Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] For 20 bucks, 给我20块
[00:03] I’ll tell you what happened last week on Shameless. 我就告诉你上周的《无耻家庭》发生了什么
[00:07] Thanks. 谢谢
[00:08] You’re gonna have to have an abortion. 你得去做人流
[00:09] Hell, no. I’m not aborting my baby. 才不要 我才不要打掉我的孩子
[00:11] Our baby. 我们的孩子
[00:12] You need to call your family. 你得给家里打个电话
[00:13] Your dad’s dying, Ian. 你爸快死了 伊恩
[00:14] Fuck. Ian. 操 伊恩
[00:18] We’re down to two babies. 我们只剩下两个孩子了
[00:19] – What happened? – Huey ate dewey. -怎么回事 -休伊吃了杜威
[00:21] – You almost killed Liam. – I didn’t do it on purpose. -你差点害死利亚姆 -我不是故意的
[00:23] – Yeah, but you did it. – I’m not guilty! -但你还是做了 -我没罪
[00:25] Liam almost died! 利亚姆差点死了
[00:27] I heard you talk about my little brother Liam 今早在校车上听到你们
[00:28] on the bus this morning. 谈论我弟利亚姆了
[00:30] Cocaine baby brother. 可卡因小弟
[00:33] Oh, fuck. 操
[00:35] I could watch Liam for you if you wanted. 我可以帮你看利亚姆
[00:37] I’ll send you a text picture every 30 minutes. 我半小时给你发一张照片
[00:40] – I need a gun. – Who you gonna kill? -我需要把枪 -你想毙了谁
[00:42] Alibi got robbed. 艾莱柏被劫了
[00:43] They stole the keg that I keep the money in. 他们偷了我放钱的酒桶
[00:45] We can’t be boyfriend and girlfriend. 我们不能做男女朋友
[00:47] Why are you breaking up with me? 那为什么要跟我分手
[00:49] Because you’re too young. 因为你太小了
[00:50] Get the fuck out of my house. 快点给我滚出去
[00:55] Is Sheila gonna be mad at me? 希拉会不会生我的气
[00:57] She’s out of town. 她出城了
[00:58] With this plea agreement, 只要你认罪
[00:59] you will be a felon. 你会成为一名重罪犯
[01:00] You will be under house arrest until further notice. 你将被软禁在家 等待后续通知
[01:02] How do you plead to possession 你承认自己犯下藏毒罪
[01:03] and child endangerment? 以及危害儿童罪吗
[01:05] I’m guilty. 我承认
[03:50] 超热辣性爱 童贞再见
[04:17] Do you have any sanitary pads? 你有没有卫生巾
[04:20] You got your period? That’s wonderful. 你来月经啦 太棒了
[04:21] I don’t want to talk about it. Ever. 我不想聊这个 永远不想
[04:24] I get it. I get it. 我懂 我懂
[04:26] We have some tampons 家里有卫生棉条
[04:27] in the upstairs bathroom under the sink. 在楼上浴室的洗脸台下面
[04:29] Do you need me to walk you through any– 要我教你怎么…
[04:30] No. Nope. 不 不用了
[04:31] Why are you baking at 7:00 a.m.? 你干嘛早上七点就做饼干
[04:33] ‘Cause my probation officer’s coming today 今天我的假释官要来
[04:35] and I’m freaking out. Is your room clean? 我很紧张 你房间干净吗
[04:37] Why does my room need to be clean? 这关我房间干净不干净什么事
[04:39] ‘Cause she’s gonna tear the joint apart 因为她会把这地方翻个底朝天
[04:40] looking for anything that can get me in trouble. 寻找任何不该出现的东西
[04:42] I only have, like, clothes and school stuff and makeup. 我房间只有衣服 学校的东西和化妆品
[04:45] Debs, just do me this one favor, okay? 小黛 就当帮我个忙 行吗
[04:47] I can’t take any chances. 我不能冒险
[04:48] Well, I’m not the one who left the cocaine out. 又不是我把可卡因放在外面的
[04:49] Do it. 去整理
[04:51] God. 老天
[04:53] Get out. 闪开
[04:54] Hungry. 我饿了
[04:55] We have half a bag of cereal, 这里有半袋麦片
[04:58] two packs of oatmeal, and four frozen waffles. 两包燕麦粥 四张冰冻华夫饼
[05:00] You need to clean your room before school. 你上学前得先把房间整理干净
[05:01] Get rid of anything that can make me look like a bad parent. 把该扔的扔了 别让人觉得我是个不称职的家长
[05:04] Go. Now. 现在就去
[05:06] Those are for my PO. 这是给假释官的
[05:07] Upstairs. 上楼去
[05:13] Are you dead? 你死了没
[05:16] Not a chance. 才没有
[05:18] Where were we? 说到哪儿了
[05:20] Number 9, rob a convenience store. 第九条 抢劫一家便利店
[05:22] Number 10, recycle scrap metal. 第十条 回收废金属
[05:25] Number 11, prostitution. 十一条 做鸭
[05:27] Nix that one. 这条删掉
[05:28] My thrill drill is out of juice. 我的动力钻现在动不了了
[05:30] You got to be kidding me! 这是开玩笑吧
[05:33] Number 12, sperm bank. 十二条 捐精
[05:35] See number 11. 同十一条
[05:38] Some sheik named Fahid Ahmed Habib or whatever 有个叫什么法希德·艾米德·哈比博的酋长
[05:43] is getting a brand-new set of lungs. 获得了一对新的肺
[05:45] Government flew him in. 政府给他插队了
[05:46] We get the newspaper? 我们家订报纸了吗
[05:47] Sheila does. 希拉订的
[05:49] Look. Look. 你看
[05:50] Shaking hands with his surgeon. 和外科医生握手
[05:52] Some towelhead gets to jump the line 某些混蛋能插队
[05:54] just ’cause he’s a “Important Ally?” 就因为他是所谓的”重要伙伴”
[05:57] Guy’s got eight teenage wives dressed in tableoths. 这家伙有八个未成年的老婆 只给她们穿桌布
[06:01] Won’t even let ’em drive. 连车都不让她们开
[06:02] Look, Sammi. 听着 萨咪
[06:04] Chuckie and I are trying– 恰奇和我想要…
[06:05] We’re–we’re writing– 我们正在写…
[06:06] Ah, fuck it. Show her, Chuckles. 算了 给她看吧 小恰
[06:11] Kidnap a Walton heir. 绑架一个沃尔顿家族的人[世上最富有家族]
[06:13] Roadside fruit stand. 路边摆摊卖水果
[06:14] Contract killer. 职业杀手
[06:16] What are these? 这是什么
[06:17] Ways to make money for my surgery. 攒钱做手术的法子
[06:21] What about an app version of my book? 把我的书做成APP怎么样
[06:24] The drug book that I’m writing? 就是我那本百毒宝典
[06:28] Got to keep hope alive, right? 要怀着希望嘛 对吧
[06:31] Easy, honey. 放轻松 爸爸
[06:39] Here’s your oxys and your perkies. 这是奥施康定和氨酚羟考酮
[06:42] Just like mama used to make. 我妈以前也这么弄
[06:51] Whoa, that is bad. 真的很臭
[06:52] Okay, all you glu-tards in the house, 对麦麸过敏的家伙们
[06:55] wheat-free flapjacks are ready. 不含小麦的烙饼做好了
[06:57] Get them while they suck. 趁热吃吧
[06:58] Hey, short-stack! 嘿 小家伙
[06:59] High five. 击个掌
[07:02] What’s up with your kid, Phil? 这孩子怎么了 菲尔
[07:03] Why’s he so damn calm? 怎么这么淡定
[07:05] Brain damage. 脑部受损
[07:07] Gotta tell you, man, 必须告诉你
[07:07] I didn’t think this was gonna work out. 我没想到带孩子上班居然可行
[07:09] – Yeah. – Adorable. -是啊 -真可爱
[07:11] He yours? 是你的孩子吗
[07:12] No, brother. 不 是我弟弟
[07:13] Deadbeat parents and so on. 因为家长都是混蛋
[07:15] Aw, so you take care of him? 所以由你照顾他吗
[07:18] Yeah. Yeah, no. I do my best. 是 我尽力而为吧
[07:20] Cool. 厉害
[07:22] So enjoy. 那么 请享用美食吧
[07:24] Ever get a break from watching him? 你有不用照顾他的时候吗
[07:27] Sure, yeah. Sometimes. 当然 偶尔有的
[07:32] I’m free tomorrow morning. 我明早有空
[07:33] Around 11. 11点左右
[07:34] Great. 好极了
[07:37] Bye. 再见
[07:40] Hey, what can I get you, sir? 您想要什么 先生
[08:06] Jesus Christ, Carl 天呐 卡尔
[08:41] Yes, Debra? 怎么了 黛布拉
[08:43] Can I use the bathroom? 我能去趟厕所吗
[08:44] Again? 又要去
[08:46] Girl stuff. 女生的私事啦
[09:09] So the bedrooms are all clean. 卧室都是干净的
[09:13] Who else lives in the house? 还有谁住在这里
[09:15] My two brothers, Carl and Liam, 我的两个弟弟 卡尔和利亚姆
[09:17] my sister, Debbie, 我妹妹 黛比
[09:19] and sometimes my brother Lip. 有时候我弟弟利普也回来住
[09:21] – All younger? – Yes. -他们都比你小 -是的
[09:23] Will they help you not re-offend? 他们会帮助你改过自新吗
[09:25] Well, yeah. I’m their guardian. 当然 我是他们的监护人
[09:28] Is the family fully aware of the crime committed? 你的家人知晓你所犯的罪吗
[09:30] Oh, yes. 知道
[09:32] Do you have plans 你有出于任何理由
[09:32] – to leave the state of Illinois for any reason? – No. -要离开伊利诺伊州吗 -没有
[09:35] Are you in possession 你有藏有枪支
[09:36] – of any firearms or dangerous weapons? – No. -或危险武器吗 -没有
[09:38] Are you in contact with anyone who might cause you 你与任何能诱导你
[09:40] – to engage in drug and alcohol abuse? – No. -吸毒跟酗酒的人联系吗 -没有
[09:42] Is anyone else in the household 你还有其他家人
[09:43] in trouble with the law? 有违法行为吗
[09:46] Uh, no. 没有
[09:49] Not– not in the household. 这个家里的没有
[09:55] You must get tired of asking these questions every day. 你每天问这些问题一定很烦了
[10:00] Do you want a cookie? 来块饼干吗
[10:01] I baked them myself. 我自己烤的
[10:04] If you consider squeezing batter from a tube “baking.” 如果把原料从管子里挤出来算”自己烤”的话
[10:09] Look, I’m not your friend. 我不是你的朋友
[10:10] I’m here to make sure you don’t violate 我是来确保你没有违反
[10:12] the terms of your probation. 你的假释条件
[10:14] Right. 好的
[10:16] So when can I get out of here and start looking for a job? 我什么时候能出门找工作
[10:20] I’m the sole earner, and money’s pretty tight. 我是这家里唯一的经济来源 现在资金比较紧张
[10:23] You can’t leave the house until a report is filed. 报告批下来之前你不能出去
[10:25] And how long does that take? 需要多长时间
[10:26] – Five to ten business days. – Two weeks? -五至十个工作日 -两周
[10:29] Sometimes quicker, but I wouldn’t count on it. 有时能快点 但是希望不大
[10:33] What happens if I leave? 我要是出去会怎样
[10:34] Does this thing, like, detonate? 这东西会 爆炸吗
[10:37] If you attempt to leave the residence, 如果你企图离开这里
[10:39] a radio-frequency transmitter will send an alert 无线电波发射器会给我们警局的电脑中心
[10:41] to our service computer center and you, Miss Fiona, 发送警报 然后你 菲奥娜小姐
[10:45] will be in deep shit. 麻烦就大了
[10:46] I need a urine sample 我需要一份尿样
[10:47] so that I can test your system for drugs. 来检查你有没有吸毒
[10:49] No problem. 没问题
[10:56] And I need to watch. 我得看着
[10:58] What? 什么
[10:59] Me pissing? 看我尿尿
[11:01] To be sure it’s yours. 确保是你的尿样
[11:03] Believe me, I enjoy this even less than you do. 相信我 我比你还不乐意
[11:11] You need to wipe first. 你得先擦一下
[11:30] Morning. 早上好
[11:35] It is afternoon. 是下午了
[11:37] You sleep all day. 你睡了一整天
[12:03] I have baby soon. 我马上要生了
[12:04] – I can not work. – Jeez. -我不能工作 -我去
[12:07] He must take care of me and baby. 他必须照顾我跟孩子
[12:09] You go. 你滚
[12:10] We do not need you. 我们不需要你
[12:12] You sleep here tonight in this house? 你今晚在这里住
[12:14] I kill you. 我就杀了你
[12:15] I bash your orange head. 把你的橘子头给你拍扁
[12:58] What? 什么
[13:01] No! 不是吧
[13:02] – Come here. – Oh, my God. -过来 -天呐
[13:04] Oh, my God, is this for real? 我的天呐 这是真的吗
[13:05] Are you really back? 你真的回来了
[13:06] For real. For now. 真的 暂时的
[13:08] Oh, my god, you bastard, I missed you so much. 天呐 你个混蛋 我想死你了
[13:12] You’re a piece of shit. You had me so worried. 你这个混蛋 你让我担心死了
[13:14] – Not one call? – I texted. -一通电话都不打 -我发短信了
[13:16] Yeah. Real detailed. 是啊 太详细了
[13:17] “Miss you guys, having fun.” “想你们 我很好”
[13:18] I didn’t want you to worry. 我不想让你担心
[13:19] Well, I worried more, asshole. 我更担心了 混蛋
[13:21] Where the hell were you? 你去哪了
[13:23] The army. I enlisted. 部队 我参军了
[13:25] – The army? – Yeah. -参军了 -是的
[13:27] I wanted to find myself. 想寻找一下自我
[13:28] Didn’t think I could do it here. 觉得在这里寻找不到
[13:30] Don’t you have to be 18? 不是要18岁才可以吗
[13:32] Don’t know, don’t care. 不知道 也不在意
[13:33] I left. Stuff got nuts. 我离开了 事情失控了
[13:34] What “stuff?” 什么事情
[13:37] Oh, military trying to control me. 军队想要控制我
[13:39] Well, isn’t that what the military does? 军队不就是控制人的地方吗
[13:41] Got sick of it, but, hey, I met some amazing folks. 受够了 但是也认识了不少很棒的小伙伴
[13:44] Got all these great ideas. 三观被正了
[13:45] I’m a different person. 现在这是个全新的我
[13:48] Hey, but we can talk about that later, right? 我们可以晚点再聊这个 对吧
[13:50] Sure. 当然
[13:55] Do you want a sandwich? 你想吃三明治吗
[13:55] Yeah! Oh, starving. 当然 饿死了
[13:57] It’s yours. 给你吃吧
[14:02] Nice hardware. 设备不错
[14:03] Huh, yeah. 是啊
[14:04] My winter boots don’t fit. 棉靴都穿不进去了
[14:06] All I can get on are fuck-me pumps and tennis shoes. 我能穿的只有磨脚的高跟鞋跟网球鞋
[14:14] Are you okay? 你还好吗
[14:15] Yeah. Yeah, great, why? 很好 非常棒 怎么了
[14:20] You seem a little caffeinated. 你看起来有点像咖啡因过量
[14:22] I quit smoking. 我戒烟了
[14:25] So what’s next for you? 你接下来要做什么
[14:28] Oh, I’ve been thinking about apprenticing 我在考虑给我遇到的
[14:30] with this electrician I met. 一个电工当学徒
[14:32] You know, learn how to wire stuff. 学学电线什么的
[14:34] What about high school? 不念高中了吗
[14:35] Oh, well, Frank finished high school. 弗兰克念完高中了
[14:36] It worked out great for him. 他混得真不错
[14:37] You have to finish, Ian– 你必须念完 伊恩
[14:38] I don’t have to do anything. 我不用必须做任何事
[14:40] I’m done living the way other people want me to live. 我受够了按别人说的生活了
[14:42] But, hey, thanks for the sandwich. 但是谢谢你的三明治
[14:49] Welcome home. 欢迎回家
[14:56] Yeah, it’s a nice little piece, you know. 这是个好家伙
[14:57] Quick to action, doesn’t jam. 反应快 不卡子弹
[15:00] Easy, baby. 小心点 宝贝
[15:01] What else you packing? 你当下还有什么武器
[15:02] What do you mean, like, dick-wise? 什么意思 是说”裆下武器”吗
[15:04] No. I mean, that’s not your only weapon, is it? 不是 我是说这不是你唯一的武器 是吧
[15:08] Well, how many guns does a guy need? 一个人需要几把枪
[15:10] Well, it depends. 看情况
[15:11] If you want to create the illusion of safety, 如果你要制造安全的假象
[15:14] then one piece is plenty. 那一把就够了
[15:16] But if you really want to be ready 但是如果你真的想要
[15:18] in the event of an emergency, 武装起来应对紧急情况
[15:19] you’ll need to step it up. 你要再进一步
[15:22] One for every room in the house. 每个屋子里放一把
[15:23] One for your car. 车里放一把
[15:24] One at work. 工作的地方放一把
[15:25] And at least two on your person. 身上至少带两把
[15:29] How many guns do you own? 你有几把枪
[15:30] Um, I got a bushmaster AR15, 我有一把毒蛇AR15
[15:34] an HK USP .45, Glock 23 .40 CAL, 一把HK USP45 还有格洛克23 40 CAL
[15:37] my Sig Sauer p226r 9-millimeter, 9毫米的西格萨奥P224R
[15:39] a Henry .22 magnum, 一把点22亨利
[15:40] A ruger sp101 3-inch six-shot, 一把鲁格101左轮
[15:43] and my walther p22. 还有瓦尔特P22
[15:45] I know a guy. 我认识一个人
[15:47] I can hook you up. 可以介绍给你
[15:49] My motto is prepare and prevent, 我的格言就是
[15:52] don’t repair and repent. 早作准备 免得后悔莫及
[15:53] The hell is this, poolside at the Flamingo? 搞什么 你们以为来度假的吗
[15:56] We got a line of clients upstairs 楼上的客人都饥渴难耐了
[15:57] with their hands down their pants. 排着队等你们呢
[15:58] Go to work. 赶紧开工了
[16:00] And you, don’t think you’re getting off 还有你 别以为有孩子要从
[16:02] just ’cause you’re about to drop a patty from your fur-burger. 你那毛茸茸的下体出来 就可以偷懒
[16:04] – “Fur-burger?” – She won’t shave. -“毛茸茸” -她不刮毛
[16:06] – I like the way god made me. – That’s nice. -我就喜欢自然的样子 -那好吧
[16:08] You’re late again, I’m gonna dock you 50. 你要再迟到我就扣你50块
[16:09] – Carrot boy is gone. – Who’s carrot boy? -红毛小子走了 -红毛小子是谁
[16:11] – He knows who. – Where’d he go? -他心里清楚 -他去哪儿了
[16:13] I don’t know. I made him leave. 不知道 我把他赶走了
[16:15] No room for him when baby comes. 马上要生了 没地方给他住
[16:18] The fuck do I care? 又他妈不关我事
[16:22] And shave your fucking muff. 赶紧去刮你的毛
[16:30] Teacher told me to come down to the office. 老师要我来办公室找她
[16:32] I wish I could say 我真希望我可以说
[16:33] it’s a pleasure to see you again, Mr. Gallagher. 很高兴再见到你 加拉格先生
[16:35] Your handiwork? 你的杰作
[16:37] I don’t want to brag. 没什么 小意思
[16:38] We have a problem. 你有麻烦了
[16:40] They’re the ones with the problem. Can’t fight for shit. 有麻烦的是他们 手无缚鸡之力
[16:42] Why did you assault all these students? 为什么你们欺负他们
[16:44] Talkin’ smack about my brother. 他们说我弟坏话
[16:45] All of them? 全部吗
[16:47] And that one’s got stupid hair. 那个发型特傻逼
[16:49] And that one smells like bologna farts. 那个全身散发恶臭
[16:50] And the one whose hand you smashed in a locker? 被你用柜门夹了手的那个呢
[16:53] And the one you pushed down the stairs? 还有被你推下楼梯的那个
[16:56] Too short, maybe? 可能因为太矮了吧
[16:57] I don’t remember. 我忘了
[16:59] You’re hereby suspended from school. 你被停学了
[17:01] 8 am Friday morning, you will come back 周五早上8点
[17:03] with a parent or guardian and you will apologize 带你的家长或监护人一起来
[17:05] to all these children in the presence of their parents 给这些孩子还有他们的父母道歉
[17:08] or your suspension will last indefinitely. 否则就一直让你停学
[17:10] – Which means? – Expulsion. -什么意思 -开除的意思
[17:12] Which means? 开除是什么意思
[17:13] Go home, Carl. 回家吧 卡尔
[17:14] Come back with a parent. 到时候和家长一起来
[17:16] I can’t wait to see who created you. 等不及看看是谁教出你这样的坏分子
[17:28] My first class tomorrow is at 11:30, 我明天11点半第一节课
[17:30] so we’re gonna stay here tonight, 所以今晚住在这儿
[17:31] and then Friday it’s 8:00 am. 周五的课是早上8点
[17:33] So we’re gonna stay at the dorms tomorrow night. 所以明晚住宿舍
[17:35] Got it. Got it. 知道了 知道了
[17:36] There we go. 坐好了
[17:39] Hi, my big boy. 我的小宝贝儿
[17:41] Did you miss me today? 想我了吗
[17:42] Oh, you did? 真的想吗
[17:44] I missed you too. 我也想你
[17:46] Oh, you brought dinner. That’s great. 你带晚饭了 太好了
[17:48] That means we can move tonight’s mac and cheese to tomorrow, 那就可以把今晚的芝士通心粉留到明天吃
[17:53] which gives us an extra day of food before we panic. 又可以少担心一天食物
[17:55] Panic? 担心
[17:56] I got to pay the heat and electric before I buy groceries. 我买吃的之前得先把暖气费和电费交了
[17:59] It’s pretty bleak. 现在冷死了
[18:00] I got a check coming from the cups, 公司的支票马上就来了
[18:01] but that’s gonna cover rent, and food-wise, 但那钱要用来付房租
[18:03] we’re low on everything but macaroni and mayonnaise. 吃方面只能靠通心粉和蛋黄酱过日子了
[18:06] You saved nothing from your job? 你之前都没存钱吗
[18:08] I was trying to catch up on old bills. 之前的钱都用来还旧账了
[18:10] – How’d he do today? – Yeah, he’s fine. -他今天还好吗 -挺好的
[18:12] – Carl got suspended. – What? -卡尔被停学了 -什么
[18:14] Shut up, ass-brain. 闭嘴 白痴
[18:15] – Hi, Lip. – Hey, kiddo, how are ya? -利普 -小鬼 你好吗
[18:17] Hey, bud. 兄弟
[18:20] I need someone to go to school with me Friday morning 周五早上得有人陪我去学校
[18:22] or I’ll be expelled. 不然他们会开除我
[18:23] Well, I can’t leave the house yet. 我还不能离开屋子
[18:25] They need to reschedule. 得让他们换个时间
[18:26] – Did you tell them I’m stuck at home? – No. -你没告诉他们我不能出门吗 -没
[18:27] Well, go in tomorrow and tell them I’m sick. 明天去告诉他们我病了
[18:29] I have shingles or mono. 得了疱疹什么的
[18:31] I’ll take you, bruiser. What time? 我陪你去 几点
[18:33] – 8 am. – Oh, fuck. I got class. -早上八点 -不行 我有课
[18:35] Can you make it a little later, like, around noon? 能稍微晚点吗 中午行不行
[18:37] No, parents will be there and stuff. 不行 其他家长也会去
[18:38] Hi, new family. 大家好
[18:41] Door was open. 门没锁
[18:41] I won’t stay long, 我马上就走
[18:43] just wanted to let you know, dad’s at Sheila’s house. 就是来告诉你们 老爸在希拉家
[18:45] We’re living there a bit. It’s a really great place. 我们暂时住在那儿 真是个好地方
[18:47] Plenty of room, lots of light. 房间多 又敞亮
[18:48] Thanks for the update. 多谢告知
[18:50] Any of you guys have any extra cash? 你们手头有钱吗
[18:52] Dad wants money for his surgery. 老爸需要钱动手术
[18:53] Why not get a job? 你怎么不去上班挣钱
[18:54] Right now, my full-time career is taking care of our pops 现在我要全身心的照顾老爸
[18:57] before he goes. 在他归西之前
[18:57] Well, we’re broke. 我们破产了
[18:58] Wish we could help you. 真可惜帮不到你
[19:00] Okay. Doesn’t hurt to ask. 没关系 问问总无妨
[19:02] If anyone wants to stop by, give his morale a boost, 如果有谁想过来 给他打打气
[19:04] hope can heal. 信念可以治病
[19:05] Oh, yeah, can hope make up 信念可以补偿
[19:06] for the years of misery that he put us through? 他以前带给我们的痛苦时光吗
[19:09] Maybe. Come by. 也许吧 有空过来
[19:10] Find out. 看看行不行
[19:12] He doesn’t deserve to go out like this. 他不该就这么离世
[19:14] No one does. 任何人都不该
[19:16] Why not ask Frank to go to school with you, Carl? 怎么不叫弗兰克陪你去学校 卡尔
[19:19] Ian here? 伊恩在吗
[19:20] He’s upstairs. 他在楼上
[19:22] Ian’s here? 伊恩回来了
[19:31] See you left. Took all your shit. 你就这么收拾东西走了
[19:33] Your bride threatened me with a claw hammer. 你老婆拿锤子威胁我
[19:37] – You’re back! – Oh, hey, guys. -你回来了 -你们好
[19:39] Oh, man. I missed you guys. 我想死你们了
[19:43] Hey, man. Come here. 兄弟 过来
[19:47] Lip says you stole a helicopter. 利普说你偷了架直升机
[19:50] I tried to. 想偷来着
[19:51] Kind of tipped it. 差不多吧
[19:52] Blades snapped. Motor caught fire. 启动了引擎 螺旋桨都转了
[19:54] Awesome. You shoot anyone? 酷毙了 你杀人了吗
[19:56] I never left basic. 我一直呆在新兵营
[19:58] You can’t shoot anyone there? 那里不能杀人吗
[19:59] You can. I didn’t. 可以 但我没有
[20:01] You shot no one. You flew nothing. 又没杀人 又没开到飞机
[20:03] Why’d you even go there in the first place? 那你干嘛去参军
[20:05] Relationship issues. 感情问题
[20:07] Yeah, you okay? 你还好吗
[20:09] – Yup, all good. – Cool. -挺好的 -那就好
[20:11] All right. Well, let’s go get some dinner, dorks. 下楼吃饭吧
[20:13] Hey, I’ll catch up with you later, yeah? 我等下再和你聊
[20:14] – Yeah, later, man. – All right. -一会儿见 -好
[20:15] – Come on, dork – Go. -走了 白痴 -去吧
[20:21] You coming back? 你打算回来吗
[20:23] Depends. 看情况
[20:24] Will you suck my dick whenever I want? 你愿意随时吃我的鸡巴吗
[20:26] Fuck off. 滚蛋
[20:32] – What you writing? – Stuff. -你在写什么 -东西
[20:34] Notes, ideas. 想法什么的
[20:41] I’ll do it. 我愿意
[20:44] Do what? 愿意什么
[20:47] Don’t make me say it, asswipe. 别逼我说出来 混蛋
[20:48] Suck my dick. 吃我的鸡巴
[20:51] Whenever I want. 无论我何时想要
[21:18] Peas. 豌豆
[21:21] I thought of something. 我想到一个主意
[21:23] Be specific. 说具体点
[21:24] We could sell the house. 我们可以把房子卖了
[21:26] – Which house? – This one. Sheila’s. -哪个房子 -就这个 希拉的房子
[21:28] We don’t have the title. Sweet potatoes. 我们没有所有权 小宝贝
[21:30] Don’t need it. 不需要啊
[21:31] We put a sign out front, 我们在外放个出售牌
[21:32] offer way below market, 写一个比市价低很多的数目
[21:34] have people make cash offers for earnest money. 让有意的买家用现金付定
[21:37] Wash, rinse, repeat. 搞定 然后重复
[21:40] “Earnest money”? Lentils. 定金 小钱不管用
[21:43] They give us 3% of the purchase price, 他们可以给售价的3%
[21:45] we say we’ll take it off the market. 我们保证不再挂牌出售了
[21:46] We don’t, of course. 当然了 我们不会真那样做
[21:47] We just grab the cash. 我们拿走那部分现金就好
[21:49] Do this four or five times, rake in maybe 11 grand. 持续这样做四五次 筹到大约1.1万块
[21:52] Christ on a crumb bun. 小钱也感激万分
[21:54] I know, right? 我知道的啦
[21:55] Nothing like a major scam to life a person’s spirits. 肯定比不上什么让人振奋的大计谋
[21:58] How do you know all this? 你是怎么知道这些诡计的
[22:00] I may have done this once or twice before 我以前这么做过一两次
[22:02] with one or more husbands. 和那么一两任丈夫一起干的
[22:08] You really are a Gallagher. 你真不愧是加拉格家的人
[24:27] So then my TI comes crashing through my door, right, 然后我的教官直接冲进我的房门
[24:29] and chases me. 然后开始追我
[24:30] I’m so scared, 我害怕极了
[24:31] I run smack into a water fountain, 我直接撞到了一个饮水器上
[24:33] bust it right off the wall. 把它从墙上撞掉下来了
[24:34] – What? – Yeah, I know. Water sprays everywhere. -什么 -没错 我知道 水喷得到处都是
[24:36] And he wakes everyone up at 2:00 a.m. in the morning, 然后他凌晨2点把大家都叫醒了
[24:39] forces them to watch me do pushups 强迫他们看我在冰冷的水中
[24:40] in the freezing cold water while singing. 一边做俯卧撑一边唱歌
[24:43] Singing? 唱歌
[24:44] *Well, then it’s hi, hi, hey * *然后是哼哼哈嘿*
[24:46] *The army’s on its way * *大兵行军忙*
[24:48] *Count off the cadence loud and strong * *高声把那军歌唱*
[24:49] *Two, three, for wherever you go * *二三 无论你去到哪儿*
[24:52] *You will always know * *你都会知道*
[24:53] *That the army goes marching along * *大兵行军忙*
[25:02] Everything okay? 一切都还好吗
[25:03] Still in school? 你还在上学吗
[25:05] Yeah. 是的
[25:06] Yeah, it’s, um, it’s under control. 事情都 算是在正轨上吧
[25:10] Is Mickey here? 米奇在这儿吗
[25:12] Yeah, he’s upstairs. Why? 是的 他在楼上 怎么了
[25:13] You always so goddamn noisy in the morning? 你们家人一大早的总是这么吵吗
[25:17] What? 怎么了
[25:18] Your wife’s water broke. 你老婆的羊水破了
[25:19] – Let’s go. – Go where? -我们走吧 -去哪儿
[25:20] – The hospital. – She’s having the baby? -医院 -她要生孩子了吗
[25:22] Tell her I said good luck. 跟她说我祝她好运
[25:24] What, you’re not gonna go be with her? 怎么 你不去陪她吗
[25:25] Hell, no. I got work. 当然不去了 我得工作
[25:26] It’s not the baby’s fault you guys are a shit show. 你们关系烂 又不是宝宝的错
[25:28] Yeah, and it’s not my fault 是啊 但那个贱人被搞大肚子
[25:29] the bitch got knocked up. 也不是我的错
[25:31] Who the fuck knows if it’s even mine? 谁他妈知道那个孩子到底是不是我的
[25:33] You’re an asshole. 你真是个混蛋
[25:36] Congrats. 恭喜
[25:38] Full house, like old times. 满满一家人 跟过去一样
[25:41] Smells good. Leftovers? 闻起来真香 是昨天的剩菜吗
[25:42] You destroyed my art project. 你毁了我的艺术作业
[25:44] It’s completely ruined. 彻底毁了
[25:46] You’re such a bitch! 你真是个大贱人
[25:48] Debbie! 黛比
[25:48] She went into my room, 她跑进我的房间
[25:49] she trashed all of my stuff, 把我的东西都毁了
[25:51] and she kicked all of my clothes under the bed. 然后把我所有的衣服都踢到了床下
[25:53] – I asked you to clean up. – Did you? -我提醒过你清扫了 -有吗
[25:55] She went through mine too. 她也翻了我的东西
[25:56] She threw away my porn, 她把我的黄片都扔了
[25:57] my nunchucks, and my taser. 以及双截棍和电击枪
[25:59] You know how many police dumpsters 你知道我翻了多少警局垃圾箱
[26:00] I had to go through to find that? 才找到那些的吗
[26:01] I told you to get rid of that stuff. 我早叫你扔掉那些东西了
[26:03] I hid it so the stupid P.O. wouldn’t find it. 我藏起来了 那该死的假释官就不会发现了
[26:05] Well, luckily, your stupid sister found it first. 幸运的是 你那愚蠢的姐姐先发现了
[26:08] God, maybe next time you’ll do what I ask, both of you. 天啊 或许下次你们就该听我的 你们都是
[26:11] There’s macaroni salad sandwiches for lunch. 午餐是通心粉沙拉三明治
[26:14] – Extra mayo. – Don’t need it. -多加了蛋黄酱 -不需要
[26:15] – I’m suspended. – Well, you still need to eat. -我被停学了 -那你还是得吃饭啊
[26:18] Look, we’re gonna get out of here, okay? 我们出门了
[26:19] We’ll be back for dinner tonight. 我们今晚会回来吃晚饭
[26:20] Well, Lip, you can leave Liam here. 利普 你可以把利亚姆留在家里的
[26:22] – I got him. – No, Lip. -我可以照顾他 -不 利普
[26:24] Look, Fiona, just get some sleep, okay? 听着 菲奥娜 你好好睡一觉好吗
[26:27] Hang out with V. 跟小维一起玩玩
[26:29] Relax, for fuck’s sake. 放松 拜托了
[26:30] You guys text me if anything’s going on, okay? 如果发生什么事 记得发短信给我好吗
[26:32] – Yeah, sure. – Come on, Carl. Let’s go. -好的 当然了 -走吧 卡尔
[26:35] – Where are you going? – To Sheila’s. -你要去哪儿 -去希拉家
[26:36] Why? 为什么
[26:37] To see if Frank can take me to school tomorrow morning. 看看弗兰克明天能不能陪我去学校
[26:38] Well, when will you be back? 你什么时候回来
[26:40] Later. Get off my ass. 晚些时候 别烦我了
[26:41] Bye, Ian. 再见 伊恩
[26:42] Bye, Debs. 再见 小黛
[26:50] Want some more? 要再来一些吗
[26:57] You got any cash you could toss my way? 你有现金能给一点我吗
[27:01] I’m working a double tonight. 我今晚要轮两个班
[27:02] – You want to stop by? – Yeah, sure. -你想过来探班吗 -好啊
[27:04] Got nothing better to do than watch a bunch of pruney queens 没有什么能比看着一帮傻逼基佬
[27:06] slap their sacks against your ass cheeks. 用蛋蛋顶着你的屁股更有意思了
[27:11] Shit! 该死
[27:14] Hey! Guys! 喂 等一下
[27:26] Hi, um, Sheila left me a key. 嗨 希拉给我留了一把钥匙
[27:28] I’m so glad you came. Welcome. 我很高兴你能来 欢迎
[27:30] Supposed to water the plants. 我是来给盆栽浇水的
[27:31] Why is there a for sale sign out front? 为什么门前挂着一个”此房出售”的牌子
[27:33] Dad, Debbie and Carl are here. 爸 黛比和卡尔来了
[27:35] Can you come with me to school tomorrow morning? 你明天早上能陪我去学校吗
[27:38] Have to cancel my morning spin class. What’s up? 那我得取消早晨的单车健身课了 怎么了
[27:42] I got suspended for bullying. 我因为霸凌同学被停学了
[27:44] Need a parent to come with me to apologize. 必须带家长去学校道歉
[27:45] Apo– 道…
[27:47] Outrageous. 太过分了
[27:49] Feed me numbing agents 给我打了麻醉剂
[27:50] and drag me to the ring. 竟然还要拉我出去
[27:51] You are in no shape to go anywhere. 你这个样子不能去任何地方
[27:53] He needs to or else I’ll get expelled. 他必须去 不然我就会被开除
[27:55] I’m so sorry, Carl, but he’s too weak. 我很抱歉 卡尔 他太虚弱了
[27:58] Could I borrow a long sweater? 能借我一件长毛衣吗
[28:00] Of course, honey. Here. 当然了 宝贝 给
[28:02] Thanks. 谢谢
[28:04] Do you need anything else? 你还需要别的什么吗
[28:08] Oh, okay. 好吧
[28:09] Carl, if you grab those balloons 卡尔 如果你拿些气球
[28:12] and tie them to the sign out front, 绑到前门的出售牌上
[28:14] I’ll let you hold my gun. 我就让你玩玩我的枪
[28:17] I got my period, but all Fiona has are tampons 我月经来了 但菲奥娜只有卫生棉条
[28:19] and I’m saving my virginity until I become a woman. 我想保住处女之身 直到我真正变成一个女人
[28:21] Okay, first of all, 好吧 首先
[28:23] you can’t lose your virginity to a tampon. 使用卫生棉条 不会失去处女之身
[28:25] It has to be a penis with a man attached. 必须是男人的阴茎插入才算失身
[28:28] And second, you’re already a woman. 其次 你已经是个女人了
[28:30] Officially. 正式的了
[28:31] From the moment aunt flo came knocking at your vagina. 从大姨妈叩响你的”大门”那刻起就是了
[28:34] Then why won’t my boyfriend have sex with me 那我男朋友为什么还非要等到我16岁
[28:36] until I’m 16? 才肯跟我做爱
[28:38] They still make them like that? 现在居然还有这样的人
[28:39] You got a good one. 你男朋友是好人
[28:40] Tampons are varsity level, 卫生棉是大人用的
[28:42] and you are still J.V. 你还小
[28:44] Here, try these. 给 用这些吧
[28:47] Thanks. 谢谢
[28:48] Could I stay here tonight? 我今晚能在这里过夜吗
[28:50] I love a sleepover. 当然可以了
[28:51] Absolutely. 住下吧
[29:10] Hey, what’s up? 喂 怎么啦
[29:11] Uh, listen, I’m trying to take the trash out. 是这样 我想把垃圾扔出去
[29:13] Could you come help? 你能过来帮帮我吗
[29:14] Sure. You need anything else? 当然 还需要其他的吗
[29:16] How about a gallon of vodka? 能给我来一加仑伏特加吗
[29:18] All right, I’ll be there in 20 minutes. 好 我20分钟后到
[29:19] Thanks. 谢了
[29:24] So we have legos, Mr. Potato head, 有乐高积木 土豆头先生[玩具总动员]
[29:26] dinosaurs, cars. 恐龙 玩具车
[29:29] Make sure he eats at least half his pb&j 给他吃奇多玉米片之前
[29:30] before you give him his cheetos, 先让他吃半块以上的花生酱三明治
[29:32] and he hasn’t pooped today, 他今天还没拉屎
[29:33] but he’ll usually grab his butt and yell “Doody bomb!” 不过他一般会抓着屁股吼一声”粑粑炸弹”
[29:36] so you’ll have fair warning. 算是给你一点提示
[29:38] What else– Oh. 还有什么 对了
[29:39] Keep an eye on his crayons. 看好他的蜡笔
[29:40] He likes to jam them up his nose. 他经常会往自己鼻子上乱画
[29:42] Okay, got it. 好的 明白了
[29:43] This kid, total dreamboat. 这小孩简直是白马王子
[29:46] The men in my life should be half as charming. 我男人要是有他一半魅力就好了
[29:48] Okay, then we got band-aids, butt wipes– 包里有创可贴 擦屁股纸
[29:50] Oh, stuffed monkey, of course. 当然少不了他的玩具猴
[29:53] Two bouncy balls, two puzzles, very hungry hippos, 两个弹球 两副拼图 还有几只河马玩具
[29:56] and then we’ve got a thermometer and then children’s tylenol, 这还有体温计和儿童用泰诺止痛药
[29:59] you know, just in case he gets a fever. 以防万一他发烧什么的
[30:00] Okay, how long are you gonna be gone for? 好的 你要离开多久
[30:02] Oh, three hours, but, you know, 三个小时 不过你知道的
[30:04] you can’t be too careful. 就怕万一嘛
[30:07] You’re a really good person. 你真是个好人
[30:08] No, if I were a really good person, 不 我要是个好人的话
[30:10] then I would quit school and I’d stay home full time. 就会退学 待在家里全职照顾他
[30:14] Well, who does that help? 那样也没什么好处的
[30:19] Right. Um… 也对
[30:20] Okay, so I’ll be back at 2:00. 我2点就回来了
[30:22] Is that still cool? 应该没问题吧
[30:23] Don’t forget about the abc party tonight at the dorm. 别忘了今天晚上宿舍有ABC派对
[30:26] – What’s that? – Oh, you know. -什么 -你知道的
[30:27] “Anything but clothes.” “除了衣服什么可以”
[30:29] Duct tape, caution tape, trash bags, bedsheets. 胶带 警告带 垃圾袋 床单
[30:33] Okay, well, I got a lit paper due tomorrow, 好吧 我明天有个文学论文要交
[30:35] but that sounds fun. 不过派对听起来很有趣
[30:38] Here you go. And thank you so much for doing all this. 给你 谢谢你这么帮我
[30:41] You know, I wish I could think of a way to repay you. 真的 我不知道该怎么报答你
[30:46] I’m sure you’ll think of something. 我相信你会想到的
[30:55] – Hey. Hi. – Hey. -久等了 -你来了
[30:57] So, uh, I got a lab at half-past, 我11点半要去实验室
[30:59] so I only got, like, 20 minutes. 所以大概只有20分钟
[31:00] That’s okay. I’m quick. 没事 我很快的
[31:02] Right, and also 好吧 还有就是
[31:04] I’m kind of going through some shit, 我最近生活一团糟
[31:05] so I’m not really looking for anything too, uh– 所以可能不想…
[31:07] Dude, I’m cold, I’m horny, let’s do this. 兄弟 我很冷 也很饥渴 别墨迹了
[31:12] Okay. Uh, so your laundry room or mine? 行 是去你的洗衣间还是我的
[31:16] Up and down, come on! 上下 动起来
[31:18] Let’s burn the fat. 燃烧所有脂肪
[31:19] Swing that booty! 屁股甩起来
[31:21] With Figure Eight fitness, 跟着芭菲健身
[31:23] I lost a total 21 pounds. 我减掉了9.5公斤
[31:25] I’ve lost 7 1/2 inches around my waist 我的腰部瘦了19厘米
[31:28] and 53 pounds. 减掉了24公斤
[31:30] I’ve lost 15– 我减了6.8公斤…
[32:02] The fuck are you doing here? 你他妈来这里干什么
[32:03] I brought you a little gift. 给你带了点小礼物
[32:06] Cronuts. I stood online 40 minutes for those. 甜甜圈 我排了好长的队才买到
[32:08] – Only let me have two. – What do you want? -还只能买两个 -你想干什么
[32:10] A trendy hybrid pastry for starts. 想先吃点点心
[32:16] Mike told me. 麦克跟我说了
[32:18] Right, the coke, the kid, jail. 关于可卡因 孩子 坐牢的事
[32:22] I can’t imagine what you’re going through. 我无法想象你现在有多难受
[32:27] I’m stuck in this fucking house. 我他妈被困在这个房子里了
[32:29] I just organized Carl’s t-shirts in color order. 我刚刚把卡尔的T恤按颜色整理好
[32:32] I’m going mental. 简直快疯了
[32:34] Can’t even make it to the sidewalk without bells going off. 我都走不到人行道 警报就响了
[32:38] I, uh– 我…
[32:39] So should I be expecting a knock on my door? 会不会有警察来找我
[32:44] What for? 为什么
[32:45] It was my coke. 可卡因是我的
[32:50] That’s why you’re here, 你就是为这个来的
[32:51] to see if I ratted you out to the police. 想看看我是不是把你供给了警方
[32:52] – And to check on you– – Fuck you. -同时也想看看你… -操你妈
[32:55] – Yes or no– – No, asshole. -到底有没有 -没有 你个混蛋
[32:56] I should have. 供出来就好了
[32:57] They would have let me off easier. 要是把你卖了还能早点出来
[32:59] Well, yeah, why didn’t you? 是吗 那你为什么没说
[33:00] Cause I hate myself for a number of reasons right now 因为我讨厌自己的原因已经很多了
[33:02] and I’m not going to add being a snitch to the list. 我不想再加一项出卖别人
[33:06] – Okay. – You ruined my life, you know that? -好吧 -你毁了我的生活 你知道吗
[33:08] Dropping that little bomb on Mike 当着你们全家人的面
[33:10] in front of your family. 把事情告诉了麦克
[33:10] I did you a favor, okay? 我那是帮你 好吗
[33:12] The cup job sucks 你的工作烂死了
[33:13] and my brother’s a boring yuppie asshole, all right? 我那兄弟又是个无聊到死的蠢货 对吧
[33:17] Hey, girl. 我来了
[33:18] Sorry I took so long. 抱歉让你等了这么久
[33:20] Got held up in the bathroom by the two girls in my gut 都怪我肚子里这俩小妞
[33:22] sitting on my bladder blocking my functions. 坐在我膀胱上影响我机体功能
[33:25] Damn, you look like hell. 我去 你这脸色真可怕
[33:27] Yeah, I’m not sleeping. 是啊 一直睡不着
[33:29] Good thing I brought over some snooze juice. 还好我给你带来了”催眠饮料”
[33:33] All right, all right. 好了 慢点倒
[33:35] We’re accepting cash only offers 为了加快销售速度
[33:37] to expedite the sale, 我们只接受现金
[33:38] which is why the price is so low. 所以价格定得比较低
[33:40] Our lawyers will hold the money in escrow. 契约文件都在我们的律师手里
[33:42] We need to unload it fast. 所以需要快点转手
[33:43] Paying two mortgages is killing us, 要付两项抵押贷款太辛苦了
[33:45] plus Dad needs to get to a warmer climate asap. 而且得给我爸找个暖和点的地方住
[33:48] I mean, look at him. 你看看他
[33:50] Easy, grandpa. 慢点 外公
[33:51] We’re looking to do a renovation, 我们想做一次全面改造
[33:52] a four-month turnaround. 花费四个月的时间
[33:54] We’ll purchase under ask. 价格会比定价低一点
[33:55] All cash. 全部现金支付
[33:56] Duke it out with the Hasids. 你跟哈希德那家人商量吧
[33:57] Put an offer down about 10 minutes ago. 十分钟前刚跟他们谈妥
[33:59] Skinny dudes. You could probably take them. 长得挺瘦的 说不定你能打过他们
[34:01] This couch is for sale 这个沙发可以买
[34:03] and that table and the TV. 那台桌子 电视也在卖
[34:08] How much for this chair? 这个椅子多少钱
[34:09] How much you want to pay? 你想出多少
[34:10] Well, how about– 不如就给…
[34:12] Cash only. Please. 只收现金 谢谢
[34:15] Dad, it’s working. 爸 成功了
[34:17] They’re falling for it. 他们都信了
[34:18] Isn’t this fun? 是不是很好玩
[34:20] You okay? 你还好吗
[34:22] I’m conserving my energy 在为明天卡尔的事
[34:23] for Carl’s thing tomorrow. 储存体力
[34:31] Every gun’s loaded, okay? 每支枪都上好膛了
[34:33] So here we got your bushmaster XM-15 semiautomatic. 这是一支巨蝮XM15半自动步枪
[34:38] Premium 16-inch chrome-lined profile barrel. 用的是镀铬枪管
[34:42] Sweet. 棒
[34:43] What do you think about home protection? 这枪保护家人够用吗
[34:45] I got three little ones on the way. 我马上要有三个孩子了
[34:46] Safeguarding the old homestead, huh? 保卫家宅呀
[34:48] Hey, Second Amendment, brother. 《第二修正案》嘛[公民持枪] 老兄
[34:50] Got to protect my freedom one bullet at a time. 捍卫自由全靠枪子儿
[34:52] Okay, so… 好吧
[34:53] Milkor M32 MGL-140 grenade launcher. 那就米尔科姆M32 MGL-140榴弹发射器吧
[34:59] Protects a shitload of freedoms. 够你捍卫自由的了
[35:01] Six-round cylinder, double-action, 六发榴弹 双动扳机
[35:04] military grade weapon. 军用级别武器
[35:06] Missing a few parts, but… 少了几个部件
[35:07] it still shoots. 但还是能发射
[35:09] It’s heavy. 好重
[35:10] What are we talking here? How much? 这家伙多少钱 说个数
[35:12] Well, around five grand. 五千左右吧
[35:14] $5,000? 五千美元
[35:16] – Yeah. – Aw, come on, man. -是的 -拜托 老兄
[35:18] How much for the bat? 球棒怎么卖
[35:21] Holy shit. 我勒个去
[35:24] I got to go. 我得走了
[35:25] – Holy shit. – That’s it? -我操啊 -就这样
[35:26] Concierge. 门卫
[35:28] Medical coder. Transcriptionist? 医学编码员 录音打字员
[35:31] I don’t even know what half this shit is? 我他妈都不知道这是些啥
[35:32] Other than supremely boring? 除了超级无聊以外
[35:35] No one needs me any more, V. 没人需要我了 小维
[35:38] Debbie’s dating. 黛比找对象了
[35:40] Lip’s in college. 利普念大学了
[35:41] Carl’s in trouble at school and I can’t help him. 卡尔在学校里惹了麻烦 我又帮不了他
[35:44] Who knows what’s up with Ian. 谁知道伊恩又在搞什么
[35:46] They’re all growing up. What’d you expect? 他们都长大了 你还指望怎么样
[35:48] Time for you to figure out your own needs. 你也该考虑自己的需求了
[35:52] Tech support provider. 技术支持人员
[35:54] Underqualified. 不够格
[35:55] Translator. 翻译
[35:57] Underqualified. 不够格
[35:58] – There’s porn. – Overqualified. -还有拍黄片呢 -太够格了
[36:01] Hey, what are you doing? 你干什么呢
[36:02] Finding ways to make money from home. 想办法在家赚钱
[36:05] Hey, is something burning? 有什么东西烧焦了吗
[36:07] – Smell that? – Oh, shit. -闻到了吗 -我操
[36:08] – Oh, shit! – Shit! -我操 -操啊
[36:12] Oh, my God. Oh, shit. 天哪 妈的
[36:15] Fire in the hole. 家里着火啦
[36:16] Not my hole. 不是我家
[36:19] You just let it burn? 你就让它这么烧焦
[36:21] We got distracted. 我们在做其它事
[36:22] Oh, God. 天呐
[36:26] You’re shitfaced. 你烂醉如泥
[36:27] Since when is a felony for a Gallagher to drink? 什么时候加拉格家的人喝酒也成重罪了
[36:30] Calm down. It’s my fault. I brought the vodka. 冷静点 这得怪我 酒是我带来的
[36:32] Oh, and poured it down her throat? 你还灌她喝了吗
[36:33] You’re the one who told me to relax. 是你叫我放松的
[36:35] Somebody shut that thing up! 谁他妈去把那玩意儿关了
[36:39] Fuck. Burn the house down, okay? 操 就把房子烧了吧
[36:41] Burn the food too, you know, 也把食物烧焦
[36:42] I can always steal some more 我总能从半工半读的破餐厅
[36:43] from my shitty work-study job, right? 再偷点吃的回来
[36:45] I’m going through something here. 我正在经历一段难熬的时期
[36:46] Yeah, it looks like you went through 是啊 看样子你一小时
[36:47] about five beverages in an hour, Fiona. “经历”了五瓶酒 菲奥娜
[36:49] Have another one. Why not? 再来一瓶吧 为什么不呢
[36:51] You’re your own woman. Right? 谁都管不了你
[36:53] No, bang the boss’s brother. 睡了上司的哥哥
[36:55] Leave coke out on the table for the kids. 把可卡因放在孩子们够得着的桌上
[36:57] Get arrested. 被逮捕
[36:58] Do whatever the fuck you need to do. 你要做什么随便你
[37:02] I’ve got this. 家里我能照顾好
[37:03] Hey, Carl, go upstairs, 卡尔 上楼
[37:04] get your toothbrush and something to sleep in. 拿上牙刷还有睡觉的东西
[37:06] He has the suspension meeting tomorrow. 他明天还要参加停学会议
[37:08] Oh, no worries. No worries. 别担心 不用担心
[37:09] I’ll get him to Sheila’s in time. 我会及时送他去希拉家的
[37:10] Stay up all night studying. 我通宵学习
[37:11] I mean, what the fuck? 有什么关系
[37:13] It’s just an applied physics quiz. 不就是应用物理学测验嘛
[37:14] Where’s Debbie? 黛比在哪
[37:15] She’s at Sheila’s with Sammi. 她在希拉家 跟萨咪一起
[37:17] – Veronica! – Yeah? -维罗妮卡 -在呢
[37:19] You’re not answering your phone? 你怎么不接电话
[37:20] I didn’t hear it. What’s up? 我没听见 怎么了
[37:21] Carol. She’s in labor. 卡罗要生了
[37:23] What? Oh, shit. 什么 我去
[37:25] Wish us luck. 祝我们好运
[37:26] There’s something burning. 什么东西烧焦了
[37:28] – Let’s go. Come on. Go… – No. -我们走 -不要
[37:30] Hey, come on. Lip, please. 拜托 利普
[37:31] – You don’t have to take them. – You’re right. I don’t. -你不用带走他们的 -是啊 我不用
[37:33] Come on. What about dinner? 别这样 那晚餐呢
[37:36] Enjoy. 你自己享用吧
[37:44] Shut up! 别响了
[38:25] Those fingers go anywhere near that cock, 你的手指再敢靠近那条鸡巴
[38:26] I’m gonna break every knuckle in your hand, 我就把你这只手的每个指节都打断
[38:28] all 15 of them. 全部15个
[38:29] Settle down, rumble fish. 别激动 好斗小子
[38:31] Anyway, a hand only has 14 knuckles. 不过一只手可只有14个指节哦
[38:35] You want to fucking die? 你他妈找死吗
[38:42] We got invited to an after-hours 我的一位常客请我们
[38:43] at the loft of one of my regulars. 下班后去他的顶楼套房聚会
[38:46] It’s fun. 很好玩的
[38:48] What’s wrong with fun? 好玩有什么不对
[38:49] Nothing unless it involves some fat faggot 没有 除非涉及某个胖基佬
[38:51] shoving his hands down– 把脏手伸进…
[38:52] No-fuck. 干什么 讨厌
[39:24] I mean, I think about him all the time. 我总是在想他
[39:27] Whenever my brain pauses, he just shows up, 只要闲下来 他就会出现在我脑海里
[39:29] even when I don’t want him to. 就算是我不希望他出现的时候
[39:31] What do you think about? 你都想他什么呢
[39:34] Like, his hair, his eyes, 他的头发 眼睛
[39:36] sometimes just his name. 有时仅仅是他的名字
[39:38] Is that normal? 这正常吗
[39:40] Absolutely. 当然
[39:41] Because my two friends, Holly and Ellie? 我的两个朋友 霍莉和艾丽
[39:43] They’re always like, “boys are stupid”, 她们总说 “男孩都很蠢”
[39:45] and they act like they hate them. 还一副很厌恶他们的样子
[39:46] But I never feel that way. 但我从来没有这种感觉
[39:47] How do you feel? 那你什么感觉
[39:49] Um, this is weird. 挺奇怪的
[39:51] Like I want to protect him. 我感觉想去保护他
[39:53] Is that weird? 怪吗
[39:54] No, honey. 不 亲爱的
[39:55] I also feel sick and dizzy. 我还觉得头晕想吐
[39:58] Mm, that’s how everyone gets when they’re falling in love. 坠入爱河的人都是这种感觉
[40:01] But I thought it was supposed to feel good. 坠入爱河不是应该感觉很美妙吗
[40:03] It does, but sometimes, 是的 但有时
[40:07] the good parts are so good, 这种感觉实在太美好了
[40:08] you’re willing to suffer An unbelievable amount of pain 你会愿意经受难以置信的痛苦
[40:11] just to get to them. 只为一尝这种感觉
[40:12] That’s why I have been married three times 所以我才结婚三次
[40:14] and engaged 12. 订婚十二次
[40:16] But when do the good parts start? 那美妙感觉什么时候才会有
[40:18] Well, right now it’s hard. 现在挺难的
[40:21] He changed the rules a little bit by dumping you. 他把你甩了 改变了规则
[40:24] Best thing to do? 你现在最好呢
[40:25] Act like you don’t give a shit. 就是假装毫不在乎
[40:27] How do I do that? 要怎么做
[40:29] Well, hang out with him. 跟他一起玩
[40:31] Make yourself pretty. 打扮得漂漂亮亮的
[40:32] Give him the opportunity to consider what he gave up. 给他机会想清楚自己放弃了什么样的尤物
[40:35] That’s how a woman handles things. 女人就是这样处理问题的
[40:38] And then he’ll want me back? 那他就会把我追回去吗
[40:40] Have to be patient. 你得耐心点
[40:42] This is a long con, baby. 亲爱的 这可是长线作战
[40:44] You’re in it to win it. 你要有必胜的决心
[40:45] Stay the course. 坚持就是胜利
[40:46] Got it. 明白
[40:48] Thanks for talking to me. 谢谢你的建议
[40:49] I can’t talk to Fiona about any of this stuff. 我没办法找菲奥娜谈这些事
[40:51] She’s a total spaz right now. 她现在自己都顾不过来
[40:53] But also, 不过
[40:55] I think she’s afraid of ending up alone. 我觉得她也很害怕孤独终老
[40:58] That’s her shit, 那是她该操心的
[40:59] not yours. 不是你
[40:59] All done. 拉好了
[41:01] Need help wipin’ and walkin’. 来人帮忙擦擦 扶我出去
[41:02] Coming, dad. 来了 爸爸
[41:04] Be right back. 去去就回
[41:08] P.S., 对了
[41:09] I love having a sister. 有个姐妹真好
[41:11] Me too. 是啊
[41:39] Hey, kiddo, you doing okay? 老弟 玩得还好吧
[41:40] Yeah, is college always like this? 当然 大学都这样吗
[41:42] Ask Ron. 问朗
[41:44] Well, I don’t party that much, 我也没参加多少派对
[41:46] and I try not to play more than eight hours of Minecraft a day. 我尽量克制每天玩《我的世界》超过八小时
[41:50] And then you start doing better in school? 要是你在学校表现好点
[41:52] All this could be yours. 以后这些都是你的
[41:53] College rules. 大学真爽
[42:24] Check out these digs. 看看这地方
[42:25] Look at that view. 看看这夜景
[42:28] What does this joker do? 那家伙是干什么的
[42:29] He’s an engineer and part-time photographer. 他是个工程师 还兼职摄影师
[42:31] I think he took some of these pictures actually. 我觉得这些照片有些就是他照的
[42:34] Oh, yeah? 是吗
[42:35] Why’d he want you to come here then, huh? 他为什么要让你来这里
[42:37] Oh, come on, 别紧张
[42:37] not everybody wants something from me, Mick. 不是每个人都想占我便宜 米奇
[42:40] Ian. 伊恩
[42:41] – So happy you could make it. – Ryan. -你能来太好了 -莱恩
[42:43] Oh, good to be here. 很高兴来来这里
[42:44] Hey, this is Mickey. 这是米奇
[42:45] Delighted to meet you. 幸会幸会
[42:48] Uh, could I get either of you a cocktail? 你俩有谁想喝鸡尾酒吗
[42:49] Yeah, you got beer? 你这儿有啤酒吗
[42:51] I’ve got some craft brews, a stout, 我这儿有精啤 烈啤
[42:52] IPA, winter wheat. 印度爱尔啤酒 麦啤
[42:54] How about beer? 普通啤酒呢
[42:57] Right. Could I be any more of a fag? 当然 这有什么不可以的
[42:58] One beer coming up. Ian? 啤酒马上就来 伊恩你呢
[43:00] Let’s see what you got. 我去看看都有什么
[43:05] You’re new. 你是新来的
[43:08] You here with Ian? 你和伊恩一起的
[43:10] Yeah. 是的
[43:11] He’s great. 他很不错
[43:14] So what do you do for living? 你是做什么的
[43:17] I run business. 做生意
[43:18] What kind of business? 哪种生意
[43:19] Hospitality. 服务业
[43:20] Oh, nice. What realm? 很好 什么方面
[43:23] I’m a pimp. 拉皮条的
[43:29] Wait, you’re serious? 等等 真的吗
[43:31] That’s incredible. 太棒了
[43:31] My dissertation is on transgender sex work 我的论文是关于变性人性工作
[43:34] and symbolic interactionism 和妓女与嫖客
[43:35] within the framework of hustler-client relations. 关系框架中的符号互动论
[43:38] You got a card? 你有名片吗
[43:51] Night, Debs. 晚安 小黛
[44:00] Night, Frank. 晚安 弗兰克
[44:02] Monica. 莫妮卡
[44:12] Good night, Fiona. 晚安 菲奥娜
[44:22] Good night, Lip. 晚安 利普
[44:24] Night, Carl and Ian. 晚安 卡尔 伊恩
[44:45] Good night, Liam. 晚安 利亚姆
[45:43] It’s time. 到时间了
[45:45] Oh, shit. 我靠
[45:47] Time to be a daddy. 要当爸爸了
[45:52] Wait, what, we missed it? 等等 都生完了
[45:53] Why didn’t anyone wake us? 为什么没人叫醒我们
[45:55] I told her not to. 我不让他们叫
[45:57] I needed to do this on my own. 我要一个人面对
[46:11] He–he’s–he’s nothing. 真是个小不点
[46:12] He’s just softness and goo. 又软又柔
[46:16] Hey, buddy. 小家伙
[46:17] I’m your daddy. 我是你爸爸
[46:19] And your brother-in-law. 也是你姐夫
[46:20] How weird is that? 好奇怪啊
[46:21] You know, he did that little thing that babies do 为了闻到妈妈母乳的味道
[46:24] where they can smell their mommy’s milk, 他跟其他婴儿一样闻来闻去
[46:27] and he could hear my voice 我跟他说话的时候
[46:29] when I was talking to him. 他能听到我的声音
[46:31] And then he laid up on my chest 然后他躺在我的胸前
[46:35] and he found my nipple and he took a little snack. 找到乳头 轻轻地吮吸
[46:39] You okay, mama? 妈妈你没事吧
[46:40] You know, it’s just a little emotional, 我只是有点情绪化
[46:42] that’s all. 没事
[46:43] Did I take him too soon? 是不是我抱走得有点早
[46:46] Here you go. 给你
[46:47] Here’s grandma. 这是外婆
[46:52] Oh, he’s such– 他真是个
[46:54] He’s such a little angel. 真是个小天使
[46:57] He’s an angel that you didn’t want. 这个小天使你们当时还不想要
[47:00] That was hypothetical. 那只是个假设
[47:02] But he came from me. 但他是我生的
[47:04] He’s part of me. 他是我的骨肉
[47:06] Jesus, mama. 老天 妈妈
[47:07] I’m sorry. I just– 对不起 我只是…
[47:09] I just didn’t know I was gonna feel this way. 我不知道自己会这样
[47:12] But he’s just– 可是他…
[47:14] He’s just so beautiful. 他太可爱了
[47:16] It’s okay, mama. 没关系的 妈妈
[47:17] You can visit him any time you want to. 你可以随时来看他
[47:19] He’s a little angel. 他是个小天使
[47:21] Kev. 小凯
[47:23] – Kevin. – He’s my little angel. -凯文 -他是我的小天使
[47:26] Kev, she wants to keep him. 小凯 她想留下孩子
[47:27] She can’t. 不行
[47:28] She’s not gonna let go of that baby. 她不会放弃孩子的
[47:30] Well, she has to. 她必须放弃
[47:31] After everything I’ve been through with him, 为了他 我经历了这么多
[47:33] he’s mine, V. 他是我的 小维
[47:34] Kev, three babies? 小凯 三个孩子
[47:35] I don’t care. 我不管
[47:37] That boy is my son. 那是我的儿子
[47:41] Look at me. 看着我
[47:44] Look at me. 看着我
[47:46] There can be two. 还有两个
[47:47] Our two beautiful baby girls. 还有两个漂亮的女孩
[47:51] She’s a good mom. 她是个好妈妈
[47:52] She’ll be great. 会做的很好的
[47:54] Look how well I turned out. 你看她把我养得多好
[47:55] Yeah, well, 好吧
[47:56] the jury’s still out on that. 陪审团还在盯着这件事
[48:00] I don’t want to lose him, V. 我不想失去他 小维
[48:02] He’ll still be right there with mom. 他和妈妈就在我们身旁
[48:04] He’ll still be your son. 他还是你的儿子
[48:06] Your boy. 你的孩子
[48:07] Her responsibility. 她来抚养
[48:12] Let him go, baby. 放手吧 宝贝
[48:37] Yeah? 喂
[48:39] I know you don’t trust me. 我知道你不信任我
[48:41] I know you want to punish me, 我知道你想惩罚我
[48:44] and I get it. 我都明白
[48:45] I want to punish myself. 我也想惩罚我自己
[48:48] I have no way to prove myself to you or anyone. 现在我没法向你或任何人证明
[48:53] But, christ, Lip, this, like, 但是 上帝呀 利普
[48:55] relentless passive aggressive bullshit, 这无止境的强烈负面能量
[49:00] it’s killing me. 要把我折磨疯了
[49:05] I need my family back, okay? 我需要我的家人 可以吗
[49:12] Please? 求你了
[49:31] Easy, killer. 别紧张
[49:32] I’m taking breakfast orders. 我是来问大家要吃什么早餐的
[49:34] Scrambled eggs, pancakes or french toast? 炒蛋 松饼 还是法式吐司
[49:37] Eggs. 炒蛋
[49:38] And what do you think he’ll want? 他呢 他要什么
[49:40] How the fuck should I know, man? 我他妈怎么知道
[49:41] I’m not his keeper. 我又不是他的监护人
[49:42] Right. 好的
[49:43] Didn’t mean to assume. 我没别的意思
[49:45] So… 那么…
[49:47] Did you guys just meet last night, 你们是昨晚才认识的吗
[49:49] or are you together? 还是情侣
[49:54] Together. 情侣
[49:55] Cool. 真棒
[49:56] You’re a lucky dude. 你是个幸运的家伙
[50:12] There you go. 这就好了
[50:14] Fresh as a daisy. 如花似玉
[50:15] You look terrific. 看起来棒极了
[50:18] Now let’s go knock ’em dead. 现在让我们去好好收拾他们吧
[50:21] Good morning. 早上好
[50:24] Frankly, Mr. Gallagher, 恕我直言 加拉格先生
[50:26] your son’s behavior has been among the most egregious 您儿子的行为是我在这所学校
[50:29] I’ve seen at this school, 见过最恶劣的
[50:30] and I’ve been here a long time. 而我已经在这里从教许久
[50:32] Don’t look a day over 90. 肯定没超过三个月
[50:34] He terrorizes these students 他恐吓这些学生
[50:36] to the point that they move through my halls in fear. 令他们心惊胆战的来向我投诉
[50:40] School should not be a palace of terror. 学校不该是恐怖的殿堂
[50:42] It should be a temple of learning. 它该是学习的神庙
[50:44] If children do not feel safe, 孩子在让他们惶惶不安的地方
[50:47] how can they learn? 怎么能够学习呢
[50:47] They can’t. 他们不能
[50:48] She’s asking me, chipwich. 她是在问我 小笨蛋
[50:50] The only way to get through to Carl 让卡尔认识错误的办法只有一个
[50:52] is have him face the truth of what he’s done 就是让他直面自己犯下的错误
[50:55] and let him absorb it in a meaningful way. 并从中吸取教训
[50:59] Do that, okay? 快去 拜托
[51:00] He can’t just do it. 他不能这么随便
[51:01] He needs to actively engage. 他得认真反省
[51:03] – Got any suggestions. – Yeah. -你有具体建议吗 -有
[51:05] He should apologize to my kid and every other kid here. 他应该向我的孩子和这里的每一个孩子道歉
[51:08] Individually. Like he means it. 诚恳的逐个道歉
[51:10] Oh, spare us the wiener act. 别矫情了
[51:13] Bullying is a vital part of every ecosystem. 霸凌是每个生态系统重要的组成部分
[51:16] It teaches kids resilience. 它教会小鬼如何从困境中站起来
[51:19] The world is a rough place. 外面的世界很残酷
[51:21] Bullying is like getting inoculated. 霸凌是在给他们打预防针
[51:24] It’s a vaccine. 就像种疫苗
[51:25] And you little shit, 你们这些小兔崽子
[51:27] you got to learn to stay away from people like my son. 要学会离我儿子这样的恶棍远一点
[51:30] That’s what you learn 被人往脸上抡了一拳
[51:31] when you get punched in the face by a bully. 就该学到点东西
[51:34] How do you think Steve Jobs turned out so great? 你们以为史蒂夫·乔布斯是怎么成功的
[51:37] Bullies. 就是被霸凌
[51:38] And I guarantee junior here 我敢保证 你儿子
[51:41] will be getting the hottest chicks when he’s 30 三十岁的时候身边一定全是辣妹
[51:44] because he got bullied today. 因为他今天被霸凌了
[51:47] You want your kid to peak now? 你想要你的孩子现在出彩吗
[51:48] My kid will be picking up roadside garbage 我的孩子不出十年就会穿囚服
[51:51] in an orange jumpsuit in ten years. 在路边捡破烂
[51:52] Your kid will be in med school 你的孩子会进医学院
[51:54] curing cancer and getting laid. 治疗癌症 四处滥交
[51:57] You’re welcome. 不用谢
[51:59] What if I want to cure cancer? 我要是也想治疗癌症怎么办
[52:01] Be lucky you don’t get gonorrhea 你没从狱友身上染上淋病
[52:03] from your cell mate. 就算走运了
[52:04] Spoken with love, son. 都是爱的提醒 儿子
[52:06] Home. 回府
[52:07] I am so proud of you, dad. 我太为你骄傲了 爸爸
[52:16] Congratulations, brother. 恭喜你 兄弟
[52:24] We lost him. 我们失去他了
[52:27] God, how? 天呐 出什么事了
[52:29] Stillbirth? 死胎吗
[52:31] Carol. 卡罗
[52:34] She kept him. 她要留下孩子
[52:37] He’s not dead? 所以小孩没死
[52:38] No. 没有
[52:39] Just a little less ours. 只是不是我们的了
[52:42] Sorry to hear that, man. 我很抱歉 兄弟
[52:44] But, hey, you still got two on the way. 但你还有两个嘛
[52:45] I was supposed to have four. 我本来有四个的
[52:48] I keep losing babies. 我一直丢孩子
[52:49] I mean, what if there was a russian satellite 如果有一颗俄国卫星
[52:51] that took out all the communication in the world. 把世界的通讯都切断
[52:54] Two more babies gone. 最后两个也没了
[52:56] Or if there was a mutant virus 或者什么变异病毒爆发
[52:57] that turned us all into zombies– 把我们都变成僵尸
[52:58] That’s a movie. 那是电影
[52:59] Several movies. 好几部电影
[53:00] So? It could happen. 那又怎样 万事皆有可能
[53:02] See, babies change your perspective. 看吧 小孩改变了你的世界观
[53:04] There’s danger lurking everywhere. 到处都潜藏着危机
[53:06] Now, I’m gonna start collecting survival gear. 我要开始搜集求生用品了
[53:08] Canned goods, medical stuff, 罐头食品 药物
[53:10] walkie-talkies, flashlights. 对讲机 手电筒
[53:12] My motto? 我的格言就是
[53:13] Prepare and prevent, 早作准备
[53:15] don’t repair and repent. 免得后悔莫及
[53:18] That’s my motto. 那是我的格言
[53:18] You can’t own a motto, Kermit. 你不能独占一条格言 克米特
[53:24] Get him! Get him. 打死它 打死它
[53:25] Oh! He disappeared. What the heck? 它不见了 搞什么
[53:27] He’ll regenerate behind you in two seconds. 两秒钟内它就会在你背后复活
[53:29] – Turn around. – Oh! Oh, no! -转身 -不
[53:31] Oh, he bit me in the back. 它从后面叮到我了
[53:33] Jerkface. 混蛋
[53:34] So rude. 没礼貌
[53:35] Aw, man. 真是的
[53:39] I’m glad we could stay friends. 很高兴我们能继续做朋友
[53:40] Yeah. Yeah, me too. 是的 我也这么觉得
[53:43] Do you want to get a pizza? Or… 要不要一起去吃披萨什么的
[53:45] I wish I could, but I have a date tonight. 我也想 但我今晚还有个约会
[53:47] Got to go home and get cleaned up. 要回家梳洗打扮一下
[53:49] Okay. Yeah. Yeah, sure. No problem. 好的 当然了 没问题
[53:51] But it was was fun hanging out. 一起出来很开心
[53:52] Yeah. 是的
[53:53] High five. 击个掌
[53:56] See you. 再见
[53:56] I’ll see you. 再见
[54:24] Thanks. 谢谢
[54:27] No problem. 不客气
[54:47] And so what have we learned? 那么 你学到了什么呢
[54:49] Bullying is bad for society. 霸凌是社会的恶行
[54:51] It hurts people and makes them feel bad. 它会伤害人们并且让他们感觉很糟
[54:54] It must be stopped. 霸凌必须被停止
[54:56] Very good. 很好
[55:02] Forgot my lunch. 我忘了带午餐
[55:05] Give me money. 给我钱
[55:06] Give me money, chihuahua. 给我钱 小狗崽
[55:09] Come on, give me money. 快点 给我钱
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号