Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:05] Speak fucking English! 给我他妈的说英语
[00:08] – What’s on his face? – Oh, my god! -他脸上的是什么 -天呐
[00:09] Oh, my god, oh, my god! 天呐 天呐
[00:10] He got into my coke. 他吸了我的可卡因
[00:12] Gallagher. 加拉格
[00:13] – How is he? – He’s alive. -他怎么样了 -他还活着
[00:15] Could have permanent brain damage. 很可能留下永久性脑损伤
[00:16] Please tell me that I love him, okay? 请你告诉他我爱他 好吗
[00:18] And I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[00:19] It wasn’t Fiona’s fault. 这不是菲奥娜的错
[00:20] Nobody saw Liam. You know that, right? 都没看到利亚姆 你知道的 对吧
[00:25] Liam is in the hospital. 利亚姆住院了
[00:26] – And he almost died. – Where were you last night? -他差点死了 -你昨晚上到哪儿去了
[00:29] – Matt’s. – Who’s Matt? -马特家 -谁是马特
[00:31] Oh, you’re Matt? “The” Matt? 你就是马特 那个传说中的马特吗
[00:33] How fucking old are you? 你他妈都多大了
[00:34] We got to find Frank, 得先找到弗兰克
[00:35] or they’re gonna put Liam into foster care. 不然利亚姆要被送去寄养家庭了
[00:36] Shit. 我操
[00:38] – Frank! – We almost lost you. -弗兰克 -你差点死了
[00:40] Nope. Not ready to punch my ticket yet. 不会 我还没准备死呢
[00:43] Gallagher… 加拉格
[00:44] You made bail. 你被保释了
[00:47] We’re just looking for our brother, 我们只是来找兄弟的
[00:48] – Ian Gallagher. – He’s at work. -伊恩·加拉格 -他上班去了
[00:50] The White Swallow, in Boystown. 白燕子俱乐部 在男孩城
[00:52] Some army M.P.S came by looking for you. 几个军队宪兵正在找你
[00:54] They want to arrest you for going awol. 他们要以擅离职守罪逮捕你
[00:56] That’s hilarious. 太可笑了
[01:00] Liam. 利亚姆
[01:03] – Look at you. – Hey, buddy! -快让我看看 -小家伙
[02:42] Can you do this? 你能这样吗
[02:44] Fiona coming down for breakfast? 菲奥娜下来吃早餐了吗
[02:46] She’s not up yet. 她还没起来呢
[02:49] Here’s your Tang, Liam. 喝菓珍咯 利亚姆
[02:51] Here you go, baby. Here. 给你 宝贝 快喝
[02:53] Make sure he drinks the whole thing. 要看着他喝完
[02:54] – He needs his electrolytes. – Okay. -他需要补充电解质 -好的
[02:55] That’s right, and from now on, 就得这样 从现在起
[02:56] nothing goes in your mouth 除非是我们给你的
[02:57] unless we give it to you, buddy. 否则你都别吃 小家伙
[02:59] – Okay. – What’s that smell? -好的 -这是什么味儿
[03:02] Oh, guess. Frank, stop smoking weed! 还能是什么 弗兰克 不许再抽大麻了
[03:05] Ugh! Carl, get Liam away from the stairs. 卡尔 赶紧把利亚姆从楼梯口挪走
[03:08] Look, I’ll take Liam to school today. 听着 我今天会带利亚姆去学校
[03:09] I’ll grab us some dinner while I’m there. 顺便从那里弄点晚餐回来
[03:11] What about co-co van? Sheila made it once. 能弄到红酒烩鸡吗 希拉以前做过一次
[03:13] Yeah, well, I hope you remember what it tasted like. 那你就把那味道铭记于心吧
[03:15] It’s probably the last time you’re gonna have it 因为这辈子你可能再没机会
[03:16] – in your life. – We could order a pizza. -尝到了 -我们可以叫个披萨
[03:17] Fiona used to let us do that when she’s working late. 菲奥娜以前加班的时候就会让我们叫
[03:19] No, it’s too expensive. All right? 不行 太贵了 知道吗
[03:20] We’re back to generics from Food 4 Less 咱们得重回购买三无产品
[03:22] and dumpster diving. 和捡垃圾回收利用的生活了
[03:23] I could buy a few groceries. 我可以买些日用品回来
[03:24] Yeah, that’d be nice 是吗 真是太好了
[03:26] since we have two extra mouths to feed. 鉴于我们只是多了两张嘴要喂饱
[03:28] Now why don’t you just tell Frank to lay off the weed? 你能不能去叫弗兰克别再抽大麻了
[03:30] He’s very sick. Worse than ever. 他病得很厉害 比以前更严重
[03:32] Yeah, well, we’re very out on our asses 我们忙前忙后可不是为了
[03:34] if the social worker makes a surprise visit 在社工意外到访时
[03:36] and the place smells like Snoop Dogg. 发现屋子里到处都是大麻气味
[03:37] Yeah, the only reason we’re letting you 就是 我们让你待在这里的
[03:38] stay here is to take care of Frank. 唯一原因就是指望你能看好弗兰克
[03:40] I don’t think you guys understand. 我想你们还不了解状况
[03:42] – Oh, understand? – We’ve lived with -了解 -我们自打出娘胎以来
[03:44] that narcissistic asshole our whole lives. 就跟那个自恋的混蛋生活在一起了
[03:46] Now you’re trying to play big sis? 你现在冒出来充大姐
[03:48] You’re lucky we don’t bounce you to the curb. 没赶你走算是你走运了
[03:49] – Yeah. – So if we say no more weed… -就是 -所以我们说不准再抽大麻
[03:52] we mean no more weed. 你就不能再让他抽大麻
[03:54] – Okay. Fine. – Good. -好吧 -很好
[03:56] Now listen, everybody, remember 各位都给我听好了
[03:57] that when the social worker does show up… 要是那个社工来了的话
[03:59] And this includes you too, Chuckie, so listen up. 也包括你 恰奇 所以都听仔细了
[04:01] You text me immediately. Okay? 第一时间发短信给我 明白吗
[04:03] – I’ll hop on the “L.” – What about Fiona? -我会搭轻轨立马赶回来 -那菲奥娜呢
[04:05] I’ve got her covered, all right? 我已经接替她了 明白吗
[04:06] I just need you to stall the social worker 在我回来之前 你们想办法
[04:07] till I can get back. 拖住社工就行了
[04:08] – Are we understood? – Yeah. -都听明白了吗 -是的
[04:10] – Yes? – Yes. -明白吗 -明白
[04:13] Oh, that’s my ride. 我的车来了
[04:15] Got to stop by Sheila’s to water her plants 希拉出城这段时间我得去她家
[04:16] – while she’s out of town. – Deb. -给植物浇水 -小黛
[04:17] And I won’t be home for dinner. 我不回来吃晚饭了
[04:19] Why? Where you going? 为什么 你要去哪里
[04:20] Friends. 去朋友家
[04:24] Hey, Sammi. Listen. 萨咪 听着
[04:27] We’ve been dumped into foster care 因为楼上的那个混球
[04:29] way too many times because of that prick upstairs. 我们已经被送进寄养家庭太多次了
[04:32] There’s no way I’m letting it happen again. 我绝不会让它再次发生
[04:34] Here you go. 给你的
[04:42] – Morning. – Morning -早上好 -早上好
[04:45] Hey, can I get a ride? 能让我搭个顺风车吗
[04:47] Your ride’s…over there. 你的顺风车 在那边
[05:04] – Mm-mm. Stop it. – Aw, come on, V. -别闹了 -别这样嘛 小维
[05:07] No. I’m too bloated and constipated. 不行 我肚子胀得难受还便秘
[05:11] – I’ll fuck it loose for you. – Ew! -那让我帮你运动一下肠道 -真恶心
[05:14] I don’t mean in the butt. 我又不是说要开后庭
[05:16] Morning sex keeps you regular. 清晨一炮 神清气爽
[05:18] No, I’m not in the mood. 不行 我没那心情
[05:19] You’re never in the mood. 你总是说没心情
[05:21] That’s because Huey, Dewey, and Louie 还不是因为休伊 杜威和路易这三个娃
[05:23] are taking up all the room down there. 把那里的空间都占满了
[05:25] Are we ever gonna have sex again 在他们出生之前
[05:26] – before they come out? – Probably not. -咱们还能嘿咻吗 -应该没戏了
[05:29] Don’t know how women say they get horny when they pregnant. 搞不明白怎么会有女人说怀孕后性欲更强
[05:32] All right, well, jack me off then. 好吧 那你帮我撸出来
[05:34] – Jack yourself off. – Fine. -你己撸去 -好吧
[05:36] But let me get something to look at. 不过总得给我点东西看着吧
[05:37] Peek at a titty. 瞄一下你的咪咪
[05:39] Everything is hairy and gross. 我全身都毛茸茸的 恶心极了
[05:41] Since when? You’re never hairy. 什么时候的事 你没有毛呀
[05:44] Leave me alone. From hormones. 别碰我 都是荷尔蒙惹的祸
[05:46] I got hair growing everywhere 我全身都在长毛
[05:47] and mucous coming out of me for days. 还分泌黏液 都好几天了
[05:50] All right, fine. 好吧
[05:50] I’m gonna go jack myself off in the bathroom. 我去浴室自己撸
[05:52] But I don’t think it’s gonna work 不过想着你分泌黏液这件事
[05:54] thinking about all of your mucous. 我应该是撸不出来了
[06:02] I’m gonna need to borrow your truck today. 我今天要借你的货车一用
[06:04] What for? 干嘛
[06:05] I’ve got to take Fiona to the courthouse for her prelim 我要载菲奥娜去法院参加预审
[06:07] and then I have a Dr. Ma appointment. 之后还要去见马医生
[06:09] Oh, shit. No. Dr. Ma? 靠 不是吧 马医生
[06:12] I gotta go with you. 我要和你一起去
[06:14] I can’t miss an ultrasound. 我可不能错过超声波检查
[06:16] I love watching those dudes grow, 我要看着那些小家伙长大
[06:17] but I gotta work tonight. 但我今晚得上班
[06:19] Yeah, well, you’ll go next week. 是啊 你下周再陪我去吧
[06:21] All right. 好吧
[06:23] Bring me those pictures, okay? 记得带照片给我看
[06:27] You finished already? 你这就撸完了
[06:28] Mm. Know myself. 了解自己嘛
[06:45] Hey, what the fuck? 干他妈啥
[06:46] Can I take a shit in private, please? 给点隐私让我拉屎呗
[06:48] Douche bag, go find your boyfriend. 混蛋 找你男朋友去吧
[06:49] Get the fuck out! Close the door. 滚出去 关门
[06:50] I looked for him all day yesterday 我昨天找了他一天
[06:51] and he’s not answering my texts. 他都不回我短信
[06:53] What the fuck are you talking about? 你说什么呢
[06:54] Don’t play dumb with me. 别给我装傻
[06:56] Ian! 伊恩
[06:57] You know, you’re the reason that he left. 因为你他才走的
[06:59] So go find him. 所以去找他
[07:01] I gotta go to work. 我得去工作了
[07:02] Not my fucking problem. 不关我的事
[07:04] You know what? 你知道吗
[07:05] Nothing’s ever your problem. 什么都不关你的事
[07:08] For once, you know, make something your problem. 就一次 关心一下
[07:12] The fuck does a squirrel have to do with waffles anyway? 话说松鼠跟松饼有啥联系
[07:17] Ah, fuck. Mandy! 操 曼迪
[08:01] Hey, buddy, we’re gonna leave the house, so we’re gonna need 伙计 我们要出门 所以要把你的帽子
[08:03] your hat and diapers. 还有尿布装起来
[08:18] Hi, peanut. 嗨 小宝贝
[08:23] It’s okay. 没关系的
[08:24] Come here. Come here, peanut. Come here. 过来 过来 宝贝儿 过来
[08:27] How are you? Huh? 你好些了吗
[08:29] How you feeling? 你感觉怎么样
[08:31] Are you okay? 你还好吗
[08:38] I’m so sorry. 对不起
[08:40] I would never do anything to hurt you. 我永远不会伤害你
[08:42] I would never do anything to hurt this face. 这么可爱的小脸儿 我不会伤害你的
[08:44] – This face. – Hey, Liam. -真可爱 -利亚姆
[08:46] Come on. We’re gonna be late. 好了 我们要迟到了
[08:47] – Come here, bud. – Where you going? -过来 伙计 -你要去哪
[08:49] School. 学校
[08:50] – With Liam? – Yeah. -带利亚姆去 -是的
[08:52] Well, I was gonna go meet with my lawyer, 我要去见我的律师
[08:54] but I was gonna take Liam with me. 打算带利亚姆一起去的
[08:56] No, thanks. Come on. 不了 谢谢 来吧
[08:59] – Lip… – There you are. -利普 -来吧
[09:01] It was an accident. 那是个意外
[09:02] We’re gonna put your coat on downstairs. 我们到楼下穿外衣
[09:03] Is that okay? Yeah? Yeah? 可以吗 好吗 好吗
[09:11] Sort your shit out. 处理好自己的破事
[09:21] That Gallagher kid’s sister 那个加拉格家的孩子的姐姐
[09:23] gave his baby brother cocaine. 给他弟弟吃可卡因
[09:26] Dude, I bet he’s retarded now from it, huh? 我敢说 他之后就变智障了
[09:29] Totally. 绝对的
[09:31] Cocaine baby brother. 可卡因小弟
[09:33] – C-c-c-cocaine baby brother. – Cocaine baby brother. -可卡因小弟 -可卡因小弟
[09:36] Retarded little Gallagher. Cocaine baby brother. 智障小加拉格 可卡因小弟
[09:41] Cocaine baby brother. 可卡因小弟
[09:48] Oh, come on. 不是吧
[09:50] Are you fucking kidding me? 你开玩笑吧
[09:52] When’s this thing gonna be done? 什么时候能完事儿
[09:54] Yeah, sure, it’s not your business 是啊 你们安营扎寨的地方
[09:56] you’re camped out in front of. 又不是你们自家的门店
[09:58] Unbelievable, someone pays you 我服了 有人花钱雇你们
[10:00] for hole standing. 站在洞旁边干瞪眼
[10:01] How do I get a job like that? Seriously? 这么好的工作我上哪找 说真的
[10:05] This is what you’re doing? 这就是你们的工作
[10:05] You’re just staring at that one guy working? 你们就看着他一个人干活
[10:09] Hey, buddy. 伙计
[10:10] When you’re done with work, 你干完活之后
[10:11] come on in for a beer. 进来喝瓶啤酒
[10:12] But just you, not them! 但是就你一个 他们不行
[10:15] Enjoy your coffee. 好好品尝咖啡吧
[10:17] Fucking hole standers. 洞边儿站着的衰人
[10:32] Where’s the keg? 酒桶呢
[10:33] A little early to be drinking, isn’t it? 现在喝酒早了点吧
[10:35] Shit. 妈的
[10:36] Where’s the keg? 酒桶呢
[10:39] What kind of keg you looking for? 你找哪种酒桶
[10:41] We got old style, Schlitz, Michelob– 我们有老式的 舒立兹啤酒 米克劳啤酒
[10:43] Not a keg of beer, asshole! The keg with the money in it! 不是一桶酒 混蛋 装钱的酒桶
[10:46] No idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[10:53] Son of a fucking bitch! 狗娘养的的
[10:54] That’s my money, bitches! 是我的钱 狗逼
[10:56] That’s my money! 是我的钱
[10:57] Bitches, that’s my fucking money! 狗逼 是我的钱啊
[11:00] Even now you’re just gonna stand there and do nothing? 都这会儿了你们还光站着
[11:03] Those fucking kids robbed me! 那帮熊孩子把我抢了
[11:05] Could you at least help me get this duct tape off? 至少帮我把胶带撕下来吧
[11:10] Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! 操 你妈逼 我操 操
[11:15] Dorm. 寝室
[11:16] Yeah, and what’s in a dorm? 是啊 寝室里有什么
[11:18] Hipsters. 嬉皮士
[11:19] Hipsters. Very good. 嬉皮士 很好
[11:22] Very good. All right, come on. 很好 好了 好吧
[11:23] Going up. 飞咯
[11:26] There we go. 来吧
[11:29] – Jesus! – Oh, shit. -天呐 -妈的
[11:30] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[11:32] You know, it’s not like it’s my room or anything. 又不是我的房间
[11:36] Okay. Fine. I’m dressed. 好了 我穿好了
[11:38] All right. 好了
[11:40] – Come here, buddy. – Who’s this? -过来 伙计 -这是谁呀
[11:42] Liam. He’s my kid brother. 利亚姆 他是我弟弟
[11:45] Hi, liam. 你好 利亚姆
[11:46] You know, I’m just grabbing a book. 我只是来拿本书
[11:48] And we’re gonna get out of here. 马上就走
[11:49] I’m sure you have some kind of a sorority, 你肯定有姐妹会
[11:52] cheerleader, mensa, vagina meeting or something. 拉拉队 圆桌会议 女生会议什么的
[11:56] Hey, Liam, do you like clementines? 利亚姆 你喜欢克莱门氏橘吗
[11:57] No! 不
[11:59] It’s okay, buddy. Go ahead. 没事的 伙计 拿着
[12:03] It’s not a ball, it’s food. Here. 这不是球 是好吃的 给你
[12:06] It’s good. 很好
[12:09] – You? – No. -你要吗 -不用了
[12:10] But if you’re cracking open that Toblerone. 那个巧克力你要打开吃吗
[12:14] Thanks. 谢谢
[12:15] My parents send me this care package crap once a week. 我父母每周都给我送个爱心包裹
[12:19] Yeah, my parents, they sent me a care package too. 是啊 我父母 也给我送爱心包裹
[12:23] Seriously, take anything you want. 说真的 随便拿
[12:24] – Or if you have a request. – What? -想要什么就直说 -什么
[12:27] Yeah, Kuzner was getting backne, 库兹勒后背长粉刺
[12:29] so I told my dad that I needed accutane. 我就跟我爸说我需要祛痘膏
[12:31] Sent me a six-month ‘script. 他给我送了一个6个月的药量
[12:33] Never knew it wasn’t for me. 都不知道不是我用
[12:34] Wow. Is he a doctor or something? 他是医生之类的吗
[12:37] No. Just connected. 不 只是人脉广而已
[12:39] – Miami. – Is that where you’re from? -在迈阿密 -你家在迈阿密吗
[12:42] After all these months, huh? 一起住了这么久 你才知道
[12:44] Sorry. 抱歉
[12:46] Hey, um, I could watch Liam for you if you wanted. 我可以帮你看利亚姆
[12:50] – Like, while you’re in class. – Ah, no. That’s okay. -你上课的时候 -不 没关系
[12:53] I don’t have anything till 5:00. 我五点之前都没事
[12:55] Yeah, no, we just went through 不用了 我们家
[12:56] some pretty serious shit at home. 最近出了点乱子
[12:58] So I’m being kind of protective of him right now. Right? 导致现在我保护意识特别强 是吧
[13:01] I’ll send you a text picture every 30 minutes. 我半小时给你发一张照片
[13:05] Yeah, well, call me, you know, if there’s a problem. 好吧 有事给我打电话
[13:08] Yeah, don’t worry. Everything will be fine. 好的 别担心 没事的
[13:11] Hey, Amanda’s gonna watch you for a few hours. 阿曼达会照顾你几小时
[13:13] – Is that okay, buddy? – Okay. -可以吗 伙计 -好的
[13:14] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[13:19] Hi, pops. Poppy? 嗨 老爹 老爸
[13:22] Daddy? 爸爸
[13:23] Still trying to figure out what to call you. 还在想要叫你什么
[13:25] Working on your blog again, huh? 又在写博客了吗
[13:28] Five chapters. 五章了
[13:29] Oh, my god. What’s that smell? 老天 这是什么味儿
[13:31] Burger king. I got you a whopper. 汉堡王 我给你买了个皇堡
[13:33] Get it out! Get it out! 拿出去 拿出去
[13:34] Oh, oh, my goodness. I’m sorry. 老天 对不起
[13:38] Oh, god. 上帝啊
[13:40] The smell did it, huh? 这味道恶心到你了吗
[13:42] You need more proof than this? 这不明摆着呢吗
[13:45] Let’s get you off these stinky sheets. 让我把这条臭烘烘的毯子换掉
[13:48] Time to change them anyway. 反正也该换了
[13:49] Be careful. My papers. 小心点 我的纸
[13:51] Okay. Okay. 好的 好的
[14:00] I’m cold. Give me my pipe. 我好冷 把烟管给我
[14:02] Oh, pops, Debbie and Lip asked me 爸 黛比和利普跟我说
[14:04] not to let you light up in the house anymore. 不能再让你在家抽大麻了
[14:06] Had a little run-in with them this morning. 今天早晨和他们小吵了一架
[14:08] Don’t think they like me very much. 他们对我可不太感冒
[14:11] Well, screw them. 去他们的
[14:14] I’ll light up any time I want. 我想什么时候抽就什么时候抽
[14:16] I’ll blow smoke in their eyes 如果我愿意 我会把烟雾
[14:18] until they cry if I feel like it. 吐到他们眼睛里 直到他们哭出来
[14:20] Lip said the social worker’s gonna show up unannounced. 利普说社工随时可能来访
[14:23] Yeah, the social worker can bite my ball bag. 让社工吃屎去吧
[14:28] I’m not the one who let Liam get into a pile of coke. 又不是我把利亚姆扔在一堆可卡因里的
[14:32] You know that was an accident. 你知道那是意外
[14:34] Oh, come on. What are you doing? 拜托 你在干吗
[14:36] We have to be on our best behavior. 我们必须好好表现
[14:39] I’m in pain. 我很疼
[14:41] They could end up in foster care. 他们可能最终会被送进寄养家庭
[14:42] Don’t you want to keep this family together? 你不想让大家都聚在一起吗
[14:45] They’re poisoning you. 他们在毒害你
[14:47] That’s what’s going on. 就是这样
[14:48] You’ll turn against me, you mark my words. 总有一天你会背叛我的 记住我的话
[14:51] How can you say that? Take it back! 你怎么能这么说 收回去
[14:54] Fuck you. 操你妹
[14:57] I would never, ever turn against you. 我永远永远都不会背叛你
[15:01] Yeah? Well, then prove it. 是吗 那来证明
[15:04] Give me my pipe. 把烟管给我
[15:08] How about I give you your next oxy instead, huh? 要不我把下次的奥施康定给你怎么样
[15:16] Oh, that’s a good idea. 这是个好主意
[15:19] Now you’re thinking. 还算有点脑子
[15:28] You’ll be fine. It’s just a formality. 你会没事的 走个形式罢了
[15:29] The bathroom line took forever. 等厕所的队太长了
[15:31] There’s a guy out there who’s here 外面有个人 来这儿的原因
[15:32] because he threw bleach on his baby’s mama. 是他往孩子他妈身上撒漂白剂了
[15:34] On your honor’s preliminary hearing calendar, 按法官既定日程
[15:36] calling case S6974356. 开庭审理第S6974356号案件
[15:40] State of Illinois versus Fiona Gallagher. 伊利诺斯州控告菲奥娜·加拉格
[15:43] Greg Jeffreys on behalf of the state of Illinois. 格雷格·杰夫瑞斯代表伊利诺斯州
[15:45] Maria Vidal on behalf of Fiona Gallagher, 玛丽亚·薇达尔代表菲奥娜·加拉格
[15:47] – Who’s on my left. – Good morning. -谁在我左边 -早上好
[15:50] Ms. Gallagher, at your arraignment, 加拉格小姐 在传讯中
[15:51] you entered a plea of not guilty. 你为自己提出无罪辩护
[15:53] – Is that still your plea? – Absolutely, your honor. -是否仍旧有效 -是的 法官
[15:55] And Mr. Jeffreys, where does the government 杰夫瑞斯先生 公诉方在此案件上
[15:57] – stand on this case? – Your honor, -看法为何 -法官大人
[15:58] we have enough evidence to proceed with possession 我们有足够的证据证明
[16:00] and child endangerment. 其犯有危害儿童安全罪
[16:01] “Child endangerment”? “危害儿童安全罪”
[16:02] It was an accident. 那是个意外
[16:02] Mr. Jeffreys, what evidence 杰夫瑞斯先生 你就此
[16:04] have you submitted at this point? 有什么证据需要提交
[16:05] The police report from the arresting officer, 这是负责逮捕的警官给出的报告
[16:07] which includes an admission of guilt from the defendant, 其中包括被告承认有罪
[16:09] the cocaine removed from the face 从受害人脸上和手上
[16:10] and the hands of the victim, 收集到的可卡因
[16:11] and a toxicology report 以及一份毒理学报告
[16:13] indicating the levels of the drug 指出在儿童被送进急诊室时
[16:14] in the child’s system when he was admitted to the E.R. 毒品在其体内的含量
[16:16] We’ll be asking for a minimum 我方要求被告至少
[16:18] of five years in state prison. 在州监狱服刑五年
[16:19] What? 什么
[16:21] It is our hope, your honor, 这是我方诉求 法官大人
[16:23] that the court will take into consideration 希望法庭能考虑到
[16:24] that this is my client’s first offense, 这是我委托人的初犯
[16:26] and that the state granted her guardianship 并考虑到政府在去年赋予了她
[16:28] of her five siblings last year. 对于五个兄弟姐妹的监护权
[16:30] Miss Vidal, I urge you and the A.D.A. 薇达尔小姐 我强烈建议你与检察官
[16:33] to discuss this matter outside of my courtroom. 在法庭外商讨这些细节
[16:35] Work something out. Come back with a plea bargain. 达成个协议 待会儿呈上辩诉协议
[16:37] – Yes, your honor. – Yes, your honor. -是的 法官大人 -是的 法官大人
[16:39] – You’re dismissed. – What’s going on? -休庭 -怎么回事
[16:41] Good news. Come on. 好事 走吧
[16:49] Where’s Mickey? 米奇在哪儿
[16:52] No, please don’t answer. 求你们别理我
[16:53] God forbid, you do something meaningful with your lives. 该死的 你们这辈子就不能做点有意义的事
[16:56] You should work for the city. 你应该去为政府工作
[16:57] You have qualities they’re looking for. 社会需要你们
[16:58] Hey, what the hell are you doing here? 你他妈在这儿干嘛
[17:01] I need a gun. 我需要把枪
[17:03] Who you gonna kill? 你想毙了谁
[17:08] – You wearing cologne? – No. -你喷古龙水了吗 -没有
[17:11] It’s Kenyatta’s perfume soap shit. 是肯亚塔的香水皂什么的
[17:12] You use another dude’s soap? 你用了别人的肥皂
[17:14] So what? 所以呢
[17:15] It’s got pubes on it. 上面会有阴毛的
[17:16] – No, it doesn’t. – Yes, it does. -没有 -当然有
[17:17] What guy doesn’t have pubes on his soap? 谁的香皂上没有阴毛
[17:19] My soap doesn’t have pubes on it. 我的香皂上就没有
[17:20] Well, obviously, you’re not washing your pubes. 那是因为你从来不洗阴毛
[17:22] You came all the way down here to talk about my pubes? 你来就是为了跟我讨论阴毛的事吗
[17:24] Just give me a gun. 给我把枪
[17:28] You run a bar on the south side. 你在城南开酒吧
[17:29] How the fuck do you not have a gun? 你他妈居然没有枪
[17:31] Not everyone’s a thug. 并非人人都是恶棍
[17:33] What you need it for, anyway? 不过你到底要干嘛
[17:34] Alibi got robbed. 艾莱柏被劫了
[17:35] They stole the keg that I keep the money in. 他们偷了我放钱的酒桶
[17:37] Wait, wait. The rub and tug money? 等等 卖淫的钱吗
[17:39] Considering it’s the only money 鉴于那是我最近
[17:40] that I’m pulling in these days, yeah. 唯一的进账项目 没错
[17:41] You keep that in a fucking keg? 你就放个小桶里吗
[17:43] – I don’t trust the banks. – Kev, that’s my money. -我不相信银行 -小凯 那是我的钱
[17:46] No, it’s my money with 30% going to you. 不 那是我的钱 30%给你
[17:49] 30 per– who came up with that? 30% 谁想到这个的
[17:50] – We’re 50/50. – Bullshit. -我们应该对半分 -扯淡
[17:51] – 50/50? It’s my bar. – My whores. -对半分 酒吧是我的 -妓女是我的
[17:54] Yeah? Well, get your ass down there and protect your whores. 是吗 那你自己去保护你的妓女们
[17:56] You’re supposed to be providing security. 本该由你提供安保措施的
[17:57] – Not for 30% I’m not. – What’s going on? -只分我30% 我才不干 -怎么了
[17:59] Steven Seagal here let somebody steal our cash. 这位动作巨星让别人偷了我们的钱
[18:02] Because your pube-loving husband wasn’t doing his job. 因为你阴毛控的丈夫不司其职
[18:06] Hey, where you going? 你要去哪儿
[18:07] I gotta take care of something important. 我要去处理一些重要的事
[18:09] I’ll be down to the bar to protect your 7-foot ass 我会尽快回去酒吧
[18:11] as soon as I can. 保护你这七尺大汉的
[18:12] No, we cannot work if it’s dangerous. 不行 如果有危险 我们不能工作
[18:14] It’s not dangerous. 一点都不危险
[18:15] It’s not gonna get robbed twice in a day. 一天之内不会被抢劫两次
[18:18] If it does, can you please shoot them 万一那样的话 拜托你这次能不能
[18:20] in the fucking face this time? 直接爆了他们的头
[18:23] You know how to use this thing? 你知道怎么用这玩意吗
[18:26] Of course I know how to use it. 我当然知道怎么用
[18:28] Oh, my god. 老天
[18:33] Thanks. Appreciate it. 谢谢 非常感谢
[18:39] What did he say? 他怎么说
[18:41] At this point, all our conversations need to be privileged. 现在 我们所有的对话都享有免责权
[18:44] What? 什么
[18:45] I need to talk to Fiona alone. 我得跟菲奥娜单独谈谈
[18:47] I have a doctor’s appointment anyway. 我刚好约了医生
[18:48] You gonna be okay? 你一个人没问题吧
[18:50] – I’ll talk to you later. – Okay. -我回头再找你 -好的
[18:52] Walk with me. I gotta be at Cook county in 20 minutes. 我们边走边说 我20分钟后得赶去库克县
[18:55] I asked mr. Jeffreys 我问杰夫瑞斯先生
[18:57] If he’d agree to three years probation. 是否同意改为3年的缓刑监护期
[19:00] That’d be great. 那真是太好了啊
[19:01] No promises. But it is possible. 不敢保证可行 但有那个可能
[19:03] You’d have to plead guilty. 但你必须认罪
[19:05] That means you’ll have a criminal record. 也就是说你会留下犯罪记录
[19:06] But no jail time? 但不用去坐牢
[19:08] Very little if any. 就算坐牢也会很短的
[19:09] How very little? 多短
[19:11] 60 days? 90 tops? 60天吧 最多90天
[19:13] Wait, so I get probation, 等等 我可以获得缓刑
[19:15] But I still have to go to jail for three months? 但我还得去蹲三个月的大牢吗
[19:18] It’s only for a fraction of the time they’re asking for. 跟他们提出的刑期相比已经很短了
[19:20] I can’t go back to jail. 我不能再回监狱
[19:23] Why don’t we just wait and see what he proposes? 我们不如等着看看他提出什么量刑主张吧
[19:26] Can we go to trial? 我们能申请庭审吗
[19:27] Fiona, I do this every day. I’m telling you. 菲奥娜 我每天都做这种事 我告诉你
[19:29] We have a great argument for probation. 我们申请缓刑成功的机会很大
[19:32] You’re a first time offender, 你这是初犯
[19:33] And you called the paramedics. 而且你打电话叫了急救人员
[19:35] D.A. Doesn’t want you clogging up the jail 地方检察官并不希望你因为这种案子
[19:37] or this case gumming up the system, 就进监狱 占用了刑罚资源
[19:39] Taking them away from real criminal cases. 让他们无暇处理真正的刑事案件
[19:42] But what happened with Liam was horrific. 但利亚姆的遭遇实在太吓人了
[19:44] A jury is gonna hate you. 陪审团肯定会讨厌你的
[19:46] I can negotiate the hell out of this. 我可以协商出一个好结果的
[19:49] I don’t want to go to jail at all. 我非常不想再进监狱
[19:51] Well, we don’t get everything we want. 我们并非事事都能如愿
[19:54] And a good negotiation is when both sides 成功的商谈就是双方都觉得
[19:57] Feel like they got screwed. 自己吃大亏了
[20:00] The third law of thermodynamics simply stated is 热力学第三定律简单来说就是
[20:04] The entropy of a perfect crystal at absolute zero… 在绝对零度 任何完美晶体的熵
[20:08] is exactly equal to zero. 其实就是零
[20:11] Now, from our earlier discussions, 我们之前讨论过了
[20:13] We know that entropy is a measure of what? 熵是对什么的衡量
[20:16] Disorder. 混乱程度
[20:17] And a crystal is a solid 而晶体是固态的
[20:19] Whose atoms or molecules or ions 其原子 分子和离子的
[20:22] Are arranged in what kind of pattern? 排列方式是怎样的
[20:23] – Ordered. – Very good. -有序排列 -很好
[20:25] We’ll pick this up tomorrow. Don’t forget. 我们明天再继续说 别忘了
[20:29] Assignments emailed to me by 5:00 p.M. this evening. 今晚5点前把作业发到我的邮箱
[20:32] Hey, professor Sacco. I’m sorry. 萨科教授 我很抱歉
[20:34] I don’t think I’m gonna be able to get my assignment in tonight. 我觉得我今晚可能交不了作业
[20:37] I had a bit of a family crisis. 我家里出了点事
[20:39] When do you think you’ll have it? 那你大概什么时候能交
[20:41] Tomorrow. 明天吧
[20:44] Every day it’s late, I’m docking you a half a grade. 每迟交一天 我就把你的分数降半级
[20:46] Comprende? 明白吗
[20:47] Yes. Comprende. Thank you. 好的 明白了 谢谢您
[20:51] What’s chicken cordon bleu? 奶酪火腿鸡排是什么
[20:54] Nothing you can make with what’s in Matty’s kitchen. 反正你在马蒂加厨房是做不出这道菜的
[20:56] Well, what should I make him for dinner then? 那我该给他做什么当晚餐啊
[20:57] Since when did you guys get back together? 你们什么时候又复合了
[20:59] He helped when Fiona got arrested. 菲奥娜被捕时 他帮了我
[21:01] Good thing I didn’t hit on him. 幸亏我没去勾搭他
[21:03] I was totally gonna. 我本来真打算去的
[21:05] This algebra crap is redic. 代数真是太他妈荒谬了
[21:07] Who gives a shit about math? 谁他妈会在乎数学啊
[21:08] – When am I ever gonna use it? – Probably all the time. -我怎么会需要用到数学啊 -大概一直要用吧
[21:11] Let me just copy yours. 我直接抄你的算了
[21:13] How about spaghetti and meatballs? 意大利面和肉丸怎么样
[21:14] Anything with balls in it is good. 任何有”丸”的都很好
[21:16] Okay. 好吧
[21:18] Where the hell have you been? 你他妈最近是去哪儿了啊
[21:20] Gary broke up with me 加里和我分手了
[21:21] ’cause his parents don’t want him to have a baby. 因为他父母不希望他多养个孩子
[21:23] So I cut myself. 所以我自残了
[21:26] – What? – Then my mother found out. -什么 -然后被我妈发现了
[21:29] That you cut yourself? 发现你自残吗
[21:30] No, that Gary broke up with me. 不 是发现加里和我分手了
[21:32] So she dragged me to his house this morning. 所以她今早把我拖去了他家
[21:34] But he was still asleep. 但他还在睡觉
[21:36] So my mom and his mom got into this huge fight. 然后我妈和他妈大打了一架
[21:39] Then the cops came. 然后警察都来了
[21:40] And that’s how come I’m late for school. 所以我才上学迟到了
[21:44] But why’d you cut yourself? 但你为什么要自残呢
[21:45] Yeah. That was stupid. 是啊 那好傻
[21:47] The one time a guy dumped me, 我唯一被男人甩的那次
[21:48] I just made myself puke. 就狂吐了一番而已
[21:50] Think Gary will get back together with you? 你觉得加里还会跟你复合吗
[21:52] He said he’d think about it. 他说他会考虑的
[21:53] You should totally have a family emergency. 你家里也该发生一次紧急事件
[21:54] That’ll make him come back. 那样他就会回心转意的
[21:56] – Worked with matty. – Okay, like what? -马蒂就是这样的 -好吧 什么紧急事件呢
[21:58] Mm, you could tell him your dog got sick. 你可以跟他说你家狗生病了
[21:59] Or that you got molested. 或者说你被人侵犯了
[22:01] That’s a good one. 那真是个好理由
[22:04] Good afternoon. Sorry about the wait. 下午好 抱歉让你久等了
[22:06] Had to throw a stitch into a patient’s cervix 刚刚不得不为一个病人的子宫颈缝了几针
[22:08] Before her little critter slipped out too early. 以防她的孩子早产
[22:10] But we’re all good. 不过幸好母子平安
[22:11] And it’s time to look at your little critters. 现在是时候看看你肚子里的宝宝们了
[22:16] – What, no Kev? – Work. -怎么 小凯没来吗 -在工作
[22:19] And how have you been feeling lately? 你最近感觉怎么样
[22:23] Bloated and fat. 肥得跟猪一样
[22:28] Something wrong? 有什么问题吗
[22:29] Well, I have the two. 我能看到两个胎儿
[22:32] But I can’t seem to find the other. 但看不到第三个
[22:35] Let’s see. 再找一下
[22:36] Sometimes they hide. 有时候胎儿会躲起来
[22:38] Yeah, well, check behind my bladder 好吧 检查一下我膀胱后面
[22:39] ’cause I’ve been peeing, like, 50 times a day. 我一天大概要尿50次呢
[22:41] Now where are you? 你到底在哪儿呢
[22:45] Well, I think we might have a fetal resorption. 好像出现胚儿被吸收的情况了
[22:49] What the hell is that? 那他妈是什么玩意儿
[22:51] It happens with multiples. 怀上多胞胎就容易出现这种情况
[22:52] When the fetus isn’t strong enough to survive, 当一个胚胎不够强壮生存下去时
[22:54] The others sometimes absorb it. 其他胚胎就会将其吸收
[22:56] “Absorb it”? 吸收
[22:58] As in eat it? 你是说吃掉吗
[22:59] Mm, not exactly. But yes. 倒也不能那么说 但差不多吧
[23:03] One of my babies is gone? 我的其中一个孩子已经死了吗
[23:05] But the other two look very healthy. 但另外两个看上去很健康
[23:10] Is it something that I did? 是因为我养胎不当吗
[23:11] Nope, just mother nature’s way 不是 只是大自然以它自己的方式
[23:13] Of selecting out the weaker baby. 淘汰掉孱弱的后代而已
[23:21] Looking fine. 看着挺帅嘛
[23:23] – Fuck off. – I like ’em rough. -滚蛋 -我就喜欢强硬的小伙子
[23:26] I’m Scott. You want to get out of here? 我叫斯科特 你想出去一起玩玩吗
[23:28] No, I don’t want to– 不 我不想…
[23:30] You seen this kid? 你见过这个孩子吗
[23:31] Oh. You like ’em skinny. 哎呀 你喜欢瘦猴型的呀
[23:33] I could lose 30 pounds if you wanted. 如果你喜欢 我也可以减肥30磅的
[23:35] 30 poun-maybe in your ass, man. 30磅 去你妈逼的 老兄
[23:36] Where’s the manager? 经理在哪儿
[23:41] Yo. You the manager? 喂 你是经理吗
[23:46] I’m gonna take a wild stab it was me. 当然是大爷我在问你啊
[23:48] You seen this kid? 见过这人吗
[23:49] His name is Ian. 他叫伊恩
[23:50] Never saw him before. 从来没见过
[23:52] Why don’t you take a look again? 你再看一眼怎么样
[23:53] He used to work here so I’m pretty sure you have. 他以前在这里工作 所以你肯定见过
[23:55] I can’t keep track of every twink 这里每天人来人往
[23:57] who comes and goes in this place, all right? 我又不能盯着每个人看 好吗
[23:59] Okay. 好吧
[24:00] This twink went awol a couple days ago 这人自从几天前
[24:02] after your bouncer kicked 你的保镖把他哥和他妹赶了出去之后
[24:04] his brother and kid sister out into the street. 就不见了
[24:06] – You remember that? – Look, you little tweaker. -这事你记得吗 -听着 小崽子
[24:07] You think you’re the first one to come in here 你不是第一个了
[24:09] boo-hooing about some cocktail slut 经常有人来这叫唤 说有个美男
[24:11] who jacked you off in the bathroom, 在厕所给他撸了一管
[24:12] told you it was true love, and then disappeared? 说是此生真爱 然后就消失了
[24:14] Trust me. You’re not. 有点新意好吗
[24:16] So why don’t you buy yourself a drink 所以你不如点杯酒
[24:18] and fall in love with somebody else? 然后爱上其他人吧 好吗
[24:21] You calling me gay? 你说我是同性恋吗
[24:22] Oh. Please, honey. 拜托 亲爱的
[24:25] You make Justin Bieber look straight. 贾斯汀·比伯都没你娘
[24:29] Now, I know you know where he is, dick breath. 听着 我知道你知道他在哪
[24:32] So you’re gonna tell me, or I’m gonna shut this 要么告诉我他在哪 不然我就以
[24:35] come-hole down over possession, 违禁物品持有罪
[24:36] intent to sell, and prostitution. 还有卖淫罪把这里关了
[24:38] – Okay? – He’s at our other location. -懂了吗 -他在另一家分店里
[24:40] Fairy Tail in Boystown. 在男孩城的妖精尾巴俱乐部
[24:42] Thank you. 谢了
[24:44] That so difficult? 也不难嘛
[24:49] Yo, anybody coming? 有人来了吗
[24:50] No, but hurry up, man. Apurate. Come on. 还没 动作快点 麻利点 快
[24:53] Alright. 好吧
[24:56] Frozen burger patties look good. 冷冻汉堡肉饼不错
[24:58] Gringo, how you gonna get out with all that stuff 兄弟 这么多东西
[25:00] and not get caught? 你怎么偷拿出去
[25:01] I’m not going out the front. 我不从正门走
[25:03] Okay, take the trash out, 你去扔垃圾的时候
[25:04] put this on top of the dumpster. 把这个放在垃圾桶最上面
[25:05] I’ll grab it on my way home. 我回家的时候去拿
[25:08] You’re not as dumb as you look. 你比看起来聪明很多嘛
[25:09] You know that, right? 你知道的吧
[25:12] That should do it. 应该可以了
[25:13] – Got that? – Got it, got it. All right. -没问题吧 -放心吧 好
[25:14] See you later, gringo. 回头见 兄弟
[25:17] Hey. How you doing? 你好啊 怎么样
[25:21] Tumblr drinking blogs there are out there? 汤博乐上居然有饮酒博客
[25:25] I could write a better one than these douche bags. 我写得肯定比这群蠢货要好
[25:27] Wait, so your mother was dating two different guys 等等 你父亲在监狱的时候
[25:30] while your father was in prison. 你母亲同时有两个男友
[25:33] That we knew of. 至少两个
[25:34] “Smoking a coke-laced bowl of weed “抽了一碗掺了可卡因的大麻
[25:37] is the best high ever”? 史上最嗨的一次”
[25:39] Amateurs. 太业余了
[25:41] Wasn’t she afraid he’d find out? 她难道不怕他发现吗
[25:42] He did. Got an early release. 发现了 提前释放
[25:44] Walked in on her screwing Vavoo… 回家就看到
[25:47] some busboy she brought home from the restaurant. 她和哪个从饭店带回来的服务员在床上
[25:50] Oh, my god. 我的天哪
[25:52] What did he do? 他什么反应
[25:54] Vavoo? He crapped himself. 那个服务员吗 吓尿了
[25:58] My father did what he always did. 我爸的反应一如既往
[26:00] – Beat on me. – Why you? -揍了我一顿 -为什么打你
[26:02] It was my fault. It was always my fault. 因为是我的错啊 什么都是我的错
[26:05] My mom got away scot-free. I got a whupping. 我妈完全没事 我被狠揍了一顿
[26:08] Said I should’ve been keeping her in line. 说我应该看着点她
[26:10] What about uncle Clayton and Wyatt and Jerry? 那克莱顿叔叔 瓦提叔叔和杰瑞叔叔呢
[26:15] There were his favorites. Why do you care so much? 那是他最喜欢的人 你问这些干什么
[26:18] Just want us to get closer 希望跟你亲近点嘛
[26:19] since we have limited time. 毕竟时间有限
[26:21] Limited ti– we do not have limited time. 时间有限 时间很无限好吗
[26:24] Jesus! 该死的
[26:25] What’s the matter with you? 你到底什么毛病
[26:27] – I– – Jesus! -我… -我操
[26:28] Isn’t this why you’re writing your memoirs? 你写回忆录不就是因为这个吗
[26:30] I am not writing my memoirs. 我才不是在写回忆录
[26:33] This is my gift to humankind. 这是我送给人类的礼物
[26:35] This is my trade book. 这是我要出版的科普书籍
[26:37] People will pay go money for my knowledge. 人们一定会花巨资买我的知识
[26:40] You’re right, you’re right. 你说得对 你说得对
[26:41] Why are you listening to the doctors? 你信那些医生的话干什么
[26:43] They don’t know what the fuck they’re talking about. 他们说的话根本屁都不算
[26:45] We have– we have all– 我们 我们有的是…
[26:48] Fuck. Oh, fuck! 我操 操他妈的
[26:49] – Oh, hey, breathe. – Dear god. -呼吸 -我的天哪
[26:50] – Breathe, okay? – Shit. -深呼吸 -我操
[26:52] Breathe. 深呼吸
[26:53] – Breathe. – Oh, god. -继续呼吸 -真操蛋
[26:56] I didn’t mean to upset you. 我不是故意惹你生气的
[26:58] We have all the time in the world, okay? 我们有的是时间 好不好
[26:59] I told you, you’re just like the rest of my kids. 我早就说过 你跟其他孩子一样
[27:02] No, I’m not. 不 我不一样
[27:03] Please, I-I-I take it back. 对不起 我收回那些话
[27:05] Okay? I take it back. 好吗 我收回
[27:07] We don’t have limited time. 我们的时间多得是
[27:08] You’re goddamn right we don’t. 废话 当然了
[27:10] Okay, okay. Come on, come on. 好的 好 来吧 来
[27:13] Come here. Here. 我帮你揉揉
[27:15] No! I need a nap. 不要 我要睡觉
[27:17] Oh. What, are you mad at me now? 怎么 你这是生我气了吗
[27:22] Look, I promise, I’ll never say it again. 我保证 我再也不会那样说了
[27:27] I have a present for you. 我给你准备了礼物
[27:29] I was saving it until you got really sick. 本来打算等你病重时再送
[27:35] I could give it to you now. 现在就给你吧
[27:42] Is that what I think it is? 是我想的那东西吗
[27:44] Did I do good? 我是不是好样的
[27:47] Help–help me. Help me sit up. 扶… 扶我起来
[27:51] Oh, fuck. 我操
[27:52] – Oh, god! – Okay. -疼死爹了 -好了
[28:01] I need to go get Chuckie. 我去接恰奇
[28:02] Be back lickety-split. 很快就回来
[28:07] Take your time. 你慢慢去吧
[28:20] All right, listen up. 都听我说
[28:22] Bar got robbed this morning. 今天早上酒吧被抢了
[28:24] Yeah? What’d they take? 是吗 他们抢了什么
[28:25] The cocktail napkins? 鸡尾酒餐巾吗
[28:29] $600, for your information. 整整六百块
[28:33] So who stole it? 是谁偷的
[28:35] I give up. Who? 猜不到 谁偷的
[28:37] No, not who stole it, like, guess who stole it. 不 我不是让你们猜是谁偷的
[28:40] Who stole it like which one of you fuckers stole my money? 我是问你们这群混蛋里谁偷了老子的钱
[28:43] Why do you think we stole your money? 你为什么觉得是我们偷的
[28:45] Because you knew where I hid it. 因为你们知道我把钱藏在哪里
[28:46] – Where? – In the damn keg! -哪里 -在酒桶里啊
[28:48] Ooh. We do now. 是吗 现在知道了
[28:50] I said who stole my money. 再问一次 谁偷了我的钱
[28:57] What, everyone has a gun? 怎么 现在谁都有枪了吗
[28:58] Bible says we have the right to bear arms. 《圣经》说我们有权持有武器
[29:00] – So I bear arms. – It’s the constitution. -所以我就带了 -是《宪法》规定的
[29:03] No shit? 真的吗
[29:04] Well, I’m keeping my eye on all of you. 反正我会盯着你们的
[29:07] Where should I put the money now, Mr. Kevin, 凯文先生 现在没了桶
[29:09] if there’s no keg? 钱要放哪里
[29:10] Give it to me. 给我吧
[29:12] I’m gonna put it where no one dares to touch. 我要放在没有人敢碰的地方
[29:15] From now on, we trust no one, Paco. No one. 从现在起 谁都不能信任 帕科 知道吗
[29:18] – Hey babe. – Hey, baby. How was the appointment? -宝贝 -宝贝 孕检怎么样
[29:21] Oh, well, we’re down to two babies. 我们只剩下两个孩子了
[29:24] No. 不会吧
[29:26] What happened? 怎么回事
[29:27] Huey ate Dewey. 休伊吃了杜威
[29:29] Are you kidding me? 你在逗我吗
[29:30] No, Doc says it happens all the time with multiples. 不 医生说多胞胎经常会发生这种事
[29:32] If one’s not strong enough, 不够强壮的胎儿
[29:33] they just go away, poof. 就会消失
[29:36] Are the other two okay? 那另外两个没事吧
[29:40] I don’t know how to feel about this. 我都不知道该怎么说了
[29:41] No, me either. 是啊 我也是
[29:42] It’s bit of a relief, right? 有点如释重负 是吧
[29:45] Sort of. 算是吧
[29:47] I was getting used to the idea of having four babies. 我已经做好养四个孩子的打算了
[29:50] Yeah, me too. 我也是
[29:51] Probably a bad time to tell her the place got robbed, huh? 现在可不是个好时候告诉她酒吧被打劫了吧
[29:54] – What? – Tommy, shut up! -什么 -汤米 闭嘴
[29:57] V, don’t worry. 小维 别担心
[29:58] No one’s taking any more shit from me. 以后再也没人敢抢我的东西了
[30:00] My babies, my money– 我的孩子 我的钱
[30:02] I’m battening down the hatches. 我已经做好准备了
[30:04] I’m putting a force field around us now. 我要好好保护这里
[30:06] – Babe. – Taking care of what’s mine. -宝贝 -照看好属于我的东西
[30:08] Come here. Get in my force field. 过来 让我保护你
[30:18] Hey, man. What’s up? 老兄
[30:20] What the hell do you want? 你他妈想怎么样
[30:22] Heard you talk about my little brother, Liam, 今早在校车上听到你们
[30:23] on the bus this morning. 谈论我弟利亚姆了
[30:24] You mean your retarded brother? 你说你那个智障弟弟吗
[30:28] Yeah. He wants you to meet two of his friends. 是的 他想让你俩见见他两个朋友
[30:30] Your retarded brother has friends? 你那智障弟弟还有朋友
[30:32] Yeah. Meet Mongo and Loid. 是啊 见过小智和小障
[30:37] Fuck. I think he broke my nose. 我操 他好像撞断了我的鼻梁
[30:40] Sucks for you. 活该
[30:42] Brother’s still gonna be retarded. 你弟还是个智障
[30:44] Can’t ice a damaged brain, Gallagher. 脑损伤谁也没法子 加拉格
[30:46] Schmuck. 蠢货
[31:15] Hello? 有人吗
[31:17] What are you doing here? 你怎么在这儿
[31:20] Making spaghetti and meatballs. 做肉丸意面
[31:22] Looked it up online. 在网上查的食谱
[31:23] It’s really not that hard. 真心不难
[31:24] How’d you get in? 你怎么进来的
[31:25] The super. 管理员
[31:27] She unlocked my apartment for you? 她帮你开的门
[31:28] Nope. Told me where you kept the spare key. 不 她告诉我你把备用钥匙藏在哪
[31:31] Okay, why would she do that? 好吧 她为什么要告诉你
[31:32] Because I told her it was our anniversary 因为我跟她说今天是我们的纪念日
[31:34] and I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[31:37] We’ve been dating a month today. 今天是我们约会一个月纪念日
[31:39] Um, it’s okay if you don’t remember. 你不记得也没关系
[31:41] You can just make it up to me on our two-month anniversary. 两个月纪念日再补偿我好了
[31:44] Okay, Debbie. We need to talk. 黛比 我们得谈谈
[31:47] Hey, can you fix Ellie up with someone? 你能给艾丽牵牵线吗
[31:49] Her boyfriend dumped her. 她对象甩了她
[31:50] She the pregnant one? 那个怀孕的姑娘吗
[31:52] I’m–I thought we said we weren’t gonna date anymore. 我们不是已经分手了吗
[31:55] We did? 有吗
[31:56] Yeah, that time you came over? 就你那次过来我家
[31:57] You wanted to have sex? 想做爱那次
[32:00] I wasn’t clear about what happened. 我不太清楚到底什么情况
[32:02] Okay. 好吧
[32:03] We can’t be boyfriend and girlfriend. 我们不能做男女朋友
[32:08] But you were there for me with Liam and Fiona. 但利亚姆和菲奥娜出事时你都陪着我
[32:13] Yeah, that’s what friends do. 这是朋友都会做的事
[32:16] “Friends”? 朋友
[32:17] Look, Deb. I really like you. 小黛 我真的很喜欢你
[32:19] But then why are you breaking up with me? 那为什么要跟我分手
[32:23] Because you’re too young. 因为你太小了
[32:27] I should’ve lied about my age. 我真该谎报年龄的
[32:30] I mean, we can try again when you’re older, but– 等你年长一些也许我们还能试试…
[32:32] How much older? 等到几岁
[32:34] 16? I don’t know. 16岁吧 我不知道
[32:40] What’s wrong with me? 我哪里不好
[32:41] Nothing, Deb. You’re perfect. 你没有不好 小黛 你很完美
[32:43] You just–you gotta date guys your own age. 你得跟你那个年纪的男生约会
[32:47] I should probably date girls my own age. 我也该跟我这个年纪的姑娘约会
[32:51] Dinner smells good. 晚餐很香
[32:57] I want to go home. 我想回家了
[33:02] Women… 女人
[33:02] I like ’em fat, vicious, and not too smart. 我喜欢臃肿恶毒 不太聪明的
[33:05] Nothing spiritual either. 也别搞心灵那套
[33:07] Hey, what’s for dinner? 晚餐吃什么
[33:09] Take Liam upstairs. 带利亚姆上楼
[33:10] I’ll get it ready, okay? 我来准备晚餐 好吗
[33:12] Kids at school said he’s retarded. 学校同学说他是智障
[33:13] Oh, fuck them. He’s not retarded. 去他们的 他不是
[33:16] Go clean up. Clean up. 去清理一下 快点
[33:55] Time’s up, lovebirds. 时间到了 鸳鸯
[33:57] Get up. 起来
[33:58] That means get the fuck up. It’s my turn. 他妈的给我起来 到我了
[34:04] I’ll look for you later, Curtis. 我回头再找你 柯蒂斯
[34:07] “Curtis”? 柯蒂斯
[34:08] – Fucking stage name? – 25 bucks gets you a dance. -是你的艺名吗 -跳一支大腿舞25块
[34:11] Excuse me? 你说什么
[34:12] Don’t want to dance, you gotta move on. 不想要就走开
[34:15] Okay, all right. 好 行吧
[34:17] 25 bucks for your ass, huh? 25块买你的屁股是吧
[34:19] Never had to pay for that shit before. 以前你可从不向我收钱
[34:35] So how’s your day going so far? 你过得好吗
[34:37] How’s my fucking day going? 我他妈过得好吗
[34:39] Having fun? 开心吗
[34:40] No, I’m not having fun. 不 我不开心
[34:41] I spent the whole day looking for your coked-out ass. 我他妈一整天都在找你这个毒鬼
[34:45] Your family’s worried about you. 你家人很担心你
[34:49] Hello? The fuck? 喂 搞毛啊
[34:50] I can’t talk to you like this. Can we go outside? 这样我没法说话 我们能出去说吗
[34:53] These fudge packers got so much snow up your beak, 这些基佬给你嗑了多少药
[34:55] you’re tweaking like a little bitch. 你都扭得跟娘们一样了
[34:57] 25 bucks only buys you one dance. 25块只能跳一支舞
[34:59] Okay. Then let’s go back to my place. 好吧 那去我家
[35:01] You can sober up a little bit. 你可以清醒清醒
[35:03] Catch up or some shit. 咱们叙叙旧什么的
[35:04] Tell me where you’ve been all this time. 你告诉我这段日子都上哪去了
[35:07] That was fun. 很有意思
[35:08] Find me if you want another one. 还想要的话再来找我
[35:10] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[35:14] Look, you don’t want to hang out with me, that’s fine. 你不想跟我走 无所谓
[35:17] You need to call your family. 但你得给家里打个电话
[35:21] Your dad’s dying, Ian. 你爸快死了 伊恩
[35:22] Fiona almost killed Liam. 菲奥娜差点害死利亚姆
[35:24] Call her. 给她打电话
[35:26] Is everything okay here, Curtis? 没事吧 柯蒂斯
[35:29] – Everything’s great, Roger. – Good. -没事 罗杰 -那就好
[35:31] ‘Cause that guy over there looks like he may want a dance. 那边那家伙看起来像是想要一段大腿舞
[35:35] I’m on it. Thank you. 我这就去 谢了
[35:37] Okay. Don’t choke on any gray pubes. 好吧 别被泛白的阴毛呛到了
[35:40] Relax, shaft. I’m leaving. 淡定 哥们 我这就走
[35:48] Are you retarded now? 你是智障了吗
[35:51] I hope you’re sleeping and not in a retarded haze. 但愿你是在睡觉而不是智障迷糊
[36:05] What was jail like? 监狱什么样
[36:07] You get any tattoos? 你弄纹身了吗
[36:08] It was claustrophobic. 幽闭恐怖
[36:12] It’s lonely, sad. 孤独悲伤
[36:15] They try to shave your head? 他们没把你头发剃了
[36:17] You can’t tell this is a wig? 你看不出来这是假发吗
[36:20] They treat you like cattle. 他们像畜生一样对待你
[36:21] No one cares about you. 没人关心你
[36:23] Anyone get stabbed? 有没有人被砍哭
[36:24] Probably if I was there longer. 再待久点的话可能会有
[36:26] You can’t piss or shit in private. 连撒尿拉屎都没有隐私
[36:29] The worst part was not knowing if I’d see you guys again. 最难过的是我不知道自己还能不能再见到你们
[36:35] Don’t end up there. 别把自己折腾进监狱
[36:52] Smells good. 闻起来不错
[36:54] Yeah. 是啊
[36:58] Where’d you get all this stuff? 这些东西哪儿弄来的
[37:00] School. 学校
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:13] So, I had my prelim hearing. 我参加了预审
[37:17] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[37:18] My lawyer’s gonna try to get me probation if I plead guilty. 如果我认罪 我的律师会帮我争取缓刑
[37:22] Okay. 好的
[37:24] Might have to serve a little time though. 不过可能还要进去一段时间
[37:27] Yeah? How long? 是吗 多久
[37:29] 90 days or less. 最多三个月
[37:33] All right. 好的
[37:35] I suppose we’ll manage. 应该能应付得来
[37:38] Or I could go to trial. 或者我去受审
[37:40] Why would you want to do that? 为什么要这么做
[37:42] Why wouldn’t I do that? 为什么不能呢
[37:44] Because you’ll get convicted. 因为你会被判刑
[37:46] – You dot know that. – Yes, I do. -这可说不定 -当然一定
[37:49] – I made a mistake. – You’re guilty. -我犯了个错 -你有罪
[37:51] – It was an accident. – You almost killed Liam! -那是意外 -你差点害死利亚姆
[37:54] You don’t think I know that? 你以为我不知道
[37:55] You don’t think I’m blaming myself enough already 你以为我不够自责
[37:56] so I need you to do it too? 还需要你来说我
[38:02] So how long are you in prison if, ah, if you lose? 败诉的话 要判多久
[38:06] Five years. 五年
[38:08] So that makes me almost 25. 到时我就快25岁了
[38:11] Still at home, taking care of the kids. 还在家里 看孩子
[38:13] I know I can win. 我能胜诉
[38:14] Ghetto chick leaves her drug addict boyfriend’s 贫民窟一女孩把他瘾君子男友的毒品
[38:16] coke out for her three-year-old brother to eat. 给他三岁弟弟吃
[38:19] Half a gram in the system. 吃了有半克
[38:20] Yeah, you’re right. You can totally win. 没错 你肯定能胜诉
[38:21] – I didn’t do it on purpose. – Yeah, but you did it! -我不是故意的 -但你还是做了
[38:25] I turned my back, for, like, two seconds, 我只不过离开了两秒而已
[38:29] and now my life is ruined? How is that fair? 然后我这辈子就完了 这公平吗
[38:31] You’re his guardian. 你是他的监护人
[38:33] You signed up for this. 这是你的职责所在
[38:36] I can’t go back to jail. 我不能进监狱
[38:39] Of course, this is all about you. 当然 考虑的全是你
[38:40] Yes, it’s about me! 是全都是我
[38:42] Okay, ’cause it’s never about me 从来都没有考虑过我
[38:43] and I’m finally making it about me! 现在终于轮到我了
[38:46] So what, I’m supposed to drop out of school 然后呢 你要蹲五年监狱
[38:47] while you do five years? 我就得辍学了吗
[38:49] – I’m not guilty! – Liam almost died! -我没罪 -利亚姆差点死了
[38:53] And that was you! All fucking you! 都是因为你 是他妈你
[38:55] Your coke, your boyfriend, your fucked up life! 你的毒品 你的男友 你的破人生
[38:59] It’s not mine! All right? 不是我的 好吗
[39:08] Frank’s passed out up in the bathroom. 弗兰克在厕所昏过去了
[39:21] Oh, fuck. 操
[39:24] Shit. 靠
[39:25] He’s shooting heroin now? 他现在注射海洛因了
[39:27] Is he dead? 他死了没
[39:29] No, unfortunately not. 没死 真倒霉
[39:30] Oh, my god. 天啊
[39:31] Carl, grab his legs. 卡尔 拉着他的腿
[39:32] He shit himself. 他浑身是屎
[39:34] All right, use a fucking towel. 好吧 拿条毛巾
[39:37] I got him. You got him? 我抬起来了 你呢
[39:38] Where we taking him? 往哪放
[39:39] Where we always do– street. 以前放哪儿就放哪儿 路边
[39:41] What’s going on? 怎么回事
[39:45] It smells up here. 臭死了
[39:47] Good. You’re home. You deal with him. 很好 你回来了 你来处理
[39:49] Daddy? What happened? 爸爸 怎么了
[39:51] He’s unconscious. 他昏过去了
[39:52] – Must have had too many oxys. – Save it. -肯定是奥施康定吃多了 -得了吧
[39:55] All right? Just get him the fuck out of the house. 快他妈把他抬出去 好吗
[39:57] – What? – I warned you. Now go! -什么 我警告过你 快滚
[39:59] Carl, come here. Get rid of any evidence 卡尔 过来 把弗兰克房间里的东西
[40:01] in Frank’s room, all right? 收拾干净 好吗
[40:02] He is too sick to leave the house. 他太虚弱了 不能出去
[40:04] Yeah, no shit! 少废话
[40:05] You just let him shoot a bunch of fucking “H”! 你他妈的让他注射了海洛因
[40:07] He was in pain! 他痛得要死
[40:08] What if the social worker had showed up right now? 要是社工突然来了怎么办
[40:10] – But she didn’t. – These kids would’ve been taken away. -她没来 -这些孩子都会被送走
[40:13] And what do you care, huh? 你在乎过吗
[40:14] You just want to make nicey-nicey with daddy. 你只是想做个爸爸的乖女儿
[40:16] You get the fuck out of my house! 你快点给我滚出去
[40:22] Fiona? 菲奥娜
[40:23] You have to go, Sammi. 你们得离开 萨咪
[40:29] Pops? 老爹
[40:31] Oh, god. 天啊
[40:40] You okay? 你没事吧
[40:41] Yeah. Hmm. Fine. 没事 很好
[40:42] You know, we can still do stuff together. 我们还可以一起玩
[40:44] Yeah. Great. Cool. 是的 很好
[40:46] – You know, go to movies… – Perfect. Sounds fun. -看个电影 -很好 不错
[40:49] Hang out, like friends do. 就像朋友一样出去玩
[40:51] Talk to you later. 回头再说
[40:52] Yeah. I’ll talk to you later. 好的 再说吧
[40:53] – Bye. – Bye– -拜拜 -拜
[40:58] Don’t bang his leg, Chuckie. Okay 不要摔了他的腿 恰奇 好的
[41:00] One, two, three! 一 二 三
[41:04] It smells. 好难闻
[41:05] Excuse me! 让一下
[41:07] Debbie, Lip kicked us out. 黛比 利普把我们赶出来了
[41:13] – I’m sorry. – It’s okay, dad. -对不起 -没关系 爸爸
[41:15] – I’m sorry. – Okay, let’s power through, Chuckles. -对不起 -我们加把劲 小恰
[41:17] I’m so sorry. 真的对不起
[41:18] One, two, three! 一 二 三
[41:40] Holy fuck! 我操了个
[41:47] It’s so cold. 好冷
[41:49] Aren’t you cold? 你不冷吗
[41:51] No. 不冷
[41:53] Where’s your car? 你的车呢
[41:54] I took a cab. 我打车来的
[41:56] I’ve gotta keep you warm. 我来给你暖暖
[41:58] Got any party favors at your place? 你家里有药丸子吗
[42:00] Anything you want. 你要什么有什么
[42:01] Car will be here in under three minutes. 不到三分钟车就来了
[42:03] What should we do till then? 来之前 咱们做点什么呢
[42:08] Why don’t you molest someone your own age, you Geritol fuck? 你这个死基佬怎么不去勾引像你一样的老头呢
[42:10] Ow! Fuck! 我靠
[42:13] You’re an animal. 你这个禽兽
[42:14] I’m not the one groping and licking 又不是我对一个未成年的男孩
[42:15] on underage boys, am I? 摸摸舔舔 对吧
[42:17] – We’re just having fun. – Shut the fuck up. -我们只是玩玩 -闭上臭嘴
[42:19] Give Curtis some money before he calls the cops on you. 在柯蒂斯叫警察抓你之前 给他点封口费
[42:22] Okay. Okay. Here, take, here. 好好 给你 拿着
[42:25] Good, good. Thank you. 很好 谢谢
[42:26] Get the fuck out of here. 给老子滚走
[42:28] Get out of here! 快滚
[42:32] And learn how to run like a dude! 学学怎么像个爷们儿一样跑步
[42:41] Jesus Christ, Ian. 老天 伊恩
[42:54] You called for an Uber? 你叫的车吗
[42:56] Yeah, I called for an Uber. 没错 我叫的车
[43:03] Okay. Good job, fellas. 好了 干得漂亮 各位
[43:05] Almost there. 就快到了
[43:08] Easy does it, Chuckie. 轻点 恰奇
[43:10] Let’s get him in the chair. 把他放进椅子里
[43:12] Okay. 好了
[43:14] There we go. 大功告成
[43:17] Home sweet home. 家 温馨的家呀
[43:23] Okay–wait, wait! 等等
[43:26] God. 老天
[43:30] We gotta get you out of here. 我们得把你弄出去
[43:46] Good boy, Chuckie. 好样的 恰奇
[43:50] I didn’t know you had it in you, boy. 没想到你有这一手 小子
[43:52] Is Sheila gonna be mad at me? 希拉会不会生我的气
[43:53] She’s out of town. 她出城了
[43:54] Now, dad, let’s get you washed up, huh? 现在让我给你洗个澡吧 老爸
[44:40] Fuck it. 操
[45:10] All right, last question, Liam. 最后一个问题 利亚姆
[45:12] Have you made friends with an inanimate object? 你是否曾与无生命的物体成为朋友
[45:14] Like a lamp or chair? 比如一盏台灯或者一张椅子
[45:16] All right. 完成了
[45:17] I’m submitting your answers. 我在提交你的答案
[45:19] Let’s see what your score is. 看看你得了多少分
[45:21] Good news. 好消息
[45:21] 恭喜 你只有13%弱智
[45:23] You’re not retarded. 你不是弱智
[45:24] Now you. 轮到你了
[45:26] All right. Now let’s see. 好 我也来测测
[45:28] Yes. No. 是 不是
[45:31] Yes. No. No. Yes. 是 不是 不是 是
[45:35] No. Yes. 不是 是
[45:37] All right. 做完了
[45:41] 抱歉 你有82%是弱智
[45:44] This stupid fucking computer. 你这弱智电脑
[45:55] My dick is like three times bigger than this gun. 我的小兄弟都比这枪大三倍
[45:58] You took the bullets out, right? 你把子弹取出来了对吧
[46:00] Yes, honey. Heard you loud and clear. 取了 亲爱的 最听你话了
[46:04] Oh, shit. 我靠
[46:05] Look at this fetus being reabsorbed. 你看这被吸收的胎儿
[46:07] V, would you stop looking at that shit? 小维 别再看那些鬼东西了
[46:09] You’re gonna freak yourself out. 你会把自己吓出病来的
[46:10] Oh. I can’t help it. 忍不住
[46:12] I couldn’t protect my triplet in utero. 子宫里的三胞胎没能保住
[46:15] You better be damn well sure 你最好确保
[46:16] I’m gonna protect my twins in the real world. 我能在现实生活中保护好的的双胞胎
[46:19] Damn, baby. You’re starting to turn me on. 我靠 宝贝 你点燃了我的欲火呢
[46:22] What? 什么
[46:25] No constipation? 通便了吗
[46:26] Or bloating or mucous? 腹胀口腔溃疡都没了吗
[46:27] Oh, no, I still got them. 它们哪里都没去
[46:29] But I’m starting to see what all those horny, 但我开始了解那些欲求不满的
[46:30] pregnant women were talking about. 怀孕女性是什么感觉了
[46:32] Come here. 过来
[46:34] Oh. Yes, finally. 终于
[46:37] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[46:43] There we go. 跨进去
[46:47] Okay. 好了
[46:55] Feels good. 真舒服
[46:58] – Warm. – Scrub up. -很温暖 -认真洗洗
[47:05] It’s okay. I got you, I got you. 没关系 有我呢 有我呢
[47:06] I got you. I got you. 有我呢 有我呢
[47:09] – Almost fell. – It’s okay. -差点跌倒了 -没关系
[47:10] Hold on to the side there, okay? 扶着浴缸边上
[47:12] Okay? Just hang on. 撑着点
[47:16] Hang on a second. 等一会儿
[47:18] I’ll be right there. 我马上来
[47:21] Now… 现在
[47:26] Make room for Sammi. 让点地方给萨咪
[47:30] Grab on. I got you. 抓着我 我扶着你
[47:32] No, no. No, no, no. 不不不 不要
[47:36] I’m not gonna bite. Okay? 我不会咬你 好吗
[47:39] Come on. 来吧
[47:40] Here. Come to me. 转过来 扶着我
[47:42] Come on, dad. Come over here. 来 爸爸 过来
[47:45] There you go. There you go. 这就对了 这就对了
[47:50] There you go. 这就对了
[47:53] That’s not so bad, is it? 没那么糟 不是吗
[47:56] Get you all cleaned up. Okay. 把你洗得干干净净
[48:20] Ms. Vidal, Mr. Jeffreys, 维达尔女士 杰夫瑞斯先生
[48:21] I understand you’ve come up with a deal. 据我了解 你们已经达成协议
[48:23] – Yes, your honor, we ha… – Except for one point. -是的 法官大人 我们已经… -除了一点
[48:25] We’d like to defer to you on this count. 我们愿意遵从您的裁决
[48:26] What have you worked out so far? 你们商量的结果是什么
[48:28] Your honor, in exchange for a guilty plea 法官大人 如果加拉格女士愿意
[48:30] of child endangerment and possession, 承认犯下危害儿童罪以及藏毒罪
[48:31] the state is willing to offer Ms. Gallagher 检察院愿意让加拉格女士
[48:33] a three-year probation 缓刑三年 三年中
[48:34] with mandatory random drug testing 随时可能进行强制性的药物检查
[48:36] as well as 200 hours of both parenting classes 还要参加200小时的养育儿童课程
[48:38] and narcotics anonymous meetings. 以及匿名解毒协会
[48:40] The state would also recommend that Ms. Gallagher 我们建议将加拉格女士送进教养所
[48:41] serve 90 days in the state penitentiary. 进行为期90天的改造
[48:43] And I’m suggesting that since this is my client’s 鉴于这是我客户第一次触犯法律
[48:46] first offense, and she already has time served, 而且她已经服过刑 我建议
[48:48] that she only do 30 days. 将改造时间降为30天
[48:50] – Is that everything? – Yes, your honor, it is. -说完了吗 -是的 法官大人 说完了
[48:52] Yes, your honor. 说完了 法官大人
[48:53] Mr. Jeffreys, I will be reducing 杰夫瑞斯先生 我将把你提出的
[48:55] your request from 200 hours of parenting 200小时养育儿童课程与匿名戒毒会
[48:57] and NA meetings to 100 hours. 时间缩短为100小时
[48:59] And since I do not believe justice will be served 同时 我也不认为把加拉格女士
[49:02] by additional jail time for Ms. Gallagher, 送进监狱正义就能够得到伸张
[49:04] I’ll sign off on her completion 我将把送进教养所的部分
[49:06] of that part of the plea bargain. 从协议中划掉
[49:07] Yes, your honor. 是的 法官大人
[49:08] No jail. 不用坐牢
[49:09] Ms. Gallagher, I want to make sure 加拉格女士 你明白
[49:11] you understand what’s happening. 现在的情况吗
[49:12] With this plea agreement, you will be a felon. 只要你认罪 你会成为一名重罪犯
[49:15] As such, you will serve three years probation, 与此同时 你将被判缓刑三年
[49:18] during which time you cannot leave the state of Illinois. 在此期间 你不能离开伊利诺伊州
[49:21] You must meet with your probation officer once a week. 每周都要与你的假释官见一次面
[49:24] You will not be able to get a government job, 你将不能奉职于政府部门
[49:26] hold public office, vote. 担任公职 不能投票
[49:29] If you possess a passport, you must surrender it. 如果你持有护照 你必须将它上缴
[49:31] You shall refrain from excessive use of alcohol. 你必须避免大量饮酒
[49:34] You shall not purchase, possess, use, distribute, 你不能够购买或持有 使用 分销
[49:36] or administer any controlled substance. 给予任何违禁品
[49:39] You shall not engage with any persons involved 你不应该与参与犯罪活动的人
[49:40] in criminal activity. 有任何来往
[49:42] You will be under house arrest until further notice. 你将被软禁在家 等待后续通知
[49:45] Do you understand what I’m saying? 你明白我所说的一切吗
[49:49] Yes, your honor. 明白 法官大人
[49:50] Then how do you plead to possession 那么 你承认自己犯下藏毒罪
[49:52] and child endangerment? 以及危害儿童罪吗
[49:56] I’m guilty. 我承认
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号