Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:07] I’m not finished yet. 我还没爽完呢
[00:11] Francis Gallagher, will you marry me? 弗朗西斯·加拉格 你愿意娶我吗
[00:14] All I need is a marriage certificate. 我只需要一纸婚书了
[00:16] I’m gonna be your– your new mom. 我要当你妈妈了
[00:18] – Really? – What’s your dad gonna do -真的吗 -等你老爸出狱后
[00:19] when he gets out of jail and I tell him 我告诉他你每天
[00:21] you spend all day with orange boy 都忙着跟人搞基
[00:22] rubbing your dicks together? $500 tomorrow, 你觉得他会怎么做 明天给我五百块
[00:24] or I call him. 不然我就打给他
[00:25] I try to make a point 我的意思是
[00:26] of not banging my roommate’s girlfriend. 我不能搞我室友的马子
[00:28] Why’d you stop by here before class? 那你又为什么在上课之前还过来这里一趟
[00:30] Because you were hoping I’d be here. 是因为你希望我在这里
[00:32] – I’m Bonnie. – Carl. -我叫邦妮 -卡尔
[00:34] You wanna have some fun? Empty the register! 想不想找点乐子 把收银机里的钱都交出来
[00:37] Whoa, shit! 我操
[00:38] Holy fuck. 我去
[00:40] Congratulations, man. Drink on the house. 恭喜啊 老兄 酒水算店里请
[00:42] – What for? – The birth of your child? -为什么 -庆祝你家孩子的出生啊
[00:44] Yeah, my kid just popped out too. 没错 我家孩子最近也出生了
[00:46] But my mother-in-law won’t let me raise him. 不过我岳母不肯让我来抚养他
[00:48] – I’m not dying. – I’m just trying to make you -我不是要死的人 -我只想尽量
[00:50] as comfortable as possible. 让你舒适一点
[00:51] Then take me to the Alibi. 那就带我去艾莱柏
[00:53] Get your ass down here, Frank. 快过来 弗兰克
[00:54] – What is this? – Couldn’t bring you to the bar, -搞什么 -没法带你去酒吧
[00:56] so we brought the bar to you. 所以就把酒吧给你搬来了
[01:00] – I need a gun. – Who you gonna kill? -我需要把枪 -你想毙了谁
[01:01] Just give me a gun. 给我把枪
[01:03] You own a bar on the south side. 你在城南开酒吧
[01:04] How the fuck do you not have a gun? 你他妈居然没有枪
[01:05] You’re allowed to be out 8 a.m. To 6:00 p.m. 你可以在早八点到晚六点之间出门
[01:08] If you miss curfew, 如果你错过宵禁
[01:09] you’ll violate the terms of your probation, 你就违反了假释的条件
[01:11] and you can go back to jail. 你就回到监狱去
[01:13] – You got a job? – I’m working on it. -你有工作吗 -正在找
[01:15] Have you ever been convicted of a felony? 你是否有过犯罪记录
[01:19] You know, we will be in touch. 我们再联系吧
[01:20] You think that you’re good person. 你以为自己是个好人
[01:23] – You’re not. – Everything is fucked because of you! -但你不是 -我的人生全毁了就因为你
[03:54] Carl… 卡尔
[03:56] These are the last words that will pass 这将是你和爸的
[03:59] between you and your father, 最后一次对话了
[04:02] your chance to put everything 把你以前一直想对他说
[04:04] you’ve ever wanted to say to Frank 却没机会说出来的
[04:06] into one final talk. 就着这最后的机会全说了吧
[04:09] You’re gonna remember it for the rest of your life. 你会永生铭记这一刻的
[04:12] All right, sweetheart? 明白吗 亲爱的
[04:14] Now, no pressure. 别紧张
[04:16] I’ll give you a moment. 你可以先酝酿一会儿
[04:24] Daddy, how do you feel? 爸爸 你感觉怎么样
[04:28] I’m ready… 我准备好
[04:32] He said he’s ready for the lord’s will. 他说他已经准备好遵循主的旨意了
[04:39] I’m ready… 我准备好
[04:40] for more pills. 再吃些药了
[04:44] More pills. Um… 药啊
[04:46] We’re out of oxys, 奥施康定都吃完了
[04:48] but I have a dealer coming with liquid morphine. 不过我已经叫药贩子送液态吗啡过来了
[04:51] Okay? 行吗
[04:53] Carl, if– 卡尔
[04:56] Carl? 卡尔
[04:58] Well, I was thinking of just, like, a bouquet, 这样 你们给我准备一束花
[05:01] and then a boutonniere for the groom, 还有给新郎准备一个别在衣领上的花束
[05:03] and just maybe a centerpiece. 以及餐桌中央的摆饰
[05:06] Oh, roses. That would be really nice. 玫瑰呀 那再好不过了
[05:09] Yeah, can you get me a quote on that? 好啊 你能给我一个报价吗
[05:11] Okay, thank you. 好的 谢谢
[05:16] What do you think? I had it altered. 觉得怎么样 我做了点修改
[05:19] And I asked Chuckie if he wanted to be the ring bearer, 我还问了恰奇他愿不愿意当花童
[05:22] and he said yes. 他说他愿意
[05:23] And I think he’s excited. 我觉得他为此挺高兴的
[05:25] Although… 虽然
[05:27] it’s kind of hard to tell with him. 我也不太能确定那是不是高兴的表情
[05:29] Oh, Sheila. 希拉
[05:32] Frank isn’t gonna make it to your wedding. 弗兰克恐怕熬不到你的婚礼了
[05:34] It was a lovely idea, 虽然这主意真的很不错
[05:35] but what he needs now is just to die in peace. 但他现在所需要的就是平静安详地离去
[05:38] Can you stop saying that? 请你别再说下去了好吗
[05:40] Letting go can be a beautiful thing. 放手也可以是一件很美好的事
[05:42] You know what? I’m kind of excited 这么跟你说吧 我本来对婚礼的事
[05:44] about my marriage, 还挺兴奋的
[05:45] and you’re kind of being a downer 可你现在这套”你的未婚夫就要归西了”的说辞
[05:47] with this whole “Your fiance’s gonna die” thing. 还真是有够扫兴的
[05:50] So I made him a liver cleanse. 所以我给他做了清肝排毒餐
[05:54] It’s got egg whites and pickle juice. 这里面有蛋白和泡菜汁
[05:57] I saw it on Dr. Oz. 我从《奥兹医生》里学来的
[06:00] Anyway, it’s really, really good for the electrolytes. 总之 这些对补充电解质很有益处
[06:03] He can’t swallow. 他无法吞咽
[06:07] This isn’t about me. 这段婚姻不是为了我
[06:09] This is about five american indian children 而是为了五个印第安裔美国孩子
[06:12] who have no parents, 他们无父无母
[06:14] who cannot become part of this family 要是我和弗兰克结不成婚的话
[06:16] unless Frank and I are married. 他们就不能合法成为这个家庭的成员
[06:18] Now, the tribal council is in six days, 印第安人的部落会议将在六天后召开
[06:20] and if Frank wants to die after that, it’s up to him. 如果弗兰克想在那之后死去 那随他的便
[06:24] Now, I’ll be giving him his cleanse. 现在 我要去给他清肝排毒
[06:35] All right, that’s it. 对了 就是这样
[06:36] Just rest before the next contraction. 在下次宫缩前先休息一下
[06:38] You are doing amazing, honey. 你做得很好 亲爱的
[06:40] How would you know? 你怎么知道
[06:41] Because you’re making all the right sounds. 因为别人生孩子也是这么叫的啊
[06:42] Remember that birthing video with the chick 还记得咱们看过的那个生产视频吗
[06:44] making all the buffalo noises? 里面那个女的就是发出水牛一样的叫声
[06:46] You’re totally making those noises. 你现在的叫声就跟里面一样
[06:48] – Where’s Fiona? – I left a message. -菲奥娜在哪里 -我给她留言了
[06:50] She can’t leave the house before 8:00, right? 八点之前她不能离开家 记得吗
[06:52] She’s probably on her way. 她可能正赶过来呢
[06:53] Would you like to stand around here with us? 你要不要站到我们这边来
[06:55] – No, I’m good. – You don’t want to watch? -不 不用 -你不想看吗
[06:57] Oh, honey, I was over there earlier, 亲爱的 我上次就站那里呢
[06:59] and I saw some hardcore shit, 还看到了一些超重口的东西
[07:02] like, horror movie shit. 简直跟恐怖电影有的一拼
[07:03] No, I’m gonna stay with you. 所以 我还是待在你身边比较好
[07:07] You know– 那个
[07:08] Yeah, yeah, yeah. 对了 对了
[07:11] God, I am so sorry I can’t help. 老天 我真抱歉我帮不上忙
[07:13] I’m useless at this. 在这事儿上我真是没用
[07:14] You know, Tommy says that in some cultures 那个 汤米说在有些文化中
[07:16] men aren’t even allowed near the birth, 男人压根儿不能靠近生产现场
[07:18] just a bunch of women in tents, which makes sense, 就只有一堆女人待在帐篷里 这样就说得通了
[07:20] because I would be so much more useful 因为我要是在追捕麋鹿什么的
[07:21] if I was out hunting moose or something. 那倒还算派上用处了
[07:23] Shut up, shut the fuck up, Kevin. 闭嘴 别他妈说了 凯文
[07:25] Please shut the fuck up. 别他妈说话了
[07:26] Okay, yeah, yeah, yeah, yeah. 好的
[07:29] – Hey, Mandy still asleep? – In Lip’s room. -曼迪还在睡吗 -在利普的房间
[07:32] What are you eating, pancakes? 你在吃什么 煎饼吗
[07:33] What fucking time did you get up? 你几点起来的
[07:35] 5:00. 五点
[07:36] You didn’t get back from work until 3:00. 你三点才下班回来
[07:37] Yeah, I went for a run this morning. 是啊 我今早去跑步了
[07:38] I have a ton of energy. Oh! 我能量爆棚
[07:40] Check out this sunrise. 看看这日出
[07:42] Look at that. It’s crazy. 看啊 太美了
[07:44] Yeah, that’s real nice. 是啊 真的很美
[07:45] Must really clear your mind watching a sunrise 玩了一宿老男人的蛋蛋
[07:46] after a long night of gargling old man balls. 确实要看看日出净化一下
[07:50] Pancakes are on me. 煎饼算我的
[07:52] Thought you were broke. 你不是破产了吗
[07:53] Nah, man, I just got a baby mama 没有 只是有个孩子的妈
[07:54] with her fucking hand in my pocket. 要榨我的钱而已
[07:56] I mention Kev is charging rent for the rub ‘n’ tug? 我跟你说小凯要收窑子的租金了吗
[07:58] How’s that for bullshit? 是不是太缺德了
[07:59] Fiona never came home. 菲奥娜没有回家
[08:00] She violated probation. 她违反了假释条例
[08:02] She’s not in her room? 她没在她的房间吗
[08:03] I checked last night, again this morning. 我昨晚看了 今早又看了
[08:05] – Back to the metal motel. – I called Sheila. -又要回监狱了 -我给希拉打电话了
[08:07] She’s not there, and she’s not at the hospital 她没在 也没在医院
[08:08] – with Kev and V– – The hospital? -陪小凯和小维 -去医院干嘛
[08:10] V’s having her babies. 小维生孩子了
[08:11] She is? Wow. 是吗 真好
[08:12] Fiona would not miss her curfew on purpose. 菲奥娜不会故意错过宵禁的
[08:15] What if she got mugged or fell in front of the El? 她被劫了 或者掉进地铁道了怎么办
[08:17] She’s probably fine, Debs. 她没事的 小黛
[08:18] Maybe she got permission to go out. 她可能获得许可出门了
[08:19] You don’t think we should call the police? 你觉得我们要报警吗
[08:21] No, that’ll just make shit worse. 不 后果只会更严重
[08:22] Well, then what do we do? 那我们怎么办
[08:24] Will someone at least call hospitals 我上学的时候
[08:25] – While I’m at school? – I’m on it. -能不能打电话去医院问问 -交给我吧
[08:27] Ugh, I lost the shiv Carl made for me. 卡尔给我做的小刀让我弄丢了
[08:30] Melted toothbrush, duct tape handle– 融化了的牙刷 胶带手柄
[08:32] Why do you need a shiv? 你要小刀干嘛
[08:33] In case I run into my ex-boyfriend’s new girlfriend. 以防我遇到前男友的新女友
[08:37] What–what happened to you? 你怎么了
[08:39] – Kenyatta happened. – I’m over it, okay? -肯亚塔揍的 -我没事了 好吗
[08:41] Let’s move on. 别说了
[08:42] I told Mickey she could stay here. 我跟米奇说她可以待在这
[08:43] And you’re not going back, by the way. 你不能回去
[08:44] We’ll find you someplace to live, okay? 我们会给你安排住的地方 好吗
[08:46] Fuck should she leave? It’s our house. 她凭啥走 那是我们的房子
[08:48] Why are you making such a big deal about it? 你为什么反应这么大
[08:50] – Jesus. – I have to go. -烦死了 -我得走了
[08:51] Are you calling hospitals? 你会打电话到医院吗
[08:53] Yep. Sorry. Doing it now. 会的 现在就打
[08:55] Oh, there it is. 找到了
[08:57] – That a shiv? – Yep. Later. -那个是小刀吗 -是的 回见
[09:00] 13 years old, she’s bringing a shiv to class. 刚13岁 就带小刀上学了
[09:03] Man, I miss high school. 太怀念高中了
[09:07] Hey. Hey, little man. 嘿 小朋友
[09:09] How’d it go? 考得怎么样
[09:11] I finished early, 我提前答完了
[09:13] double-checked my answers. 还检查了一遍
[09:15] Who the hell knows? 谁知道会考成啥样
[09:16] You don’t look happy. 你看上去不怎么开心
[09:18] Well, Debbie texted, 黛比给我发短信了
[09:19] and, uh, Fiona didn’t come home last night. 说菲奥娜昨晚没有回家
[09:21] And since she’s under house arrest, 鉴于她正处在假释阶段
[09:22] that’s kind of a problem. 所以是个大问题
[09:24] Ouch. But there’s not really 但是你帮不到
[09:26] anything you can do, is there? 什么忙 对吧
[09:28] Uh, make some calls, uh, try to figure out 打几个电话 看看能不能
[09:30] where she is, uh– 找到她
[09:32] Yeah, I don’t really know what we can do. 是啊 我不知道我们能做什么
[09:34] Well, are you able to stay focused 你能专心复习
[09:35] – on your exams? – Yes, I am focused. -准备考试吗 -我能
[09:41] What’s this? 这是什么
[09:41] A laminated schedule of your midterms 你期中考试的日程表
[09:43] and a sliding scale of the scores you need 大概算了一下你需要考多少分才能拿到B
[09:45] to get a “B” And keep your scholarship. 以保住你的奖学金
[09:47] Holy shit. 厉害
[09:49] Well, I’ll see you tonight. 今晚见
[09:50] Maybe we’ll 69. 没准儿可以来个69
[09:53] Uh, look, can he hear us? 他能听见吗
[09:57] Hey, Kuzner, you hear what I said to Lip 库兹勒 你能听见我跟利普说
[09:58] about sitting on his face while I bob for knob? 我要坐在他的脸上给他吹箫吗
[10:02] He can’t hear us. 他听不见
[10:03] Um, okay, I’ll catch you later, yeah? 好吧 晚点见
[10:09] I can hear. 我能听见
[10:20] Oh, sweetie, that’s– that’s candy 亲爱的 这些糖是为
[10:22] for the gift bags for the wedding. 婚礼礼袋准备的
[10:23] – Can I have candy? – Sweetie, let mommy do -我能吃糖吗 -亲爱的 别打扰
[10:26] her drug deal, honey. 妈妈做毒品交易 宝贝
[10:27] We got vicodin… 我们有维柯丁
[10:29] Dilaudid, and duragesic. 氢吗啡酮 芬太尼
[10:31] – Liquid morphine? – Two hundy. -液态吗啡有吗 -200刀
[10:33] – Oxys? – 20 each. -奥施康定 -每只20刀
[10:34] Codeine? Dad’s liver’s failing. 可待因呢 我爸的肝衰竭了
[10:36] He’s in a lot of pain. 他很痛苦
[10:37] That’s gonna cost about 25 grand. 那得两万五美元
[10:39] – For codeine? – For a new liver. -可待因吗 -新的肝
[10:42] What–isn’t that what you just said? 不是你说的嘛
[10:44] W-wait, wait. I’m confused. 等等 我糊涂了
[10:46] You do liver transplants? 你能做肝脏移植
[10:48] No. No, no, no. But I know a guy. 不不 但是我认识一个人
[10:50] Kind of works on the down-low. 做一些秘密的手术
[10:52] I-I-I wa– I wa–I’m sorry. 不好意思
[10:54] I was just eavesdropping. 我不小心听到
[10:56] Did you just say that you do a liver 你是说两万五美元
[10:59] and a transplant for $25,000? 就可以做一个肝移植
[11:03] Sure, last I checked. 是的 是这样的
[11:04] But you do have medical records, right? 你有医疗记录是吧
[11:07] My boy needs that to find a match. 我认识的那个人需要用记录找到配型
[11:10] We can buy Frank a liver! 我们能给弗兰克买个肝
[11:12] Give us a sec.OK? 给我们点时间 好吗
[11:14] – I have– a little money saved. – Yeah. -我有点存款 -好的
[11:16] And you had to have made some money 你把我的家具卖了
[11:18] from selling off my furniture. 肯定也赚了点钱
[11:20] I mean, that was covered in plastic… 家具都用塑料套着
[11:22] – Okay. – and pristine. -好的 -没有瑕疵
[11:23] – Okay, but before we get too excited, 好的 不要太激动
[11:24] A transplant–that’s a major medical procedure. 移植手术 是个大手术
[11:26] – Yes. – This guy is a dealer -是的 -这个人是我
[11:28] I met in a parking lot after a Phish concert. 在演唱会停车场上遇见的药贩子
[11:36] Okay. 好的
[11:37] Did he sell you bad drugs? 他卖给你坏药了吗
[11:39] No. 没有
[11:42] – He’s a pear farmer. – What? -他是个种梨的农民 -什么
[11:45] Avery, our friend in Wisconsin. 艾弗里 我们在威斯康星州的朋友
[11:48] His farm is totally organic. 他的农场都是有机的
[11:50] Compost, natural bug repellent. 施的堆肥 天然的防虫液
[11:54] We all take shifts, and during harvest season, we– 我们都轮班耕种 在收获的季节 我们
[11:56] Dude, what, uh, what is this? 伙计 这是什么
[11:59] Huh? Is this an ankle monitor? 是个脚踝监控器吗
[12:01] – Hers. – Huh? -是她的 -什么
[12:03] It’s beeping, dude. 它响了
[12:05] That means the cops are gonna come looking for it. 那就是说警察会来找它
[12:07] So why are you still holding it? 那你为什么还拿着
[12:09] – Chuck it outside. – Do you think it’s got GPS? -扔外面去 -你觉得里面有定位器吗
[12:12] At night, you look up and can see the milky way, 在夜晚 你抬头可以看到银河
[12:15] And it’s all white and… Milky, hee-hee. 白色的 像牛奶一样
[12:23] Hey, how about that ecstasy? 那颗摇头丸怎么样
[12:25] No, thanks. 不用了 谢谢
[12:28] You already took it. 你已经吃了
[12:30] It feels nice, right? 嗨翻了吧
[12:35] You were quiet today in detention. 今天留堂的时候你特别安静
[12:37] I don’t really want to talk about it. 我不太想谈这个
[12:39] Okay. 好吧
[12:40] My dad’s dying. 我爸快死了
[12:44] Is that a good thing or a bad thing? 好事还是坏事
[12:46] Mostly bad. 总的来说算坏事吧
[12:47] Well, let’s do something to take your mind off of it. 那我找个办法让你忘了这件事
[12:51] Like what? 比如说
[13:03] This is a ’99 ford contour. They’re pretty easy. 99年款的福特康图尔 好偷得很
[13:06] Are we stealing it? 我们这是在偷车吗
[13:07] Just have to expose the ignition cylinder, cross some wires. 把点火缸剥出来 再连几根电线
[13:10] – Can you teach me? – Get in. -你能教我我吗 -快上车
[13:17] Oh, lord. Oh, how wonderful. 老天哪 真是太好了
[13:21] Ready to meet your sister nieces? 快来见见你的外甥姐妹
[13:23] They’ve been asking about you. 她们可想见你啦
[13:26] Ooh, aren’t they perfect? 瞧瞧她们多可爱啊
[13:28] The nurses just left ’em here, 护士把她们扔这儿就走了
[13:29] like we know what the fuck we’re doing. 好像我们多会带孩子似的
[13:31] This is Amy, and that’s Jemma. 这位是艾米 那位是杰玛
[13:33] Kev wanted to name her Zaniqua. 小凯居然想给她取名叫扎尼夸
[13:36] Well, you know, one pseudo-african name, one normal one. 一个正常名字 一个伪非洲风情名字
[13:39] Babe, check that. 宝贝 看看手机
[13:43] No, it’s just Kate saying congratulations. 只是凯特发过来的祝福短信
[13:45] Well, what– what’s wrong? 怎么了
[13:46] Fiona never showed up, 菲奥娜一直没来
[13:47] and then Kev called Lip, and he said 小凯打电话问利普
[13:49] She never came home last night. 他说他昨天整晚都没回家
[13:50] You know she’s under house arrest. 她还在假释期内呢
[13:52] Oh, that’s not good. 这可有点糟糕
[13:53] You know I gotta go pick up baby wipes and rash cream. 我去买点婴儿湿巾和婴儿湿疹膏
[13:55] Yeah, I’ll go ask around, see what’s up with Fiona. 顺便再打听打听菲奥娜到底去哪儿了
[13:57] Go by the Gallaghers’. Go by Sheila’s. 加拉格家和希拉家都去找找看
[13:59] And I’ll stop by the alibi too. 酒吧我也会去看看的
[14:01] All right, now, uh, tell me again. 再来教我认认
[14:02] Um, this one’s Amy. 这个是艾米对吧
[14:05] Uh, I think so. I mean, I know their names. 应该是吧 我记得住她们名字
[14:08] I’m just not 100% yet on which one is which. 只是有点分不清谁是谁
[14:14] We called these hospitals, but they all said 这几家医院我们都打去问过了
[14:16] Fiona’s not a registered patient, 他们都说没有收治一个名叫菲奥娜的病人
[14:17] but if she’s unconscious, 但是如果她失去意识了的话
[14:18] they wouldn’t have her name. 他们也没办法知道她叫什么名字
[14:19] – You think she’s unconscious? – No. -你觉得她失去意识了 -我可没说
[14:21] I don’t know, just call and tell them you need to look 我也不知道 你一家一家的问问看
[14:23] at all the patients admitted yesterday 看看他们昨天收治的病人当中
[14:25] who match Fiona’s description. 有没有人像菲奥娜
[14:26] I’m late for work. 我上班要迟到啦
[14:27] I might not remember all that. 你刚刚那段话太长了 记不住
[14:29] Well, that’s why I wrote it down. 放心 我给你写下来了
[14:32] Cool, I gotta go. Bonnie’s waiting. 行 我得走了 邦尼在等我
[14:34] You really think you can get to five hospitals? 你赶得及去五家医院吗
[14:35] She drives fast. 她车开得很快
[14:38] Hey, does this look okay? 看得出来吗
[14:41] – How did you do that? – Cover-up. -你怎么做到的 -拼命遮呗
[14:43] Living with Terry brought out the artist in me. 泰瑞挖掘出了我的绘画天赋
[14:47] Nice wheels. 车不错
[14:48] Oh, yeah, it’s Amanda’s. 是啊 这是阿曼达的车
[14:50] You know, she’s sort of my, uh– 她是我的…
[14:53] I don’t know. 我也说不清楚
[15:04] It’s not the first time a boyfriend’s beaten the crap Out of me, 虽然这不是我第一次被男朋友打了
[15:06] but it’s definitely the last. 但我保证这绝对是最后一次
[15:08] – I’d hope so. – How’s your boyfriend? -但愿如此 -你男朋友怎么样
[15:10] Mm, he’s not. 他可不是我男朋友
[15:11] Sorry, I lost track. 抱歉我不知道情况有变
[15:13] I have too much to do to even worry out him 我事情太多了 根本顾不上想他
[15:14] or the girl he’s seeing, 也没空管他现在在跟谁约会
[15:15] so really, it’s a good thing. 所以这其实挺好的
[15:17] The first guy who even slaps you, 如果你以后碰见男人扇你耳光
[15:18] I want you to take that shiv and jam it in his eye. 你就拿把刀直接捅他眼睛
[15:20] Don’t even let him start. 先下手为强
[15:22] Hmm, Lip told me to go for the scrotum, 利普让我直接捅他蛋蛋
[15:23] but the eye works too. 不过眼睛也不错
[15:25] Did anyone just see an underage girl 你们看没看见有个未成年少女
[15:27] drive off in a beater with Carl? 开着车把卡尔载走了
[15:29] – Yeah, that would be Bonnie. – Who the fuck’s Bonnie? -那是邦尼 -邦尼是谁
[15:32] Hey. What, uh, what brings you here? 你怎么来了
[15:35] She’s staying with us because Kenyatta– 她过来住是因为肯亚塔
[15:36] You can spare him the details. 不用告诉他这些细节
[15:38] It’s temporary, so don’t get your flowered panties in a knot. 只是暂住 所以你这阵子可得收敛点哦
[15:41] – What happened to your eye? – This. -你的眼睛怎么了 -操蛋了呗
[15:44] – Okay. – Ah, you dropping Liam off? -好吧 -专门把利亚姆送回来吗
[15:47] Yeah, yeah, I got an exam in a few hours. 我过几个小时有场考试
[15:49] Any word on fiona? 有菲奥娜的消息了没
[15:51] Uh, Carl and Ian are checking hospitals, 卡尔和伊恩去医院里找了
[15:53] but I’ll try Kev again later. 我一会儿再打给小凯问问看
[15:54] No, I already talked to him. He’s got nothing. 我已经问过他了 他也不知道
[15:56] Doesn’t Fiona have an ankle monitor? 菲奥娜脚踝上不是有个监视器吗
[15:57] Can’t we just call the probation officer 我们干嘛不让保释局帮我们
[15:58] and see if they know where she is? 找找看她在哪里
[16:00] No, we don’t want to draw their attention 不能让他们知道菲奥娜
[16:01] to the fact that she’s gone awol. 失踪了这件事情
[16:02] But if she’s hurt or– or kidnapped– 可万一她受伤了 或者被绑架了
[16:04] Look, if we don’t find her soon, 如果实在找不到她
[16:05] we’ll consider that option, okay? 我们再采取这个办法 好吗
[16:07] All I do is look for my family. 我这辈子尽找人了
[16:09] I’m getting all of you ankle monitors. 最好给你们每个人都装个监视器
[16:11] What, lojack chips under the skin? 怎么 打算在我们皮肤底下种植芯片么
[16:12] I’m not kidding. 我可没跟你开玩笑
[16:14] So what do we do now? Here, you go, baby. 我们现在该怎么办 拿着玩
[16:16] Well, we wait. 等着
[16:18] Hope she’s okay. 祈祷她没事
[16:21] Hey, will you, uh, make him some lunch? I need to study. 你能给他做点午饭么 我得看书
[16:23] Yeah. 没问题
[16:23] Wanna go get lunch? 想吃午饭吗
[16:25] – Thanks. – Hungry? -谢了 -肚子饿吗
[16:29] Ooh, no, no, no. Don’t touch that. 别碰那个
[16:32] What did you say your name was again? 您叫什么名字呀
[16:35] I prefer not to use my real name. 我不会透露我的真名的
[16:37] If you like, you can call me “Johnny.” 你们就叫我强尼吧
[16:39] I’m a trained surgeon with a medical degree 我是一名外科医生
[16:41] from Chittagong, Bangladesh. 孟加拉吉大港正经医学院毕业
[16:43] I’m just not licensed in this country. 我只是没有美国的行医执照而已
[16:45] Well, as long as you’re licensed somewhere. 没关系 孟加拉国的执照好歹也是执照
[16:48] Where will you get the liver? 你们哪儿来的肝源
[16:50] I’ve already secured a donor 根据你们提供的医疗信息
[16:52] based on the medical records you provided. 我已经找到了一个可靠的捐赠者
[16:54] I have an anesthesiologist, hepatologist, 我们团队有专业的麻醉医生 肝病专家
[16:56] surgical staff, and facilities with the necessary equipment. 外科医生 医疗设备也很齐全
[17:00] But we will not oversee the patient’s recovery. 但是我们不会负责病人的康复阶段
[17:02] After the transplant, you take him to the hospital. 移植手术之后 你们就把他送去医院
[17:05] The ER will admit him that point, 到时候急诊室会收治他的
[17:07] regardless of how we got the liver. 他们不会追问肝的来源
[17:10] When did you say you want to do the procedure? 你们什么时候想开始手术
[17:12] As soon as possible. 越快越好
[17:13] O-only not tomorrow, 明天不行
[17:14] ’cause tomorrow’s already pretty full. 明天的行程已经都排满了
[17:16] We’re getting married. 我们要结婚
[17:19] Congratulations. 恭喜
[17:19] Thank you. 谢谢
[17:20] The transplant will cost 25,000 american dollars, 移植手术需要花费两万五千美元
[17:24] plus 5,000 for the liver– 肝需要另付五千
[17:26] 30,000 in total. 加起来一共是三万美元
[17:33] Can you do it for 26,000 total? 两万六 干不干
[17:36] That’s all we’ve got. 我们只有这么多
[17:57] That, uh, that’s what we– 我们就…这么多
[17:59] We were told that– that– 因为之前…听说是
[18:04] I will accept this offer. 成交
[18:08] That is your liver. 他就是你们的捐赠者
[18:11] Shakhawat is a perfect match. 沙卡瓦特的匹配度很高
[18:14] He will give you one lobe. 他会捐献一片肝叶
[18:16] Thank you. That-that is so nice of you. 谢谢 你真好
[18:19] Thanks. 谢谢
[18:20] Contact me at this number. 打这个号码联系我
[18:22] Now excuse me. 失陪了
[18:24] I have a taxi waiting. 的士还在等我
[18:33] What did you say your name was again? 再说一遍你叫什么来着
[18:36] Yes. 是的
[19:04] There’s no sign of her. 没找到她
[19:10] Hey, how come none of us ever learned to play guitar? 为什么我们家都没人学过弹吉他
[19:12] Or any instrument? 或者演奏任何乐器
[19:14] I was thinking that maybe we could pick up guitar 我在想 也许我们该去学学吉他
[19:16] or–or piano, or drums even, just– 或是钢琴 甚至是鼓
[19:18] It–it’s such a cool way to express yourself, 演奏乐器是一个很好的自我表达的方式
[19:20] ’cause it–there were these street musicians on Roosevelt, 罗斯福大道有群街头音乐家
[19:21] and they had this groove thing going, and– 他们经常在街上演奏…
[19:23] That sounds really interesting, 听起来有趣极了
[19:24] But I’m trying to read german philosophy. 但我正试着学习德国哲学呢
[19:27] Okay? Which is hard enough on a good day, 行吗 心情好的时候学这个就已经够难的了
[19:29] meaning a day when I’m not imagining Fiona dead 那时候我不用想象菲奥娜已经死在
[19:31] in a ditch somewhere, 某道沟渠里了
[19:31] so if you could just please– 所以你能不能…
[19:40] Sorry. 抱歉
[19:43] I’m sorry, Debs. 对不起 小黛
[19:51] I gotta go. 我得走了
[19:51] Just ’cause Fiona’s gone 菲奥娜不在家
[19:53] Doesn’t mean she’s hurt. 不代表她出事了
[19:54] I mean, when I joined the army, 我参军时
[19:55] I just needed to get away for a little while. 只不过是想离开一阵子
[20:00] What if she’s pulling a Frank? 如果她跟弗兰克一样怎么办
[20:02] What do you mean? 什么意思
[20:03] Well, she went somewhere 她到了某个地方
[20:05] and got fucked up. 搞得一团糟
[20:06] It’s not like Fiona. 那不像是菲奥娜的作风
[20:07] And what has she done this month that is like Fiona? 她这个月所做的事有哪一件像是她的作风
[20:10] I mean, these past few days, 最近几天
[20:10] she’s been pretty down. 她心情都很低落
[20:12] We’ve been kinda hard on her. 我们对她的态度都很差
[20:13] What, so it’s our fault? 怎么 还是我们的错了
[20:14] I didn’t say that. 我没这么说
[20:15] I’ve been pretty much ignoring her. 我一直在故意无视她
[20:16] Stop. Okay? Don’t go down that road. 别说了 好吗 别这么想
[20:19] If she’s bottoming out, that’s on her. 她跌到谷底 那是她自己的问题
[20:20] So we act like we’re looking for Frank. 我们就跟以前找弗兰克一样
[20:23] Check under bridges. 去桥洞里找
[20:24] Yeah, why not? 对 为什么不呢
[20:25] There’s a drunk tank at the city jail. 市监狱有醉汉监禁室
[20:26] Who else would she get fucked up with? 她还会跟谁混在一起
[20:28] What about Mike’s brother, Robbie, 会不会是麦克的哥哥罗比
[20:30] the one who gave her the coke? 给她可卡因的那个人
[20:31] Yeah, you have his number? 有可能 你有他电话吗
[20:32] Ian could call worldwide cup and say he’s an old friend. 伊恩可以给全球杯公司打电话 就说是他的老友
[20:34] Good. Good. 很好 很好
[20:36] Shit, um, look, I gotta go. 妈的 我得走了
[20:39] Um, you know, I wish I could stay and help. 我也想留下帮忙
[20:40] I just got this exam- 但我有场考试
[20:41] Yeah, whatever, we know. 行了 我们懂
[20:43] The number’s in Chicago. 请帮我查芝加哥
[20:45] for worldwide cup. 全球杯公司的号码
[20:51] I get the couch tonight. 今晚我睡沙发
[20:53] I was on the floor at Robbie’s and what’s-her-name’s. 在罗比家和不知名姑娘家我都睡了地板
[20:55] Fine, I’ll crash with Avery. 行吧 那我跟艾弗里睡
[20:59] I’m gonna puke. 我要吐了
[21:01] Did she say she’s gonna puke? 她刚是说要吐了吗
[21:02] Hey, that doesn’t open. 那窗开不了的
[21:03] Do not puke in the van, okay? 不能吐车里 好吗
[21:04] – Pull over. – Yeah, but I can’t -靠边停车 -这里不能
[21:06] – Pull over here. – Oh, she’s– -靠边停车 -她要…
[21:07] Oh, god. 天呐
[21:09] Oh, damn. 太恶心了
[21:11] Get her back in. 让她坐好
[21:14] Where are we? 我们在哪
[21:15] In the van. 在车里
[21:17] I thought you hated Avery. 你不是讨厌艾弗里吗
[21:18] Where are we going? 我们要去哪
[21:19] That was one time. 就那一次
[21:20] I was passed out. 我昏过去了
[21:21] Avery had sex with me. 艾弗里上了我
[21:22] – Where are we going? – That was not cool. -我们要去哪 -那挺不厚道的
[21:25] But usually, he’s, like, a pretty cool guy. 但平时 他人还是挺好的
[21:28] Okay, so where were we? Right. 刚刚说到哪了 对了
[21:30] So let’s see. 来看看
[21:31] Shoes. 婚鞋
[21:33] What are you thinking here? 你觉得怎么样
[21:35] Open-toe… 鱼嘴鞋
[21:37] Or…Closed? 还是包头鞋
[21:42] Really? 真的吗
[21:48] That’s so interesting. 真有意思
[21:50] Okay, ’cause I think we might be on the same page here. 好的 我觉得我们可能想法是一致的
[21:54] Glossy or matte program? 请帖用亮面的还是磨砂的
[21:58] Sammi. 萨咪
[22:02] Loss… 失去
[22:05] Is part of the cycle of life. 是生命循环的一部分
[22:08] Whatever g-grows must decay. 万物都会衰败
[22:11] Everything is temporary, 没什么是永恒的
[22:13] and–and you,You, Sheila, are so brave. 而你 希拉 非常勇敢
[22:17] Thank you. 谢谢你
[22:18] Okay, what are we talking about, though? 不过你到底在说什么
[22:22] I heard the death rattle. 我听到了死前的喉鸣
[22:25] I checked his pulse. 我检查了他的脉搏
[22:27] I opened the window. 我打开了窗
[22:29] And I set his spirit free. 释放了他的灵魂
[22:31] Frank is– 弗兰克
[22:35] Frank is– 弗兰克
[22:39] Frank is dead. 弗兰克死了
[22:40] No! No. 不不
[22:42] No, he isn’t. God damn it. 不 他没死 妈的
[22:44] – Don’t close the window! – Oh, no. -别把窗关上 -不
[22:45] You don’t want me to close the window. 你不希望我关窗的
[22:46] – His spirit- – Frank! -他的灵魂… – 弗兰克
[22:48] Frank! Frank. 弗兰克 弗兰克
[22:51] Okay, lift the head. 把头抬起来
[22:53] Tilt the chin. Check for breathing. 下巴倾斜 检查呼吸
[22:54] What are you doing? 你在干什么
[22:55] Cpr. I learned it at the “Y”. 心肺复苏 我学过
[22:56] Sheila, no, he’s already gone. 希拉 不要 他已经走了
[22:58] Please stop yelling. I can’t hear if he’s breathing. 别再喊了 我听不到他有没有呼吸了
[23:00] One, two, three- 一 二 三…
[23:02] Leave his body alone! 别碰他的尸体
[23:03] – This is sacred! – Please let me do this! -尸体是神圣的 -让我做心肺复苏
[23:05] Stop! 住手
[23:07] For fuck’s sake. 我勒个大操
[23:09] Dad? Oh, my god. Oh, thank god. 爸 天呐 谢天谢地
[23:11] I thought for sure he was already gone. 我刚确信他已经死了
[23:13] All right, that’s it. 好了 够了
[23:16] We are calling the taxi-driving doctor. 我们要打给那个的士司机医生
[23:18] And we are doing this transplant… 我们要给他换肝
[23:20] – Let’s do this. – Right now. -放走干吧 -现在就打
[23:21] You’re up, mister! 到你上场了 先生
[23:23] And, Frank, if you die, 还有弗兰克 如果你死了
[23:25] I will be really disappointed. 我真的会很失望的
[23:30] Taxi d–taxi– 的士司… 的士…
[23:37] I knew you were home. 我就知道你在家
[23:40] What? 什么
[23:40] We’ve been ringing the bell for 20 minutes. 我们按门铃已经按了20分钟了
[23:42] Okay, I was asleep. 我刚在睡觉
[23:43] Is Fiona here? 菲奥娜在吗
[23:45] Do I know you? 你是哪位
[23:45] Those are her shoes! 那是她的鞋
[23:46] Would you please get Fiona? 你能叫一下菲奥娜吗
[23:47] Tell her Debbie and Ian are here. 就说黛比和伊恩来了
[23:48] Okay, just–just hold on. 行了 你等等
[23:54] What are you doing? 你在干什么
[23:55] Oh, I tried these barbell lift exercises. 我昨天试了几个杠铃练习
[23:57] They really work your shoulders. 真的很锻炼肩膀
[24:00] She was here. 她来过这里
[24:01] I-I guess she left. 应该已经走了
[24:03] Because everybody left. 因为大家都走了
[24:04] She left without her shoes, her coat, or her phone? 她不穿鞋 不穿外套 不拿手机就走了
[24:07] Really? 真的吗
[24:07] Guess so, yeah. 应该吧
[24:08] Well, when did she leave? 她什么时候走的
[24:09] Did she go with anyone? 跟谁一起走的
[24:10] Did she say where she was going? 有没有说去哪里
[24:11] – I mean, I, maybe– – Fiona! -我也不清楚 -菲奥娜
[24:13] Fiona! 菲奥娜
[24:14] Don’t do that. 求别吼
[24:15] From now on, stay away from her. 从现在起 你离她远点
[24:17] – Understand? – Okay. -听懂了吗 -好吧
[24:20] Better tell Lip. 得通知利普
[24:43] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[24:45] announcing the latest addition to the ball family, 我们家有了两位新成员
[24:48] Amy and Jemma! 艾米和杰玛
[24:51] Yeah, attaboy! 恭喜啊
[24:53] Proud papa. 真棒
[24:56] Cigarettes? 就给点香烟
[24:57] You know how much cigarettes are with tax? 你知道现在的香烟加上税有多贵吗
[24:58] What cigars used to be. 跟雪茄价格差不多了
[25:00] What about drinks? 那酒呢
[25:04] Drinks for everyone. 请全场免费喝
[25:05] Attaboy. 这才像话
[25:06] Thanks! 谢谢
[25:07] One each, half off, well drinks only. 每人一杯 半杯加冰 只给普通酒
[25:11] Imagine if he had triplets. 他要是生了三胞胎会怎样
[25:12] We’d get free ice. 我们就有免费冰块了
[25:14] Yeah, yeah, well,I got a lot of baby-related expenses. 你们少来了 生了宝宝要花很多钱的
[25:18] Paco, what the fuck is this? 帕科 这他妈怎么回事
[25:22] Talk to your business partner. 问你的搭档去
[25:31] Yeah, come again. 欢迎下次光临
[25:33] Hey, can you tell these girls to show a little skin, 你跟这些人说一下 他妈的穿这么多
[25:35] for christ’s sake? 给老子露点肉
[25:36] They’re not climbing Everest. 又不是要爬珠穆朗玛峰
[25:37] They’re climbing dick. 就几根鸡巴而已
[25:38] It’s cold. 这里很冷
[25:39] There’s heat. 有暖气
[25:39] Downstairs. 在楼下
[25:40] And heat rises. 热气会上升
[25:41] It comes up through the floor. Look at this. 会透过地板传上来 你看
[25:43] Hey, nanook of the fuckin’ north, 你好啊 来自北极的北极熊
[25:44] why don’t you lose the parka, 把你那件皮大衣脱了
[25:45] unless you’re planning on banging Eskimos? 又不是让你跟爱斯基摩人上床
[25:47] Mickey, the day my babies are born, 米奇 今天我孩子出生
[25:49] you steal cash from the register? 你居然把收银台里的钱都掳走了
[25:51] Yeah, your register. 收银台是你的
[25:52] My cash. 钱是我的
[25:53] I’m not the only sap that gets saddled with a kid around here. 又不止你一个人要烦孩子的破事
[25:55] Why the fuck are you wearing clothes? 你他妈还穿什么衣服
[25:57] How is it your cash? 凭什么是你的钱
[25:58] ‘Cause you still owe me from last week. 因为上周的钱你还没全给我
[26:00] Plus now there’s a finder’s fee. 再说还有中介费用
[26:01] A what? 什么
[26:02] Finder’s fee. 中介费
[26:03] You’re gonna charge for rent, 你要收租金
[26:04] I’m gonna charge for whores, 20%. 我也要收妓女们的钱 20%
[26:06] – Bullshit. – No. It’s like, uh, -放屁 -这就像那个…
[26:09] What is it? 什么来着
[26:09] Kelly girls. 凯利女孩
[26:10] Kelly girls. 凯利女孩
[26:11] Instead of Kelly, it’s Mickey. 只不过不是凯利 而是米奇
[26:12] Instead of girls, it’s whores. 也不是女孩 是妓女
[26:18] Empty your fucking pockets. 把你口袋里的钱给我
[26:20] Are you robbing me with my own fucking gun? 你他妈居然拿着我的枪 抢劫我
[26:22] Call it what you want. 随便你怎么说
[26:23] Empty your fucking pockets. 把你口袋里的钱给我
[26:25] You better do yourself a favor 我奉劝你一句
[26:27] and put a bullet in my chest, 今天你最好一枪崩了我
[26:28] ’cause if you don’t, 不然的话
[26:30] you’re in serious shit. 你他妈就完了
[26:32] Pockets. Now. 钱给我 快点
[26:38] Big mistake. 你犯大错了
[26:40] Now, excuse me while I go to Wal-mart 失陪一下 我要去一趟沃尔玛
[26:42] and get baby wipes and rash cream. 买点婴儿擦拭巾和尿疹霜
[26:48] He’s a fucking dead man. 他死定了
[26:55] No? 没消息吗
[26:58] Sorry. 我很遗憾
[26:59] So where to next? 下一家医院在哪
[27:01] That was the last hospital. 这是最后一家
[27:03] Want to just drive around, then? 那要不要开车兜兜风
[27:05] Sure. 好
[27:08] Who taught you to jack cars? 谁教会你偷车的
[27:10] My dad. 我爸
[27:11] Is he cool? 他人好吗
[27:12] Not really. 不怎么样
[27:14] He’s doing time for robbing ATMs. 正在坐牢 因为抢了自动取款机
[27:16] He won’t be out till I’m 30. 等他出来我都30了
[27:19] When did you last talk to him? 你上次跟他说话是什么时候
[27:21] Four years ago. 四年前
[27:23] What’d you say? 你说了什么
[27:24] What do you mean? 什么意思
[27:25] Like, what was the last thing you said to him? 就是想问你最后跟他说了什么
[27:29] I was at home, 我当时在家
[27:31] and he told me to wring out the sponge 他叫我用完海绵后
[27:32] when I was done with it, 把海绵拧干
[27:34] and I said okay. 我说好
[27:36] That’s it? 就这样吗
[27:37] Didn’t know it was gonna be the last time. 当时没想到会是最后一次说话
[27:42] How’d he steal ATMs? 他怎么偷的自动取款机
[27:43] Wanna see? 想看看吗
[27:53] Hello? 有人吗
[27:55] Hello? 有人吗
[27:56] Dr. Johnny? 强尼医生
[27:58] Hello? 你在吗
[27:59] Oh, Dr. Johnny. 强尼医生
[28:02] You have money? 你带钱了吗
[28:03] Yes. 带了
[28:05] Enjoy. 您看看
[28:06] Yeah, Sammy’s bringing Frank down. 萨米正在扶着弗兰克下来
[28:09] We should be ready soon. 我们应该很快就好了
[28:11] Oh. Oh, god. 天呐 天呐
[28:13] No, madam– no, no, madam. 不 女士 不用你来
[28:14] Don’t touch. No, madam, you– 别碰 女士 你…
[28:15] – You have seat. – Okay -你坐着吧 -好
[28:16] – All right. – You have seat. -好吧 -你坐着
[29:38] Shit. 操
[29:43] Fuck. 操他妈的
[30:06] We will make a slanting incision 我们会在腹部这里
[30:08] across the abdomen here, 做一个斜面切口
[30:09] Separate the diseased liver from the surrounding organs, 把病变肝脏和周围脏腑分开
[30:12] clamp off arteries and veins– 夹住动脉和静脉…
[30:29] I’m sorry, what was I saying? 不好意思 我刚说到哪了
[30:31] Oh, god, something about arteries and– 动脉什么的…
[30:35] The operation will take six hours. 手术会持续六个小时
[30:36] When we’re finished, 结束以后
[30:37] you will call 911 and take the patient to the E.R. 你们就要拨911送病人去急救室
[30:40] It’s time. 时间到了
[30:41] Good luck, daddy. 好运 爸爸
[30:42] We love you. 我们爱你
[30:43] Yeah, you can do this, Frank! 对 你可以挺过来的 弗兰克
[30:45] Please, wait outside. 请出去等
[30:47] No no no no no, this is sterile. 不不 这是无菌室
[30:48] Go around. Go around. 绕着走 绕过去
[30:51] Around. 绕过去
[30:52] Scalpel. 手术刀
[31:05] Forget the atm! 别管自动取款机了
[31:07] They’re heavy and really hard to open. 它们又重又难打开
[31:08] But I thought you- 你不是说…
[31:09] Just help me grab some candy. 帮我拿糖果
[31:10] Just candy? 只拿糖果吗
[31:12] Grab those cupcakes, 拿上这些纸杯蛋糕
[31:13] and get chocolate milk. 还有巧克力牛奶
[31:14] How many cartons? 多少盒
[31:15] As much as you can carry. 能拿多少拿多少
[31:26] You’re fun. 你真有意思
[31:27] You know that? 你知道吗
[31:28] Yeah. You too. 知道 你也是
[31:39] We should go. 我们该走了
[31:44] Miss, it’s cold out. 小姐 外面很冷
[31:46] I don’t think you want to sit outside like this. 你别在这儿坐着
[31:49] Did–did you drive here? 你 你是开车来的吗
[31:51] Some…people drove me, but they left. 有人载我来的 但他们离开了
[31:55] Is there anyone I can call, 我能给谁打电话
[31:56] someone to come and get you? 让他们来接你吗
[32:17] And that’s-that’s my cell number. 这是我的手机号
[32:19] Here’s your sister. 我让你姐姐听电话
[32:26] Hi, Lip. 嗨 利普
[32:28] Uh, it’s Fiona. 我是菲奥娜
[32:32] I’m at a gas station, 我在一个加油站
[32:35] in Sheboygan. 在希博伊根郡
[32:42] I’m sorry. 对不起
[32:44] I fucked up. 我真是一团糟
[32:47] I hurt our brother, and I… 我伤害了我们的弟弟 还…
[32:50] fucking broke probation now. 违反了假释条例
[32:54] You’re juggling so many things, 你周璇于各种琐事
[32:56] and I am just fucking up. 我还不断出岔子
[33:02] But I need some help now. 但我现在真的需要帮助
[33:06] Okay? 好吗
[33:09] So the nice man gave you the number. 那位好心人把他的电话号码留给你了
[33:18] Thanks. 谢谢
[33:19] Here. 来吧
[33:21] Let’s get you inside. 进来吧
[33:28] I am pleased to say the operation was a success. 我很高兴地宣布手术成功了
[33:31] Wonderful! 太棒了
[33:32] He’s unconscious but breathing. 他还在昏迷 但没有断气
[33:34] Okay. 好
[33:35] Please wait ten minutes before calling 911, 请等十分钟再打911
[33:37] as we don’t want to be here when the emts arrive. 我们可不想跟急救医生撞个正着
[33:39] It would be very hard to explain. 到时候我们百口莫辩
[33:41] Well, uh, good luck. 祝你们好运
[33:43] Okay. Oh, we did it, Frank! 好 我们成功了 弗兰克
[33:45] You’re gonna be okay! 你会好起来的
[33:52] I’m calling 911 now. 我现在就打911
[33:56] This is all I got for blankets. 只有这一条毯子了
[33:58] Hey, do you want some coffee? 要不要来点咖啡
[33:59] At–at least it’s warm. 至少是温热的
[34:03] This is Ray. 我是瑞伊
[34:07] He asked, “where the fuck is Sheboygan?” 他问 “希博伊根郡他妈的在哪”
[34:15] – Kev is a friend. – Yeah. -小凯是朋友 -是吗
[34:16] You know, when someone robs me with my own fucking gun, 有人用我的枪指着我 把我抢了
[34:19] they’re not my friend. I’m kinda funny like that. 那可就不是朋友了 我就是这么一人
[34:20] So what are you gonna do? You’re gonna go to his house, 那你想怎么样 去他家
[34:22] beat the shit out of him? 揍他一顿吗
[34:23] No, I’m gonna go to my house. 不 我要先回我家
[34:24] I’m gonna meet up with my brothers, 带上兄弟们
[34:25] grab some fucking assault rifles. 再来几把带劲儿的来福枪
[34:27] Then I’m going to his house. 然后才去他家
[34:29] Fiona’s in Wisconsin. 菲奥娜在威斯康星州
[34:30] Yeah, Lip sent us the same text too, stupid. 知道 利普也给我们发短信了 笨蛋
[34:32] – Why is she in Wisconsin? – I don’t know. -她为什么会在威斯康星州 -不知道
[34:34] Lip said he’d call when he got there. 利普说他到了会打电话回来
[34:36] Told you she was okay. 就跟你说她没事
[34:37] – I’m not letting you do this. – Yeah, okay, tough guy. -我不能让你这么做 -行了 硬汉
[34:39] Oh, Mickey, come the fuck on. 米奇 你妈的拜托了
[34:43] You know Frank’s dying. 你知道弗兰克快死了吗
[34:44] He’s been dying for years. 这几年他不是都那样
[34:46] I’ve got a sweet set of wheels out front. 门口有辆豪车是我的
[34:47] You want a ride to school? 要不要搭顺风车去学校
[34:48] No, thanks. Bye. 不要 谢了
[34:49] Fine, ride the bus with all the other losers, and eat my dust. 行 你跟那些挫人们一起搭巴士 吃灰去吧
[34:52] You got visitors. 有人来了
[34:55] At least that wasn’t suspicious. 那反应可真是一点都”不可疑”
[34:57] Uh, heh-heh, well, he’s very shy. 他特别害羞
[35:00] – Good morning. – Hi. -早上好 -你好
[35:01] I’m officer Johnson. This is officer Kandage. 我是约翰逊警官 这位是康迪基警官
[35:03] – Is Fiona Gallagher here? – Uh, not at the moment. -菲奥娜·加拉格在家吗 -这会儿不在
[35:06] Where is she? 那她在哪
[35:06] I think she’s out looking for a job. 好像出去找工作了
[35:08] When was the last time she was home? 你上次见到她是什么时候
[35:09] Last night? I’m not sure. 昨晚吧 我也记不清
[35:11] Hmm, well, officer Kandage and I 我和康迪基警官
[35:14] are gonna do a little walk-through. 要在屋里四处看看
[35:16] Just take a few minutes, and we’ll be out of your– 就几分钟 很快就走…
[35:22] What’s this? 这是什么
[35:24] I use it for knitting. 织毛衣用的
[35:27] Heart rate 63 and fluctuating. 心率63次/分 不稳定
[35:29] B.P. 90 over 55. 血压90/55
[35:31] How are you feeling, Frank? 你感觉怎么样 弗兰克
[35:33] – Do you know his blood type? – “O” positive. Same as me. -知道他的血型吗 -O型阳性 跟我一样
[35:36] Uh, daughter says he recently had a liver transplant. 病患的女儿说他最近做了肝移植手术
[35:39] – How recent? – I-I don’t know. -有多近 -我也不知道
[35:40] What would you say? About– 大概是…
[35:42] It was, like, 20 minutes ago? 差不多二十分钟以前吧
[35:44] What was 20 minutes ago? 什么二十分钟以前
[35:46] The transplant. 肝移植手术
[35:48] Dispatch, hold on. What transplant facility? 调度中心 请等一下 在哪里做的手术
[35:50] It’s just in that basement there. 就在刚刚那个地下室里
[35:55] Get in. 上车
[35:57] A basement. 一间地下室
[35:57] Chuckie, want to ride in the ambulance? 恰奇 想不想搭救护车
[35:59] No, not a hospital basement. Like, a warehouse. 不 不是医院地下室 是仓库地下室
[36:01] This is exciting. 好刺激呀
[36:04] Okay, we’re gonna lay you down. 好了 我要把你放下来啦
[36:07] Okay? 好不好
[36:10] God damn it. 我靠
[36:12] It’s the second time I tripped over this play mat. 这是我第二次被玩乐毯绊住了
[36:13] Can we put it somewhere else, please? 能不能换个地方摆 拜托
[36:16] You think I could feed them both at once? 你觉得我能不能同时喂她们两个
[36:18] I’d like to see you try. 我很乐意看你试试
[36:20] The doctor said I couldn’t have a baby. 医生说我不孕不育
[36:21] Now I’m gonna be a milk machine. 现在我都成产奶机了
[36:23] You better say good-bye to these titties, 你和这对美胸说再见吧
[36:24] ’cause they’ll never be the same again. 再也无法恢复曾经的尖挺了
[36:26] Oh, do not say that. – 别这么说
[36:29] All right, we’re gonna put your little changing mat over here. 来 我们要把小垫子先放在下面
[36:34] Hey, kiddo. 宝贝儿
[36:36] You expecting someone? 你在等人吗
[36:40] No, I was just trying to remember 没 我就想看看
[36:41] if I left anything in the truck. 有没有把东西落在车上
[36:44] All right. 好了
[36:46] Who’s ready for the diaper assembly line, huh? 谁准备好换尿片了呀
[36:49] I think you are. I think I have you all set. 是你吧 我会把你清理干净
[36:52] I’m gonna get you all set. 我要把你弄得干干净净
[37:02] Don’t pee pee on mommy. 别往妈妈身上尿尿
[37:28] You know, I’ve never been to sheboygan before. 我还是第一次来希博伊根呢
[37:31] It’s nice, right? 这里不错吧
[37:32] Yeah, it’s got kind of a rural charm. 是啊 田园风情
[37:38] – Come here. – I’m so sorry. -来 -对不起
[37:39] It’s okay. 没事
[37:42] – It’s okay. – I’m sorry. -没事的 -对不起
[37:44] It’s okay. 没事的
[37:46] I’m just glad you’re all right. 你没事就好
[37:49] You know, I’m really, really fucking glad. 我真的 真的很高兴
[37:57] All right, sis, you wanna– wanna get out of here? 姐姐 咱们… 走吗
[38:01] Yeah, okay. Come on. 那好 来
[38:02] Here you go. 穿上
[38:05] Okay? 可以吗
[38:07] All right. 好
[38:14] His condition is critical. 他情况很不妙
[38:16] Vital signs unstable. 生命迹象不稳定
[38:17] We may have to put him on a ventilator. 可能要上呼吸机
[38:19] We’ll see. 这得看情况
[38:20] We also did x-rays. Now, you told admitting 我们照了X光 你们之前说
[38:23] that he’d had a liver transplant? 他接受了肝脏移植手术 对吗
[38:27] – Yes. – No. -是啊 -不是
[38:29] Afraid that’s not true. 恐怕不是的
[38:31] – What? – Same old liver in there. -什么 -肝还是那个肝
[38:34] He has, however, undergone a major surgery. 但他的确经历了一场大手术
[38:37] He’s had a kidney removed. 他的肾被切除了一个
[38:39] They stole his goddamn kidney? 他们竟然偷了他的肾
[38:41] No! No, no! No! 不 不 不 不
[38:46] The incision for a liver transplant would be here. 肝移植的切口应该是在这个位置
[38:49] You may have noticed that Frank’s incision 但是弗兰克的切口
[38:53] – is down here. – Oh, god. -在这儿 -天呐
[38:57] How long does he have? 他能活多久
[38:59] No way to be sure, but… Days? 不太确定 几天
[39:03] Maybe hours. 也可能是几小时
[39:04] I’m sorry. 节哀
[39:07] Oh, I’m– I am so sorry, Frank. 真对不起 弗兰克
[39:11] We just– we just tried everything. 我们什么都试过了
[39:15] Frank, I-I have a favor to ask. 弗兰克 我想求你件事
[39:20] You know how we were supposed to be married today? 你知道我们本来应该在今天结婚吧
[39:23] I know you’re not feeling so hot, 我知道 你现在可能没兴趣结婚
[39:25] and this isn’t the setting we’d pictured, 目前的情况也和计划不同
[39:28] But I was wondering if you would want 但我想知道
[39:31] to marry me here in the hospital. 你肯在医院里娶我吗
[39:34] So, I don’t know, if you like the idea, 要是你喜欢这主意
[39:37] Maybe you could give me a sign or something? 就给我一点反应 好吗
[39:45] Frank? 弗兰克
[39:47] Frank. 弗兰克
[39:52] Oh, Frank. 弗兰克
[39:55] You’re the sweetest man in the whole world. 你真是全世界最可爱的男人
[39:57] I’ll let everyone know. 我去告诉大家
[40:00] He said he couldn’t be more thrilled. 他说这是他梦寐以求的
[40:02] Oh, my god. 老天
[40:04] Oh, my goodness. 我的天
[40:08] Yeah? 什么
[40:10] More…Pills. 再给我点… 止痛药
[40:21] – My family lives in there. – The supermarket? -我家住这里 -住超市里吗
[40:23] – No. – Oh, ’cause that would suck. -不是 -还好 住超市也太苦逼了
[40:27] In the van. 住在货车里面
[40:29] Oh, yeah. That’s cool. Van. 啊对 货车就很酷
[40:34] We move it twice a day, ’cause if we get towed, 我们一天要搬两次家 因为如果车被拖走
[40:37] We’re screwed. 我们就完蛋了
[40:38] Are those your brothers and sisters? 那是你的兄弟姐妹吗
[40:40] Four of them. Three more in the van. 这里是四个 车上还有三个
[40:43] Wanna meet them? 想见见他们吗
[40:45] Okay. 好啊
[40:51] Oh. Mom. This is Carl. 妈妈 这是卡尔
[40:54] I told you about him. 我跟你说起过他
[40:56] – The–the candy? – Oh. They love the candy. -送糖的 -他们很喜欢那些糖
[40:59] Say thank you. 说谢谢
[41:00] Thank you. 谢谢
[41:02] I got the late shift, and I’ll probably crash at Billy’s. 我今天晚班 可能就在比利家睡了
[41:04] Jamie’s got the keys, okay? 钥匙在洁米那儿
[41:06] Bye. 走了
[41:10] So, you want a tour? 想不想参观一下
[41:12] Of the van? Yeah, okay. 参观货车吗 好啊
[41:14] Wait. Hold on. 等等
[41:19] – What’s wrong? – My dad’s gonna die. -怎么了 -我爸要死了
[41:22] And he’s getting married. Do you want to come? 还要结婚了 你来吗
[41:26] Yeah. 好啊
[41:29] If you just talk to him, 你跟他好好聊聊
[41:30] I’m sure you could work something out. 肯定能解决问题的
[41:32] Yeah, he’s gonna work something out, 是啊 他是要被解决一下
[41:33] All right– work it out with an AR-15 to his fucking head. 依我的风格 就该用步枪
[41:36] That’s how I like to negotiate. 把这家伙的脑壳崩了
[41:40] The fuck is this? 这他妈怎么回事
[41:41] You guys hungry? 你们饿不饿
[41:43] – That a yes? – The fuck are you doing with him? -算默认吗 -你还跟他一起干什么
[41:45] – Having lunch. – With this piece of shit? -吃午餐 -和这王八蛋
[41:46] You wanted him dead yesterday. 你昨天还想要他的命
[41:48] Psh, don’t be dramatic. 别逗了
[41:49] Mandy, he hit you. In the face. 曼迪 他打了你的脸
[41:52] No, he didn’t. 他没有
[41:53] – Seriously? – No, he didn’t. -你确定 -他没有
[41:57] I just said that ’cause I was angry, 我昨天那么说只是因为我很生气
[41:58] And I was shitfaced. I fell. 而且昨天喝多了 自己摔的
[42:00] – You fell. – Yeah, okay. -你摔的 -行啊
[42:02] All right, then, clumsy feet. Enjoy your fucking spaghetti. 蠢脚丫子 好好享用你的狗屁意面吧
[42:11] I’m gonna get you out of here right now. 我带你走吧
[42:12] I promised I was gonna get you someplace safe, 我保证会带你去安全的地方
[42:14] – Away from him, okay? – Hey, let go. -离他远远的 好吗 -你松手
[42:16] Listen, you can’t stand for this, all right? 你忍不了这种事的 好吗
[42:18] – Let–let go! – You said you weren’t gonna -松手 -你说过
[42:18] stand for this–come on! 你不想这样的
[42:20] Mandy– 曼迪
[42:21] What the fuck? 怎么回事
[42:23] Easy! Easy! 别冲动 别冲动
[42:26] Ian. 伊恩
[42:30] Look at me. 看着我
[42:32] We’re cool. 没事的
[42:36] Everything’s cool. 一切都没事
[42:43] We’re leaving. Let’s go. 我们走吧
[42:55] What the fuck’s going on with you, huh? 你他妈怎么回事
[42:57] One minute, you’re like superman, 刚才还像个超人一样
[42:58] Running around, making pancakes, 到处跑 还做煎饼
[43:00] taking pictures of the goddamn sunrise. 拍什么日出的鬼照片
[43:02] The next thing, you wanna cut somebody’s throat. 一回头你就要割别人的喉咙
[43:04] You smoking meth or something? 你是嗑药了还是怎么样
[43:08] Yeah, please, check your phone. 行啊 玩手机去吧
[43:09] I’ll just yell at the fucking wall. 我就当自己在跟墙嚷嚷
[43:14] It’s Frank. 弗兰克出事了
[43:27] Here you go. 给你
[43:34] You didn’t get anything? 你没要吃的吗
[43:35] Uh, no, I got coffee. 没有 我买了咖啡
[43:38] Please eat something, though. 但拜托你吃点东西吧
[43:38] I know I don’t need to tell you this, 我知道 不用我告诉你
[43:39] but you look fucking terrible. 你也知道自己看起来有多狼狈
[43:48] I don’t want to be another Frank or Monica. 我不想成为另一个弗兰克或莫妮卡
[43:52] – Nobody’s saying that you are. – I’m not fishing for a pep talk. -没人说你是 -我不是想让你鼓励我
[43:54] I just… 我只是…
[43:58] I don’t know who I am anymore. 我都不认识我自己了
[44:01] I mean, since clearly I’m not the big sister 很明显 至少已经不是那个
[44:03] taking care of everyone. 照顾全家的大姐了
[44:07] Maybe that’s good. 也许这是件好事
[44:10] How? 好什么
[44:13] Well, ’cause there’s more to you than that. 因为照顾我们不是你人生唯一的事
[44:15] Yeah. Fiona the criminal. 是啊 现在成了罪犯菲奥娜
[44:17] I’m serious. 我是认真的
[44:18] You know, you’ve always been there for us. 你总是在背后支持我们
[44:22] And I think we’ve taken it for granted. 我们都把那当成是理所当然的事了
[44:24] You know, I know I have. 至少我自己是这样的
[44:27] And then you’re going through some shit, 然后 你陷入了困境
[44:29] and I turn my back. 我却撒手不管
[44:31] It’s– 真是…
[44:32] It’s bullshit. 真是混账
[44:35] I’m sorry. 对不起
[44:46] Hey, Debs. 小黛
[44:48] Yeah, she’s in the car. 是的 她在车里
[44:51] She’s eating an egg sandwich. 她在吃鸡蛋三明治
[44:53] – She’s okay? – Yeah, she’s fine. -她还好吗 -她没事
[44:54] – Put her on. – Okay. -让她听电话 -好的
[44:58] Hi, Debs. 你好 小黛
[44:59] Sorry I freaked everyone out. 抱歉我让大家担心了
[45:01] Oh, it’s so good to hear your voice. 听见你的声音真好
[45:04] You too. 我也一样
[45:06] I’m coming home. 我马上回家了
[45:07] I love you. 我爱你
[45:10] I love you too. 我也爱你
[45:11] Oh, and tell Lip that Frank’s dying 告诉利普 弗兰克快死了
[45:13] and getting married to Sheila, so we’re going 还有 他要跟希拉结婚 所以
[45:14] to the hospital, okay? 我们要去医院 好吗
[45:16] I’ll see you at home. Drive safe. 回家再见 小心开车
[45:17] Wha–o-okay. 什么… 好
[45:20] Bye. 再见
[45:26] I’m trying, I’m trying. 我已经很努力 很努力了
[45:28] V, V, isn’t it supposed to go under the arm, 小维 那个不是应该先从手臂下面过去
[45:30] – and then over? – Isn’t that what I just did? -再往上包的吗 -我不就是这么弄的吗
[45:32] – I don’t know. – The nurse made it look -我不知道 -看护士弄起来
[45:34] so easy. 那么简单
[45:34] Yeah, but she did it so fast. 但她动作太快
[45:35] – That’s why we didn’t learn it. – Okay. -所以我们才没学会 -好啦
[45:36] Let’s try it again. Work with me. 再试一次 合作一点
[45:38] I’m gonna get it right. I promise. 这次我会弄好的 我保证
[45:40] I know. I got it. 我明白 我懂
[45:42] – I got it. – Text from Debbie. -我懂 -黛比发来的短信
[45:44] Fiona’s safe. 菲奥娜没事
[45:45] She is? Really? Read it to me. 是吗 真的吗 快给我念念
[45:47] What does it say? 怎么写的
[45:49] “Fiona’s safe.” “菲奥娜没事”
[45:51] Little short on detail. 也太简短了吧
[45:54] What is that? 那是什么
[45:57] What are you doing? 你干什么
[45:58] Everything’s fine. 没事
[45:59] You three just stay here. I got this. 你们仨在这呆着 我会处理
[46:00] – Hell, no! – I’ll be right back. -才不 -我马上回来
[46:02] Where did you get that? Put that back. Kevin! 你从哪里搞来的 放回去 凯文
[46:13] Hey, what are you doing? 你们干什么
[46:15] We need quiet here! 我们需要安静
[46:16] What the fuck are you– get outta here! 你们他妈的搞什么… 快滚
[46:23] Little assholes. 小兔崽子们
[46:37] Holy fuck. Sweetheart? 我靠 亲爱的
[46:39] Tell me I didn’t shoot anyone. 告诉我 我没射中你们
[46:41] I didn’t shoot anyone, right? We’re all okay? 我没有射中任何人 我们都没事对吗
[46:46] – Holy fuck. – Do not come near my babies. -我操 -别靠近我和宝宝
[46:48] Is that a bullet hole? 那是子弹孔吗
[46:50] – I am so sorry. – Kevin, I’m not kidding. -对不起 -凯文 我是认真的
[46:52] – I am so fucking sorry. – Do not come near me. -我真的很对不起 -别靠近我
[46:54] I swear, I’m gonna get rid of all the guns, okay? 我发誓 我会把枪都处理掉 好吗
[46:58] I’m so sorry. 对不起
[46:59] – No more guns? – No more guns. -不要枪 -不要枪
[47:01] No more guns. 不要枪了
[47:02] Oh, god. Oh. 上帝呀
[47:12] Hey, Frank, how’s it going? 弗兰克 一切都还好吗
[47:15] Put those on. 戴上
[47:17] Uh, it’s gonna be a cool wedding. 这会是个酷毙了的婚礼
[47:22] Congratulations. Hey, is Frank still married? 恭喜 弗兰克不是已婚的吗
[47:24] Did him and Monica get a divorce? 他和莫妮卡离婚了吗
[47:26] Whatever. 管他的
[47:29] I just wanted to say that I love you. 我只是想说 我爱你
[47:33] And that I forgive you for everything. 以前的事都原谅你了
[47:36] Unless you live. 只要你别死
[47:38] And then– and then I’m still pissed off. 然后… 我还是生你的气
[47:44] I don’t really know any cool last words, 我不知道什么很厉害的临终赠言
[47:47] but I don’t want you to die, 但是我希望你别死
[47:50] and I know you don’t either. 我知道你也不想死
[47:53] So if these are last words, 所以 如果这真的是临终赠言
[47:56] screw it. 那就去他的吧
[48:00] I like that. 说得好
[48:26] To succeed, every marriage 为了美满 每段婚姻
[48:29] must surmount great obstacles– 都必须经历许多困难
[48:32] just usually not this early on. 只是通常没这么早
[48:35] But as we now see, 但我们都知道
[48:36] it is not the stained-glass windows 成就一桩婚姻的
[48:39] of a church that make a wedding. 不是教堂一尘不染的窗户
[48:41] It is the two loving people 而是一对相爱的人
[48:44] who stand–and lie– before us. 就站在 以及躺在我们面前
[48:55] Excuse me. 抱歉
[49:07] Last time I was here, I thought I was 我上次来的时候 还觉得
[49:08] so different from everyone else waiting. 自己跟其他人有天壤之别
[49:11] In my office ensemble. 穿着我的工作套装
[49:15] Now I fit right in. 现在却跟他们一样了
[49:20] I know you have to study. 我知道你得学习
[49:21] I’ll call you when I know what’s happening. 等出了结果我打给你
[49:23] I can study here. 我在这里学就行
[49:33] Sheila, do you promise to love and cherish Frank 希拉 你愿意去爱护珍惜弗兰克
[49:38] in sickness and– 无论病痛…
[49:40] Uh, I guess just in sickness, 我想病痛就够了
[49:42] Till death do you part? 直到死亡将你们分离吗
[49:44] I do. 我愿意
[49:45] Uh, and we’ll assume Frank feels the same. 我们相信弗兰克一定也是这么想的
[49:48] – He does. – Frank and Sheila, -他是 -弗兰克和希拉
[49:50] It is my honor to declare you 在此 我宣布 你们成为
[49:53] man and wife. 合法夫妻
[49:54] You may kiss the groom. 你可以亲吻新郎了
[49:58] Move! I need everybody to move! 让开 大家都让开
[50:01] – Back up, please. Move away. – Step back. I need everyone to step back. -退后 请让开 -退开 大家往后退
[50:03] What? 怎么了
[50:04] – Get out of the way. – What’s going on? -让一让 -出什么事了
[50:06] Move away from the bed. 从床边让开
[50:09] – Is he dead? – He’s in serious condition, -他死了吗 -他情况危急
[50:10] so they moved him up the waiting list. 所以我们把他挪到名单第一位了
[50:11] – What does that mean? – He’s getting a liver. -那是什么意思 -他要得到一个新肝了
[50:14] What? 什么
[50:25] So. 那么
[50:26] You want to go first? 你先自己说吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号