时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I’m not finished yet. | 我还没爽完呢 |
[00:11] | Francis Gallagher, will you marry me? | 弗朗西斯·加拉格 你愿意娶我吗 |
[00:14] | All I need is a marriage certificate. | 我只需要一纸婚书了 |
[00:16] | I’m gonna be your– your new mom. | 我要当你妈妈了 |
[00:18] | – Really? – What’s your dad gonna do | -真的吗 -等你老爸出狱后 |
[00:19] | when he gets out of jail and I tell him | 我告诉他你每天 |
[00:21] | you spend all day with orange boy | 都忙着跟人搞基 |
[00:22] | rubbing your dicks together? $500 tomorrow, | 你觉得他会怎么做 明天给我五百块 |
[00:24] | or I call him. | 不然我就打给他 |
[00:25] | I try to make a point | 我的意思是 |
[00:26] | of not banging my roommate’s girlfriend. | 我不能搞我室友的马子 |
[00:28] | Why’d you stop by here before class? | 那你又为什么在上课之前还过来这里一趟 |
[00:30] | Because you were hoping I’d be here. | 是因为你希望我在这里 |
[00:32] | – I’m Bonnie. – Carl. | -我叫邦妮 -卡尔 |
[00:34] | You wanna have some fun? Empty the register! | 想不想找点乐子 把收银机里的钱都交出来 |
[00:37] | Whoa, shit! | 我操 |
[00:38] | Holy fuck. | 我去 |
[00:40] | Congratulations, man. Drink on the house. | 恭喜啊 老兄 酒水算店里请 |
[00:42] | – What for? – The birth of your child? | -为什么 -庆祝你家孩子的出生啊 |
[00:44] | Yeah, my kid just popped out too. | 没错 我家孩子最近也出生了 |
[00:46] | But my mother-in-law won’t let me raise him. | 不过我岳母不肯让我来抚养他 |
[00:48] | – I’m not dying. – I’m just trying to make you | -我不是要死的人 -我只想尽量 |
[00:50] | as comfortable as possible. | 让你舒适一点 |
[00:51] | Then take me to the Alibi. | 那就带我去艾莱柏 |
[00:53] | Get your ass down here, Frank. | 快过来 弗兰克 |
[00:54] | – What is this? – Couldn’t bring you to the bar, | -搞什么 -没法带你去酒吧 |
[00:56] | so we brought the bar to you. | 所以就把酒吧给你搬来了 |
[01:00] | – I need a gun. – Who you gonna kill? | -我需要把枪 -你想毙了谁 |
[01:01] | Just give me a gun. | 给我把枪 |
[01:03] | You own a bar on the south side. | 你在城南开酒吧 |
[01:04] | How the fuck do you not have a gun? | 你他妈居然没有枪 |
[01:05] | You’re allowed to be out 8 a.m. To 6:00 p.m. | 你可以在早八点到晚六点之间出门 |
[01:08] | If you miss curfew, | 如果你错过宵禁 |
[01:09] | you’ll violate the terms of your probation, | 你就违反了假释的条件 |
[01:11] | and you can go back to jail. | 你就回到监狱去 |
[01:13] | – You got a job? – I’m working on it. | -你有工作吗 -正在找 |
[01:15] | Have you ever been convicted of a felony? | 你是否有过犯罪记录 |
[01:19] | You know, we will be in touch. | 我们再联系吧 |
[01:20] | You think that you’re good person. | 你以为自己是个好人 |
[01:23] | – You’re not. – Everything is fucked because of you! | -但你不是 -我的人生全毁了就因为你 |
[03:54] | Carl… | 卡尔 |
[03:56] | These are the last words that will pass | 这将是你和爸的 |
[03:59] | between you and your father, | 最后一次对话了 |
[04:02] | your chance to put everything | 把你以前一直想对他说 |
[04:04] | you’ve ever wanted to say to Frank | 却没机会说出来的 |
[04:06] | into one final talk. | 就着这最后的机会全说了吧 |
[04:09] | You’re gonna remember it for the rest of your life. | 你会永生铭记这一刻的 |
[04:12] | All right, sweetheart? | 明白吗 亲爱的 |
[04:14] | Now, no pressure. | 别紧张 |
[04:16] | I’ll give you a moment. | 你可以先酝酿一会儿 |
[04:24] | Daddy, how do you feel? | 爸爸 你感觉怎么样 |
[04:28] | I’m ready… | 我准备好 |
[04:32] | He said he’s ready for the lord’s will. | 他说他已经准备好遵循主的旨意了 |
[04:39] | I’m ready… | 我准备好 |
[04:40] | for more pills. | 再吃些药了 |
[04:44] | More pills. Um… | 药啊 |
[04:46] | We’re out of oxys, | 奥施康定都吃完了 |
[04:48] | but I have a dealer coming with liquid morphine. | 不过我已经叫药贩子送液态吗啡过来了 |
[04:51] | Okay? | 行吗 |
[04:53] | Carl, if– | 卡尔 |
[04:56] | Carl? | 卡尔 |
[04:58] | Well, I was thinking of just, like, a bouquet, | 这样 你们给我准备一束花 |
[05:01] | and then a boutonniere for the groom, | 还有给新郎准备一个别在衣领上的花束 |
[05:03] | and just maybe a centerpiece. | 以及餐桌中央的摆饰 |
[05:06] | Oh, roses. That would be really nice. | 玫瑰呀 那再好不过了 |
[05:09] | Yeah, can you get me a quote on that? | 好啊 你能给我一个报价吗 |
[05:11] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[05:16] | What do you think? I had it altered. | 觉得怎么样 我做了点修改 |
[05:19] | And I asked Chuckie if he wanted to be the ring bearer, | 我还问了恰奇他愿不愿意当花童 |
[05:22] | and he said yes. | 他说他愿意 |
[05:23] | And I think he’s excited. | 我觉得他为此挺高兴的 |
[05:25] | Although… | 虽然 |
[05:27] | it’s kind of hard to tell with him. | 我也不太能确定那是不是高兴的表情 |
[05:29] | Oh, Sheila. | 希拉 |
[05:32] | Frank isn’t gonna make it to your wedding. | 弗兰克恐怕熬不到你的婚礼了 |
[05:34] | It was a lovely idea, | 虽然这主意真的很不错 |
[05:35] | but what he needs now is just to die in peace. | 但他现在所需要的就是平静安详地离去 |
[05:38] | Can you stop saying that? | 请你别再说下去了好吗 |
[05:40] | Letting go can be a beautiful thing. | 放手也可以是一件很美好的事 |
[05:42] | You know what? I’m kind of excited | 这么跟你说吧 我本来对婚礼的事 |
[05:44] | about my marriage, | 还挺兴奋的 |
[05:45] | and you’re kind of being a downer | 可你现在这套”你的未婚夫就要归西了”的说辞 |
[05:47] | with this whole “Your fiance’s gonna die” thing. | 还真是有够扫兴的 |
[05:50] | So I made him a liver cleanse. | 所以我给他做了清肝排毒餐 |
[05:54] | It’s got egg whites and pickle juice. | 这里面有蛋白和泡菜汁 |
[05:57] | I saw it on Dr. Oz. | 我从《奥兹医生》里学来的 |
[06:00] | Anyway, it’s really, really good for the electrolytes. | 总之 这些对补充电解质很有益处 |
[06:03] | He can’t swallow. | 他无法吞咽 |
[06:07] | This isn’t about me. | 这段婚姻不是为了我 |
[06:09] | This is about five american indian children | 而是为了五个印第安裔美国孩子 |
[06:12] | who have no parents, | 他们无父无母 |
[06:14] | who cannot become part of this family | 要是我和弗兰克结不成婚的话 |
[06:16] | unless Frank and I are married. | 他们就不能合法成为这个家庭的成员 |
[06:18] | Now, the tribal council is in six days, | 印第安人的部落会议将在六天后召开 |
[06:20] | and if Frank wants to die after that, it’s up to him. | 如果弗兰克想在那之后死去 那随他的便 |
[06:24] | Now, I’ll be giving him his cleanse. | 现在 我要去给他清肝排毒 |
[06:35] | All right, that’s it. | 对了 就是这样 |
[06:36] | Just rest before the next contraction. | 在下次宫缩前先休息一下 |
[06:38] | You are doing amazing, honey. | 你做得很好 亲爱的 |
[06:40] | How would you know? | 你怎么知道 |
[06:41] | Because you’re making all the right sounds. | 因为别人生孩子也是这么叫的啊 |
[06:42] | Remember that birthing video with the chick | 还记得咱们看过的那个生产视频吗 |
[06:44] | making all the buffalo noises? | 里面那个女的就是发出水牛一样的叫声 |
[06:46] | You’re totally making those noises. | 你现在的叫声就跟里面一样 |
[06:48] | – Where’s Fiona? – I left a message. | -菲奥娜在哪里 -我给她留言了 |
[06:50] | She can’t leave the house before 8:00, right? | 八点之前她不能离开家 记得吗 |
[06:52] | She’s probably on her way. | 她可能正赶过来呢 |
[06:53] | Would you like to stand around here with us? | 你要不要站到我们这边来 |
[06:55] | – No, I’m good. – You don’t want to watch? | -不 不用 -你不想看吗 |
[06:57] | Oh, honey, I was over there earlier, | 亲爱的 我上次就站那里呢 |
[06:59] | and I saw some hardcore shit, | 还看到了一些超重口的东西 |
[07:02] | like, horror movie shit. | 简直跟恐怖电影有的一拼 |
[07:03] | No, I’m gonna stay with you. | 所以 我还是待在你身边比较好 |
[07:07] | You know– | 那个 |
[07:08] | Yeah, yeah, yeah. | 对了 对了 |
[07:11] | God, I am so sorry I can’t help. | 老天 我真抱歉我帮不上忙 |
[07:13] | I’m useless at this. | 在这事儿上我真是没用 |
[07:14] | You know, Tommy says that in some cultures | 那个 汤米说在有些文化中 |
[07:16] | men aren’t even allowed near the birth, | 男人压根儿不能靠近生产现场 |
[07:18] | just a bunch of women in tents, which makes sense, | 就只有一堆女人待在帐篷里 这样就说得通了 |
[07:20] | because I would be so much more useful | 因为我要是在追捕麋鹿什么的 |
[07:21] | if I was out hunting moose or something. | 那倒还算派上用处了 |
[07:23] | Shut up, shut the fuck up, Kevin. | 闭嘴 别他妈说了 凯文 |
[07:25] | Please shut the fuck up. | 别他妈说话了 |
[07:26] | Okay, yeah, yeah, yeah, yeah. | 好的 |
[07:29] | – Hey, Mandy still asleep? – In Lip’s room. | -曼迪还在睡吗 -在利普的房间 |
[07:32] | What are you eating, pancakes? | 你在吃什么 煎饼吗 |
[07:33] | What fucking time did you get up? | 你几点起来的 |
[07:35] | 5:00. | 五点 |
[07:36] | You didn’t get back from work until 3:00. | 你三点才下班回来 |
[07:37] | Yeah, I went for a run this morning. | 是啊 我今早去跑步了 |
[07:38] | I have a ton of energy. Oh! | 我能量爆棚 |
[07:40] | Check out this sunrise. | 看看这日出 |
[07:42] | Look at that. It’s crazy. | 看啊 太美了 |
[07:44] | Yeah, that’s real nice. | 是啊 真的很美 |
[07:45] | Must really clear your mind watching a sunrise | 玩了一宿老男人的蛋蛋 |
[07:46] | after a long night of gargling old man balls. | 确实要看看日出净化一下 |
[07:50] | Pancakes are on me. | 煎饼算我的 |
[07:52] | Thought you were broke. | 你不是破产了吗 |
[07:53] | Nah, man, I just got a baby mama | 没有 只是有个孩子的妈 |
[07:54] | with her fucking hand in my pocket. | 要榨我的钱而已 |
[07:56] | I mention Kev is charging rent for the rub ‘n’ tug? | 我跟你说小凯要收窑子的租金了吗 |
[07:58] | How’s that for bullshit? | 是不是太缺德了 |
[07:59] | Fiona never came home. | 菲奥娜没有回家 |
[08:00] | She violated probation. | 她违反了假释条例 |
[08:02] | She’s not in her room? | 她没在她的房间吗 |
[08:03] | I checked last night, again this morning. | 我昨晚看了 今早又看了 |
[08:05] | – Back to the metal motel. – I called Sheila. | -又要回监狱了 -我给希拉打电话了 |
[08:07] | She’s not there, and she’s not at the hospital | 她没在 也没在医院 |
[08:08] | – with Kev and V– – The hospital? | -陪小凯和小维 -去医院干嘛 |
[08:10] | V’s having her babies. | 小维生孩子了 |
[08:11] | She is? Wow. | 是吗 真好 |
[08:12] | Fiona would not miss her curfew on purpose. | 菲奥娜不会故意错过宵禁的 |
[08:15] | What if she got mugged or fell in front of the El? | 她被劫了 或者掉进地铁道了怎么办 |
[08:17] | She’s probably fine, Debs. | 她没事的 小黛 |
[08:18] | Maybe she got permission to go out. | 她可能获得许可出门了 |
[08:19] | You don’t think we should call the police? | 你觉得我们要报警吗 |
[08:21] | No, that’ll just make shit worse. | 不 后果只会更严重 |
[08:22] | Well, then what do we do? | 那我们怎么办 |
[08:24] | Will someone at least call hospitals | 我上学的时候 |
[08:25] | – While I’m at school? – I’m on it. | -能不能打电话去医院问问 -交给我吧 |
[08:27] | Ugh, I lost the shiv Carl made for me. | 卡尔给我做的小刀让我弄丢了 |
[08:30] | Melted toothbrush, duct tape handle– | 融化了的牙刷 胶带手柄 |
[08:32] | Why do you need a shiv? | 你要小刀干嘛 |
[08:33] | In case I run into my ex-boyfriend’s new girlfriend. | 以防我遇到前男友的新女友 |
[08:37] | What–what happened to you? | 你怎么了 |
[08:39] | – Kenyatta happened. – I’m over it, okay? | -肯亚塔揍的 -我没事了 好吗 |
[08:41] | Let’s move on. | 别说了 |
[08:42] | I told Mickey she could stay here. | 我跟米奇说她可以待在这 |
[08:43] | And you’re not going back, by the way. | 你不能回去 |
[08:44] | We’ll find you someplace to live, okay? | 我们会给你安排住的地方 好吗 |
[08:46] | Fuck should she leave? It’s our house. | 她凭啥走 那是我们的房子 |
[08:48] | Why are you making such a big deal about it? | 你为什么反应这么大 |
[08:50] | – Jesus. – I have to go. | -烦死了 -我得走了 |
[08:51] | Are you calling hospitals? | 你会打电话到医院吗 |
[08:53] | Yep. Sorry. Doing it now. | 会的 现在就打 |
[08:55] | Oh, there it is. | 找到了 |
[08:57] | – That a shiv? – Yep. Later. | -那个是小刀吗 -是的 回见 |
[09:00] | 13 years old, she’s bringing a shiv to class. | 刚13岁 就带小刀上学了 |
[09:03] | Man, I miss high school. | 太怀念高中了 |
[09:07] | Hey. Hey, little man. | 嘿 小朋友 |
[09:09] | How’d it go? | 考得怎么样 |
[09:11] | I finished early, | 我提前答完了 |
[09:13] | double-checked my answers. | 还检查了一遍 |
[09:15] | Who the hell knows? | 谁知道会考成啥样 |
[09:16] | You don’t look happy. | 你看上去不怎么开心 |
[09:18] | Well, Debbie texted, | 黛比给我发短信了 |
[09:19] | and, uh, Fiona didn’t come home last night. | 说菲奥娜昨晚没有回家 |
[09:21] | And since she’s under house arrest, | 鉴于她正处在假释阶段 |
[09:22] | that’s kind of a problem. | 所以是个大问题 |
[09:24] | Ouch. But there’s not really | 但是你帮不到 |
[09:26] | anything you can do, is there? | 什么忙 对吧 |
[09:28] | Uh, make some calls, uh, try to figure out | 打几个电话 看看能不能 |
[09:30] | where she is, uh– | 找到她 |
[09:32] | Yeah, I don’t really know what we can do. | 是啊 我不知道我们能做什么 |
[09:34] | Well, are you able to stay focused | 你能专心复习 |
[09:35] | – on your exams? – Yes, I am focused. | -准备考试吗 -我能 |
[09:41] | What’s this? | 这是什么 |
[09:41] | A laminated schedule of your midterms | 你期中考试的日程表 |
[09:43] | and a sliding scale of the scores you need | 大概算了一下你需要考多少分才能拿到B |
[09:45] | to get a “B” And keep your scholarship. | 以保住你的奖学金 |
[09:47] | Holy shit. | 厉害 |
[09:49] | Well, I’ll see you tonight. | 今晚见 |
[09:50] | Maybe we’ll 69. | 没准儿可以来个69 |
[09:53] | Uh, look, can he hear us? | 他能听见吗 |
[09:57] | Hey, Kuzner, you hear what I said to Lip | 库兹勒 你能听见我跟利普说 |
[09:58] | about sitting on his face while I bob for knob? | 我要坐在他的脸上给他吹箫吗 |
[10:02] | He can’t hear us. | 他听不见 |
[10:03] | Um, okay, I’ll catch you later, yeah? | 好吧 晚点见 |
[10:09] | I can hear. | 我能听见 |
[10:20] | Oh, sweetie, that’s– that’s candy | 亲爱的 这些糖是为 |
[10:22] | for the gift bags for the wedding. | 婚礼礼袋准备的 |
[10:23] | – Can I have candy? – Sweetie, let mommy do | -我能吃糖吗 -亲爱的 别打扰 |
[10:26] | her drug deal, honey. | 妈妈做毒品交易 宝贝 |
[10:27] | We got vicodin… | 我们有维柯丁 |
[10:29] | Dilaudid, and duragesic. | 氢吗啡酮 芬太尼 |
[10:31] | – Liquid morphine? – Two hundy. | -液态吗啡有吗 -200刀 |
[10:33] | – Oxys? – 20 each. | -奥施康定 -每只20刀 |
[10:34] | Codeine? Dad’s liver’s failing. | 可待因呢 我爸的肝衰竭了 |
[10:36] | He’s in a lot of pain. | 他很痛苦 |
[10:37] | That’s gonna cost about 25 grand. | 那得两万五美元 |
[10:39] | – For codeine? – For a new liver. | -可待因吗 -新的肝 |
[10:42] | What–isn’t that what you just said? | 不是你说的嘛 |
[10:44] | W-wait, wait. I’m confused. | 等等 我糊涂了 |
[10:46] | You do liver transplants? | 你能做肝脏移植 |
[10:48] | No. No, no, no. But I know a guy. | 不不 但是我认识一个人 |
[10:50] | Kind of works on the down-low. | 做一些秘密的手术 |
[10:52] | I-I-I wa– I wa–I’m sorry. | 不好意思 |
[10:54] | I was just eavesdropping. | 我不小心听到 |
[10:56] | Did you just say that you do a liver | 你是说两万五美元 |
[10:59] | and a transplant for $25,000? | 就可以做一个肝移植 |
[11:03] | Sure, last I checked. | 是的 是这样的 |
[11:04] | But you do have medical records, right? | 你有医疗记录是吧 |
[11:07] | My boy needs that to find a match. | 我认识的那个人需要用记录找到配型 |
[11:10] | We can buy Frank a liver! | 我们能给弗兰克买个肝 |
[11:12] | Give us a sec.OK? | 给我们点时间 好吗 |
[11:14] | – I have– a little money saved. – Yeah. | -我有点存款 -好的 |
[11:16] | And you had to have made some money | 你把我的家具卖了 |
[11:18] | from selling off my furniture. | 肯定也赚了点钱 |
[11:20] | I mean, that was covered in plastic… | 家具都用塑料套着 |
[11:22] | – Okay. – and pristine. | -好的 -没有瑕疵 |
[11:23] | – Okay, but before we get too excited, | 好的 不要太激动 |
[11:24] | A transplant–that’s a major medical procedure. | 移植手术 是个大手术 |
[11:26] | – Yes. – This guy is a dealer | -是的 -这个人是我 |
[11:28] | I met in a parking lot after a Phish concert. | 在演唱会停车场上遇见的药贩子 |
[11:36] | Okay. | 好的 |
[11:37] | Did he sell you bad drugs? | 他卖给你坏药了吗 |
[11:39] | No. | 没有 |
[11:42] | – He’s a pear farmer. – What? | -他是个种梨的农民 -什么 |
[11:45] | Avery, our friend in Wisconsin. | 艾弗里 我们在威斯康星州的朋友 |
[11:48] | His farm is totally organic. | 他的农场都是有机的 |
[11:50] | Compost, natural bug repellent. | 施的堆肥 天然的防虫液 |
[11:54] | We all take shifts, and during harvest season, we– | 我们都轮班耕种 在收获的季节 我们 |
[11:56] | Dude, what, uh, what is this? | 伙计 这是什么 |
[11:59] | Huh? Is this an ankle monitor? | 是个脚踝监控器吗 |
[12:01] | – Hers. – Huh? | -是她的 -什么 |
[12:03] | It’s beeping, dude. | 它响了 |
[12:05] | That means the cops are gonna come looking for it. | 那就是说警察会来找它 |
[12:07] | So why are you still holding it? | 那你为什么还拿着 |
[12:09] | – Chuck it outside. – Do you think it’s got GPS? | -扔外面去 -你觉得里面有定位器吗 |
[12:12] | At night, you look up and can see the milky way, | 在夜晚 你抬头可以看到银河 |
[12:15] | And it’s all white and… Milky, hee-hee. | 白色的 像牛奶一样 |
[12:23] | Hey, how about that ecstasy? | 那颗摇头丸怎么样 |
[12:25] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[12:28] | You already took it. | 你已经吃了 |
[12:30] | It feels nice, right? | 嗨翻了吧 |
[12:35] | You were quiet today in detention. | 今天留堂的时候你特别安静 |
[12:37] | I don’t really want to talk about it. | 我不太想谈这个 |
[12:39] | Okay. | 好吧 |
[12:40] | My dad’s dying. | 我爸快死了 |
[12:44] | Is that a good thing or a bad thing? | 好事还是坏事 |
[12:46] | Mostly bad. | 总的来说算坏事吧 |
[12:47] | Well, let’s do something to take your mind off of it. | 那我找个办法让你忘了这件事 |
[12:51] | Like what? | 比如说 |
[13:03] | This is a ’99 ford contour. They’re pretty easy. | 99年款的福特康图尔 好偷得很 |
[13:06] | Are we stealing it? | 我们这是在偷车吗 |
[13:07] | Just have to expose the ignition cylinder, cross some wires. | 把点火缸剥出来 再连几根电线 |
[13:10] | – Can you teach me? – Get in. | -你能教我我吗 -快上车 |
[13:17] | Oh, lord. Oh, how wonderful. | 老天哪 真是太好了 |
[13:21] | Ready to meet your sister nieces? | 快来见见你的外甥姐妹 |
[13:23] | They’ve been asking about you. | 她们可想见你啦 |
[13:26] | Ooh, aren’t they perfect? | 瞧瞧她们多可爱啊 |
[13:28] | The nurses just left ’em here, | 护士把她们扔这儿就走了 |
[13:29] | like we know what the fuck we’re doing. | 好像我们多会带孩子似的 |
[13:31] | This is Amy, and that’s Jemma. | 这位是艾米 那位是杰玛 |
[13:33] | Kev wanted to name her Zaniqua. | 小凯居然想给她取名叫扎尼夸 |
[13:36] | Well, you know, one pseudo-african name, one normal one. | 一个正常名字 一个伪非洲风情名字 |
[13:39] | Babe, check that. | 宝贝 看看手机 |
[13:43] | No, it’s just Kate saying congratulations. | 只是凯特发过来的祝福短信 |
[13:45] | Well, what– what’s wrong? | 怎么了 |
[13:46] | Fiona never showed up, | 菲奥娜一直没来 |
[13:47] | and then Kev called Lip, and he said | 小凯打电话问利普 |
[13:49] | She never came home last night. | 他说他昨天整晚都没回家 |
[13:50] | You know she’s under house arrest. | 她还在假释期内呢 |
[13:52] | Oh, that’s not good. | 这可有点糟糕 |
[13:53] | You know I gotta go pick up baby wipes and rash cream. | 我去买点婴儿湿巾和婴儿湿疹膏 |
[13:55] | Yeah, I’ll go ask around, see what’s up with Fiona. | 顺便再打听打听菲奥娜到底去哪儿了 |
[13:57] | Go by the Gallaghers’. Go by Sheila’s. | 加拉格家和希拉家都去找找看 |
[13:59] | And I’ll stop by the alibi too. | 酒吧我也会去看看的 |
[14:01] | All right, now, uh, tell me again. | 再来教我认认 |
[14:02] | Um, this one’s Amy. | 这个是艾米对吧 |
[14:05] | Uh, I think so. I mean, I know their names. | 应该是吧 我记得住她们名字 |
[14:08] | I’m just not 100% yet on which one is which. | 只是有点分不清谁是谁 |
[14:14] | We called these hospitals, but they all said | 这几家医院我们都打去问过了 |
[14:16] | Fiona’s not a registered patient, | 他们都说没有收治一个名叫菲奥娜的病人 |
[14:17] | but if she’s unconscious, | 但是如果她失去意识了的话 |
[14:18] | they wouldn’t have her name. | 他们也没办法知道她叫什么名字 |
[14:19] | – You think she’s unconscious? – No. | -你觉得她失去意识了 -我可没说 |
[14:21] | I don’t know, just call and tell them you need to look | 我也不知道 你一家一家的问问看 |
[14:23] | at all the patients admitted yesterday | 看看他们昨天收治的病人当中 |
[14:25] | who match Fiona’s description. | 有没有人像菲奥娜 |
[14:26] | I’m late for work. | 我上班要迟到啦 |
[14:27] | I might not remember all that. | 你刚刚那段话太长了 记不住 |
[14:29] | Well, that’s why I wrote it down. | 放心 我给你写下来了 |
[14:32] | Cool, I gotta go. Bonnie’s waiting. | 行 我得走了 邦尼在等我 |
[14:34] | You really think you can get to five hospitals? | 你赶得及去五家医院吗 |
[14:35] | She drives fast. | 她车开得很快 |
[14:38] | Hey, does this look okay? | 看得出来吗 |
[14:41] | – How did you do that? – Cover-up. | -你怎么做到的 -拼命遮呗 |
[14:43] | Living with Terry brought out the artist in me. | 泰瑞挖掘出了我的绘画天赋 |
[14:47] | Nice wheels. | 车不错 |
[14:48] | Oh, yeah, it’s Amanda’s. | 是啊 这是阿曼达的车 |
[14:50] | You know, she’s sort of my, uh– | 她是我的… |
[14:53] | I don’t know. | 我也说不清楚 |
[15:04] | It’s not the first time a boyfriend’s beaten the crap Out of me, | 虽然这不是我第一次被男朋友打了 |
[15:06] | but it’s definitely the last. | 但我保证这绝对是最后一次 |
[15:08] | – I’d hope so. – How’s your boyfriend? | -但愿如此 -你男朋友怎么样 |
[15:10] | Mm, he’s not. | 他可不是我男朋友 |
[15:11] | Sorry, I lost track. | 抱歉我不知道情况有变 |
[15:13] | I have too much to do to even worry out him | 我事情太多了 根本顾不上想他 |
[15:14] | or the girl he’s seeing, | 也没空管他现在在跟谁约会 |
[15:15] | so really, it’s a good thing. | 所以这其实挺好的 |
[15:17] | The first guy who even slaps you, | 如果你以后碰见男人扇你耳光 |
[15:18] | I want you to take that shiv and jam it in his eye. | 你就拿把刀直接捅他眼睛 |
[15:20] | Don’t even let him start. | 先下手为强 |
[15:22] | Hmm, Lip told me to go for the scrotum, | 利普让我直接捅他蛋蛋 |
[15:23] | but the eye works too. | 不过眼睛也不错 |
[15:25] | Did anyone just see an underage girl | 你们看没看见有个未成年少女 |
[15:27] | drive off in a beater with Carl? | 开着车把卡尔载走了 |
[15:29] | – Yeah, that would be Bonnie. – Who the fuck’s Bonnie? | -那是邦尼 -邦尼是谁 |
[15:32] | Hey. What, uh, what brings you here? | 你怎么来了 |
[15:35] | She’s staying with us because Kenyatta– | 她过来住是因为肯亚塔 |
[15:36] | You can spare him the details. | 不用告诉他这些细节 |
[15:38] | It’s temporary, so don’t get your flowered panties in a knot. | 只是暂住 所以你这阵子可得收敛点哦 |
[15:41] | – What happened to your eye? – This. | -你的眼睛怎么了 -操蛋了呗 |
[15:44] | – Okay. – Ah, you dropping Liam off? | -好吧 -专门把利亚姆送回来吗 |
[15:47] | Yeah, yeah, I got an exam in a few hours. | 我过几个小时有场考试 |
[15:49] | Any word on fiona? | 有菲奥娜的消息了没 |
[15:51] | Uh, Carl and Ian are checking hospitals, | 卡尔和伊恩去医院里找了 |
[15:53] | but I’ll try Kev again later. | 我一会儿再打给小凯问问看 |
[15:54] | No, I already talked to him. He’s got nothing. | 我已经问过他了 他也不知道 |
[15:56] | Doesn’t Fiona have an ankle monitor? | 菲奥娜脚踝上不是有个监视器吗 |
[15:57] | Can’t we just call the probation officer | 我们干嘛不让保释局帮我们 |
[15:58] | and see if they know where she is? | 找找看她在哪里 |
[16:00] | No, we don’t want to draw their attention | 不能让他们知道菲奥娜 |
[16:01] | to the fact that she’s gone awol. | 失踪了这件事情 |
[16:02] | But if she’s hurt or– or kidnapped– | 可万一她受伤了 或者被绑架了 |
[16:04] | Look, if we don’t find her soon, | 如果实在找不到她 |
[16:05] | we’ll consider that option, okay? | 我们再采取这个办法 好吗 |
[16:07] | All I do is look for my family. | 我这辈子尽找人了 |
[16:09] | I’m getting all of you ankle monitors. | 最好给你们每个人都装个监视器 |
[16:11] | What, lojack chips under the skin? | 怎么 打算在我们皮肤底下种植芯片么 |
[16:12] | I’m not kidding. | 我可没跟你开玩笑 |
[16:14] | So what do we do now? Here, you go, baby. | 我们现在该怎么办 拿着玩 |
[16:16] | Well, we wait. | 等着 |
[16:18] | Hope she’s okay. | 祈祷她没事 |
[16:21] | Hey, will you, uh, make him some lunch? I need to study. | 你能给他做点午饭么 我得看书 |
[16:23] | Yeah. | 没问题 |
[16:23] | Wanna go get lunch? | 想吃午饭吗 |
[16:25] | – Thanks. – Hungry? | -谢了 -肚子饿吗 |
[16:29] | Ooh, no, no, no. Don’t touch that. | 别碰那个 |
[16:32] | What did you say your name was again? | 您叫什么名字呀 |
[16:35] | I prefer not to use my real name. | 我不会透露我的真名的 |
[16:37] | If you like, you can call me “Johnny.” | 你们就叫我强尼吧 |
[16:39] | I’m a trained surgeon with a medical degree | 我是一名外科医生 |
[16:41] | from Chittagong, Bangladesh. | 孟加拉吉大港正经医学院毕业 |
[16:43] | I’m just not licensed in this country. | 我只是没有美国的行医执照而已 |
[16:45] | Well, as long as you’re licensed somewhere. | 没关系 孟加拉国的执照好歹也是执照 |
[16:48] | Where will you get the liver? | 你们哪儿来的肝源 |
[16:50] | I’ve already secured a donor | 根据你们提供的医疗信息 |
[16:52] | based on the medical records you provided. | 我已经找到了一个可靠的捐赠者 |
[16:54] | I have an anesthesiologist, hepatologist, | 我们团队有专业的麻醉医生 肝病专家 |
[16:56] | surgical staff, and facilities with the necessary equipment. | 外科医生 医疗设备也很齐全 |
[17:00] | But we will not oversee the patient’s recovery. | 但是我们不会负责病人的康复阶段 |
[17:02] | After the transplant, you take him to the hospital. | 移植手术之后 你们就把他送去医院 |
[17:05] | The ER will admit him that point, | 到时候急诊室会收治他的 |
[17:07] | regardless of how we got the liver. | 他们不会追问肝的来源 |
[17:10] | When did you say you want to do the procedure? | 你们什么时候想开始手术 |
[17:12] | As soon as possible. | 越快越好 |
[17:13] | O-only not tomorrow, | 明天不行 |
[17:14] | ’cause tomorrow’s already pretty full. | 明天的行程已经都排满了 |
[17:16] | We’re getting married. | 我们要结婚 |
[17:19] | Congratulations. | 恭喜 |
[17:19] | Thank you. | 谢谢 |
[17:20] | The transplant will cost 25,000 american dollars, | 移植手术需要花费两万五千美元 |
[17:24] | plus 5,000 for the liver– | 肝需要另付五千 |
[17:26] | 30,000 in total. | 加起来一共是三万美元 |
[17:33] | Can you do it for 26,000 total? | 两万六 干不干 |
[17:36] | That’s all we’ve got. | 我们只有这么多 |
[17:57] | That, uh, that’s what we– | 我们就…这么多 |
[17:59] | We were told that– that– | 因为之前…听说是 |
[18:04] | I will accept this offer. | 成交 |
[18:08] | That is your liver. | 他就是你们的捐赠者 |
[18:11] | Shakhawat is a perfect match. | 沙卡瓦特的匹配度很高 |
[18:14] | He will give you one lobe. | 他会捐献一片肝叶 |
[18:16] | Thank you. That-that is so nice of you. | 谢谢 你真好 |
[18:19] | Thanks. | 谢谢 |
[18:20] | Contact me at this number. | 打这个号码联系我 |
[18:22] | Now excuse me. | 失陪了 |
[18:24] | I have a taxi waiting. | 的士还在等我 |
[18:33] | What did you say your name was again? | 再说一遍你叫什么来着 |
[18:36] | Yes. | 是的 |
[19:04] | There’s no sign of her. | 没找到她 |
[19:10] | Hey, how come none of us ever learned to play guitar? | 为什么我们家都没人学过弹吉他 |
[19:12] | Or any instrument? | 或者演奏任何乐器 |
[19:14] | I was thinking that maybe we could pick up guitar | 我在想 也许我们该去学学吉他 |
[19:16] | or–or piano, or drums even, just– | 或是钢琴 甚至是鼓 |
[19:18] | It–it’s such a cool way to express yourself, | 演奏乐器是一个很好的自我表达的方式 |
[19:20] | ’cause it–there were these street musicians on Roosevelt, | 罗斯福大道有群街头音乐家 |
[19:21] | and they had this groove thing going, and– | 他们经常在街上演奏… |
[19:23] | That sounds really interesting, | 听起来有趣极了 |
[19:24] | But I’m trying to read german philosophy. | 但我正试着学习德国哲学呢 |
[19:27] | Okay? Which is hard enough on a good day, | 行吗 心情好的时候学这个就已经够难的了 |
[19:29] | meaning a day when I’m not imagining Fiona dead | 那时候我不用想象菲奥娜已经死在 |
[19:31] | in a ditch somewhere, | 某道沟渠里了 |
[19:31] | so if you could just please– | 所以你能不能… |
[19:40] | Sorry. | 抱歉 |
[19:43] | I’m sorry, Debs. | 对不起 小黛 |
[19:51] | I gotta go. | 我得走了 |
[19:51] | Just ’cause Fiona’s gone | 菲奥娜不在家 |
[19:53] | Doesn’t mean she’s hurt. | 不代表她出事了 |
[19:54] | I mean, when I joined the army, | 我参军时 |
[19:55] | I just needed to get away for a little while. | 只不过是想离开一阵子 |
[20:00] | What if she’s pulling a Frank? | 如果她跟弗兰克一样怎么办 |
[20:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:03] | Well, she went somewhere | 她到了某个地方 |
[20:05] | and got fucked up. | 搞得一团糟 |
[20:06] | It’s not like Fiona. | 那不像是菲奥娜的作风 |
[20:07] | And what has she done this month that is like Fiona? | 她这个月所做的事有哪一件像是她的作风 |
[20:10] | I mean, these past few days, | 最近几天 |
[20:10] | she’s been pretty down. | 她心情都很低落 |
[20:12] | We’ve been kinda hard on her. | 我们对她的态度都很差 |
[20:13] | What, so it’s our fault? | 怎么 还是我们的错了 |
[20:14] | I didn’t say that. | 我没这么说 |
[20:15] | I’ve been pretty much ignoring her. | 我一直在故意无视她 |
[20:16] | Stop. Okay? Don’t go down that road. | 别说了 好吗 别这么想 |
[20:19] | If she’s bottoming out, that’s on her. | 她跌到谷底 那是她自己的问题 |
[20:20] | So we act like we’re looking for Frank. | 我们就跟以前找弗兰克一样 |
[20:23] | Check under bridges. | 去桥洞里找 |
[20:24] | Yeah, why not? | 对 为什么不呢 |
[20:25] | There’s a drunk tank at the city jail. | 市监狱有醉汉监禁室 |
[20:26] | Who else would she get fucked up with? | 她还会跟谁混在一起 |
[20:28] | What about Mike’s brother, Robbie, | 会不会是麦克的哥哥罗比 |
[20:30] | the one who gave her the coke? | 给她可卡因的那个人 |
[20:31] | Yeah, you have his number? | 有可能 你有他电话吗 |
[20:32] | Ian could call worldwide cup and say he’s an old friend. | 伊恩可以给全球杯公司打电话 就说是他的老友 |
[20:34] | Good. Good. | 很好 很好 |
[20:36] | Shit, um, look, I gotta go. | 妈的 我得走了 |
[20:39] | Um, you know, I wish I could stay and help. | 我也想留下帮忙 |
[20:40] | I just got this exam- | 但我有场考试 |
[20:41] | Yeah, whatever, we know. | 行了 我们懂 |
[20:43] | The number’s in Chicago. | 请帮我查芝加哥 |
[20:45] | for worldwide cup. | 全球杯公司的号码 |
[20:51] | I get the couch tonight. | 今晚我睡沙发 |
[20:53] | I was on the floor at Robbie’s and what’s-her-name’s. | 在罗比家和不知名姑娘家我都睡了地板 |
[20:55] | Fine, I’ll crash with Avery. | 行吧 那我跟艾弗里睡 |
[20:59] | I’m gonna puke. | 我要吐了 |
[21:01] | Did she say she’s gonna puke? | 她刚是说要吐了吗 |
[21:02] | Hey, that doesn’t open. | 那窗开不了的 |
[21:03] | Do not puke in the van, okay? | 不能吐车里 好吗 |
[21:04] | – Pull over. – Yeah, but I can’t | -靠边停车 -这里不能 |
[21:06] | – Pull over here. – Oh, she’s– | -靠边停车 -她要… |
[21:07] | Oh, god. | 天呐 |
[21:09] | Oh, damn. | 太恶心了 |
[21:11] | Get her back in. | 让她坐好 |
[21:14] | Where are we? | 我们在哪 |
[21:15] | In the van. | 在车里 |
[21:17] | I thought you hated Avery. | 你不是讨厌艾弗里吗 |
[21:18] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[21:19] | That was one time. | 就那一次 |
[21:20] | I was passed out. | 我昏过去了 |
[21:21] | Avery had sex with me. | 艾弗里上了我 |
[21:22] | – Where are we going? – That was not cool. | -我们要去哪 -那挺不厚道的 |
[21:25] | But usually, he’s, like, a pretty cool guy. | 但平时 他人还是挺好的 |
[21:28] | Okay, so where were we? Right. | 刚刚说到哪了 对了 |
[21:30] | So let’s see. | 来看看 |
[21:31] | Shoes. | 婚鞋 |
[21:33] | What are you thinking here? | 你觉得怎么样 |
[21:35] | Open-toe… | 鱼嘴鞋 |
[21:37] | Or…Closed? | 还是包头鞋 |
[21:42] | Really? | 真的吗 |
[21:48] | That’s so interesting. | 真有意思 |
[21:50] | Okay, ’cause I think we might be on the same page here. | 好的 我觉得我们可能想法是一致的 |
[21:54] | Glossy or matte program? | 请帖用亮面的还是磨砂的 |
[21:58] | Sammi. | 萨咪 |
[22:02] | Loss… | 失去 |
[22:05] | Is part of the cycle of life. | 是生命循环的一部分 |
[22:08] | Whatever g-grows must decay. | 万物都会衰败 |
[22:11] | Everything is temporary, | 没什么是永恒的 |
[22:13] | and–and you,You, Sheila, are so brave. | 而你 希拉 非常勇敢 |
[22:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:18] | Okay, what are we talking about, though? | 不过你到底在说什么 |
[22:22] | I heard the death rattle. | 我听到了死前的喉鸣 |
[22:25] | I checked his pulse. | 我检查了他的脉搏 |
[22:27] | I opened the window. | 我打开了窗 |
[22:29] | And I set his spirit free. | 释放了他的灵魂 |
[22:31] | Frank is– | 弗兰克 |
[22:35] | Frank is– | 弗兰克 |
[22:39] | Frank is dead. | 弗兰克死了 |
[22:40] | No! No. | 不不 |
[22:42] | No, he isn’t. God damn it. | 不 他没死 妈的 |
[22:44] | – Don’t close the window! – Oh, no. | -别把窗关上 -不 |
[22:45] | You don’t want me to close the window. | 你不希望我关窗的 |
[22:46] | – His spirit- – Frank! | -他的灵魂… – 弗兰克 |
[22:48] | Frank! Frank. | 弗兰克 弗兰克 |
[22:51] | Okay, lift the head. | 把头抬起来 |
[22:53] | Tilt the chin. Check for breathing. | 下巴倾斜 检查呼吸 |
[22:54] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:55] | Cpr. I learned it at the “Y”. | 心肺复苏 我学过 |
[22:56] | Sheila, no, he’s already gone. | 希拉 不要 他已经走了 |
[22:58] | Please stop yelling. I can’t hear if he’s breathing. | 别再喊了 我听不到他有没有呼吸了 |
[23:00] | One, two, three- | 一 二 三… |
[23:02] | Leave his body alone! | 别碰他的尸体 |
[23:03] | – This is sacred! – Please let me do this! | -尸体是神圣的 -让我做心肺复苏 |
[23:05] | Stop! | 住手 |
[23:07] | For fuck’s sake. | 我勒个大操 |
[23:09] | Dad? Oh, my god. Oh, thank god. | 爸 天呐 谢天谢地 |
[23:11] | I thought for sure he was already gone. | 我刚确信他已经死了 |
[23:13] | All right, that’s it. | 好了 够了 |
[23:16] | We are calling the taxi-driving doctor. | 我们要打给那个的士司机医生 |
[23:18] | And we are doing this transplant… | 我们要给他换肝 |
[23:20] | – Let’s do this. – Right now. | -放走干吧 -现在就打 |
[23:21] | You’re up, mister! | 到你上场了 先生 |
[23:23] | And, Frank, if you die, | 还有弗兰克 如果你死了 |
[23:25] | I will be really disappointed. | 我真的会很失望的 |
[23:30] | Taxi d–taxi– | 的士司… 的士… |
[23:37] | I knew you were home. | 我就知道你在家 |
[23:40] | What? | 什么 |
[23:40] | We’ve been ringing the bell for 20 minutes. | 我们按门铃已经按了20分钟了 |
[23:42] | Okay, I was asleep. | 我刚在睡觉 |
[23:43] | Is Fiona here? | 菲奥娜在吗 |
[23:45] | Do I know you? | 你是哪位 |
[23:45] | Those are her shoes! | 那是她的鞋 |
[23:46] | Would you please get Fiona? | 你能叫一下菲奥娜吗 |
[23:47] | Tell her Debbie and Ian are here. | 就说黛比和伊恩来了 |
[23:48] | Okay, just–just hold on. | 行了 你等等 |
[23:54] | What are you doing? | 你在干什么 |
[23:55] | Oh, I tried these barbell lift exercises. | 我昨天试了几个杠铃练习 |
[23:57] | They really work your shoulders. | 真的很锻炼肩膀 |
[24:00] | She was here. | 她来过这里 |
[24:01] | I-I guess she left. | 应该已经走了 |
[24:03] | Because everybody left. | 因为大家都走了 |
[24:04] | She left without her shoes, her coat, or her phone? | 她不穿鞋 不穿外套 不拿手机就走了 |
[24:07] | Really? | 真的吗 |
[24:07] | Guess so, yeah. | 应该吧 |
[24:08] | Well, when did she leave? | 她什么时候走的 |
[24:09] | Did she go with anyone? | 跟谁一起走的 |
[24:10] | Did she say where she was going? | 有没有说去哪里 |
[24:11] | – I mean, I, maybe– – Fiona! | -我也不清楚 -菲奥娜 |
[24:13] | Fiona! | 菲奥娜 |
[24:14] | Don’t do that. | 求别吼 |
[24:15] | From now on, stay away from her. | 从现在起 你离她远点 |
[24:17] | – Understand? – Okay. | -听懂了吗 -好吧 |
[24:20] | Better tell Lip. | 得通知利普 |
[24:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[24:45] | announcing the latest addition to the ball family, | 我们家有了两位新成员 |
[24:48] | Amy and Jemma! | 艾米和杰玛 |
[24:51] | Yeah, attaboy! | 恭喜啊 |
[24:53] | Proud papa. | 真棒 |
[24:56] | Cigarettes? | 就给点香烟 |
[24:57] | You know how much cigarettes are with tax? | 你知道现在的香烟加上税有多贵吗 |
[24:58] | What cigars used to be. | 跟雪茄价格差不多了 |
[25:00] | What about drinks? | 那酒呢 |
[25:04] | Drinks for everyone. | 请全场免费喝 |
[25:05] | Attaboy. | 这才像话 |
[25:06] | Thanks! | 谢谢 |
[25:07] | One each, half off, well drinks only. | 每人一杯 半杯加冰 只给普通酒 |
[25:11] | Imagine if he had triplets. | 他要是生了三胞胎会怎样 |
[25:12] | We’d get free ice. | 我们就有免费冰块了 |
[25:14] | Yeah, yeah, well,I got a lot of baby-related expenses. | 你们少来了 生了宝宝要花很多钱的 |
[25:18] | Paco, what the fuck is this? | 帕科 这他妈怎么回事 |
[25:22] | Talk to your business partner. | 问你的搭档去 |
[25:31] | Yeah, come again. | 欢迎下次光临 |
[25:33] | Hey, can you tell these girls to show a little skin, | 你跟这些人说一下 他妈的穿这么多 |
[25:35] | for christ’s sake? | 给老子露点肉 |
[25:36] | They’re not climbing Everest. | 又不是要爬珠穆朗玛峰 |
[25:37] | They’re climbing dick. | 就几根鸡巴而已 |
[25:38] | It’s cold. | 这里很冷 |
[25:39] | There’s heat. | 有暖气 |
[25:39] | Downstairs. | 在楼下 |
[25:40] | And heat rises. | 热气会上升 |
[25:41] | It comes up through the floor. Look at this. | 会透过地板传上来 你看 |
[25:43] | Hey, nanook of the fuckin’ north, | 你好啊 来自北极的北极熊 |
[25:44] | why don’t you lose the parka, | 把你那件皮大衣脱了 |
[25:45] | unless you’re planning on banging Eskimos? | 又不是让你跟爱斯基摩人上床 |
[25:47] | Mickey, the day my babies are born, | 米奇 今天我孩子出生 |
[25:49] | you steal cash from the register? | 你居然把收银台里的钱都掳走了 |
[25:51] | Yeah, your register. | 收银台是你的 |
[25:52] | My cash. | 钱是我的 |
[25:53] | I’m not the only sap that gets saddled with a kid around here. | 又不止你一个人要烦孩子的破事 |
[25:55] | Why the fuck are you wearing clothes? | 你他妈还穿什么衣服 |
[25:57] | How is it your cash? | 凭什么是你的钱 |
[25:58] | ‘Cause you still owe me from last week. | 因为上周的钱你还没全给我 |
[26:00] | Plus now there’s a finder’s fee. | 再说还有中介费用 |
[26:01] | A what? | 什么 |
[26:02] | Finder’s fee. | 中介费 |
[26:03] | You’re gonna charge for rent, | 你要收租金 |
[26:04] | I’m gonna charge for whores, 20%. | 我也要收妓女们的钱 20% |
[26:06] | – Bullshit. – No. It’s like, uh, | -放屁 -这就像那个… |
[26:09] | What is it? | 什么来着 |
[26:09] | Kelly girls. | 凯利女孩 |
[26:10] | Kelly girls. | 凯利女孩 |
[26:11] | Instead of Kelly, it’s Mickey. | 只不过不是凯利 而是米奇 |
[26:12] | Instead of girls, it’s whores. | 也不是女孩 是妓女 |
[26:18] | Empty your fucking pockets. | 把你口袋里的钱给我 |
[26:20] | Are you robbing me with my own fucking gun? | 你他妈居然拿着我的枪 抢劫我 |
[26:22] | Call it what you want. | 随便你怎么说 |
[26:23] | Empty your fucking pockets. | 把你口袋里的钱给我 |
[26:25] | You better do yourself a favor | 我奉劝你一句 |
[26:27] | and put a bullet in my chest, | 今天你最好一枪崩了我 |
[26:28] | ’cause if you don’t, | 不然的话 |
[26:30] | you’re in serious shit. | 你他妈就完了 |
[26:32] | Pockets. Now. | 钱给我 快点 |
[26:38] | Big mistake. | 你犯大错了 |
[26:40] | Now, excuse me while I go to Wal-mart | 失陪一下 我要去一趟沃尔玛 |
[26:42] | and get baby wipes and rash cream. | 买点婴儿擦拭巾和尿疹霜 |
[26:48] | He’s a fucking dead man. | 他死定了 |
[26:55] | No? | 没消息吗 |
[26:58] | Sorry. | 我很遗憾 |
[26:59] | So where to next? | 下一家医院在哪 |
[27:01] | That was the last hospital. | 这是最后一家 |
[27:03] | Want to just drive around, then? | 那要不要开车兜兜风 |
[27:05] | Sure. | 好 |
[27:08] | Who taught you to jack cars? | 谁教会你偷车的 |
[27:10] | My dad. | 我爸 |
[27:11] | Is he cool? | 他人好吗 |
[27:12] | Not really. | 不怎么样 |
[27:14] | He’s doing time for robbing ATMs. | 正在坐牢 因为抢了自动取款机 |
[27:16] | He won’t be out till I’m 30. | 等他出来我都30了 |
[27:19] | When did you last talk to him? | 你上次跟他说话是什么时候 |
[27:21] | Four years ago. | 四年前 |
[27:23] | What’d you say? | 你说了什么 |
[27:24] | What do you mean? | 什么意思 |
[27:25] | Like, what was the last thing you said to him? | 就是想问你最后跟他说了什么 |
[27:29] | I was at home, | 我当时在家 |
[27:31] | and he told me to wring out the sponge | 他叫我用完海绵后 |
[27:32] | when I was done with it, | 把海绵拧干 |
[27:34] | and I said okay. | 我说好 |
[27:36] | That’s it? | 就这样吗 |
[27:37] | Didn’t know it was gonna be the last time. | 当时没想到会是最后一次说话 |
[27:42] | How’d he steal ATMs? | 他怎么偷的自动取款机 |
[27:43] | Wanna see? | 想看看吗 |
[27:53] | Hello? | 有人吗 |
[27:55] | Hello? | 有人吗 |
[27:56] | Dr. Johnny? | 强尼医生 |
[27:58] | Hello? | 你在吗 |
[27:59] | Oh, Dr. Johnny. | 强尼医生 |
[28:02] | You have money? | 你带钱了吗 |
[28:03] | Yes. | 带了 |
[28:05] | Enjoy. | 您看看 |
[28:06] | Yeah, Sammy’s bringing Frank down. | 萨米正在扶着弗兰克下来 |
[28:09] | We should be ready soon. | 我们应该很快就好了 |
[28:11] | Oh. Oh, god. | 天呐 天呐 |
[28:13] | No, madam– no, no, madam. | 不 女士 不用你来 |
[28:14] | Don’t touch. No, madam, you– | 别碰 女士 你… |
[28:15] | – You have seat. – Okay | -你坐着吧 -好 |
[28:16] | – All right. – You have seat. | -好吧 -你坐着 |
[29:38] | Shit. | 操 |
[29:43] | Fuck. | 操他妈的 |
[30:06] | We will make a slanting incision | 我们会在腹部这里 |
[30:08] | across the abdomen here, | 做一个斜面切口 |
[30:09] | Separate the diseased liver from the surrounding organs, | 把病变肝脏和周围脏腑分开 |
[30:12] | clamp off arteries and veins– | 夹住动脉和静脉… |
[30:29] | I’m sorry, what was I saying? | 不好意思 我刚说到哪了 |
[30:31] | Oh, god, something about arteries and– | 动脉什么的… |
[30:35] | The operation will take six hours. | 手术会持续六个小时 |
[30:36] | When we’re finished, | 结束以后 |
[30:37] | you will call 911 and take the patient to the E.R. | 你们就要拨911送病人去急救室 |
[30:40] | It’s time. | 时间到了 |
[30:41] | Good luck, daddy. | 好运 爸爸 |
[30:42] | We love you. | 我们爱你 |
[30:43] | Yeah, you can do this, Frank! | 对 你可以挺过来的 弗兰克 |
[30:45] | Please, wait outside. | 请出去等 |
[30:47] | No no no no no, this is sterile. | 不不 这是无菌室 |
[30:48] | Go around. Go around. | 绕着走 绕过去 |
[30:51] | Around. | 绕过去 |
[30:52] | Scalpel. | 手术刀 |
[31:05] | Forget the atm! | 别管自动取款机了 |
[31:07] | They’re heavy and really hard to open. | 它们又重又难打开 |
[31:08] | But I thought you- | 你不是说… |
[31:09] | Just help me grab some candy. | 帮我拿糖果 |
[31:10] | Just candy? | 只拿糖果吗 |
[31:12] | Grab those cupcakes, | 拿上这些纸杯蛋糕 |
[31:13] | and get chocolate milk. | 还有巧克力牛奶 |
[31:14] | How many cartons? | 多少盒 |
[31:15] | As much as you can carry. | 能拿多少拿多少 |
[31:26] | You’re fun. | 你真有意思 |
[31:27] | You know that? | 你知道吗 |
[31:28] | Yeah. You too. | 知道 你也是 |
[31:39] | We should go. | 我们该走了 |
[31:44] | Miss, it’s cold out. | 小姐 外面很冷 |
[31:46] | I don’t think you want to sit outside like this. | 你别在这儿坐着 |
[31:49] | Did–did you drive here? | 你 你是开车来的吗 |
[31:51] | Some…people drove me, but they left. | 有人载我来的 但他们离开了 |
[31:55] | Is there anyone I can call, | 我能给谁打电话 |
[31:56] | someone to come and get you? | 让他们来接你吗 |
[32:17] | And that’s-that’s my cell number. | 这是我的手机号 |
[32:19] | Here’s your sister. | 我让你姐姐听电话 |
[32:26] | Hi, Lip. | 嗨 利普 |
[32:28] | Uh, it’s Fiona. | 我是菲奥娜 |
[32:32] | I’m at a gas station, | 我在一个加油站 |
[32:35] | in Sheboygan. | 在希博伊根郡 |
[32:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:44] | I fucked up. | 我真是一团糟 |
[32:47] | I hurt our brother, and I… | 我伤害了我们的弟弟 还… |
[32:50] | fucking broke probation now. | 违反了假释条例 |
[32:54] | You’re juggling so many things, | 你周璇于各种琐事 |
[32:56] | and I am just fucking up. | 我还不断出岔子 |
[33:02] | But I need some help now. | 但我现在真的需要帮助 |
[33:06] | Okay? | 好吗 |
[33:09] | So the nice man gave you the number. | 那位好心人把他的电话号码留给你了 |
[33:18] | Thanks. | 谢谢 |
[33:19] | Here. | 来吧 |
[33:21] | Let’s get you inside. | 进来吧 |
[33:28] | I am pleased to say the operation was a success. | 我很高兴地宣布手术成功了 |
[33:31] | Wonderful! | 太棒了 |
[33:32] | He’s unconscious but breathing. | 他还在昏迷 但没有断气 |
[33:34] | Okay. | 好 |
[33:35] | Please wait ten minutes before calling 911, | 请等十分钟再打911 |
[33:37] | as we don’t want to be here when the emts arrive. | 我们可不想跟急救医生撞个正着 |
[33:39] | It would be very hard to explain. | 到时候我们百口莫辩 |
[33:41] | Well, uh, good luck. | 祝你们好运 |
[33:43] | Okay. Oh, we did it, Frank! | 好 我们成功了 弗兰克 |
[33:45] | You’re gonna be okay! | 你会好起来的 |
[33:52] | I’m calling 911 now. | 我现在就打911 |
[33:56] | This is all I got for blankets. | 只有这一条毯子了 |
[33:58] | Hey, do you want some coffee? | 要不要来点咖啡 |
[33:59] | At–at least it’s warm. | 至少是温热的 |
[34:03] | This is Ray. | 我是瑞伊 |
[34:07] | He asked, “where the fuck is Sheboygan?” | 他问 “希博伊根郡他妈的在哪” |
[34:15] | – Kev is a friend. – Yeah. | -小凯是朋友 -是吗 |
[34:16] | You know, when someone robs me with my own fucking gun, | 有人用我的枪指着我 把我抢了 |
[34:19] | they’re not my friend. I’m kinda funny like that. | 那可就不是朋友了 我就是这么一人 |
[34:20] | So what are you gonna do? You’re gonna go to his house, | 那你想怎么样 去他家 |
[34:22] | beat the shit out of him? | 揍他一顿吗 |
[34:23] | No, I’m gonna go to my house. | 不 我要先回我家 |
[34:24] | I’m gonna meet up with my brothers, | 带上兄弟们 |
[34:25] | grab some fucking assault rifles. | 再来几把带劲儿的来福枪 |
[34:27] | Then I’m going to his house. | 然后才去他家 |
[34:29] | Fiona’s in Wisconsin. | 菲奥娜在威斯康星州 |
[34:30] | Yeah, Lip sent us the same text too, stupid. | 知道 利普也给我们发短信了 笨蛋 |
[34:32] | – Why is she in Wisconsin? – I don’t know. | -她为什么会在威斯康星州 -不知道 |
[34:34] | Lip said he’d call when he got there. | 利普说他到了会打电话回来 |
[34:36] | Told you she was okay. | 就跟你说她没事 |
[34:37] | – I’m not letting you do this. – Yeah, okay, tough guy. | -我不能让你这么做 -行了 硬汉 |
[34:39] | Oh, Mickey, come the fuck on. | 米奇 你妈的拜托了 |
[34:43] | You know Frank’s dying. | 你知道弗兰克快死了吗 |
[34:44] | He’s been dying for years. | 这几年他不是都那样 |
[34:46] | I’ve got a sweet set of wheels out front. | 门口有辆豪车是我的 |
[34:47] | You want a ride to school? | 要不要搭顺风车去学校 |
[34:48] | No, thanks. Bye. | 不要 谢了 |
[34:49] | Fine, ride the bus with all the other losers, and eat my dust. | 行 你跟那些挫人们一起搭巴士 吃灰去吧 |
[34:52] | You got visitors. | 有人来了 |
[34:55] | At least that wasn’t suspicious. | 那反应可真是一点都”不可疑” |
[34:57] | Uh, heh-heh, well, he’s very shy. | 他特别害羞 |
[35:00] | – Good morning. – Hi. | -早上好 -你好 |
[35:01] | I’m officer Johnson. This is officer Kandage. | 我是约翰逊警官 这位是康迪基警官 |
[35:03] | – Is Fiona Gallagher here? – Uh, not at the moment. | -菲奥娜·加拉格在家吗 -这会儿不在 |
[35:06] | Where is she? | 那她在哪 |
[35:06] | I think she’s out looking for a job. | 好像出去找工作了 |
[35:08] | When was the last time she was home? | 你上次见到她是什么时候 |
[35:09] | Last night? I’m not sure. | 昨晚吧 我也记不清 |
[35:11] | Hmm, well, officer Kandage and I | 我和康迪基警官 |
[35:14] | are gonna do a little walk-through. | 要在屋里四处看看 |
[35:16] | Just take a few minutes, and we’ll be out of your– | 就几分钟 很快就走… |
[35:22] | What’s this? | 这是什么 |
[35:24] | I use it for knitting. | 织毛衣用的 |
[35:27] | Heart rate 63 and fluctuating. | 心率63次/分 不稳定 |
[35:29] | B.P. 90 over 55. | 血压90/55 |
[35:31] | How are you feeling, Frank? | 你感觉怎么样 弗兰克 |
[35:33] | – Do you know his blood type? – “O” positive. Same as me. | -知道他的血型吗 -O型阳性 跟我一样 |
[35:36] | Uh, daughter says he recently had a liver transplant. | 病患的女儿说他最近做了肝移植手术 |
[35:39] | – How recent? – I-I don’t know. | -有多近 -我也不知道 |
[35:40] | What would you say? About– | 大概是… |
[35:42] | It was, like, 20 minutes ago? | 差不多二十分钟以前吧 |
[35:44] | What was 20 minutes ago? | 什么二十分钟以前 |
[35:46] | The transplant. | 肝移植手术 |
[35:48] | Dispatch, hold on. What transplant facility? | 调度中心 请等一下 在哪里做的手术 |
[35:50] | It’s just in that basement there. | 就在刚刚那个地下室里 |
[35:55] | Get in. | 上车 |
[35:57] | A basement. | 一间地下室 |
[35:57] | Chuckie, want to ride in the ambulance? | 恰奇 想不想搭救护车 |
[35:59] | No, not a hospital basement. Like, a warehouse. | 不 不是医院地下室 是仓库地下室 |
[36:01] | This is exciting. | 好刺激呀 |
[36:04] | Okay, we’re gonna lay you down. | 好了 我要把你放下来啦 |
[36:07] | Okay? | 好不好 |
[36:10] | God damn it. | 我靠 |
[36:12] | It’s the second time I tripped over this play mat. | 这是我第二次被玩乐毯绊住了 |
[36:13] | Can we put it somewhere else, please? | 能不能换个地方摆 拜托 |
[36:16] | You think I could feed them both at once? | 你觉得我能不能同时喂她们两个 |
[36:18] | I’d like to see you try. | 我很乐意看你试试 |
[36:20] | The doctor said I couldn’t have a baby. | 医生说我不孕不育 |
[36:21] | Now I’m gonna be a milk machine. | 现在我都成产奶机了 |
[36:23] | You better say good-bye to these titties, | 你和这对美胸说再见吧 |
[36:24] | ’cause they’ll never be the same again. | 再也无法恢复曾经的尖挺了 |
[36:26] | Oh, do not say that. – | 别这么说 |
[36:29] | All right, we’re gonna put your little changing mat over here. | 来 我们要把小垫子先放在下面 |
[36:34] | Hey, kiddo. | 宝贝儿 |
[36:36] | You expecting someone? | 你在等人吗 |
[36:40] | No, I was just trying to remember | 没 我就想看看 |
[36:41] | if I left anything in the truck. | 有没有把东西落在车上 |
[36:44] | All right. | 好了 |
[36:46] | Who’s ready for the diaper assembly line, huh? | 谁准备好换尿片了呀 |
[36:49] | I think you are. I think I have you all set. | 是你吧 我会把你清理干净 |
[36:52] | I’m gonna get you all set. | 我要把你弄得干干净净 |
[37:02] | Don’t pee pee on mommy. | 别往妈妈身上尿尿 |
[37:28] | You know, I’ve never been to sheboygan before. | 我还是第一次来希博伊根呢 |
[37:31] | It’s nice, right? | 这里不错吧 |
[37:32] | Yeah, it’s got kind of a rural charm. | 是啊 田园风情 |
[37:38] | – Come here. – I’m so sorry. | -来 -对不起 |
[37:39] | It’s okay. | 没事 |
[37:42] | – It’s okay. – I’m sorry. | -没事的 -对不起 |
[37:44] | It’s okay. | 没事的 |
[37:46] | I’m just glad you’re all right. | 你没事就好 |
[37:49] | You know, I’m really, really fucking glad. | 我真的 真的很高兴 |
[37:57] | All right, sis, you wanna– wanna get out of here? | 姐姐 咱们… 走吗 |
[38:01] | Yeah, okay. Come on. | 那好 来 |
[38:02] | Here you go. | 穿上 |
[38:05] | Okay? | 可以吗 |
[38:07] | All right. | 好 |
[38:14] | His condition is critical. | 他情况很不妙 |
[38:16] | Vital signs unstable. | 生命迹象不稳定 |
[38:17] | We may have to put him on a ventilator. | 可能要上呼吸机 |
[38:19] | We’ll see. | 这得看情况 |
[38:20] | We also did x-rays. Now, you told admitting | 我们照了X光 你们之前说 |
[38:23] | that he’d had a liver transplant? | 他接受了肝脏移植手术 对吗 |
[38:27] | – Yes. – No. | -是啊 -不是 |
[38:29] | Afraid that’s not true. | 恐怕不是的 |
[38:31] | – What? – Same old liver in there. | -什么 -肝还是那个肝 |
[38:34] | He has, however, undergone a major surgery. | 但他的确经历了一场大手术 |
[38:37] | He’s had a kidney removed. | 他的肾被切除了一个 |
[38:39] | They stole his goddamn kidney? | 他们竟然偷了他的肾 |
[38:41] | No! No, no! No! | 不 不 不 不 |
[38:46] | The incision for a liver transplant would be here. | 肝移植的切口应该是在这个位置 |
[38:49] | You may have noticed that Frank’s incision | 但是弗兰克的切口 |
[38:53] | – is down here. – Oh, god. | -在这儿 -天呐 |
[38:57] | How long does he have? | 他能活多久 |
[38:59] | No way to be sure, but… Days? | 不太确定 几天 |
[39:03] | Maybe hours. | 也可能是几小时 |
[39:04] | I’m sorry. | 节哀 |
[39:07] | Oh, I’m– I am so sorry, Frank. | 真对不起 弗兰克 |
[39:11] | We just– we just tried everything. | 我们什么都试过了 |
[39:15] | Frank, I-I have a favor to ask. | 弗兰克 我想求你件事 |
[39:20] | You know how we were supposed to be married today? | 你知道我们本来应该在今天结婚吧 |
[39:23] | I know you’re not feeling so hot, | 我知道 你现在可能没兴趣结婚 |
[39:25] | and this isn’t the setting we’d pictured, | 目前的情况也和计划不同 |
[39:28] | But I was wondering if you would want | 但我想知道 |
[39:31] | to marry me here in the hospital. | 你肯在医院里娶我吗 |
[39:34] | So, I don’t know, if you like the idea, | 要是你喜欢这主意 |
[39:37] | Maybe you could give me a sign or something? | 就给我一点反应 好吗 |
[39:45] | Frank? | 弗兰克 |
[39:47] | Frank. | 弗兰克 |
[39:52] | Oh, Frank. | 弗兰克 |
[39:55] | You’re the sweetest man in the whole world. | 你真是全世界最可爱的男人 |
[39:57] | I’ll let everyone know. | 我去告诉大家 |
[40:00] | He said he couldn’t be more thrilled. | 他说这是他梦寐以求的 |
[40:02] | Oh, my god. | 老天 |
[40:04] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[40:08] | Yeah? | 什么 |
[40:10] | More…Pills. | 再给我点… 止痛药 |
[40:21] | – My family lives in there. – The supermarket? | -我家住这里 -住超市里吗 |
[40:23] | – No. – Oh, ’cause that would suck. | -不是 -还好 住超市也太苦逼了 |
[40:27] | In the van. | 住在货车里面 |
[40:29] | Oh, yeah. That’s cool. Van. | 啊对 货车就很酷 |
[40:34] | We move it twice a day, ’cause if we get towed, | 我们一天要搬两次家 因为如果车被拖走 |
[40:37] | We’re screwed. | 我们就完蛋了 |
[40:38] | Are those your brothers and sisters? | 那是你的兄弟姐妹吗 |
[40:40] | Four of them. Three more in the van. | 这里是四个 车上还有三个 |
[40:43] | Wanna meet them? | 想见见他们吗 |
[40:45] | Okay. | 好啊 |
[40:51] | Oh. Mom. This is Carl. | 妈妈 这是卡尔 |
[40:54] | I told you about him. | 我跟你说起过他 |
[40:56] | – The–the candy? – Oh. They love the candy. | -送糖的 -他们很喜欢那些糖 |
[40:59] | Say thank you. | 说谢谢 |
[41:00] | Thank you. | 谢谢 |
[41:02] | I got the late shift, and I’ll probably crash at Billy’s. | 我今天晚班 可能就在比利家睡了 |
[41:04] | Jamie’s got the keys, okay? | 钥匙在洁米那儿 |
[41:06] | Bye. | 走了 |
[41:10] | So, you want a tour? | 想不想参观一下 |
[41:12] | Of the van? Yeah, okay. | 参观货车吗 好啊 |
[41:14] | Wait. Hold on. | 等等 |
[41:19] | – What’s wrong? – My dad’s gonna die. | -怎么了 -我爸要死了 |
[41:22] | And he’s getting married. Do you want to come? | 还要结婚了 你来吗 |
[41:26] | Yeah. | 好啊 |
[41:29] | If you just talk to him, | 你跟他好好聊聊 |
[41:30] | I’m sure you could work something out. | 肯定能解决问题的 |
[41:32] | Yeah, he’s gonna work something out, | 是啊 他是要被解决一下 |
[41:33] | All right– work it out with an AR-15 to his fucking head. | 依我的风格 就该用步枪 |
[41:36] | That’s how I like to negotiate. | 把这家伙的脑壳崩了 |
[41:40] | The fuck is this? | 这他妈怎么回事 |
[41:41] | You guys hungry? | 你们饿不饿 |
[41:43] | – That a yes? – The fuck are you doing with him? | -算默认吗 -你还跟他一起干什么 |
[41:45] | – Having lunch. – With this piece of shit? | -吃午餐 -和这王八蛋 |
[41:46] | You wanted him dead yesterday. | 你昨天还想要他的命 |
[41:48] | Psh, don’t be dramatic. | 别逗了 |
[41:49] | Mandy, he hit you. In the face. | 曼迪 他打了你的脸 |
[41:52] | No, he didn’t. | 他没有 |
[41:53] | – Seriously? – No, he didn’t. | -你确定 -他没有 |
[41:57] | I just said that ’cause I was angry, | 我昨天那么说只是因为我很生气 |
[41:58] | And I was shitfaced. I fell. | 而且昨天喝多了 自己摔的 |
[42:00] | – You fell. – Yeah, okay. | -你摔的 -行啊 |
[42:02] | All right, then, clumsy feet. Enjoy your fucking spaghetti. | 蠢脚丫子 好好享用你的狗屁意面吧 |
[42:11] | I’m gonna get you out of here right now. | 我带你走吧 |
[42:12] | I promised I was gonna get you someplace safe, | 我保证会带你去安全的地方 |
[42:14] | – Away from him, okay? – Hey, let go. | -离他远远的 好吗 -你松手 |
[42:16] | Listen, you can’t stand for this, all right? | 你忍不了这种事的 好吗 |
[42:18] | – Let–let go! – You said you weren’t gonna | -松手 -你说过 |
[42:18] | stand for this–come on! | 你不想这样的 |
[42:20] | Mandy– | 曼迪 |
[42:21] | What the fuck? | 怎么回事 |
[42:23] | Easy! Easy! | 别冲动 别冲动 |
[42:26] | Ian. | 伊恩 |
[42:30] | Look at me. | 看着我 |
[42:32] | We’re cool. | 没事的 |
[42:36] | Everything’s cool. | 一切都没事 |
[42:43] | We’re leaving. Let’s go. | 我们走吧 |
[42:55] | What the fuck’s going on with you, huh? | 你他妈怎么回事 |
[42:57] | One minute, you’re like superman, | 刚才还像个超人一样 |
[42:58] | Running around, making pancakes, | 到处跑 还做煎饼 |
[43:00] | taking pictures of the goddamn sunrise. | 拍什么日出的鬼照片 |
[43:02] | The next thing, you wanna cut somebody’s throat. | 一回头你就要割别人的喉咙 |
[43:04] | You smoking meth or something? | 你是嗑药了还是怎么样 |
[43:08] | Yeah, please, check your phone. | 行啊 玩手机去吧 |
[43:09] | I’ll just yell at the fucking wall. | 我就当自己在跟墙嚷嚷 |
[43:14] | It’s Frank. | 弗兰克出事了 |
[43:27] | Here you go. | 给你 |
[43:34] | You didn’t get anything? | 你没要吃的吗 |
[43:35] | Uh, no, I got coffee. | 没有 我买了咖啡 |
[43:38] | Please eat something, though. | 但拜托你吃点东西吧 |
[43:38] | I know I don’t need to tell you this, | 我知道 不用我告诉你 |
[43:39] | but you look fucking terrible. | 你也知道自己看起来有多狼狈 |
[43:48] | I don’t want to be another Frank or Monica. | 我不想成为另一个弗兰克或莫妮卡 |
[43:52] | – Nobody’s saying that you are. – I’m not fishing for a pep talk. | -没人说你是 -我不是想让你鼓励我 |
[43:54] | I just… | 我只是… |
[43:58] | I don’t know who I am anymore. | 我都不认识我自己了 |
[44:01] | I mean, since clearly I’m not the big sister | 很明显 至少已经不是那个 |
[44:03] | taking care of everyone. | 照顾全家的大姐了 |
[44:07] | Maybe that’s good. | 也许这是件好事 |
[44:10] | How? | 好什么 |
[44:13] | Well, ’cause there’s more to you than that. | 因为照顾我们不是你人生唯一的事 |
[44:15] | Yeah. Fiona the criminal. | 是啊 现在成了罪犯菲奥娜 |
[44:17] | I’m serious. | 我是认真的 |
[44:18] | You know, you’ve always been there for us. | 你总是在背后支持我们 |
[44:22] | And I think we’ve taken it for granted. | 我们都把那当成是理所当然的事了 |
[44:24] | You know, I know I have. | 至少我自己是这样的 |
[44:27] | And then you’re going through some shit, | 然后 你陷入了困境 |
[44:29] | and I turn my back. | 我却撒手不管 |
[44:31] | It’s– | 真是… |
[44:32] | It’s bullshit. | 真是混账 |
[44:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:46] | Hey, Debs. | 小黛 |
[44:48] | Yeah, she’s in the car. | 是的 她在车里 |
[44:51] | She’s eating an egg sandwich. | 她在吃鸡蛋三明治 |
[44:53] | – She’s okay? – Yeah, she’s fine. | -她还好吗 -她没事 |
[44:54] | – Put her on. – Okay. | -让她听电话 -好的 |
[44:58] | Hi, Debs. | 你好 小黛 |
[44:59] | Sorry I freaked everyone out. | 抱歉我让大家担心了 |
[45:01] | Oh, it’s so good to hear your voice. | 听见你的声音真好 |
[45:04] | You too. | 我也一样 |
[45:06] | I’m coming home. | 我马上回家了 |
[45:07] | I love you. | 我爱你 |
[45:10] | I love you too. | 我也爱你 |
[45:11] | Oh, and tell Lip that Frank’s dying | 告诉利普 弗兰克快死了 |
[45:13] | and getting married to Sheila, so we’re going | 还有 他要跟希拉结婚 所以 |
[45:14] | to the hospital, okay? | 我们要去医院 好吗 |
[45:16] | I’ll see you at home. Drive safe. | 回家再见 小心开车 |
[45:17] | Wha–o-okay. | 什么… 好 |
[45:20] | Bye. | 再见 |
[45:26] | I’m trying, I’m trying. | 我已经很努力 很努力了 |
[45:28] | V, V, isn’t it supposed to go under the arm, | 小维 那个不是应该先从手臂下面过去 |
[45:30] | – and then over? – Isn’t that what I just did? | -再往上包的吗 -我不就是这么弄的吗 |
[45:32] | – I don’t know. – The nurse made it look | -我不知道 -看护士弄起来 |
[45:34] | so easy. | 那么简单 |
[45:34] | Yeah, but she did it so fast. | 但她动作太快 |
[45:35] | – That’s why we didn’t learn it. – Okay. | -所以我们才没学会 -好啦 |
[45:36] | Let’s try it again. Work with me. | 再试一次 合作一点 |
[45:38] | I’m gonna get it right. I promise. | 这次我会弄好的 我保证 |
[45:40] | I know. I got it. | 我明白 我懂 |
[45:42] | – I got it. – Text from Debbie. | -我懂 -黛比发来的短信 |
[45:44] | Fiona’s safe. | 菲奥娜没事 |
[45:45] | She is? Really? Read it to me. | 是吗 真的吗 快给我念念 |
[45:47] | What does it say? | 怎么写的 |
[45:49] | “Fiona’s safe.” | “菲奥娜没事” |
[45:51] | Little short on detail. | 也太简短了吧 |
[45:54] | What is that? | 那是什么 |
[45:57] | What are you doing? | 你干什么 |
[45:58] | Everything’s fine. | 没事 |
[45:59] | You three just stay here. I got this. | 你们仨在这呆着 我会处理 |
[46:00] | – Hell, no! – I’ll be right back. | -才不 -我马上回来 |
[46:02] | Where did you get that? Put that back. Kevin! | 你从哪里搞来的 放回去 凯文 |
[46:13] | Hey, what are you doing? | 你们干什么 |
[46:15] | We need quiet here! | 我们需要安静 |
[46:16] | What the fuck are you– get outta here! | 你们他妈的搞什么… 快滚 |
[46:23] | Little assholes. | 小兔崽子们 |
[46:37] | Holy fuck. Sweetheart? | 我靠 亲爱的 |
[46:39] | Tell me I didn’t shoot anyone. | 告诉我 我没射中你们 |
[46:41] | I didn’t shoot anyone, right? We’re all okay? | 我没有射中任何人 我们都没事对吗 |
[46:46] | – Holy fuck. – Do not come near my babies. | -我操 -别靠近我和宝宝 |
[46:48] | Is that a bullet hole? | 那是子弹孔吗 |
[46:50] | – I am so sorry. – Kevin, I’m not kidding. | -对不起 -凯文 我是认真的 |
[46:52] | – I am so fucking sorry. – Do not come near me. | -我真的很对不起 -别靠近我 |
[46:54] | I swear, I’m gonna get rid of all the guns, okay? | 我发誓 我会把枪都处理掉 好吗 |
[46:58] | I’m so sorry. | 对不起 |
[46:59] | – No more guns? – No more guns. | -不要枪 -不要枪 |
[47:01] | No more guns. | 不要枪了 |
[47:02] | Oh, god. Oh. | 上帝呀 |
[47:12] | Hey, Frank, how’s it going? | 弗兰克 一切都还好吗 |
[47:15] | Put those on. | 戴上 |
[47:17] | Uh, it’s gonna be a cool wedding. | 这会是个酷毙了的婚礼 |
[47:22] | Congratulations. Hey, is Frank still married? | 恭喜 弗兰克不是已婚的吗 |
[47:24] | Did him and Monica get a divorce? | 他和莫妮卡离婚了吗 |
[47:26] | Whatever. | 管他的 |
[47:29] | I just wanted to say that I love you. | 我只是想说 我爱你 |
[47:33] | And that I forgive you for everything. | 以前的事都原谅你了 |
[47:36] | Unless you live. | 只要你别死 |
[47:38] | And then– and then I’m still pissed off. | 然后… 我还是生你的气 |
[47:44] | I don’t really know any cool last words, | 我不知道什么很厉害的临终赠言 |
[47:47] | but I don’t want you to die, | 但是我希望你别死 |
[47:50] | and I know you don’t either. | 我知道你也不想死 |
[47:53] | So if these are last words, | 所以 如果这真的是临终赠言 |
[47:56] | screw it. | 那就去他的吧 |
[48:00] | I like that. | 说得好 |
[48:26] | To succeed, every marriage | 为了美满 每段婚姻 |
[48:29] | must surmount great obstacles– | 都必须经历许多困难 |
[48:32] | just usually not this early on. | 只是通常没这么早 |
[48:35] | But as we now see, | 但我们都知道 |
[48:36] | it is not the stained-glass windows | 成就一桩婚姻的 |
[48:39] | of a church that make a wedding. | 不是教堂一尘不染的窗户 |
[48:41] | It is the two loving people | 而是一对相爱的人 |
[48:44] | who stand–and lie– before us. | 就站在 以及躺在我们面前 |
[48:55] | Excuse me. | 抱歉 |
[49:07] | Last time I was here, I thought I was | 我上次来的时候 还觉得 |
[49:08] | so different from everyone else waiting. | 自己跟其他人有天壤之别 |
[49:11] | In my office ensemble. | 穿着我的工作套装 |
[49:15] | Now I fit right in. | 现在却跟他们一样了 |
[49:20] | I know you have to study. | 我知道你得学习 |
[49:21] | I’ll call you when I know what’s happening. | 等出了结果我打给你 |
[49:23] | I can study here. | 我在这里学就行 |
[49:33] | Sheila, do you promise to love and cherish Frank | 希拉 你愿意去爱护珍惜弗兰克 |
[49:38] | in sickness and– | 无论病痛… |
[49:40] | Uh, I guess just in sickness, | 我想病痛就够了 |
[49:42] | Till death do you part? | 直到死亡将你们分离吗 |
[49:44] | I do. | 我愿意 |
[49:45] | Uh, and we’ll assume Frank feels the same. | 我们相信弗兰克一定也是这么想的 |
[49:48] | – He does. – Frank and Sheila, | -他是 -弗兰克和希拉 |
[49:50] | It is my honor to declare you | 在此 我宣布 你们成为 |
[49:53] | man and wife. | 合法夫妻 |
[49:54] | You may kiss the groom. | 你可以亲吻新郎了 |
[49:58] | Move! I need everybody to move! | 让开 大家都让开 |
[50:01] | – Back up, please. Move away. – Step back. I need everyone to step back. | -退后 请让开 -退开 大家往后退 |
[50:03] | What? | 怎么了 |
[50:04] | – Get out of the way. – What’s going on? | -让一让 -出什么事了 |
[50:06] | Move away from the bed. | 从床边让开 |
[50:09] | – Is he dead? – He’s in serious condition, | -他死了吗 -他情况危急 |
[50:10] | so they moved him up the waiting list. | 所以我们把他挪到名单第一位了 |
[50:11] | – What does that mean? – He’s getting a liver. | -那是什么意思 -他要得到一个新肝了 |
[50:14] | What? | 什么 |
[50:25] | So. | 那么 |
[50:26] | You want to go first? | 你先自己说吧 |