时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Speak fucking English! | 给我他妈的说英语 |
[00:08] | – What’s on his face? – Oh, my god! | -他脸上的是什么 -天呐 |
[00:09] | Oh, my god, oh, my god! | 天呐 天呐 |
[00:10] | He got into my coke. | 他吸了我的可卡因 |
[00:12] | Gallagher. | 加拉格 |
[00:13] | – How is he? – He’s alive. | -他怎么样了 -他还活着 |
[00:15] | Could have permanent brain damage. | 很可能留下永久性脑损伤 |
[00:16] | Please tell me that I love him, okay? | 请你告诉他我爱他 好吗 |
[00:18] | And I’m so, so sorry. | 我真的很抱歉 |
[00:19] | It wasn’t Fiona’s fault. | 这不是菲奥娜的错 |
[00:20] | Nobody saw Liam. You know that, right? | 都没看到利亚姆 你知道的 对吧 |
[00:25] | Liam is in the hospital. | 利亚姆住院了 |
[00:26] | – And he almost died. – Where were you last night? | -他差点死了 -你昨晚上到哪儿去了 |
[00:29] | – Matt’s. – Who’s Matt? | -马特家 -谁是马特 |
[00:31] | Oh, you’re Matt? “The” Matt? | 你就是马特 那个传说中的马特吗 |
[00:33] | How fucking old are you? | 你他妈都多大了 |
[00:34] | We got to find Frank, | 得先找到弗兰克 |
[00:35] | or they’re gonna put Liam into foster care. | 不然利亚姆要被送去寄养家庭了 |
[00:36] | Shit. | 我操 |
[00:38] | – Frank! – We almost lost you. | -弗兰克 -你差点死了 |
[00:40] | Nope. Not ready to punch my ticket yet. | 不会 我还没准备死呢 |
[00:43] | Gallagher… | 加拉格 |
[00:44] | You made bail. | 你被保释了 |
[00:47] | We’re just looking for our brother, | 我们只是来找兄弟的 |
[00:48] | – Ian Gallagher. – He’s at work. | -伊恩·加拉格 -他上班去了 |
[00:50] | The White Swallow, in Boystown. | 白燕子俱乐部 在男孩城 |
[00:52] | Some army M.P.S came by looking for you. | 几个军队宪兵正在找你 |
[00:54] | They want to arrest you for going awol. | 他们要以擅离职守罪逮捕你 |
[00:56] | That’s hilarious. | 太可笑了 |
[01:00] | Liam. | 利亚姆 |
[01:03] | – Look at you. – Hey, buddy! | -快让我看看 -小家伙 |
[02:42] | Can you do this? | 你能这样吗 |
[02:44] | Fiona coming down for breakfast? | 菲奥娜下来吃早餐了吗 |
[02:46] | She’s not up yet. | 她还没起来呢 |
[02:49] | Here’s your Tang, Liam. | 喝菓珍咯 利亚姆 |
[02:51] | Here you go, baby. Here. | 给你 宝贝 快喝 |
[02:53] | Make sure he drinks the whole thing. | 要看着他喝完 |
[02:54] | – He needs his electrolytes. – Okay. | -他需要补充电解质 -好的 |
[02:55] | That’s right, and from now on, | 就得这样 从现在起 |
[02:56] | nothing goes in your mouth | 除非是我们给你的 |
[02:57] | unless we give it to you, buddy. | 否则你都别吃 小家伙 |
[02:59] | – Okay. – What’s that smell? | -好的 -这是什么味儿 |
[03:02] | Oh, guess. Frank, stop smoking weed! | 还能是什么 弗兰克 不许再抽大麻了 |
[03:05] | Ugh! Carl, get Liam away from the stairs. | 卡尔 赶紧把利亚姆从楼梯口挪走 |
[03:08] | Look, I’ll take Liam to school today. | 听着 我今天会带利亚姆去学校 |
[03:09] | I’ll grab us some dinner while I’m there. | 顺便从那里弄点晚餐回来 |
[03:11] | What about co-co van? Sheila made it once. | 能弄到红酒烩鸡吗 希拉以前做过一次 |
[03:13] | Yeah, well, I hope you remember what it tasted like. | 那你就把那味道铭记于心吧 |
[03:15] | It’s probably the last time you’re gonna have it | 因为这辈子你可能再没机会 |
[03:16] | – in your life. – We could order a pizza. | -尝到了 -我们可以叫个披萨 |
[03:17] | Fiona used to let us do that when she’s working late. | 菲奥娜以前加班的时候就会让我们叫 |
[03:19] | No, it’s too expensive. All right? | 不行 太贵了 知道吗 |
[03:20] | We’re back to generics from Food 4 Less | 咱们得重回购买三无产品 |
[03:22] | and dumpster diving. | 和捡垃圾回收利用的生活了 |
[03:23] | I could buy a few groceries. | 我可以买些日用品回来 |
[03:24] | Yeah, that’d be nice | 是吗 真是太好了 |
[03:26] | since we have two extra mouths to feed. | 鉴于我们只是多了两张嘴要喂饱 |
[03:28] | Now why don’t you just tell Frank to lay off the weed? | 你能不能去叫弗兰克别再抽大麻了 |
[03:30] | He’s very sick. Worse than ever. | 他病得很厉害 比以前更严重 |
[03:32] | Yeah, well, we’re very out on our asses | 我们忙前忙后可不是为了 |
[03:34] | if the social worker makes a surprise visit | 在社工意外到访时 |
[03:36] | and the place smells like Snoop Dogg. | 发现屋子里到处都是大麻气味 |
[03:37] | Yeah, the only reason we’re letting you | 就是 我们让你待在这里的 |
[03:38] | stay here is to take care of Frank. | 唯一原因就是指望你能看好弗兰克 |
[03:40] | I don’t think you guys understand. | 我想你们还不了解状况 |
[03:42] | – Oh, understand? – We’ve lived with | -了解 -我们自打出娘胎以来 |
[03:44] | that narcissistic asshole our whole lives. | 就跟那个自恋的混蛋生活在一起了 |
[03:46] | Now you’re trying to play big sis? | 你现在冒出来充大姐 |
[03:48] | You’re lucky we don’t bounce you to the curb. | 没赶你走算是你走运了 |
[03:49] | – Yeah. – So if we say no more weed… | -就是 -所以我们说不准再抽大麻 |
[03:52] | we mean no more weed. | 你就不能再让他抽大麻 |
[03:54] | – Okay. Fine. – Good. | -好吧 -很好 |
[03:56] | Now listen, everybody, remember | 各位都给我听好了 |
[03:57] | that when the social worker does show up… | 要是那个社工来了的话 |
[03:59] | And this includes you too, Chuckie, so listen up. | 也包括你 恰奇 所以都听仔细了 |
[04:01] | You text me immediately. Okay? | 第一时间发短信给我 明白吗 |
[04:03] | – I’ll hop on the “L.” – What about Fiona? | -我会搭轻轨立马赶回来 -那菲奥娜呢 |
[04:05] | I’ve got her covered, all right? | 我已经接替她了 明白吗 |
[04:06] | I just need you to stall the social worker | 在我回来之前 你们想办法 |
[04:07] | till I can get back. | 拖住社工就行了 |
[04:08] | – Are we understood? – Yeah. | -都听明白了吗 -是的 |
[04:10] | – Yes? – Yes. | -明白吗 -明白 |
[04:13] | Oh, that’s my ride. | 我的车来了 |
[04:15] | Got to stop by Sheila’s to water her plants | 希拉出城这段时间我得去她家 |
[04:16] | – while she’s out of town. – Deb. | -给植物浇水 -小黛 |
[04:17] | And I won’t be home for dinner. | 我不回来吃晚饭了 |
[04:19] | Why? Where you going? | 为什么 你要去哪里 |
[04:20] | Friends. | 去朋友家 |
[04:24] | Hey, Sammi. Listen. | 萨咪 听着 |
[04:27] | We’ve been dumped into foster care | 因为楼上的那个混球 |
[04:29] | way too many times because of that prick upstairs. | 我们已经被送进寄养家庭太多次了 |
[04:32] | There’s no way I’m letting it happen again. | 我绝不会让它再次发生 |
[04:34] | Here you go. | 给你的 |
[04:42] | – Morning. – Morning | -早上好 -早上好 |
[04:45] | Hey, can I get a ride? | 能让我搭个顺风车吗 |
[04:47] | Your ride’s…over there. | 你的顺风车 在那边 |
[05:04] | – Mm-mm. Stop it. – Aw, come on, V. | -别闹了 -别这样嘛 小维 |
[05:07] | No. I’m too bloated and constipated. | 不行 我肚子胀得难受还便秘 |
[05:11] | – I’ll fuck it loose for you. – Ew! | -那让我帮你运动一下肠道 -真恶心 |
[05:14] | I don’t mean in the butt. | 我又不是说要开后庭 |
[05:16] | Morning sex keeps you regular. | 清晨一炮 神清气爽 |
[05:18] | No, I’m not in the mood. | 不行 我没那心情 |
[05:19] | You’re never in the mood. | 你总是说没心情 |
[05:21] | That’s because Huey, Dewey, and Louie | 还不是因为休伊 杜威和路易这三个娃 |
[05:23] | are taking up all the room down there. | 把那里的空间都占满了 |
[05:25] | Are we ever gonna have sex again | 在他们出生之前 |
[05:26] | – before they come out? – Probably not. | -咱们还能嘿咻吗 -应该没戏了 |
[05:29] | Don’t know how women say they get horny when they pregnant. | 搞不明白怎么会有女人说怀孕后性欲更强 |
[05:32] | All right, well, jack me off then. | 好吧 那你帮我撸出来 |
[05:34] | – Jack yourself off. – Fine. | -你己撸去 -好吧 |
[05:36] | But let me get something to look at. | 不过总得给我点东西看着吧 |
[05:37] | Peek at a titty. | 瞄一下你的咪咪 |
[05:39] | Everything is hairy and gross. | 我全身都毛茸茸的 恶心极了 |
[05:41] | Since when? You’re never hairy. | 什么时候的事 你没有毛呀 |
[05:44] | Leave me alone. From hormones. | 别碰我 都是荷尔蒙惹的祸 |
[05:46] | I got hair growing everywhere | 我全身都在长毛 |
[05:47] | and mucous coming out of me for days. | 还分泌黏液 都好几天了 |
[05:50] | All right, fine. | 好吧 |
[05:50] | I’m gonna go jack myself off in the bathroom. | 我去浴室自己撸 |
[05:52] | But I don’t think it’s gonna work | 不过想着你分泌黏液这件事 |
[05:54] | thinking about all of your mucous. | 我应该是撸不出来了 |
[06:02] | I’m gonna need to borrow your truck today. | 我今天要借你的货车一用 |
[06:04] | What for? | 干嘛 |
[06:05] | I’ve got to take Fiona to the courthouse for her prelim | 我要载菲奥娜去法院参加预审 |
[06:07] | and then I have a Dr. Ma appointment. | 之后还要去见马医生 |
[06:09] | Oh, shit. No. Dr. Ma? | 靠 不是吧 马医生 |
[06:12] | I gotta go with you. | 我要和你一起去 |
[06:14] | I can’t miss an ultrasound. | 我可不能错过超声波检查 |
[06:16] | I love watching those dudes grow, | 我要看着那些小家伙长大 |
[06:17] | but I gotta work tonight. | 但我今晚得上班 |
[06:19] | Yeah, well, you’ll go next week. | 是啊 你下周再陪我去吧 |
[06:21] | All right. | 好吧 |
[06:23] | Bring me those pictures, okay? | 记得带照片给我看 |
[06:27] | You finished already? | 你这就撸完了 |
[06:28] | Mm. Know myself. | 了解自己嘛 |
[06:45] | Hey, what the fuck? | 干他妈啥 |
[06:46] | Can I take a shit in private, please? | 给点隐私让我拉屎呗 |
[06:48] | Douche bag, go find your boyfriend. | 混蛋 找你男朋友去吧 |
[06:49] | Get the fuck out! Close the door. | 滚出去 关门 |
[06:50] | I looked for him all day yesterday | 我昨天找了他一天 |
[06:51] | and he’s not answering my texts. | 他都不回我短信 |
[06:53] | What the fuck are you talking about? | 你说什么呢 |
[06:54] | Don’t play dumb with me. | 别给我装傻 |
[06:56] | Ian! | 伊恩 |
[06:57] | You know, you’re the reason that he left. | 因为你他才走的 |
[06:59] | So go find him. | 所以去找他 |
[07:01] | I gotta go to work. | 我得去工作了 |
[07:02] | Not my fucking problem. | 不关我的事 |
[07:04] | You know what? | 你知道吗 |
[07:05] | Nothing’s ever your problem. | 什么都不关你的事 |
[07:08] | For once, you know, make something your problem. | 就一次 关心一下 |
[07:12] | The fuck does a squirrel have to do with waffles anyway? | 话说松鼠跟松饼有啥联系 |
[07:17] | Ah, fuck. Mandy! | 操 曼迪 |
[08:01] | Hey, buddy, we’re gonna leave the house, so we’re gonna need | 伙计 我们要出门 所以要把你的帽子 |
[08:03] | your hat and diapers. | 还有尿布装起来 |
[08:18] | Hi, peanut. | 嗨 小宝贝 |
[08:23] | It’s okay. | 没关系的 |
[08:24] | Come here. Come here, peanut. Come here. | 过来 过来 宝贝儿 过来 |
[08:27] | How are you? Huh? | 你好些了吗 |
[08:29] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[08:31] | Are you okay? | 你还好吗 |
[08:38] | I’m so sorry. | 对不起 |
[08:40] | I would never do anything to hurt you. | 我永远不会伤害你 |
[08:42] | I would never do anything to hurt this face. | 这么可爱的小脸儿 我不会伤害你的 |
[08:44] | – This face. – Hey, Liam. | -真可爱 -利亚姆 |
[08:46] | Come on. We’re gonna be late. | 好了 我们要迟到了 |
[08:47] | – Come here, bud. – Where you going? | -过来 伙计 -你要去哪 |
[08:49] | School. | 学校 |
[08:50] | – With Liam? – Yeah. | -带利亚姆去 -是的 |
[08:52] | Well, I was gonna go meet with my lawyer, | 我要去见我的律师 |
[08:54] | but I was gonna take Liam with me. | 打算带利亚姆一起去的 |
[08:56] | No, thanks. Come on. | 不了 谢谢 来吧 |
[08:59] | – Lip… – There you are. | -利普 -来吧 |
[09:01] | It was an accident. | 那是个意外 |
[09:02] | We’re gonna put your coat on downstairs. | 我们到楼下穿外衣 |
[09:03] | Is that okay? Yeah? Yeah? | 可以吗 好吗 好吗 |
[09:11] | Sort your shit out. | 处理好自己的破事 |
[09:21] | That Gallagher kid’s sister | 那个加拉格家的孩子的姐姐 |
[09:23] | gave his baby brother cocaine. | 给他弟弟吃可卡因 |
[09:26] | Dude, I bet he’s retarded now from it, huh? | 我敢说 他之后就变智障了 |
[09:29] | Totally. | 绝对的 |
[09:31] | Cocaine baby brother. | 可卡因小弟 |
[09:33] | – C-c-c-cocaine baby brother. – Cocaine baby brother. | -可卡因小弟 -可卡因小弟 |
[09:36] | Retarded little Gallagher. Cocaine baby brother. | 智障小加拉格 可卡因小弟 |
[09:41] | Cocaine baby brother. | 可卡因小弟 |
[09:48] | Oh, come on. | 不是吧 |
[09:50] | Are you fucking kidding me? | 你开玩笑吧 |
[09:52] | When’s this thing gonna be done? | 什么时候能完事儿 |
[09:54] | Yeah, sure, it’s not your business | 是啊 你们安营扎寨的地方 |
[09:56] | you’re camped out in front of. | 又不是你们自家的门店 |
[09:58] | Unbelievable, someone pays you | 我服了 有人花钱雇你们 |
[10:00] | for hole standing. | 站在洞旁边干瞪眼 |
[10:01] | How do I get a job like that? Seriously? | 这么好的工作我上哪找 说真的 |
[10:05] | This is what you’re doing? | 这就是你们的工作 |
[10:05] | You’re just staring at that one guy working? | 你们就看着他一个人干活 |
[10:09] | Hey, buddy. | 伙计 |
[10:10] | When you’re done with work, | 你干完活之后 |
[10:11] | come on in for a beer. | 进来喝瓶啤酒 |
[10:12] | But just you, not them! | 但是就你一个 他们不行 |
[10:15] | Enjoy your coffee. | 好好品尝咖啡吧 |
[10:17] | Fucking hole standers. | 洞边儿站着的衰人 |
[10:32] | Where’s the keg? | 酒桶呢 |
[10:33] | A little early to be drinking, isn’t it? | 现在喝酒早了点吧 |
[10:35] | Shit. | 妈的 |
[10:36] | Where’s the keg? | 酒桶呢 |
[10:39] | What kind of keg you looking for? | 你找哪种酒桶 |
[10:41] | We got old style, Schlitz, Michelob– | 我们有老式的 舒立兹啤酒 米克劳啤酒 |
[10:43] | Not a keg of beer, asshole! The keg with the money in it! | 不是一桶酒 混蛋 装钱的酒桶 |
[10:46] | No idea what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[10:53] | Son of a fucking bitch! | 狗娘养的的 |
[10:54] | That’s my money, bitches! | 是我的钱 狗逼 |
[10:56] | That’s my money! | 是我的钱 |
[10:57] | Bitches, that’s my fucking money! | 狗逼 是我的钱啊 |
[11:00] | Even now you’re just gonna stand there and do nothing? | 都这会儿了你们还光站着 |
[11:03] | Those fucking kids robbed me! | 那帮熊孩子把我抢了 |
[11:05] | Could you at least help me get this duct tape off? | 至少帮我把胶带撕下来吧 |
[11:10] | Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! | 操 你妈逼 我操 操 |
[11:15] | Dorm. | 寝室 |
[11:16] | Yeah, and what’s in a dorm? | 是啊 寝室里有什么 |
[11:18] | Hipsters. | 嬉皮士 |
[11:19] | Hipsters. Very good. | 嬉皮士 很好 |
[11:22] | Very good. All right, come on. | 很好 好了 好吧 |
[11:23] | Going up. | 飞咯 |
[11:26] | There we go. | 来吧 |
[11:29] | – Jesus! – Oh, shit. | -天呐 -妈的 |
[11:30] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[11:32] | You know, it’s not like it’s my room or anything. | 又不是我的房间 |
[11:36] | Okay. Fine. I’m dressed. | 好了 我穿好了 |
[11:38] | All right. | 好了 |
[11:40] | – Come here, buddy. – Who’s this? | -过来 伙计 -这是谁呀 |
[11:42] | Liam. He’s my kid brother. | 利亚姆 他是我弟弟 |
[11:45] | Hi, liam. | 你好 利亚姆 |
[11:46] | You know, I’m just grabbing a book. | 我只是来拿本书 |
[11:48] | And we’re gonna get out of here. | 马上就走 |
[11:49] | I’m sure you have some kind of a sorority, | 你肯定有姐妹会 |
[11:52] | cheerleader, mensa, vagina meeting or something. | 拉拉队 圆桌会议 女生会议什么的 |
[11:56] | Hey, Liam, do you like clementines? | 利亚姆 你喜欢克莱门氏橘吗 |
[11:57] | No! | 不 |
[11:59] | It’s okay, buddy. Go ahead. | 没事的 伙计 拿着 |
[12:03] | It’s not a ball, it’s food. Here. | 这不是球 是好吃的 给你 |
[12:06] | It’s good. | 很好 |
[12:09] | – You? – No. | -你要吗 -不用了 |
[12:10] | But if you’re cracking open that Toblerone. | 那个巧克力你要打开吃吗 |
[12:14] | Thanks. | 谢谢 |
[12:15] | My parents send me this care package crap once a week. | 我父母每周都给我送个爱心包裹 |
[12:19] | Yeah, my parents, they sent me a care package too. | 是啊 我父母 也给我送爱心包裹 |
[12:23] | Seriously, take anything you want. | 说真的 随便拿 |
[12:24] | – Or if you have a request. – What? | -想要什么就直说 -什么 |
[12:27] | Yeah, Kuzner was getting backne, | 库兹勒后背长粉刺 |
[12:29] | so I told my dad that I needed accutane. | 我就跟我爸说我需要祛痘膏 |
[12:31] | Sent me a six-month ‘script. | 他给我送了一个6个月的药量 |
[12:33] | Never knew it wasn’t for me. | 都不知道不是我用 |
[12:34] | Wow. Is he a doctor or something? | 他是医生之类的吗 |
[12:37] | No. Just connected. | 不 只是人脉广而已 |
[12:39] | – Miami. – Is that where you’re from? | -在迈阿密 -你家在迈阿密吗 |
[12:42] | After all these months, huh? | 一起住了这么久 你才知道 |
[12:44] | Sorry. | 抱歉 |
[12:46] | Hey, um, I could watch Liam for you if you wanted. | 我可以帮你看利亚姆 |
[12:50] | – Like, while you’re in class. – Ah, no. That’s okay. | -你上课的时候 -不 没关系 |
[12:53] | I don’t have anything till 5:00. | 我五点之前都没事 |
[12:55] | Yeah, no, we just went through | 不用了 我们家 |
[12:56] | some pretty serious shit at home. | 最近出了点乱子 |
[12:58] | So I’m being kind of protective of him right now. Right? | 导致现在我保护意识特别强 是吧 |
[13:01] | I’ll send you a text picture every 30 minutes. | 我半小时给你发一张照片 |
[13:05] | Yeah, well, call me, you know, if there’s a problem. | 好吧 有事给我打电话 |
[13:08] | Yeah, don’t worry. Everything will be fine. | 好的 别担心 没事的 |
[13:11] | Hey, Amanda’s gonna watch you for a few hours. | 阿曼达会照顾你几小时 |
[13:13] | – Is that okay, buddy? – Okay. | -可以吗 伙计 -好的 |
[13:14] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[13:19] | Hi, pops. Poppy? | 嗨 老爹 老爸 |
[13:22] | Daddy? | 爸爸 |
[13:23] | Still trying to figure out what to call you. | 还在想要叫你什么 |
[13:25] | Working on your blog again, huh? | 又在写博客了吗 |
[13:28] | Five chapters. | 五章了 |
[13:29] | Oh, my god. What’s that smell? | 老天 这是什么味儿 |
[13:31] | Burger king. I got you a whopper. | 汉堡王 我给你买了个皇堡 |
[13:33] | Get it out! Get it out! | 拿出去 拿出去 |
[13:34] | Oh, oh, my goodness. I’m sorry. | 老天 对不起 |
[13:38] | Oh, god. | 上帝啊 |
[13:40] | The smell did it, huh? | 这味道恶心到你了吗 |
[13:42] | You need more proof than this? | 这不明摆着呢吗 |
[13:45] | Let’s get you off these stinky sheets. | 让我把这条臭烘烘的毯子换掉 |
[13:48] | Time to change them anyway. | 反正也该换了 |
[13:49] | Be careful. My papers. | 小心点 我的纸 |
[13:51] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[14:00] | I’m cold. Give me my pipe. | 我好冷 把烟管给我 |
[14:02] | Oh, pops, Debbie and Lip asked me | 爸 黛比和利普跟我说 |
[14:04] | not to let you light up in the house anymore. | 不能再让你在家抽大麻了 |
[14:06] | Had a little run-in with them this morning. | 今天早晨和他们小吵了一架 |
[14:08] | Don’t think they like me very much. | 他们对我可不太感冒 |
[14:11] | Well, screw them. | 去他们的 |
[14:14] | I’ll light up any time I want. | 我想什么时候抽就什么时候抽 |
[14:16] | I’ll blow smoke in their eyes | 如果我愿意 我会把烟雾 |
[14:18] | until they cry if I feel like it. | 吐到他们眼睛里 直到他们哭出来 |
[14:20] | Lip said the social worker’s gonna show up unannounced. | 利普说社工随时可能来访 |
[14:23] | Yeah, the social worker can bite my ball bag. | 让社工吃屎去吧 |
[14:28] | I’m not the one who let Liam get into a pile of coke. | 又不是我把利亚姆扔在一堆可卡因里的 |
[14:32] | You know that was an accident. | 你知道那是意外 |
[14:34] | Oh, come on. What are you doing? | 拜托 你在干吗 |
[14:36] | We have to be on our best behavior. | 我们必须好好表现 |
[14:39] | I’m in pain. | 我很疼 |
[14:41] | They could end up in foster care. | 他们可能最终会被送进寄养家庭 |
[14:42] | Don’t you want to keep this family together? | 你不想让大家都聚在一起吗 |
[14:45] | They’re poisoning you. | 他们在毒害你 |
[14:47] | That’s what’s going on. | 就是这样 |
[14:48] | You’ll turn against me, you mark my words. | 总有一天你会背叛我的 记住我的话 |
[14:51] | How can you say that? Take it back! | 你怎么能这么说 收回去 |
[14:54] | Fuck you. | 操你妹 |
[14:57] | I would never, ever turn against you. | 我永远永远都不会背叛你 |
[15:01] | Yeah? Well, then prove it. | 是吗 那来证明 |
[15:04] | Give me my pipe. | 把烟管给我 |
[15:08] | How about I give you your next oxy instead, huh? | 要不我把下次的奥施康定给你怎么样 |
[15:16] | Oh, that’s a good idea. | 这是个好主意 |
[15:19] | Now you’re thinking. | 还算有点脑子 |
[15:28] | You’ll be fine. It’s just a formality. | 你会没事的 走个形式罢了 |
[15:29] | The bathroom line took forever. | 等厕所的队太长了 |
[15:31] | There’s a guy out there who’s here | 外面有个人 来这儿的原因 |
[15:32] | because he threw bleach on his baby’s mama. | 是他往孩子他妈身上撒漂白剂了 |
[15:34] | On your honor’s preliminary hearing calendar, | 按法官既定日程 |
[15:36] | calling case S6974356. | 开庭审理第S6974356号案件 |
[15:40] | State of Illinois versus Fiona Gallagher. | 伊利诺斯州控告菲奥娜·加拉格 |
[15:43] | Greg Jeffreys on behalf of the state of Illinois. | 格雷格·杰夫瑞斯代表伊利诺斯州 |
[15:45] | Maria Vidal on behalf of Fiona Gallagher, | 玛丽亚·薇达尔代表菲奥娜·加拉格 |
[15:47] | – Who’s on my left. – Good morning. | -谁在我左边 -早上好 |
[15:50] | Ms. Gallagher, at your arraignment, | 加拉格小姐 在传讯中 |
[15:51] | you entered a plea of not guilty. | 你为自己提出无罪辩护 |
[15:53] | – Is that still your plea? – Absolutely, your honor. | -是否仍旧有效 -是的 法官 |
[15:55] | And Mr. Jeffreys, where does the government | 杰夫瑞斯先生 公诉方在此案件上 |
[15:57] | – stand on this case? – Your honor, | -看法为何 -法官大人 |
[15:58] | we have enough evidence to proceed with possession | 我们有足够的证据证明 |
[16:00] | and child endangerment. | 其犯有危害儿童安全罪 |
[16:01] | “Child endangerment”? | “危害儿童安全罪” |
[16:02] | It was an accident. | 那是个意外 |
[16:02] | Mr. Jeffreys, what evidence | 杰夫瑞斯先生 你就此 |
[16:04] | have you submitted at this point? | 有什么证据需要提交 |
[16:05] | The police report from the arresting officer, | 这是负责逮捕的警官给出的报告 |
[16:07] | which includes an admission of guilt from the defendant, | 其中包括被告承认有罪 |
[16:09] | the cocaine removed from the face | 从受害人脸上和手上 |
[16:10] | and the hands of the victim, | 收集到的可卡因 |
[16:11] | and a toxicology report | 以及一份毒理学报告 |
[16:13] | indicating the levels of the drug | 指出在儿童被送进急诊室时 |
[16:14] | in the child’s system when he was admitted to the E.R. | 毒品在其体内的含量 |
[16:16] | We’ll be asking for a minimum | 我方要求被告至少 |
[16:18] | of five years in state prison. | 在州监狱服刑五年 |
[16:19] | What? | 什么 |
[16:21] | It is our hope, your honor, | 这是我方诉求 法官大人 |
[16:23] | that the court will take into consideration | 希望法庭能考虑到 |
[16:24] | that this is my client’s first offense, | 这是我委托人的初犯 |
[16:26] | and that the state granted her guardianship | 并考虑到政府在去年赋予了她 |
[16:28] | of her five siblings last year. | 对于五个兄弟姐妹的监护权 |
[16:30] | Miss Vidal, I urge you and the A.D.A. | 薇达尔小姐 我强烈建议你与检察官 |
[16:33] | to discuss this matter outside of my courtroom. | 在法庭外商讨这些细节 |
[16:35] | Work something out. Come back with a plea bargain. | 达成个协议 待会儿呈上辩诉协议 |
[16:37] | – Yes, your honor. – Yes, your honor. | -是的 法官大人 -是的 法官大人 |
[16:39] | – You’re dismissed. – What’s going on? | -休庭 -怎么回事 |
[16:41] | Good news. Come on. | 好事 走吧 |
[16:49] | Where’s Mickey? | 米奇在哪儿 |
[16:52] | No, please don’t answer. | 求你们别理我 |
[16:53] | God forbid, you do something meaningful with your lives. | 该死的 你们这辈子就不能做点有意义的事 |
[16:56] | You should work for the city. | 你应该去为政府工作 |
[16:57] | You have qualities they’re looking for. | 社会需要你们 |
[16:58] | Hey, what the hell are you doing here? | 你他妈在这儿干嘛 |
[17:01] | I need a gun. | 我需要把枪 |
[17:03] | Who you gonna kill? | 你想毙了谁 |
[17:08] | – You wearing cologne? – No. | -你喷古龙水了吗 -没有 |
[17:11] | It’s Kenyatta’s perfume soap shit. | 是肯亚塔的香水皂什么的 |
[17:12] | You use another dude’s soap? | 你用了别人的肥皂 |
[17:14] | So what? | 所以呢 |
[17:15] | It’s got pubes on it. | 上面会有阴毛的 |
[17:16] | – No, it doesn’t. – Yes, it does. | -没有 -当然有 |
[17:17] | What guy doesn’t have pubes on his soap? | 谁的香皂上没有阴毛 |
[17:19] | My soap doesn’t have pubes on it. | 我的香皂上就没有 |
[17:20] | Well, obviously, you’re not washing your pubes. | 那是因为你从来不洗阴毛 |
[17:22] | You came all the way down here to talk about my pubes? | 你来就是为了跟我讨论阴毛的事吗 |
[17:24] | Just give me a gun. | 给我把枪 |
[17:28] | You run a bar on the south side. | 你在城南开酒吧 |
[17:29] | How the fuck do you not have a gun? | 你他妈居然没有枪 |
[17:31] | Not everyone’s a thug. | 并非人人都是恶棍 |
[17:33] | What you need it for, anyway? | 不过你到底要干嘛 |
[17:34] | Alibi got robbed. | 艾莱柏被劫了 |
[17:35] | They stole the keg that I keep the money in. | 他们偷了我放钱的酒桶 |
[17:37] | Wait, wait. The rub and tug money? | 等等 卖淫的钱吗 |
[17:39] | Considering it’s the only money | 鉴于那是我最近 |
[17:40] | that I’m pulling in these days, yeah. | 唯一的进账项目 没错 |
[17:41] | You keep that in a fucking keg? | 你就放个小桶里吗 |
[17:43] | – I don’t trust the banks. – Kev, that’s my money. | -我不相信银行 -小凯 那是我的钱 |
[17:46] | No, it’s my money with 30% going to you. | 不 那是我的钱 30%给你 |
[17:49] | 30 per– who came up with that? | 30% 谁想到这个的 |
[17:50] | – We’re 50/50. – Bullshit. | -我们应该对半分 -扯淡 |
[17:51] | – 50/50? It’s my bar. – My whores. | -对半分 酒吧是我的 -妓女是我的 |
[17:54] | Yeah? Well, get your ass down there and protect your whores. | 是吗 那你自己去保护你的妓女们 |
[17:56] | You’re supposed to be providing security. | 本该由你提供安保措施的 |
[17:57] | – Not for 30% I’m not. – What’s going on? | -只分我30% 我才不干 -怎么了 |
[17:59] | Steven Seagal here let somebody steal our cash. | 这位动作巨星让别人偷了我们的钱 |
[18:02] | Because your pube-loving husband wasn’t doing his job. | 因为你阴毛控的丈夫不司其职 |
[18:06] | Hey, where you going? | 你要去哪儿 |
[18:07] | I gotta take care of something important. | 我要去处理一些重要的事 |
[18:09] | I’ll be down to the bar to protect your 7-foot ass | 我会尽快回去酒吧 |
[18:11] | as soon as I can. | 保护你这七尺大汉的 |
[18:12] | No, we cannot work if it’s dangerous. | 不行 如果有危险 我们不能工作 |
[18:14] | It’s not dangerous. | 一点都不危险 |
[18:15] | It’s not gonna get robbed twice in a day. | 一天之内不会被抢劫两次 |
[18:18] | If it does, can you please shoot them | 万一那样的话 拜托你这次能不能 |
[18:20] | in the fucking face this time? | 直接爆了他们的头 |
[18:23] | You know how to use this thing? | 你知道怎么用这玩意吗 |
[18:26] | Of course I know how to use it. | 我当然知道怎么用 |
[18:28] | Oh, my god. | 老天 |
[18:33] | Thanks. Appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[18:39] | What did he say? | 他怎么说 |
[18:41] | At this point, all our conversations need to be privileged. | 现在 我们所有的对话都享有免责权 |
[18:44] | What? | 什么 |
[18:45] | I need to talk to Fiona alone. | 我得跟菲奥娜单独谈谈 |
[18:47] | I have a doctor’s appointment anyway. | 我刚好约了医生 |
[18:48] | You gonna be okay? | 你一个人没问题吧 |
[18:50] | – I’ll talk to you later. – Okay. | -我回头再找你 -好的 |
[18:52] | Walk with me. I gotta be at Cook county in 20 minutes. | 我们边走边说 我20分钟后得赶去库克县 |
[18:55] | I asked mr. Jeffreys | 我问杰夫瑞斯先生 |
[18:57] | If he’d agree to three years probation. | 是否同意改为3年的缓刑监护期 |
[19:00] | That’d be great. | 那真是太好了啊 |
[19:01] | No promises. But it is possible. | 不敢保证可行 但有那个可能 |
[19:03] | You’d have to plead guilty. | 但你必须认罪 |
[19:05] | That means you’ll have a criminal record. | 也就是说你会留下犯罪记录 |
[19:06] | But no jail time? | 但不用去坐牢 |
[19:08] | Very little if any. | 就算坐牢也会很短的 |
[19:09] | How very little? | 多短 |
[19:11] | 60 days? 90 tops? | 60天吧 最多90天 |
[19:13] | Wait, so I get probation, | 等等 我可以获得缓刑 |
[19:15] | But I still have to go to jail for three months? | 但我还得去蹲三个月的大牢吗 |
[19:18] | It’s only for a fraction of the time they’re asking for. | 跟他们提出的刑期相比已经很短了 |
[19:20] | I can’t go back to jail. | 我不能再回监狱 |
[19:23] | Why don’t we just wait and see what he proposes? | 我们不如等着看看他提出什么量刑主张吧 |
[19:26] | Can we go to trial? | 我们能申请庭审吗 |
[19:27] | Fiona, I do this every day. I’m telling you. | 菲奥娜 我每天都做这种事 我告诉你 |
[19:29] | We have a great argument for probation. | 我们申请缓刑成功的机会很大 |
[19:32] | You’re a first time offender, | 你这是初犯 |
[19:33] | And you called the paramedics. | 而且你打电话叫了急救人员 |
[19:35] | D.A. Doesn’t want you clogging up the jail | 地方检察官并不希望你因为这种案子 |
[19:37] | or this case gumming up the system, | 就进监狱 占用了刑罚资源 |
[19:39] | Taking them away from real criminal cases. | 让他们无暇处理真正的刑事案件 |
[19:42] | But what happened with Liam was horrific. | 但利亚姆的遭遇实在太吓人了 |
[19:44] | A jury is gonna hate you. | 陪审团肯定会讨厌你的 |
[19:46] | I can negotiate the hell out of this. | 我可以协商出一个好结果的 |
[19:49] | I don’t want to go to jail at all. | 我非常不想再进监狱 |
[19:51] | Well, we don’t get everything we want. | 我们并非事事都能如愿 |
[19:54] | And a good negotiation is when both sides | 成功的商谈就是双方都觉得 |
[19:57] | Feel like they got screwed. | 自己吃大亏了 |
[20:00] | The third law of thermodynamics simply stated is | 热力学第三定律简单来说就是 |
[20:04] | The entropy of a perfect crystal at absolute zero… | 在绝对零度 任何完美晶体的熵 |
[20:08] | is exactly equal to zero. | 其实就是零 |
[20:11] | Now, from our earlier discussions, | 我们之前讨论过了 |
[20:13] | We know that entropy is a measure of what? | 熵是对什么的衡量 |
[20:16] | Disorder. | 混乱程度 |
[20:17] | And a crystal is a solid | 而晶体是固态的 |
[20:19] | Whose atoms or molecules or ions | 其原子 分子和离子的 |
[20:22] | Are arranged in what kind of pattern? | 排列方式是怎样的 |
[20:23] | – Ordered. – Very good. | -有序排列 -很好 |
[20:25] | We’ll pick this up tomorrow. Don’t forget. | 我们明天再继续说 别忘了 |
[20:29] | Assignments emailed to me by 5:00 p.M. this evening. | 今晚5点前把作业发到我的邮箱 |
[20:32] | Hey, professor Sacco. I’m sorry. | 萨科教授 我很抱歉 |
[20:34] | I don’t think I’m gonna be able to get my assignment in tonight. | 我觉得我今晚可能交不了作业 |
[20:37] | I had a bit of a family crisis. | 我家里出了点事 |
[20:39] | When do you think you’ll have it? | 那你大概什么时候能交 |
[20:41] | Tomorrow. | 明天吧 |
[20:44] | Every day it’s late, I’m docking you a half a grade. | 每迟交一天 我就把你的分数降半级 |
[20:46] | Comprende? | 明白吗 |
[20:47] | Yes. Comprende. Thank you. | 好的 明白了 谢谢您 |
[20:51] | What’s chicken cordon bleu? | 奶酪火腿鸡排是什么 |
[20:54] | Nothing you can make with what’s in Matty’s kitchen. | 反正你在马蒂加厨房是做不出这道菜的 |
[20:56] | Well, what should I make him for dinner then? | 那我该给他做什么当晚餐啊 |
[20:57] | Since when did you guys get back together? | 你们什么时候又复合了 |
[20:59] | He helped when Fiona got arrested. | 菲奥娜被捕时 他帮了我 |
[21:01] | Good thing I didn’t hit on him. | 幸亏我没去勾搭他 |
[21:03] | I was totally gonna. | 我本来真打算去的 |
[21:05] | This algebra crap is redic. | 代数真是太他妈荒谬了 |
[21:07] | Who gives a shit about math? | 谁他妈会在乎数学啊 |
[21:08] | – When am I ever gonna use it? – Probably all the time. | -我怎么会需要用到数学啊 -大概一直要用吧 |
[21:11] | Let me just copy yours. | 我直接抄你的算了 |
[21:13] | How about spaghetti and meatballs? | 意大利面和肉丸怎么样 |
[21:14] | Anything with balls in it is good. | 任何有”丸”的都很好 |
[21:16] | Okay. | 好吧 |
[21:18] | Where the hell have you been? | 你他妈最近是去哪儿了啊 |
[21:20] | Gary broke up with me | 加里和我分手了 |
[21:21] | ’cause his parents don’t want him to have a baby. | 因为他父母不希望他多养个孩子 |
[21:23] | So I cut myself. | 所以我自残了 |
[21:26] | – What? – Then my mother found out. | -什么 -然后被我妈发现了 |
[21:29] | That you cut yourself? | 发现你自残吗 |
[21:30] | No, that Gary broke up with me. | 不 是发现加里和我分手了 |
[21:32] | So she dragged me to his house this morning. | 所以她今早把我拖去了他家 |
[21:34] | But he was still asleep. | 但他还在睡觉 |
[21:36] | So my mom and his mom got into this huge fight. | 然后我妈和他妈大打了一架 |
[21:39] | Then the cops came. | 然后警察都来了 |
[21:40] | And that’s how come I’m late for school. | 所以我才上学迟到了 |
[21:44] | But why’d you cut yourself? | 但你为什么要自残呢 |
[21:45] | Yeah. That was stupid. | 是啊 那好傻 |
[21:47] | The one time a guy dumped me, | 我唯一被男人甩的那次 |
[21:48] | I just made myself puke. | 就狂吐了一番而已 |
[21:50] | Think Gary will get back together with you? | 你觉得加里还会跟你复合吗 |
[21:52] | He said he’d think about it. | 他说他会考虑的 |
[21:53] | You should totally have a family emergency. | 你家里也该发生一次紧急事件 |
[21:54] | That’ll make him come back. | 那样他就会回心转意的 |
[21:56] | – Worked with matty. – Okay, like what? | -马蒂就是这样的 -好吧 什么紧急事件呢 |
[21:58] | Mm, you could tell him your dog got sick. | 你可以跟他说你家狗生病了 |
[21:59] | Or that you got molested. | 或者说你被人侵犯了 |
[22:01] | That’s a good one. | 那真是个好理由 |
[22:04] | Good afternoon. Sorry about the wait. | 下午好 抱歉让你久等了 |
[22:06] | Had to throw a stitch into a patient’s cervix | 刚刚不得不为一个病人的子宫颈缝了几针 |
[22:08] | Before her little critter slipped out too early. | 以防她的孩子早产 |
[22:10] | But we’re all good. | 不过幸好母子平安 |
[22:11] | And it’s time to look at your little critters. | 现在是时候看看你肚子里的宝宝们了 |
[22:16] | – What, no Kev? – Work. | -怎么 小凯没来吗 -在工作 |
[22:19] | And how have you been feeling lately? | 你最近感觉怎么样 |
[22:23] | Bloated and fat. | 肥得跟猪一样 |
[22:28] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[22:29] | Well, I have the two. | 我能看到两个胎儿 |
[22:32] | But I can’t seem to find the other. | 但看不到第三个 |
[22:35] | Let’s see. | 再找一下 |
[22:36] | Sometimes they hide. | 有时候胎儿会躲起来 |
[22:38] | Yeah, well, check behind my bladder | 好吧 检查一下我膀胱后面 |
[22:39] | ’cause I’ve been peeing, like, 50 times a day. | 我一天大概要尿50次呢 |
[22:41] | Now where are you? | 你到底在哪儿呢 |
[22:45] | Well, I think we might have a fetal resorption. | 好像出现胚儿被吸收的情况了 |
[22:49] | What the hell is that? | 那他妈是什么玩意儿 |
[22:51] | It happens with multiples. | 怀上多胞胎就容易出现这种情况 |
[22:52] | When the fetus isn’t strong enough to survive, | 当一个胚胎不够强壮生存下去时 |
[22:54] | The others sometimes absorb it. | 其他胚胎就会将其吸收 |
[22:56] | “Absorb it”? | 吸收 |
[22:58] | As in eat it? | 你是说吃掉吗 |
[22:59] | Mm, not exactly. But yes. | 倒也不能那么说 但差不多吧 |
[23:03] | One of my babies is gone? | 我的其中一个孩子已经死了吗 |
[23:05] | But the other two look very healthy. | 但另外两个看上去很健康 |
[23:10] | Is it something that I did? | 是因为我养胎不当吗 |
[23:11] | Nope, just mother nature’s way | 不是 只是大自然以它自己的方式 |
[23:13] | Of selecting out the weaker baby. | 淘汰掉孱弱的后代而已 |
[23:21] | Looking fine. | 看着挺帅嘛 |
[23:23] | – Fuck off. – I like ’em rough. | -滚蛋 -我就喜欢强硬的小伙子 |
[23:26] | I’m Scott. You want to get out of here? | 我叫斯科特 你想出去一起玩玩吗 |
[23:28] | No, I don’t want to– | 不 我不想… |
[23:30] | You seen this kid? | 你见过这个孩子吗 |
[23:31] | Oh. You like ’em skinny. | 哎呀 你喜欢瘦猴型的呀 |
[23:33] | I could lose 30 pounds if you wanted. | 如果你喜欢 我也可以减肥30磅的 |
[23:35] | 30 poun-maybe in your ass, man. | 30磅 去你妈逼的 老兄 |
[23:36] | Where’s the manager? | 经理在哪儿 |
[23:41] | Yo. You the manager? | 喂 你是经理吗 |
[23:46] | I’m gonna take a wild stab it was me. | 当然是大爷我在问你啊 |
[23:48] | You seen this kid? | 见过这人吗 |
[23:49] | His name is Ian. | 他叫伊恩 |
[23:50] | Never saw him before. | 从来没见过 |
[23:52] | Why don’t you take a look again? | 你再看一眼怎么样 |
[23:53] | He used to work here so I’m pretty sure you have. | 他以前在这里工作 所以你肯定见过 |
[23:55] | I can’t keep track of every twink | 这里每天人来人往 |
[23:57] | who comes and goes in this place, all right? | 我又不能盯着每个人看 好吗 |
[23:59] | Okay. | 好吧 |
[24:00] | This twink went awol a couple days ago | 这人自从几天前 |
[24:02] | after your bouncer kicked | 你的保镖把他哥和他妹赶了出去之后 |
[24:04] | his brother and kid sister out into the street. | 就不见了 |
[24:06] | – You remember that? – Look, you little tweaker. | -这事你记得吗 -听着 小崽子 |
[24:07] | You think you’re the first one to come in here | 你不是第一个了 |
[24:09] | boo-hooing about some cocktail slut | 经常有人来这叫唤 说有个美男 |
[24:11] | who jacked you off in the bathroom, | 在厕所给他撸了一管 |
[24:12] | told you it was true love, and then disappeared? | 说是此生真爱 然后就消失了 |
[24:14] | Trust me. You’re not. | 有点新意好吗 |
[24:16] | So why don’t you buy yourself a drink | 所以你不如点杯酒 |
[24:18] | and fall in love with somebody else? | 然后爱上其他人吧 好吗 |
[24:21] | You calling me gay? | 你说我是同性恋吗 |
[24:22] | Oh. Please, honey. | 拜托 亲爱的 |
[24:25] | You make Justin Bieber look straight. | 贾斯汀·比伯都没你娘 |
[24:29] | Now, I know you know where he is, dick breath. | 听着 我知道你知道他在哪 |
[24:32] | So you’re gonna tell me, or I’m gonna shut this | 要么告诉我他在哪 不然我就以 |
[24:35] | come-hole down over possession, | 违禁物品持有罪 |
[24:36] | intent to sell, and prostitution. | 还有卖淫罪把这里关了 |
[24:38] | – Okay? – He’s at our other location. | -懂了吗 -他在另一家分店里 |
[24:40] | Fairy Tail in Boystown. | 在男孩城的妖精尾巴俱乐部 |
[24:42] | Thank you. | 谢了 |
[24:44] | That so difficult? | 也不难嘛 |
[24:49] | Yo, anybody coming? | 有人来了吗 |
[24:50] | No, but hurry up, man. Apurate. Come on. | 还没 动作快点 麻利点 快 |
[24:53] | Alright. | 好吧 |
[24:56] | Frozen burger patties look good. | 冷冻汉堡肉饼不错 |
[24:58] | Gringo, how you gonna get out with all that stuff | 兄弟 这么多东西 |
[25:00] | and not get caught? | 你怎么偷拿出去 |
[25:01] | I’m not going out the front. | 我不从正门走 |
[25:03] | Okay, take the trash out, | 你去扔垃圾的时候 |
[25:04] | put this on top of the dumpster. | 把这个放在垃圾桶最上面 |
[25:05] | I’ll grab it on my way home. | 我回家的时候去拿 |
[25:08] | You’re not as dumb as you look. | 你比看起来聪明很多嘛 |
[25:09] | You know that, right? | 你知道的吧 |
[25:12] | That should do it. | 应该可以了 |
[25:13] | – Got that? – Got it, got it. All right. | -没问题吧 -放心吧 好 |
[25:14] | See you later, gringo. | 回头见 兄弟 |
[25:17] | Hey. How you doing? | 你好啊 怎么样 |
[25:21] | Tumblr drinking blogs there are out there? | 汤博乐上居然有饮酒博客 |
[25:25] | I could write a better one than these douche bags. | 我写得肯定比这群蠢货要好 |
[25:27] | Wait, so your mother was dating two different guys | 等等 你父亲在监狱的时候 |
[25:30] | while your father was in prison. | 你母亲同时有两个男友 |
[25:33] | That we knew of. | 至少两个 |
[25:34] | “Smoking a coke-laced bowl of weed | “抽了一碗掺了可卡因的大麻 |
[25:37] | is the best high ever”? | 史上最嗨的一次” |
[25:39] | Amateurs. | 太业余了 |
[25:41] | Wasn’t she afraid he’d find out? | 她难道不怕他发现吗 |
[25:42] | He did. Got an early release. | 发现了 提前释放 |
[25:44] | Walked in on her screwing Vavoo… | 回家就看到 |
[25:47] | some busboy she brought home from the restaurant. | 她和哪个从饭店带回来的服务员在床上 |
[25:50] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[25:52] | What did he do? | 他什么反应 |
[25:54] | Vavoo? He crapped himself. | 那个服务员吗 吓尿了 |
[25:58] | My father did what he always did. | 我爸的反应一如既往 |
[26:00] | – Beat on me. – Why you? | -揍了我一顿 -为什么打你 |
[26:02] | It was my fault. It was always my fault. | 因为是我的错啊 什么都是我的错 |
[26:05] | My mom got away scot-free. I got a whupping. | 我妈完全没事 我被狠揍了一顿 |
[26:08] | Said I should’ve been keeping her in line. | 说我应该看着点她 |
[26:10] | What about uncle Clayton and Wyatt and Jerry? | 那克莱顿叔叔 瓦提叔叔和杰瑞叔叔呢 |
[26:15] | There were his favorites. Why do you care so much? | 那是他最喜欢的人 你问这些干什么 |
[26:18] | Just want us to get closer | 希望跟你亲近点嘛 |
[26:19] | since we have limited time. | 毕竟时间有限 |
[26:21] | Limited ti– we do not have limited time. | 时间有限 时间很无限好吗 |
[26:24] | Jesus! | 该死的 |
[26:25] | What’s the matter with you? | 你到底什么毛病 |
[26:27] | – I– – Jesus! | -我… -我操 |
[26:28] | Isn’t this why you’re writing your memoirs? | 你写回忆录不就是因为这个吗 |
[26:30] | I am not writing my memoirs. | 我才不是在写回忆录 |
[26:33] | This is my gift to humankind. | 这是我送给人类的礼物 |
[26:35] | This is my trade book. | 这是我要出版的科普书籍 |
[26:37] | People will pay go money for my knowledge. | 人们一定会花巨资买我的知识 |
[26:40] | You’re right, you’re right. | 你说得对 你说得对 |
[26:41] | Why are you listening to the doctors? | 你信那些医生的话干什么 |
[26:43] | They don’t know what the fuck they’re talking about. | 他们说的话根本屁都不算 |
[26:45] | We have– we have all– | 我们 我们有的是… |
[26:48] | Fuck. Oh, fuck! | 我操 操他妈的 |
[26:49] | – Oh, hey, breathe. – Dear god. | -呼吸 -我的天哪 |
[26:50] | – Breathe, okay? – Shit. | -深呼吸 -我操 |
[26:52] | Breathe. | 深呼吸 |
[26:53] | – Breathe. – Oh, god. | -继续呼吸 -真操蛋 |
[26:56] | I didn’t mean to upset you. | 我不是故意惹你生气的 |
[26:58] | We have all the time in the world, okay? | 我们有的是时间 好不好 |
[26:59] | I told you, you’re just like the rest of my kids. | 我早就说过 你跟其他孩子一样 |
[27:02] | No, I’m not. | 不 我不一样 |
[27:03] | Please, I-I-I take it back. | 对不起 我收回那些话 |
[27:05] | Okay? I take it back. | 好吗 我收回 |
[27:07] | We don’t have limited time. | 我们的时间多得是 |
[27:08] | You’re goddamn right we don’t. | 废话 当然了 |
[27:10] | Okay, okay. Come on, come on. | 好的 好 来吧 来 |
[27:13] | Come here. Here. | 我帮你揉揉 |
[27:15] | No! I need a nap. | 不要 我要睡觉 |
[27:17] | Oh. What, are you mad at me now? | 怎么 你这是生我气了吗 |
[27:22] | Look, I promise, I’ll never say it again. | 我保证 我再也不会那样说了 |
[27:27] | I have a present for you. | 我给你准备了礼物 |
[27:29] | I was saving it until you got really sick. | 本来打算等你病重时再送 |
[27:35] | I could give it to you now. | 现在就给你吧 |
[27:42] | Is that what I think it is? | 是我想的那东西吗 |
[27:44] | Did I do good? | 我是不是好样的 |
[27:47] | Help–help me. Help me sit up. | 扶… 扶我起来 |
[27:51] | Oh, fuck. | 我操 |
[27:52] | – Oh, god! – Okay. | -疼死爹了 -好了 |
[28:01] | I need to go get Chuckie. | 我去接恰奇 |
[28:02] | Be back lickety-split. | 很快就回来 |
[28:07] | Take your time. | 你慢慢去吧 |
[28:20] | All right, listen up. | 都听我说 |
[28:22] | Bar got robbed this morning. | 今天早上酒吧被抢了 |
[28:24] | Yeah? What’d they take? | 是吗 他们抢了什么 |
[28:25] | The cocktail napkins? | 鸡尾酒餐巾吗 |
[28:29] | $600, for your information. | 整整六百块 |
[28:33] | So who stole it? | 是谁偷的 |
[28:35] | I give up. Who? | 猜不到 谁偷的 |
[28:37] | No, not who stole it, like, guess who stole it. | 不 我不是让你们猜是谁偷的 |
[28:40] | Who stole it like which one of you fuckers stole my money? | 我是问你们这群混蛋里谁偷了老子的钱 |
[28:43] | Why do you think we stole your money? | 你为什么觉得是我们偷的 |
[28:45] | Because you knew where I hid it. | 因为你们知道我把钱藏在哪里 |
[28:46] | – Where? – In the damn keg! | -哪里 -在酒桶里啊 |
[28:48] | Ooh. We do now. | 是吗 现在知道了 |
[28:50] | I said who stole my money. | 再问一次 谁偷了我的钱 |
[28:57] | What, everyone has a gun? | 怎么 现在谁都有枪了吗 |
[28:58] | Bible says we have the right to bear arms. | 《圣经》说我们有权持有武器 |
[29:00] | – So I bear arms. – It’s the constitution. | -所以我就带了 -是《宪法》规定的 |
[29:03] | No shit? | 真的吗 |
[29:04] | Well, I’m keeping my eye on all of you. | 反正我会盯着你们的 |
[29:07] | Where should I put the money now, Mr. Kevin, | 凯文先生 现在没了桶 |
[29:09] | if there’s no keg? | 钱要放哪里 |
[29:10] | Give it to me. | 给我吧 |
[29:12] | I’m gonna put it where no one dares to touch. | 我要放在没有人敢碰的地方 |
[29:15] | From now on, we trust no one, Paco. No one. | 从现在起 谁都不能信任 帕科 知道吗 |
[29:18] | – Hey babe. – Hey, baby. How was the appointment? | -宝贝 -宝贝 孕检怎么样 |
[29:21] | Oh, well, we’re down to two babies. | 我们只剩下两个孩子了 |
[29:24] | No. | 不会吧 |
[29:26] | What happened? | 怎么回事 |
[29:27] | Huey ate Dewey. | 休伊吃了杜威 |
[29:29] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[29:30] | No, Doc says it happens all the time with multiples. | 不 医生说多胞胎经常会发生这种事 |
[29:32] | If one’s not strong enough, | 不够强壮的胎儿 |
[29:33] | they just go away, poof. | 就会消失 |
[29:36] | Are the other two okay? | 那另外两个没事吧 |
[29:40] | I don’t know how to feel about this. | 我都不知道该怎么说了 |
[29:41] | No, me either. | 是啊 我也是 |
[29:42] | It’s bit of a relief, right? | 有点如释重负 是吧 |
[29:45] | Sort of. | 算是吧 |
[29:47] | I was getting used to the idea of having four babies. | 我已经做好养四个孩子的打算了 |
[29:50] | Yeah, me too. | 我也是 |
[29:51] | Probably a bad time to tell her the place got robbed, huh? | 现在可不是个好时候告诉她酒吧被打劫了吧 |
[29:54] | – What? – Tommy, shut up! | -什么 -汤米 闭嘴 |
[29:57] | V, don’t worry. | 小维 别担心 |
[29:58] | No one’s taking any more shit from me. | 以后再也没人敢抢我的东西了 |
[30:00] | My babies, my money– | 我的孩子 我的钱 |
[30:02] | I’m battening down the hatches. | 我已经做好准备了 |
[30:04] | I’m putting a force field around us now. | 我要好好保护这里 |
[30:06] | – Babe. – Taking care of what’s mine. | -宝贝 -照看好属于我的东西 |
[30:08] | Come here. Get in my force field. | 过来 让我保护你 |
[30:18] | Hey, man. What’s up? | 老兄 |
[30:20] | What the hell do you want? | 你他妈想怎么样 |
[30:22] | Heard you talk about my little brother, Liam, | 今早在校车上听到你们 |
[30:23] | on the bus this morning. | 谈论我弟利亚姆了 |
[30:24] | You mean your retarded brother? | 你说你那个智障弟弟吗 |
[30:28] | Yeah. He wants you to meet two of his friends. | 是的 他想让你俩见见他两个朋友 |
[30:30] | Your retarded brother has friends? | 你那智障弟弟还有朋友 |
[30:32] | Yeah. Meet Mongo and Loid. | 是啊 见过小智和小障 |
[30:37] | Fuck. I think he broke my nose. | 我操 他好像撞断了我的鼻梁 |
[30:40] | Sucks for you. | 活该 |
[30:42] | Brother’s still gonna be retarded. | 你弟还是个智障 |
[30:44] | Can’t ice a damaged brain, Gallagher. | 脑损伤谁也没法子 加拉格 |
[30:46] | Schmuck. | 蠢货 |
[31:15] | Hello? | 有人吗 |
[31:17] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[31:20] | Making spaghetti and meatballs. | 做肉丸意面 |
[31:22] | Looked it up online. | 在网上查的食谱 |
[31:23] | It’s really not that hard. | 真心不难 |
[31:24] | How’d you get in? | 你怎么进来的 |
[31:25] | The super. | 管理员 |
[31:27] | She unlocked my apartment for you? | 她帮你开的门 |
[31:28] | Nope. Told me where you kept the spare key. | 不 她告诉我你把备用钥匙藏在哪 |
[31:31] | Okay, why would she do that? | 好吧 她为什么要告诉你 |
[31:32] | Because I told her it was our anniversary | 因为我跟她说今天是我们的纪念日 |
[31:34] | and I wanted to surprise you. | 我想给你个惊喜 |
[31:37] | We’ve been dating a month today. | 今天是我们约会一个月纪念日 |
[31:39] | Um, it’s okay if you don’t remember. | 你不记得也没关系 |
[31:41] | You can just make it up to me on our two-month anniversary. | 两个月纪念日再补偿我好了 |
[31:44] | Okay, Debbie. We need to talk. | 黛比 我们得谈谈 |
[31:47] | Hey, can you fix Ellie up with someone? | 你能给艾丽牵牵线吗 |
[31:49] | Her boyfriend dumped her. | 她对象甩了她 |
[31:50] | She the pregnant one? | 那个怀孕的姑娘吗 |
[31:52] | I’m–I thought we said we weren’t gonna date anymore. | 我们不是已经分手了吗 |
[31:55] | We did? | 有吗 |
[31:56] | Yeah, that time you came over? | 就你那次过来我家 |
[31:57] | You wanted to have sex? | 想做爱那次 |
[32:00] | I wasn’t clear about what happened. | 我不太清楚到底什么情况 |
[32:02] | Okay. | 好吧 |
[32:03] | We can’t be boyfriend and girlfriend. | 我们不能做男女朋友 |
[32:08] | But you were there for me with Liam and Fiona. | 但利亚姆和菲奥娜出事时你都陪着我 |
[32:13] | Yeah, that’s what friends do. | 这是朋友都会做的事 |
[32:16] | “Friends”? | 朋友 |
[32:17] | Look, Deb. I really like you. | 小黛 我真的很喜欢你 |
[32:19] | But then why are you breaking up with me? | 那为什么要跟我分手 |
[32:23] | Because you’re too young. | 因为你太小了 |
[32:27] | I should’ve lied about my age. | 我真该谎报年龄的 |
[32:30] | I mean, we can try again when you’re older, but– | 等你年长一些也许我们还能试试… |
[32:32] | How much older? | 等到几岁 |
[32:34] | 16? I don’t know. | 16岁吧 我不知道 |
[32:40] | What’s wrong with me? | 我哪里不好 |
[32:41] | Nothing, Deb. You’re perfect. | 你没有不好 小黛 你很完美 |
[32:43] | You just–you gotta date guys your own age. | 你得跟你那个年纪的男生约会 |
[32:47] | I should probably date girls my own age. | 我也该跟我这个年纪的姑娘约会 |
[32:51] | Dinner smells good. | 晚餐很香 |
[32:57] | I want to go home. | 我想回家了 |
[33:02] | Women… | 女人 |
[33:02] | I like ’em fat, vicious, and not too smart. | 我喜欢臃肿恶毒 不太聪明的 |
[33:05] | Nothing spiritual either. | 也别搞心灵那套 |
[33:07] | Hey, what’s for dinner? | 晚餐吃什么 |
[33:09] | Take Liam upstairs. | 带利亚姆上楼 |
[33:10] | I’ll get it ready, okay? | 我来准备晚餐 好吗 |
[33:12] | Kids at school said he’s retarded. | 学校同学说他是智障 |
[33:13] | Oh, fuck them. He’s not retarded. | 去他们的 他不是 |
[33:16] | Go clean up. Clean up. | 去清理一下 快点 |
[33:55] | Time’s up, lovebirds. | 时间到了 鸳鸯 |
[33:57] | Get up. | 起来 |
[33:58] | That means get the fuck up. It’s my turn. | 他妈的给我起来 到我了 |
[34:04] | I’ll look for you later, Curtis. | 我回头再找你 柯蒂斯 |
[34:07] | “Curtis”? | 柯蒂斯 |
[34:08] | – Fucking stage name? – 25 bucks gets you a dance. | -是你的艺名吗 -跳一支大腿舞25块 |
[34:11] | Excuse me? | 你说什么 |
[34:12] | Don’t want to dance, you gotta move on. | 不想要就走开 |
[34:15] | Okay, all right. | 好 行吧 |
[34:17] | 25 bucks for your ass, huh? | 25块买你的屁股是吧 |
[34:19] | Never had to pay for that shit before. | 以前你可从不向我收钱 |
[34:35] | So how’s your day going so far? | 你过得好吗 |
[34:37] | How’s my fucking day going? | 我他妈过得好吗 |
[34:39] | Having fun? | 开心吗 |
[34:40] | No, I’m not having fun. | 不 我不开心 |
[34:41] | I spent the whole day looking for your coked-out ass. | 我他妈一整天都在找你这个毒鬼 |
[34:45] | Your family’s worried about you. | 你家人很担心你 |
[34:49] | Hello? The fuck? | 喂 搞毛啊 |
[34:50] | I can’t talk to you like this. Can we go outside? | 这样我没法说话 我们能出去说吗 |
[34:53] | These fudge packers got so much snow up your beak, | 这些基佬给你嗑了多少药 |
[34:55] | you’re tweaking like a little bitch. | 你都扭得跟娘们一样了 |
[34:57] | 25 bucks only buys you one dance. | 25块只能跳一支舞 |
[34:59] | Okay. Then let’s go back to my place. | 好吧 那去我家 |
[35:01] | You can sober up a little bit. | 你可以清醒清醒 |
[35:03] | Catch up or some shit. | 咱们叙叙旧什么的 |
[35:04] | Tell me where you’ve been all this time. | 你告诉我这段日子都上哪去了 |
[35:07] | That was fun. | 很有意思 |
[35:08] | Find me if you want another one. | 还想要的话再来找我 |
[35:10] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在逗我吗 |
[35:14] | Look, you don’t want to hang out with me, that’s fine. | 你不想跟我走 无所谓 |
[35:17] | You need to call your family. | 但你得给家里打个电话 |
[35:21] | Your dad’s dying, Ian. | 你爸快死了 伊恩 |
[35:22] | Fiona almost killed Liam. | 菲奥娜差点害死利亚姆 |
[35:24] | Call her. | 给她打电话 |
[35:26] | Is everything okay here, Curtis? | 没事吧 柯蒂斯 |
[35:29] | – Everything’s great, Roger. – Good. | -没事 罗杰 -那就好 |
[35:31] | ‘Cause that guy over there looks like he may want a dance. | 那边那家伙看起来像是想要一段大腿舞 |
[35:35] | I’m on it. Thank you. | 我这就去 谢了 |
[35:37] | Okay. Don’t choke on any gray pubes. | 好吧 别被泛白的阴毛呛到了 |
[35:40] | Relax, shaft. I’m leaving. | 淡定 哥们 我这就走 |
[35:48] | Are you retarded now? | 你是智障了吗 |
[35:51] | I hope you’re sleeping and not in a retarded haze. | 但愿你是在睡觉而不是智障迷糊 |
[36:05] | What was jail like? | 监狱什么样 |
[36:07] | You get any tattoos? | 你弄纹身了吗 |
[36:08] | It was claustrophobic. | 幽闭恐怖 |
[36:12] | It’s lonely, sad. | 孤独悲伤 |
[36:15] | They try to shave your head? | 他们没把你头发剃了 |
[36:17] | You can’t tell this is a wig? | 你看不出来这是假发吗 |
[36:20] | They treat you like cattle. | 他们像畜生一样对待你 |
[36:21] | No one cares about you. | 没人关心你 |
[36:23] | Anyone get stabbed? | 有没有人被砍哭 |
[36:24] | Probably if I was there longer. | 再待久点的话可能会有 |
[36:26] | You can’t piss or shit in private. | 连撒尿拉屎都没有隐私 |
[36:29] | The worst part was not knowing if I’d see you guys again. | 最难过的是我不知道自己还能不能再见到你们 |
[36:35] | Don’t end up there. | 别把自己折腾进监狱 |
[36:52] | Smells good. | 闻起来不错 |
[36:54] | Yeah. | 是啊 |
[36:58] | Where’d you get all this stuff? | 这些东西哪儿弄来的 |
[37:00] | School. | 学校 |
[37:04] | Thanks. | 谢谢 |
[37:13] | So, I had my prelim hearing. | 我参加了预审 |
[37:17] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[37:18] | My lawyer’s gonna try to get me probation if I plead guilty. | 如果我认罪 我的律师会帮我争取缓刑 |
[37:22] | Okay. | 好的 |
[37:24] | Might have to serve a little time though. | 不过可能还要进去一段时间 |
[37:27] | Yeah? How long? | 是吗 多久 |
[37:29] | 90 days or less. | 最多三个月 |
[37:33] | All right. | 好的 |
[37:35] | I suppose we’ll manage. | 应该能应付得来 |
[37:38] | Or I could go to trial. | 或者我去受审 |
[37:40] | Why would you want to do that? | 为什么要这么做 |
[37:42] | Why wouldn’t I do that? | 为什么不能呢 |
[37:44] | Because you’ll get convicted. | 因为你会被判刑 |
[37:46] | – You dot know that. – Yes, I do. | -这可说不定 -当然一定 |
[37:49] | – I made a mistake. – You’re guilty. | -我犯了个错 -你有罪 |
[37:51] | – It was an accident. – You almost killed Liam! | -那是意外 -你差点害死利亚姆 |
[37:54] | You don’t think I know that? | 你以为我不知道 |
[37:55] | You don’t think I’m blaming myself enough already | 你以为我不够自责 |
[37:56] | so I need you to do it too? | 还需要你来说我 |
[38:02] | So how long are you in prison if, ah, if you lose? | 败诉的话 要判多久 |
[38:06] | Five years. | 五年 |
[38:08] | So that makes me almost 25. | 到时我就快25岁了 |
[38:11] | Still at home, taking care of the kids. | 还在家里 看孩子 |
[38:13] | I know I can win. | 我能胜诉 |
[38:14] | Ghetto chick leaves her drug addict boyfriend’s | 贫民窟一女孩把他瘾君子男友的毒品 |
[38:16] | coke out for her three-year-old brother to eat. | 给他三岁弟弟吃 |
[38:19] | Half a gram in the system. | 吃了有半克 |
[38:20] | Yeah, you’re right. You can totally win. | 没错 你肯定能胜诉 |
[38:21] | – I didn’t do it on purpose. – Yeah, but you did it! | -我不是故意的 -但你还是做了 |
[38:25] | I turned my back, for, like, two seconds, | 我只不过离开了两秒而已 |
[38:29] | and now my life is ruined? How is that fair? | 然后我这辈子就完了 这公平吗 |
[38:31] | You’re his guardian. | 你是他的监护人 |
[38:33] | You signed up for this. | 这是你的职责所在 |
[38:36] | I can’t go back to jail. | 我不能进监狱 |
[38:39] | Of course, this is all about you. | 当然 考虑的全是你 |
[38:40] | Yes, it’s about me! | 是全都是我 |
[38:42] | Okay, ’cause it’s never about me | 从来都没有考虑过我 |
[38:43] | and I’m finally making it about me! | 现在终于轮到我了 |
[38:46] | So what, I’m supposed to drop out of school | 然后呢 你要蹲五年监狱 |
[38:47] | while you do five years? | 我就得辍学了吗 |
[38:49] | – I’m not guilty! – Liam almost died! | -我没罪 -利亚姆差点死了 |
[38:53] | And that was you! All fucking you! | 都是因为你 是他妈你 |
[38:55] | Your coke, your boyfriend, your fucked up life! | 你的毒品 你的男友 你的破人生 |
[38:59] | It’s not mine! All right? | 不是我的 好吗 |
[39:08] | Frank’s passed out up in the bathroom. | 弗兰克在厕所昏过去了 |
[39:21] | Oh, fuck. | 操 |
[39:24] | Shit. | 靠 |
[39:25] | He’s shooting heroin now? | 他现在注射海洛因了 |
[39:27] | Is he dead? | 他死了没 |
[39:29] | No, unfortunately not. | 没死 真倒霉 |
[39:30] | Oh, my god. | 天啊 |
[39:31] | Carl, grab his legs. | 卡尔 拉着他的腿 |
[39:32] | He shit himself. | 他浑身是屎 |
[39:34] | All right, use a fucking towel. | 好吧 拿条毛巾 |
[39:37] | I got him. You got him? | 我抬起来了 你呢 |
[39:38] | Where we taking him? | 往哪放 |
[39:39] | Where we always do– street. | 以前放哪儿就放哪儿 路边 |
[39:41] | What’s going on? | 怎么回事 |
[39:45] | It smells up here. | 臭死了 |
[39:47] | Good. You’re home. You deal with him. | 很好 你回来了 你来处理 |
[39:49] | Daddy? What happened? | 爸爸 怎么了 |
[39:51] | He’s unconscious. | 他昏过去了 |
[39:52] | – Must have had too many oxys. – Save it. | -肯定是奥施康定吃多了 -得了吧 |
[39:55] | All right? Just get him the fuck out of the house. | 快他妈把他抬出去 好吗 |
[39:57] | – What? – I warned you. Now go! | -什么 我警告过你 快滚 |
[39:59] | Carl, come here. Get rid of any evidence | 卡尔 过来 把弗兰克房间里的东西 |
[40:01] | in Frank’s room, all right? | 收拾干净 好吗 |
[40:02] | He is too sick to leave the house. | 他太虚弱了 不能出去 |
[40:04] | Yeah, no shit! | 少废话 |
[40:05] | You just let him shoot a bunch of fucking “H”! | 你他妈的让他注射了海洛因 |
[40:07] | He was in pain! | 他痛得要死 |
[40:08] | What if the social worker had showed up right now? | 要是社工突然来了怎么办 |
[40:10] | – But she didn’t. – These kids would’ve been taken away. | -她没来 -这些孩子都会被送走 |
[40:13] | And what do you care, huh? | 你在乎过吗 |
[40:14] | You just want to make nicey-nicey with daddy. | 你只是想做个爸爸的乖女儿 |
[40:16] | You get the fuck out of my house! | 你快点给我滚出去 |
[40:22] | Fiona? | 菲奥娜 |
[40:23] | You have to go, Sammi. | 你们得离开 萨咪 |
[40:29] | Pops? | 老爹 |
[40:31] | Oh, god. | 天啊 |
[40:40] | You okay? | 你没事吧 |
[40:41] | Yeah. Hmm. Fine. | 没事 很好 |
[40:42] | You know, we can still do stuff together. | 我们还可以一起玩 |
[40:44] | Yeah. Great. Cool. | 是的 很好 |
[40:46] | – You know, go to movies… – Perfect. Sounds fun. | -看个电影 -很好 不错 |
[40:49] | Hang out, like friends do. | 就像朋友一样出去玩 |
[40:51] | Talk to you later. | 回头再说 |
[40:52] | Yeah. I’ll talk to you later. | 好的 再说吧 |
[40:53] | – Bye. – Bye– | -拜拜 -拜 |
[40:58] | Don’t bang his leg, Chuckie. Okay | 不要摔了他的腿 恰奇 好的 |
[41:00] | One, two, three! | 一 二 三 |
[41:04] | It smells. | 好难闻 |
[41:05] | Excuse me! | 让一下 |
[41:07] | Debbie, Lip kicked us out. | 黛比 利普把我们赶出来了 |
[41:13] | – I’m sorry. – It’s okay, dad. | -对不起 -没关系 爸爸 |
[41:15] | – I’m sorry. – Okay, let’s power through, Chuckles. | -对不起 -我们加把劲 小恰 |
[41:17] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[41:18] | One, two, three! | 一 二 三 |
[41:40] | Holy fuck! | 我操了个 |
[41:47] | It’s so cold. | 好冷 |
[41:49] | Aren’t you cold? | 你不冷吗 |
[41:51] | No. | 不冷 |
[41:53] | Where’s your car? | 你的车呢 |
[41:54] | I took a cab. | 我打车来的 |
[41:56] | I’ve gotta keep you warm. | 我来给你暖暖 |
[41:58] | Got any party favors at your place? | 你家里有药丸子吗 |
[42:00] | Anything you want. | 你要什么有什么 |
[42:01] | Car will be here in under three minutes. | 不到三分钟车就来了 |
[42:03] | What should we do till then? | 来之前 咱们做点什么呢 |
[42:08] | Why don’t you molest someone your own age, you Geritol fuck? | 你这个死基佬怎么不去勾引像你一样的老头呢 |
[42:10] | Ow! Fuck! | 我靠 |
[42:13] | You’re an animal. | 你这个禽兽 |
[42:14] | I’m not the one groping and licking | 又不是我对一个未成年的男孩 |
[42:15] | on underage boys, am I? | 摸摸舔舔 对吧 |
[42:17] | – We’re just having fun. – Shut the fuck up. | -我们只是玩玩 -闭上臭嘴 |
[42:19] | Give Curtis some money before he calls the cops on you. | 在柯蒂斯叫警察抓你之前 给他点封口费 |
[42:22] | Okay. Okay. Here, take, here. | 好好 给你 拿着 |
[42:25] | Good, good. Thank you. | 很好 谢谢 |
[42:26] | Get the fuck out of here. | 给老子滚走 |
[42:28] | Get out of here! | 快滚 |
[42:32] | And learn how to run like a dude! | 学学怎么像个爷们儿一样跑步 |
[42:41] | Jesus Christ, Ian. | 老天 伊恩 |
[42:54] | You called for an Uber? | 你叫的车吗 |
[42:56] | Yeah, I called for an Uber. | 没错 我叫的车 |
[43:03] | Okay. Good job, fellas. | 好了 干得漂亮 各位 |
[43:05] | Almost there. | 就快到了 |
[43:08] | Easy does it, Chuckie. | 轻点 恰奇 |
[43:10] | Let’s get him in the chair. | 把他放进椅子里 |
[43:12] | Okay. | 好了 |
[43:14] | There we go. | 大功告成 |
[43:17] | Home sweet home. | 家 温馨的家呀 |
[43:23] | Okay–wait, wait! | 等等 |
[43:26] | God. | 老天 |
[43:30] | We gotta get you out of here. | 我们得把你弄出去 |
[43:46] | Good boy, Chuckie. | 好样的 恰奇 |
[43:50] | I didn’t know you had it in you, boy. | 没想到你有这一手 小子 |
[43:52] | Is Sheila gonna be mad at me? | 希拉会不会生我的气 |
[43:53] | She’s out of town. | 她出城了 |
[43:54] | Now, dad, let’s get you washed up, huh? | 现在让我给你洗个澡吧 老爸 |
[44:40] | Fuck it. | 操 |
[45:10] | All right, last question, Liam. | 最后一个问题 利亚姆 |
[45:12] | Have you made friends with an inanimate object? | 你是否曾与无生命的物体成为朋友 |
[45:14] | Like a lamp or chair? | 比如一盏台灯或者一张椅子 |
[45:16] | All right. | 完成了 |
[45:17] | I’m submitting your answers. | 我在提交你的答案 |
[45:19] | Let’s see what your score is. | 看看你得了多少分 |
[45:21] | Good news. | 好消息 |
[45:21] | 恭喜 你只有13%弱智 | |
[45:23] | You’re not retarded. | 你不是弱智 |
[45:24] | Now you. | 轮到你了 |
[45:26] | All right. Now let’s see. | 好 我也来测测 |
[45:28] | Yes. No. | 是 不是 |
[45:31] | Yes. No. No. Yes. | 是 不是 不是 是 |
[45:35] | No. Yes. | 不是 是 |
[45:37] | All right. | 做完了 |
[45:41] | 抱歉 你有82%是弱智 | |
[45:44] | This stupid fucking computer. | 你这弱智电脑 |
[45:55] | My dick is like three times bigger than this gun. | 我的小兄弟都比这枪大三倍 |
[45:58] | You took the bullets out, right? | 你把子弹取出来了对吧 |
[46:00] | Yes, honey. Heard you loud and clear. | 取了 亲爱的 最听你话了 |
[46:04] | Oh, shit. | 我靠 |
[46:05] | Look at this fetus being reabsorbed. | 你看这被吸收的胎儿 |
[46:07] | V, would you stop looking at that shit? | 小维 别再看那些鬼东西了 |
[46:09] | You’re gonna freak yourself out. | 你会把自己吓出病来的 |
[46:10] | Oh. I can’t help it. | 忍不住 |
[46:12] | I couldn’t protect my triplet in utero. | 子宫里的三胞胎没能保住 |
[46:15] | You better be damn well sure | 你最好确保 |
[46:16] | I’m gonna protect my twins in the real world. | 我能在现实生活中保护好的的双胞胎 |
[46:19] | Damn, baby. You’re starting to turn me on. | 我靠 宝贝 你点燃了我的欲火呢 |
[46:22] | What? | 什么 |
[46:25] | No constipation? | 通便了吗 |
[46:26] | Or bloating or mucous? | 腹胀口腔溃疡都没了吗 |
[46:27] | Oh, no, I still got them. | 它们哪里都没去 |
[46:29] | But I’m starting to see what all those horny, | 但我开始了解那些欲求不满的 |
[46:30] | pregnant women were talking about. | 怀孕女性是什么感觉了 |
[46:32] | Come here. | 过来 |
[46:34] | Oh. Yes, finally. | 终于 |
[46:37] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[46:43] | There we go. | 跨进去 |
[46:47] | Okay. | 好了 |
[46:55] | Feels good. | 真舒服 |
[46:58] | – Warm. – Scrub up. | -很温暖 -认真洗洗 |
[47:05] | It’s okay. I got you, I got you. | 没关系 有我呢 有我呢 |
[47:06] | I got you. I got you. | 有我呢 有我呢 |
[47:09] | – Almost fell. – It’s okay. | -差点跌倒了 -没关系 |
[47:10] | Hold on to the side there, okay? | 扶着浴缸边上 |
[47:12] | Okay? Just hang on. | 撑着点 |
[47:16] | Hang on a second. | 等一会儿 |
[47:18] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[47:21] | Now… | 现在 |
[47:26] | Make room for Sammi. | 让点地方给萨咪 |
[47:30] | Grab on. I got you. | 抓着我 我扶着你 |
[47:32] | No, no. No, no, no. | 不不不 不要 |
[47:36] | I’m not gonna bite. Okay? | 我不会咬你 好吗 |
[47:39] | Come on. | 来吧 |
[47:40] | Here. Come to me. | 转过来 扶着我 |
[47:42] | Come on, dad. Come over here. | 来 爸爸 过来 |
[47:45] | There you go. There you go. | 这就对了 这就对了 |
[47:50] | There you go. | 这就对了 |
[47:53] | That’s not so bad, is it? | 没那么糟 不是吗 |
[47:56] | Get you all cleaned up. Okay. | 把你洗得干干净净 |
[48:20] | Ms. Vidal, Mr. Jeffreys, | 维达尔女士 杰夫瑞斯先生 |
[48:21] | I understand you’ve come up with a deal. | 据我了解 你们已经达成协议 |
[48:23] | – Yes, your honor, we ha… – Except for one point. | -是的 法官大人 我们已经… -除了一点 |
[48:25] | We’d like to defer to you on this count. | 我们愿意遵从您的裁决 |
[48:26] | What have you worked out so far? | 你们商量的结果是什么 |
[48:28] | Your honor, in exchange for a guilty plea | 法官大人 如果加拉格女士愿意 |
[48:30] | of child endangerment and possession, | 承认犯下危害儿童罪以及藏毒罪 |
[48:31] | the state is willing to offer Ms. Gallagher | 检察院愿意让加拉格女士 |
[48:33] | a three-year probation | 缓刑三年 三年中 |
[48:34] | with mandatory random drug testing | 随时可能进行强制性的药物检查 |
[48:36] | as well as 200 hours of both parenting classes | 还要参加200小时的养育儿童课程 |
[48:38] | and narcotics anonymous meetings. | 以及匿名解毒协会 |
[48:40] | The state would also recommend that Ms. Gallagher | 我们建议将加拉格女士送进教养所 |
[48:41] | serve 90 days in the state penitentiary. | 进行为期90天的改造 |
[48:43] | And I’m suggesting that since this is my client’s | 鉴于这是我客户第一次触犯法律 |
[48:46] | first offense, and she already has time served, | 而且她已经服过刑 我建议 |
[48:48] | that she only do 30 days. | 将改造时间降为30天 |
[48:50] | – Is that everything? – Yes, your honor, it is. | -说完了吗 -是的 法官大人 说完了 |
[48:52] | Yes, your honor. | 说完了 法官大人 |
[48:53] | Mr. Jeffreys, I will be reducing | 杰夫瑞斯先生 我将把你提出的 |
[48:55] | your request from 200 hours of parenting | 200小时养育儿童课程与匿名戒毒会 |
[48:57] | and NA meetings to 100 hours. | 时间缩短为100小时 |
[48:59] | And since I do not believe justice will be served | 同时 我也不认为把加拉格女士 |
[49:02] | by additional jail time for Ms. Gallagher, | 送进监狱正义就能够得到伸张 |
[49:04] | I’ll sign off on her completion | 我将把送进教养所的部分 |
[49:06] | of that part of the plea bargain. | 从协议中划掉 |
[49:07] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[49:08] | No jail. | 不用坐牢 |
[49:09] | Ms. Gallagher, I want to make sure | 加拉格女士 你明白 |
[49:11] | you understand what’s happening. | 现在的情况吗 |
[49:12] | With this plea agreement, you will be a felon. | 只要你认罪 你会成为一名重罪犯 |
[49:15] | As such, you will serve three years probation, | 与此同时 你将被判缓刑三年 |
[49:18] | during which time you cannot leave the state of Illinois. | 在此期间 你不能离开伊利诺伊州 |
[49:21] | You must meet with your probation officer once a week. | 每周都要与你的假释官见一次面 |
[49:24] | You will not be able to get a government job, | 你将不能奉职于政府部门 |
[49:26] | hold public office, vote. | 担任公职 不能投票 |
[49:29] | If you possess a passport, you must surrender it. | 如果你持有护照 你必须将它上缴 |
[49:31] | You shall refrain from excessive use of alcohol. | 你必须避免大量饮酒 |
[49:34] | You shall not purchase, possess, use, distribute, | 你不能够购买或持有 使用 分销 |
[49:36] | or administer any controlled substance. | 给予任何违禁品 |
[49:39] | You shall not engage with any persons involved | 你不应该与参与犯罪活动的人 |
[49:40] | in criminal activity. | 有任何来往 |
[49:42] | You will be under house arrest until further notice. | 你将被软禁在家 等待后续通知 |
[49:45] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我所说的一切吗 |
[49:49] | Yes, your honor. | 明白 法官大人 |
[49:50] | Then how do you plead to possession | 那么 你承认自己犯下藏毒罪 |
[49:52] | and child endangerment? | 以及危害儿童罪吗 |
[49:56] | I’m guilty. | 我承认 |