work with. 给点谈判的筹码吧
[36:46] Where’d you get the cocaine from? 你从哪弄来的可卡因
[36:49] If you bought it on a street corner, 如果是街角买的
[36:50] don’t just make up a guy. 别随便编一个人出来
[36:51] They will burn you for wasting their time. 浪费他们的时间可是会吃不了兜着走的
[36:53] I didn’t buy it on a street corner. 我不是在街角买的
[36:56] Okay, so are you willing to provide them with a name? 你愿意提供卖家姓名吗
[37:00] I can’t do that. 不行
[37:03] Are you sure? 你确定
[37:09] Yes. 是的
[37:11] Time to hit the concrete trail. 我们该上路了
[37:13] Oh, wait! Hold on! I’ve got– 等下 我有…
[37:15] I got snacks for the road in case you get hungry. 万一你们饿了 我为你们路上准备了些小吃
[37:19] Roger, that’s for you. 罗杰 这是你的
[37:21] And, Stinking Wind, that’s for you. 恶臭风 这是你的
[37:23] And One-eyed Snake. 还有独眼蛇
[37:25] Denise. 丹尼斯
[37:26] And Runs With Poo. 奔翔
[37:28] And, of course, Sarah. 当然还有莎拉
[37:30] That one has something special in it. 你那份我加了特别的东西哦
[37:32] Very kind of you. What do you say, kids? 你真好 孩子们 该说什么
[37:34] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢您
[37:36] Don’t worry. 别担心
[37:37] It’s peanut butter and banana sandwiches 里边是香蕉花生三明治
[37:39] and Cheetos and some Snickers bars. 还有一些奇多和士力架
[37:41] Okay, then, here we go. 好吧 我们走吧
[37:43] Okay, good-bye! 好的 再见
[37:45] Good-bye! 再见
[37:46] Bye! 拜拜
[37:48] Good-bye! 拜拜
[37:49] – Good-bye! – Bye. -拜拜 -拜拜
[37:50] Hey, do you know how to do an Eskimo kiss? 你会爱斯基摩吻吗
[37:53] Like this. 就像这样
[37:54] And do you know how to do a butterfly kiss? 那你会蝴蝶吻吗
[37:57] Like that. 就像这样
[38:00] See you in a couple weeks, wildcat. 过几周见 小野猫
[38:06] okay, don’t forget to buckle your seat belts! 好的 别忘记系安全带
[38:09] Don’t take any wooden nickels! 好好照顾自己
[38:22] – Hey, baby. – Hey, babe. -宝贝 -宝贝
[38:24] – Any luck? – No. -有进展吗 -没有
[38:25] – Frank never showed up here? – Nope. -弗兰克没来这里吗 -没有
[38:28] – Where’s Lip? – Had me drop him off. -利普呢 -他先下车了
[38:31] He’s gonna meet us at the house later. 他过会回来找我们
[38:33] What’s all this? 这些是什么
[38:35] I was trying to figure where we were 我想把我们的财产
[38:36] cash- and asset-wise. 理理清楚
[38:38] I was hoping we could scrape together 10 gran 看看能不能凑出一万块钱
[38:40] – to get Fiona out. – And? -把菲奥娜弄出来 -然后呢
[38:43] Not even close. 还差得远
[38:44] I called Ronnie over at the bank 我给银行的罗尼打了个电话
[38:46] to see if we could borrow against the bar. 问问能不能贷点款
[38:47] She said it’ll take weeks. 她说这得花上几周
[38:48] Maybe we could sell the truck. 或许我们可以把卡车卖掉
[38:50] Yeah, I checked the blue book. 我查了二手汽车价目册
[38:51] – It’s only worth 4 grand. – What? -只能卖四千块 -什么
[38:53] I paid 15,000. 我一万五买的
[38:54] Yeah, eight years ago. 那是在八年前
[38:56] Then it should be a classic. 经典车型应该更贵才对
[38:58] Christ, I am tired of being poor. 老天 没钱真要命
[39:03] God damn it! 该死的
[39:05] Fucking candy-assed motherfucking pussies! 你们这些欠操的傻逼们
[39:07] Get these goddamn cuffs off! 给老子把手铐解开
[39:09] I’ll kick your fucking ass! 老子不弄死你们
[39:10] You and your goddamn faggoty boyfriend! 你们这两个死基佬
[39:12] You pecker-neck bastards! You rotten motherfuckers! 一个顶个大龟头 一个扬着大臭逼
[39:14] Pig-ass pieces of shit! God damn you! 狗屎不如的人渣 去你妈逼啊
[39:28] What, did he stab somebody again? 怎么了 他又捅人了
[39:31] Broke parole, failed another piss test. 违反假释条例 尿检又没合格
[39:34] Shit, why do they even bother to letting him out? 靠 当初为什么把他放出来
[39:36] He’s got to be 50 or 60 swings past three strikes, right? 他不是早该进去蹲一辈了
[39:41] It’s overcrowding, I guess. 可能里边太挤了
[39:45] You just passing by? 你是路过吗
[39:51] Uh, Liam’s in the hospital. 利亚姆住院了
[39:56] Fiona left her coke out. 他不小心吃了菲奥娜的可卡因
[39:59] He almost died. 差点丢了命
[40:01] Shit. Is he okay? 靠 他怎么样了
[40:03] I don’t know. 不知道
[40:06] The doctors say “maybe,” so… 医生说”可能” 所以…
[40:10] Fiona must be a wreck. 菲奥娜肯定崩溃了
[40:11] They arrested her– 她被捕了
[40:12] um, possession and child endangerment. 私藏毒品 伤害儿童
[40:17] Fuck. 操
[40:23] Ian’s back. You–you knew that, right? 伊恩回来了 你知道吧
[40:27] Think you could find him and tell him what happened? 你能去找他 顺便告诉他这边的情况吗
[40:31] Sure. 当然
[40:37] Yo, Mandy. 曼迪
[40:40] I got to go. 我得回去了
[40:43] Uh, Mandy. 曼迪
[40:46] Thank you. 谢谢你
[41:16] Is Frank here? 弗兰克在吗
[41:19] Is your mom here? 你妈在吗
[41:21] Is anybody else? 还有其他人吗
[41:38] Just got him to sleep. 刚把他哄睡
[41:40] Took four oxys, two valium– lots of pain. 吃了四片奥施康定 两片安定 痛得要命
[41:44] – Lip’s out looking for you. – Shh. Quiet. -利普正在找你 -嘘 安静
[41:47] Four oxys and two “V”s? 四片奥施康定 两片安定
[41:48] Better check if he’s still breathing. 你最好看看他还喘着气没
[42:00] Did the sweat lodge help? 汗蒸管用吗
[42:02] Death trap– 简直坑人
[42:03] almost killed him. 差点害死他
[42:04] He spent the night in the E.R. 他在急诊室躺了一晚
[42:06] Someone has to tear that thing down 最好谁去把那东西拆掉
[42:07] before it can try to claim another life. 免得再害到别人
[42:09] Dad almost died? 老爸差点死掉
[42:10] I don’t know what that crazy Indian thought he was doing 我不知道那个印第安疯子怎么会想到
[42:12] building that thing, 要搭个这棚子
[42:13] but it almost took our father from us. 但是这差点害了咱爸
[42:16] I need a shower. 我要洗个澡
[42:19] Be a dear, see if Chuckie’s still hungry. 帮帮忙 去看看恰奇饿了没
[42:21] I bought him some Mcdonald’s, but if he wants more, 我给他买了些麦当劳 要是不够他吃的话
[42:23] he can eat my big mac. 就吃我的巨无霸
[42:25] It’s on the kitchen counter. 就在厨台上
[42:32] Carl! 卡尔
[42:36] Yo, carl! 嘿 卡尔
[42:40] Shit. 我靠
[42:46] Hey, I thought you were supposed to be at the hospital? 我还以为你在医院呢
[42:48] The nurses told me to go home. 护士让我回家
[42:49] Frank’s upstairs, knocked out on oxy. 弗兰克在楼上 吃了药睡着了
[42:51] Who’s on the sofa watching porn? 在沙发上看黄片的是谁
[42:53] – Nephew. – A what? -侄子 -什么
[42:56] Nurses said Liam was “resting comfortably.” 护士说利亚姆正在”休养”
[42:59] Wh–no, the–the nephew. 不是 这个侄子是谁
[43:00] Oh, Frank says he is, 弗兰克说的
[43:02] But he could just be lying to get a liver. 不过他可能是为了骗肝脏瞎掰的
[43:04] We also got a new sister upstairs. 楼上还有个新来的姐姐
[43:05] She’s in the shower. 她在洗澡
[43:08] Jesus. 老天
[43:11] Hey, buddy, why didn’t you call me before you left the hospital? 老弟 你从医院回来时候怎么不给我打电话
[43:13] No phone– Fiona confiscated it 没电话 菲奥娜没收了
[43:15] when I got busted for stealing Slim Jims from the Koreans. 就那次我偷韩国人腊肠被抓的时候
[43:18] Okay. 好吧
[43:20] You got the money? 你凑到钱了吗
[43:22] For what? 干什么
[43:23] Get Fiona out of jail. 把菲奥娜弄出来的钱
[43:24] Oh, um… No. 没有
[43:27] So we’re just gonna leave her there? 我们就这么不管她了吗
[43:29] No choice. 没办法
[43:35] Why is the world so fucked up? 为什么这世界如此操蛋
[43:40] I don’t know. 我也不知道
[43:44] Everybody’s family this fucked up? 别人家也像我们家一样操蛋吗
[43:48] Well, not everybody’s, 当然不是全部
[43:49] but a lot of them, yeah. 但是大部分都挺操蛋
[43:52] Of course, we’re that extra-special gallagher kind of fucked up. 当然了 加拉格式的操蛋是无与伦比的
[44:01] So, I’m gonna go back to the hospital. 我要到医院去了
[44:04] Uh, school, tomorrow, okay? 明天记得去上学 听见没
[44:06] That means Debbie too. 黛比也得去
[44:08] She’s not here. 她不在家
[44:10] – Wait. Debbie didn’t come home? – Nope. -黛比没回家吗 -没有
[44:13] Hey, don’t let Frank out of your sight, all right? 一定要看住弗兰克
[44:14] We need him to get Liam out of the hospital. 我们得靠他把利亚姆从医院接出来
[44:19] Fuck, why isn’t she picking up? 她怎么不接电话
[44:20] Damn it, where the hell is she? 黛比到底死哪儿去了
[46:33] Hey, man. 嗨 你来啦
[46:36] Oh, thanks for bringing this stuff. 谢谢你帮我把这个带过来
[46:37] Yeah, man, no problem. How’s your brother? 没事儿 你弟弟怎么样了
[46:39] Oh, he’s better. Yeah, good. 他好多了
[46:41] They think he can come home tomorrow, so… 医生说他明天就能出院了
[46:44] Good, man. That’s good. 太棒了兄弟 这太好了
[46:45] I brought you some ramen too. 我给你带了盒面
[46:46] Oh, great. 太好了
[46:48] I’m out of cajun chicken, 奥尔良烤鸡味的被我吃光了
[46:49] so I brought you smoked ham. 所以我给你带了盒烟熏火腿味的
[46:51] Oh, thanks. Really, man. 谢谢 真的谢谢你
[46:52] Yeah. Well, I should get going. 我得走了
[46:55] Amanda’s double-parked out front, 阿曼达停车的位置是违章的
[46:56] and she gets kind of postal if you leave her alone too long. 而且她如果一个人呆久了容易发疯
[46:58] Right, yeah. 行 你走吧
[46:59] Oh, but Moss handed back our Kant essays. 对了 莫斯把那篇康德的论文发下来了
[47:02] I picked yours up for you and stuck it in there. 我把它夹在你的书里面了
[47:04] Oh, cool. Thank you, man. 好的 谢谢
[48:32] Gallagher… 加拉格
[48:34] You made bail. 你被保释了
[49:03] You bailed me out? 是你把我保释出来的
[49:05] – Carl called me. – My brother Carl? -卡尔打电话给我了 -我弟弟卡尔吗
[49:07] Said he didn’t know any other rich people. 他说他只认识我这一个有钱人
[49:11] He probably doesn’t. 确实
[49:18] Thank you. 谢谢
[49:25] You all right? 你还好吗
[49:28] Been better. 不算好
[49:31] You’re gonna show up to the trial, though, right? 你会出席庭审的 对吗
[49:33] – Yes. – Good… -会的 -那就好
[49:35] I kind of like my condo. 我还挺喜欢我那公寓的
[49:36] I’m hoping to keep it for a while. 我可不想把它卖掉
[49:38] No worries. 放心
[49:41] Get in. I’ll give you a ride home. 上车吧 我载你回家
[49:43] And I’ll pay you back whatever they charge you for the bond. 我会把那笔赎金还给你的
[49:45] Just let me know how much. 告诉我多少钱就行
[49:47] Yeah, just mail me the check, okay? 把支票寄给我就行
[49:48] I don’t really want to see you again. 我以后真的不想再见到你了
[51:55] I’m just gonna keep my bag with me. 我得随身带着我的箱子
[51:59] I’m going to the menominee reservation, please. 我要去梅诺米尼人保护区
[52:06] You know the Golden Tomahawk Casino? 你知道黄金战斧大赌场在哪吗
[52:33] Hey. Good morning. 早上好
[52:39] Your–your phone has been just going nuts. 你的电话一直响个不停
[52:42] You got a call from some lady named Sheila. 一个叫希拉的女人打电话给你
[52:45] Uh, she sounded a bit loopy… 说话糊里糊涂的
[52:47] But she wants to pay you 她想雇你在她不在的这段时间里
[52:49] to water her plants while she’s gone. 帮她的植物浇水
[52:51] Okay, yeah. She’s very nice. 好的 她人很好的
[52:53] Uh, and Lip called six times. 利普打了六个电话给你
[52:55] I did–I didn’t answer, but he then sent a text, 我没接 他发了个短信过来
[52:58] Said, “Liam’s getting out of the hospital. Please come.” ‘利亚姆今天出院 拜托你到医院来’
[53:04] Is he gonna be okay? 他没事吧
[53:06] – Too many downers. – Still no Liam? -镇定剂打多了 -利亚姆还没出来吗
[53:09] – Not yet, honey. – Where were you last night? -还没呢 -你昨晚上到哪儿去了
[53:11] – Matt’s. – Who’s Matt? -马特家 -谁是马特
[53:15] Oh, you’re Matt? “The” Matt? 你就是马特 那个传说中的马特吗
[53:17] How fucking old are you? 你他妈都多大了
[53:19] Who’s this? 这是谁
[53:20] Our new big sister and nephew. 我们的新姐姐和侄子
[53:23] Debbie, hi. 你好 黛比
[53:25] Mr. Gallagher? 加拉格先生
[53:29] Liam! 利亚姆
[53:31] – Hey, hey, hey! – Look at you! -嘿 -快让我看看
[53:34] – Hey, buddy! – Hi, Liam! -小家伙 -你好呀 利亚姆
[53:35] Oh, my gosh, I missed you so much! 我的天哪 我想死你了
[53:37] Oh, my gosh. 天哪
[53:39] Liam is black? 利亚姆是黑人
[53:42] – He’s all right. – Good! -他没事啦 -太好了
[53:44] – Hi, baby. – There he goes. -宝贝 -快瞧瞧他
[53:46] – What are you doing? – Look at you. -你在干什么呀 -瞧瞧咱们的宝贝
[53:47] – You’re such a big boy now. – Good boy. -你长大了这么多呀 -小家伙
[53:49] – That’s the father? – I’m afraid so. -那是他们的父亲吗 -只怕是了
[53:52] This family’s home visit needs to get scheduled soon… 我们得尽快去拜访一下这家人了
[53:55] very soon. 越快越好
[55:06] Anybody home? 有人在家吗
[55:16] Carl? 卡尔
[55:21] Debbie? 黛比
[55:35] Anybody? 有人在吗
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号