Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] You don’t know what happened last week? 你不知道上周发生了什么
[00:03] Well, I don’t have time to tell you. 我可没空告诉你
[00:04] I’m busy. 我忙着呢
[00:07] What’s your dad gonna do when he gets out of jail 等你老爸出狱后
[00:09] and I tell him you spend all day with orange boy 我告诉他你每天都忙着跟人搞基
[00:11] rubbing your dicks together? 你觉得他会怎么做
[00:12] $500 tomorrow, or I call him. 明天给我五百块 不然我就打给他
[00:15] The day my babies are born, 今天我孩子出生
[00:16] You steal cash from the register? 你居然把收银台里的钱都掳走了
[00:18] Yeah, your register, my cash. 收银台是你的 钱是我的
[00:20] Empty your fucking pockets. 把你口袋里的钱给我
[00:21] He’s a fucking dead man. 他死定了
[00:23] Well, hello. 你们好啊
[00:25] Roger Running Tree and I broke up. 我和罗杰·奔跑·树分手了
[00:27] But the children, Frank. 但是孩子们 弗兰克
[00:28] Roger and I–we were gonna get married and adopt them 我和罗杰本来都要结婚然后收养他们了
[00:32] before he showed his true colors. 结果他露出了真面目
[00:34] All I need is a marriage certificate. 我只需要一纸婚书
[00:36] Frank, will you marry me? 弗兰克 你愿意娶我吗
[00:38] It is my honor to declare you man and wife. 在此 我宣布 你们成为合法夫妻
[00:41] You may kiss the groom. 你可以亲吻新郎了
[00:43] He’s in serious condition, 他情况危急
[00:44] so they moved him up the waiting list. 所以我们把他挪到名单第一位了
[00:46] What does that mean? 那是什么意思
[00:47] – He’s getting a liver. – What? -他要得到一个新肝了 -什么
[00:48] Need you to meet my mom and dad for parents’ weekend. 家长会的时候 你要装成我男朋友
[00:51] Pretend we’re together. 去见我父母
[00:52] Just clean up for a dinner? 就收拾收拾吃个晚餐
[00:53] No, no cleanup. 不 不要收拾
[00:54] I need to scare the living shit out of them. 我得好好吓吓他们
[00:56] Those your brothers and sisters? 那是你的兄弟姐妹吗
[00:57] Four of them, three more in the van. 这里是四个 车上还有三个
[00:59] My family lives in there. 我家住这里
[01:00] In the supermarket? 住超市里吗
[01:01] No, in the van. 不是 住在货车里面
[01:04] Hey, Matthew. 马修
[01:05] What does she have that I don’t? 什么是她有而我没有的
[01:07] Hello? 喂
[01:08] You don’t know who you messed with, skank. 你不知道你惹上谁了 贱人
[01:13] I don’t give a shit if you’re ten years old 我才不在乎
[01:15] and playing with dolls. 你是不是还在玩布娃娃的十岁毛孩
[01:16] You want a war, you got it. 你想开战 现在我们开战了
[01:18] Fiona never came home. 菲奥娜没有回家
[01:19] She violated probation. 她违反了假释条例
[01:20] Hi, Lip. I’m sorry. 嗨 利普 对不起
[01:22] I fucked up. 我真是一团糟
[01:24] You’re juggling so many things, 你周璇于各种琐事
[01:25] and I am just fucking up. 我还不断出岔子
[01:28] I need some help now. 我现在真的需要帮助
[01:30] So you want to go first? 你先自己说吧
[03:03] Where are we going? 我们这是要去哪儿
[03:04] Looks like Decatur Correctional. 看起来像是要去迪凯特惩教署
[03:07] How far away is that? 有多远
[03:08] Three hours or so. 三个小时左右的车程吧
[03:09] What? 什么
[03:11] Hope you peed. 但愿你上过厕所了
[03:15] What’d they nab you for? 你因为什么事被抓的
[03:18] Why you on this bus? It ain’t a sightseeing tour. 为什么在这辆巴士上 这可不是去观光旅游
[03:22] I, uh… 我
[03:25] I broke probation. 我违反了假释条例
[03:28] I stabbed my boyfriend’s wife in the stomach a little bit. 我捅了我男友老婆肚子一刀
[03:31] Bitch claimed she was pregnant. 那婊子说她有孕在身
[03:33] Knew she was full of shit 我知道她向来满嘴胡话
[03:34] and was saying it to hold on to him. 这么说无非是想缠着他不放
[03:37] Had to prove her wrong, right? 我得证明她撒了谎不是
[03:39] Turns out she wasn’t lying. 结果原来她说的是真的
[03:41] Oops. 我去
[03:45] Hey, pops. 老爸
[03:47] How you feeling? 感觉如何
[03:50] You are looking better today. 你今天看起来好多了
[03:52] Say hi to your grandpa, Chuckie. 跟你的外公问好 恰奇
[03:53] – Can he hear us? – Of course he can. -他能听到我们说的话吗 -当然
[03:55] That’s the only way he’s gonna wake up. 这是能让他醒过来的唯一办法了
[03:57] When we tell him how we feel, 告诉他我们的感受
[03:59] it seeps into his subconscious, 那些话会渗入他的潜意识里
[04:02] it tickles his brain, 并且刺激到他的大脑
[04:03] and it’ll make him open his eyes soon, okay? 然后很快他就能醒过来了 明白吗
[04:05] – Come on. – Okay. -快点 -好吧
[04:09] Hi, grandpa. 外公
[04:10] Mama says we can go to ruby Tuesday’s when you wake up. 妈妈说等你醒了之后咱们就去露比餐厅大吃一顿
[04:15] Good morning. 早上好
[04:16] I’m Emily. 我叫艾米丽
[04:17] I need a new heart. 我需要一颗新的心脏
[04:18] Oh, I’m so sorry. 我深表遗憾
[04:21] What’s wrong with yours? 你自己的心脏出什么问题了
[04:22] Hey, don’t be rude. 别这么没礼貌
[04:24] Oh, my god. 老天
[04:25] Don’t you “Oh, my god” Me, mister. 别整天”老天老天”的挂在嘴上 先生
[04:28] This is my son, Chuckie. 这是我的儿子 恰奇
[04:30] I’m Sammi. 我叫萨米
[04:31] I’m Wendy, her mom. 我叫温蒂 是她妈妈
[04:33] She, uh… She has cardiomyopathy. 她 她得了心肌病
[04:36] My heart muscle doesn’t pump enough blood 我的心肌无法供应足量的血
[04:38] into the rest of my body. 给我身体的其他部分
[04:39] Is that why you look like a vampire? 所以你才像个吸血鬼吗
[04:41] Hey, Charles Nevins Slott, you stop that right now. 查尔斯·奈文斯·斯洛特 赶紧给我闭嘴
[04:44] Apologize. 快道歉
[04:45] I’m sorry. 对不起
[04:46] We are so sorry. 真的很抱歉
[04:48] – Oh, god. – It’s okay. -老天 -没关系
[04:50] It’s okay. 不要紧
[04:51] Is mr. Gallagher your father? 加拉格先生是你爸爸吗
[04:53] Sure is. 没错
[04:54] I don’t have a father. 我没有爸爸
[04:56] – Emily. – He left when I got sick. -艾米丽 -我生病后他就走了
[04:59] Mama says that men can’t handle tragedy, so they leave. 妈妈说他无法面对 所以只好一走了之
[05:02] Not everybody needs to hear our dirty laundry, Emily. 不是谁都想听我们家的丑事 艾米丽
[05:04] No, don’t worry about us. 不用顾忌我们
[05:06] We have the dirtiest laundry in chicago. 在芝加哥这里没人比我们家的丑事更多了
[05:09] Is mr. Gallagher waiting for a heart too? 加拉格先生也在等心脏吗
[05:13] He was waiting for a liver, 他之前一直在等肝脏
[05:15] and then he had a transplant the other day, 几天前刚做了移植手术
[05:17] and now he is getting all better. 现在他快痊愈了
[05:20] That’s fantastic news. 真是个振奋人心的消息啊
[05:22] See, Emily? We’re in the right place. 听见没 艾米丽 咱们来对地方了
[05:36] Mickey your boyfriend? 米奇是你男友吗
[05:38] We hang out. 我们是在约会
[05:39] He’s in your bed. 他在你的床上
[05:41] Yeah, his family is a nightmare. 是啊 他的家人简直是一场噩梦
[05:43] Think I got a girlfriend. 我想我交到女友了
[05:45] Oh, yeah? 是吗
[05:45] Yeah, her family’s a nightmare too. 是的 她的家人也是一场噩梦
[05:47] Whose isn’t? 谁不是呢
[05:49] You love Mickey? 你爱米奇吗
[05:51] I like how he smells. 我喜欢他身上的味道
[05:54] What you asking stupid fucking questions for? 你问这么傻逼的问题干什么
[05:56] You were nicer when you were asleep. 你睡觉的时候更友好
[05:58] Frank survived his liver transplant, 肝移植后弗兰克活了下来
[06:00] in case you were wondering. 如果你想知道话
[06:01] Nope. Wasn’t. 不 不想知道
[06:02] I got to go over to the church for the christening today. 我得去教堂参加洗礼
[06:06] Thought you didn’t care. 我以为你不在乎
[06:07] – I don’t. – Why are you going, then? -我不在乎 -那你为什么要去
[06:09] It’s my son, man. 那可是我儿子啊
[06:12] All right, I’ll get dressed. 好吧 我换衣服
[06:14] No, no, look, it’s fine. 不不 没关系
[06:16] I’ll head over by myself. 我自己去就行
[06:17] I’ll be back in a couple hours. 我几个小时后回来
[06:20] What, you don’t want me to go? 什么 你不想让我去
[06:23] Probably best if you don’t, tough guy. 可能你不去比较好 猛男
[06:26] Yeah, for you, maybe. 是啊 我不去你当然高兴了
[06:28] Why you busting my balls, man? 你为什么找我麻烦
[06:34] Just wondering if we’re a couple or not. 就是好奇我们到底是不是情侣
[06:42] Of course we are. 当然是了
[06:44] A couple that hides? 地下情
[06:45] Hey, it’s working out so far, so good. 目前为止进展不错
[06:47] Getting kind of sick of it. 我有点厌倦了
[06:49] Jesus christ, man. 要命了
[06:52] How about you let me go deal with that stupid shit 你能不能先让我处理完那件破事儿
[06:53] before I deal with your stupid shit? 然后再处理你的破事儿
[07:04] How was work, dear? 工作怎么样 亲爱的
[07:05] I got, uh, matching war wounds. 我有了对称的伤口
[07:13] What are you doing? 你在干嘛
[07:14] Looking up your quarter grades. 查你的分数
[07:16] They haven’t posted yet. 他们还没有公布呢
[07:17] All right, good. I don’t want to know. 很好 我不想知道
[07:19] I’m too stressed to deal right now. 我现在压力太大了
[07:21] The way I see it, you need a “B” Average 我看你平均分要拿到B
[07:23] to keep your scholarship. 才能继续拿奖学金
[07:24] And I don’t want to talk about it either. 这个我也不想谈
[07:26] I bet you’ll get a “B” in macro and philosophy 我打赌你宏观经济学和哲学会拿到B
[07:28] and an “A” In thermo and English. 热力学跟英语会拿到A
[07:30] What do I have to do to get you to shut up? 我怎么做你才会闭嘴
[07:34] Well, maybe if I had something else to occupy my mouth. 如果有东西堵住我嘴巴的话
[07:39] That’s a much better idea. 这个主意好多了
[07:44] All right. 好吧
[07:47] – Wait. Don’t. – Why? -等等 先别 -怎么了
[07:49] Levels the playing field. 让比赛公平一点
[07:50] I’m on my knees. You’re wearing a hairnet. 我跪下 你就得戴着发网
[07:52] You’re a freak. 你真是个怪胎
[07:53] Takes one to know one. 彼此彼此
[07:58] Oh, hey, look, um, I’m not gonna be able 对了 我今晚没办法
[08:00] to have dinner with your parents tonight, okay? 跟你父母吃饭 好吗
[08:03] No, you could keep doing what you were doing 我们可以一边说话
[08:04] while we’re talki– – Ow, fuck! 一边来 操
[08:06] Why won’t you be able to go, hmm? 你为什么去不了
[08:08] You said you would go. You’re–you’re going. 你说你能去 你必须去
[08:10] No, look, I-I got to– I got to go home. 不行 我必须得回家
[08:12] I got to figure shit out, 我得要想办法
[08:13] see how we’re gonna pay the bills 在菲奥娜尊监狱的90天
[08:14] for the next 90 days while Fiona’s in prison. 我们要怎么养活自己
[08:16] We made a deal. 我们说好的
[08:17] Yeah, that was before my sister went on a bender. 是的 那是在我姐进监狱之前
[08:19] You promised to help terrorize my parents 你保证你会帮忙吓我父母
[08:21] in exchange for me giving you stuff. 报答我给了你那么多东西
[08:23] Okay, then how about we get lunch tomorrow? 好的 明天吃午饭怎么样
[08:24] No, they’re leaving for Miami in the morning. 不行 他们明早要回迈阿密
[08:26] A-a deal’s a deal. 说话要算话
[08:27] You’re obviously not hearing me. 你显然没听我说话
[08:29] And you’re obviously not a man of your word. 你显然也不是一个说话算话的人
[08:41] I would totally hook up with Mr. George. 我可以去勾引乔治老师
[08:43] He’s foxy. 他很性感
[08:44] But he’s married. 但是他结婚了
[08:45] And old. 还那么老
[08:47] This is just our fantasy teacher list. 这只是我们的性幻想老师的名单
[08:49] It doesn’t mean it’s gonna happen. 不一定非要真的发生
[08:52] Ugh, that smell is gonna make me gag. 这味道让我要吐了
[08:55] Do we really have to do this stupid biology lab? 我们必须要做这个破生物实验吗
[09:02] There’s Henry Mcnally. 那是亨利·麦考纳利
[09:04] He’s so bang-tastic. 他让人很”感性趣”
[09:07] I want to suck him like a slushee. 我想要给他口交一下
[09:09] He makes my loins roar with hunger. 他让我内心的雄狮饥渴地咆哮
[09:16] Hey, Debbie, how’s it going? 黛比 你好吗
[09:19] – Me? – Her? -我 -她
[09:21] Yeah, I can help you with your lab if you want. 如果你愿意我可以帮你做这个实验
[09:23] – You know my name? – Yeah. -你知道我的名字 -是啊
[09:29] The monkey said to his sister, 猴子跟她的姐姐说
[09:31] “I don’t want to buy bananas from that man.” “我不想从那个男人那里买香蕉”
[09:35] Knock, knock. 有人在吗
[09:37] Visitors. 有客人
[09:38] Good morning. 早上好
[09:40] Hey, Sheila. 希拉
[09:44] – Look who’s here. – Oh, my God. -看看谁来了 -天呐
[09:46] I got some special treats. 我带好东西来了
[09:51] – Very nice. – A little care package. -太棒了 -一个爱心包裹
[09:54] How’s the patient? 病人怎么样
[09:55] Well, he still hasn’t woken up yet. 他还没醒呢
[10:02] Frank. 弗兰克
[10:04] Frankie. 弗兰克
[10:05] Frankie, Frankie, Frankie, 弗兰克 弗兰克 弗兰克
[10:06] Frank-a, Frank, Frank, Frankie. 弗兰克 弗兰克 弗兰克 弗兰克
[10:10] Frank? 弗兰克
[10:15] Frank. 弗兰克
[10:17] Frank, where are you? 弗兰克 你在哪呢
[10:21] Frank, it’s me, Sheila. 弗兰克 是我 希拉
[10:23] Come out, come out, wherever you are. 快回来 快回来 不管你在哪里
[10:27] You have got to wake up. 你必须醒过来
[10:30] You see, you have some husbandly duties 你还有丈夫的
[10:34] to attend to. 责任要尽
[10:35] You can’t be up there. 你不能上去
[10:37] You’re gonna knock out his I.V. tubes out. 你会把他输液的管弄出来
[10:38] – Come on. – No, I’m not. -下来 -不 我不下来
[10:40] The nurses and doctors are doing everything they can, 医生跟护士已经尽全力了
[10:42] and you just need to let him rest. 你只需要让他休息一下就好
[10:44] You know what? He’s been resting. 你知道吗 他休息够了
[10:46] Okay, so can you get down? 好了 你能下来吗
[10:48] I’m trying to get him up, for God sakes. 我是在把他叫醒
[10:49] Listen, these are his soon-to-be children, 这些即将都是他的孩子了
[10:52] and I’m his wife. 我是他妻子
[10:54] So just take a breather, missy. 放轻松 小姐
[10:56] Isn’t that right, guys? 是不是啊
[10:58] Right-o. 是的
[11:00] We could do a native American Indian tribal dance 我们可以跳一段原住民的部落舞蹈
[11:03] to wake him, mama Sheila. 来叫醒他 希拉妈妈
[11:05] What’s that? 那是什么
[11:07] We learned about it in our cultural history class at school. 我们在学校的文化历史课上学的
[11:11] I wish I could go to school. 我希望我也能上学
[11:15] Mind your manners, Emily. 注意礼貌 艾米丽
[11:17] I-I’m so sorry. She didn’t mean to eavesdrop. 抱歉 她不是故意要偷听的
[11:20] It’s just–it’s hard not to in this place. 在这里很难不听到
[11:22] Of course. 没关系
[11:23] Hi, I’m–I’m Wendy. 我叫温蒂
[11:24] This is my daughter, Emily. 这是我女儿 艾米丽
[11:28] I’m–I’m Sheila. 我叫希拉
[11:30] I’m–I’m Frank’s wife. 我是弗兰克的老婆
[11:32] And–and these are his children. 这些是他的孩子们
[11:35] I’m not related to them. 我跟他们可没关系
[11:37] Well, anyway, why don’t you show us your tribal dance? 要不你们来跳一下你们的部落舞吧
[11:41] That sounds wonderful, doesn’t it? 听起来不错 不是吗
[11:43] Or we could just let him rest, 又或者
[11:46] like he’s supposed to. 我们就让他好好休息
[11:48] I think the dance is a wonderful idea. 我觉得跳舞这主意不错
[11:51] So do I. 我觉得也是
[11:53] We’re gonna go get frozen yogurt. 我们去买冰冻酸奶
[11:55] Okay. All right. 好的
[11:57] You know where to go? 知道怎么去吗
[12:06] Dad in there yet? 老爸来了吗
[12:07] Uncle Ronnie went to get him. 罗尼叔叔去接他了
[12:09] Should be here any minute. 应该就快到了
[12:10] That thing looks like shit. 这横幅也太烂了
[12:12] Been used a lot. 用太多次了
[12:17] Is that Terry? 这是特里吗
[12:19] No. 不是
[12:20] It’s my piece-of-shit husband. 这是我的混蛋老公
[12:25] This hasn’t even started yet? 怎么还没开始
[12:27] – You’re late. – All right, well, I’m here now. -你迟到了 -这不是来了吗
[12:29] Let’s get this show on the road, all right? 赶紧开始吧
[12:30] No, we must wait until your father gets here. 我们得等你爸来了再开始
[12:32] He doesn’t give a shit about the ceremony, trust me. 相信我 他根本不在乎这个
[12:34] He’ll be here for the after-party. 等下的派对他肯定会出现
[12:35] No, he gives shit. He tells me. 他在乎 亲口告诉我的
[12:37] You talked to him? 你跟他说过话
[12:38] Almost every day. We’ve become very close. 每天都说 我们关系可好了
[12:40] God, that is so sick. 真恶心
[12:41] Are you gonna start banging him again too? 你又打算跟他上床了吗
[12:43] Uh, I’m sorry, but we have to start. 抱歉 我们必须开始了
[12:45] I have a funeral in 45 minutes. 45分钟之后我还有个葬礼要参加
[12:47] – Good, yes, fine. Let’s go. – No, we must wait. -太好了 赶紧吧 -不行 必须等
[12:49] Whole family needs to be here to witness baptism. 洗礼必须全家人参加
[12:51] Or what, it didn’t really happen? 不然呢 就不算数吗
[12:53] Oh, see? It’s good we wait. 瞧 还好我们没开始吧
[12:59] – What is he doing here? – How the hell should I know? -他来干嘛 -我他妈怎么知道
[13:02] We’re–let’s get this on the road, all right? 我们赶紧开始吧 行吗
[13:03] Aren’t you supposed to dunk the kid 是不是要把孩子扔水里
[13:04] in the bowl of water or something? 还是什么的
[13:06] He’s right. 他说得对
[13:07] I must start. 我必须开始了
[13:09] Fine. 好吧
[13:21] Father, you made a sign in the waters for baptism 主啊 你用圣水给予我们洗礼的启示
[13:24] to end sin and begin goodness. 要终恶扬善
[13:27] Through this baptism, Yevgeny is cleansed from sin 通过洗礼 用水以及你圣洁的灵魂
[13:30] to a new birth to innocence by water and the holy spirit. 洗去伊夫耶尼亚的罪恶 让他重获新生
[13:45] That’s so cool your sister’s at Decatur. 你姐真酷 居然去了迪凯特惩教署
[13:47] Yeah, I guess. 可能吧
[13:49] Don’t you think we have enough stuff already? 这些还不够吗
[13:51] No. I have seven siblings. 不够 我有七个弟弟妹妹呢
[13:53] I need something for all of them. 得多拿一点
[13:55] Tip it a little more. 再往这边倒一点
[13:59] Fire in the hole. 太棒了
[14:03] I’m gonna go visit my father in the hospital now. 我得去医院看我爸了
[14:05] – You want to come? – Can’t. -你想一起来吗 -不行
[14:07] Got to head back to the van. One of the kids has bronchitis. 得回货车上了 有个孩子得了支气管炎
[14:10] – I need to go check on him. – You should come live with me. -我得回去看看他 -你应该搬来跟我住
[14:13] I can’t leave the other kids. 我不能离开他们
[14:15] They can come live with us too. 他们可以一起来
[14:18] Okay. 好啊
[14:25] Carl. 卡尔
[14:28] Yeah, I know. 我知道
[14:30] So pin his skin to the felt. 把它的皮钉在这里
[14:35] Good job. 好样的
[14:36] Ew, I can’t look. 我看不下去了
[14:37] – This is fun. – Isn’t it? -真有意思 -就是啊
[14:40] Speaking of fun… 说到有意思
[14:43] My parents aren’t gonna be home this weekend. 我父母这周末不回家
[14:46] You should come over, and we can watch porn. 你应该过来 我们一起看A片
[14:48] I downloaded sperms of endearment. 我刚下了好看的
[14:52] I’m not really into porn. 我对A片没什么兴趣
[14:53] Me either. 我也是
[14:54] Yeah, it’s gross, right? 很恶心 是不是
[14:56] You know, they’re like, “Oh, yeah.” A片就全是什么”好爽啊”
[14:58] – “Oh, give it to me.” – “Oh, yeah.” -“干我” -“好爽”
[15:00] “Just like that.” “就是这样”
[15:04] Hey, um, look at this. 看这个
[15:07] Here’s his lungs. 这是它的肺
[15:08] Cool. 酷
[15:09] And here’s his spleen. 这是脾脏
[15:11] And… 还有…
[15:14] This is his heart. 心脏
[15:20] For me? 送给我
[15:24] Give me a fucking break. 饶了我吧
[15:49] Off the bus, single line. 排成一队下车
[15:51] No talking, no pushing. 别说话 别挤
[16:09] Keep the line moving. 快走
[16:20] If there are four aces in a deck of cards, 如果一副牌里有四个A
[16:24] then the probability of your pulling an ace 那么你从一副牌里抽到A的几率
[16:26] Is 4 over 52… 就是52分之4
[16:29] Or 1/13. 或者说是13分之1
[16:34] Can I help you? 有什么事吗
[16:35] Nope. 没有
[16:36] Stay right there. 站这儿别动
[16:40] You want to torture your parents? 你想折磨你父母
[16:42] Bring them to my house for dinner tonight. 那今晚带他们来我家吃饭
[16:44] Here’s the address. 这是地址
[16:45] Pass that? 帮我传过去
[16:48] We’re having, uh, leftover lasagna 我们今晚吃我从食堂
[16:50] I stole from the cafeteria. 偷来的意面
[16:55] May I continue? 我能继续了吗
[16:57] Don’t ever say I’m not a man of my word again. 别再说我说话不算话
[17:00] If we don’t return our ace to the deck, 如果我们不把A放回去
[17:01] then the probability of choosing a second ace… 那么拿到第二张A的几率…
[17:03] Jump on your right foot. Pause. 右脚不动 左脚抬起来 停
[17:05] Now on your left foot. Pause. 然后换边 停
[17:07] High knees. 膝盖抬高
[17:08] High knees. Interesting. 膝盖抬高 有意思
[17:10] I’m not sure all this woo-woo spiritual stuff 我不知道这些东西对老爸
[17:13] Is gonna help dad. 能有什么帮助
[17:14] Not with that attitude, it won’t. 你要这么想那肯定没帮助
[17:16] I’m having a great time. 我玩的挺开心
[17:20] What the hell are you guys doing? 你们干嘛呢
[17:21] We’re waking Frank’s spirit. 我们在试着唤醒弗兰克的灵魂
[17:24] Why don’t you just do this? 这样不就行了
[17:25] What happened? 这是怎么回事
[17:31] He’s awake! 他醒了
[17:32] You did it, Carl. 你成功了 卡尔
[17:33] I’m not sure that was the best method. 我不确定那个是最佳办法
[17:35] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吗
[17:37] Where am I, Debbie? 我这是在哪儿 黛比
[17:39] Debbie? 黛比
[17:40] It–I’m Sammi. 我 我是萨咪
[17:42] You’re at the hospital. 你在医院里
[17:44] What? Why? 什么 为什么
[17:45] I better get the doctor. 我最好去叫医生
[17:48] Where’s mama going, Lip? 妈妈是要去哪儿 利普
[17:49] Dude, what’s wrong with you? I’m Carl. 老兄 你这是怎么了 我是卡尔
[17:52] Maybe I should hit him in the nuts again– 或许我该再往他的蛋蛋上来一拳
[17:53] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不要啊
[17:55] He’s awake! 他醒了
[17:56] Just like I told you. 就跟我之前跟你说的那样
[17:58] This is good news. 这是好消息
[17:59] A lot sooner than expected. 比预计得快多了
[18:01] He thinks we’re different people. 他把我们都认错了
[18:02] You screwed his brain on backwards. 你把他的脑袋弄残了
[18:04] Frank, do you know where you are? 弗兰克 你知道你这是在哪儿吗
[18:06] You’re in the intensive care unit at St. Michael hospital. 你现在在圣迈克尔医院的重症监护室
[18:10] You underwent surgery a few days ago for your liver. 几天前 你接受了一次肝移植手术
[18:13] Mama, what’s he talking about? 妈妈 他在说什么呢
[18:15] See? What’d I tell you? 看吧 我就跟你说
[18:17] Why does he think we’re different people? 为什么他会把我们认错呢
[18:19] Uh, let’s go out in the hall and talk. 我们去外面的走廊上谈吧
[18:20] Okay, we’ll be right back. Hold on. 好吧 我们马上就回来 稍等一下
[18:25] Mr. Gallagher is suffering from postoperative delirium. 加拉格先生出现了术后谵妄的症状
[18:29] Okay, what’s that? 好吧 那是什么玩意儿
[18:31] It often happens when a patient undergoes intense surgery 该情况常见于接受了大型手术的病人身上
[18:34] where a heavy dose of sedation was used. 因为他们被注射了大量的镇静剂
[18:37] Oh. Is it–is it permanent? 那 那是永久性的吗
[18:40] Uh, no. 不
[18:40] It’s very common in post-op patients. 那在术后病人中是很常见的
[18:43] He’ll be confused about time and relationships. 他会对时间和人物关系产生迷惑
[18:46] All you can do is be patient 当他处于这种精神状态下
[18:48] While he’s in this altered state, 你们只能耐心等待
[18:49] But he’ll be back to his old self soon. 不用多久 他就会恢复原状的
[18:53] Oh, shoot. 该死
[18:55] I just moved. Is that bad? 我刚刚动了一下 是不是坏事了
[18:57] It’s the worst. Now I’m drawing a man. 那最糟糕了 现在我把你画成男人了
[19:00] What the hell does Debbie have that I don’t have? 黛比到底有什么是我没有的
[19:02] Her hymen. 她的处女膜
[19:04] But look at her. 但你看看她
[19:05] He’s an 11th grader. 他已经读11年级了
[19:06] She’s a redhead. 她是红头发
[19:08] I love redheads. 我喜欢红头发的
[19:10] Good thing I didn’t dye my hair last night. 幸亏我昨晚没染头发
[19:14] Is it bad that I want to kiss you right now? 我现在想吻你 是不是很糟糕
[19:16] Uh, right here? 就在这儿吗
[19:18] I think we’ll get in trouble. 我们会被老师抓的
[19:20] Where, then? 那去哪儿
[19:22] I don’t know. 我不知道
[19:24] How about after basketball practice, 不如在篮球训练过后
[19:26] Behind the stairs in the gym basement? 躲到体育馆地下的楼梯后面吧
[19:28] Okay. 好吧
[19:30] Cool. 很好
[19:32] Ready to see? 准备好看我的大作了吗
[19:33] Yeah. 是的
[19:39] No, I’m just joking. 不 我只是在开玩笑而已
[19:44] It’s really good. 真的画得很棒
[19:46] Thanks. 谢谢
[19:47] I’m glad you like it. 我很高兴你喜欢
[19:48] I do. 我喜欢
[19:49] I like it a lot. 我非常喜欢
[19:54] Ah, let me get that for you. 我来帮你弄吧
[19:58] Is that enough cabbage for you? 这么多卷心菜够了吗
[19:59] I can make my own plate. It’s fine. 我可以自己弄的 没关系的
[20:02] No, no problem at all. 不 一点都不麻烦
[20:04] How about some corned beef? 来些咸牛肉怎么样
[20:06] Why you being such a suck-up, huh? 你干嘛这么逢迎献媚的
[20:08] You and me got a thing we got to settle. 我俩可是有过节的呢
[20:09] Look, I’m just trying to put everything in the past, okay? 听着 我只是想把一切抛之脑后 明白吗
[20:12] I’m a conscientious objector now. 我现在是个拒服兵役者
[20:14] – What the fuck does that mean? – I don’t really know. -那他妈是什么意思 -我也不太清楚
[20:16] Something to do with Muhammad Ali. 反正跟穆罕默德·阿里有关
[20:18] Peace and love? 和平与爱
[20:19] Okay, thank you. 好的 谢谢
[20:20] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[20:21] Tell your boyfriend to leave. 叫你男朋友滚蛋
[20:23] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么呢
[20:25] Howdy doody. 那个红发男
[20:27] Tell him to leave, or I will. 叫他滚蛋 不然我走
[20:29] All right, fine. 好吧 好吧
[20:35] Look, Svetlana wants you to go. 听着 斯瓦特娜要你走人
[20:38] You want me to go? 你想让我走吗
[20:40] No, I don’t want you to go. 不 我不想让你走
[20:41] But the whole thing’s gonna go a lot easier if you do. 但如果你走的话 事情能简单一些
[20:43] for you, maybe. What about me? 对你来说或许是吧 但对我呢
[20:45] This really where you want to spend your day off? 这里真的是你想待的地方吗
[20:48] You’re here. 你在这儿
[20:50] Give me a couple hours. 给我几个钟头
[20:51] I’ll meet you back at your place. 我待会儿去你家找你
[20:54] If you make me leave, don’t come over. 如果你逼我离开的话 就不用来找我了
[20:58] Why the fuck you acting like a girl, huh? 你他妈为什么搞得像个娘们儿一样
[21:01] I’m sick of living a lie. Aren’t you? 我厌倦了活在谎言中 你不是吗
[21:03] I’m not lying to you. 我没有对你撒谎
[21:05] Everyone else? 那对其他人呢
[21:06] Who gives a shit about everybody else? 谁他妈在乎其他人啊
[21:08] What fucking difference does it make if I lie to them? 就算我对他们撒谎又怎么样
[21:09] ’cause– 因为
[21:11] Because you’re not free. 因为你不自由
[21:15] Ian, what you and I have makes me free… 伊恩 跟你在一起的时候 我就是自由的
[21:20] Not what these assholes know. 这些混蛋们是不会懂的
[21:24] Look who the state of Illinois just released back into society. 瞧瞧伊利诺伊州把谁给放归社会了
[21:27] Daddy’s home! 老爸回家啦
[21:30] Come on. 搞起来
[21:31] Why don’t I have a beer in my hand? 为什么我的手中还没有啤酒呢
[21:32] Here it is. 给你
[21:33] Right there,huh? 在这儿呢 是吧
[21:35] Hello, honey. 你好啊 宝贝
[21:37] Look at scared little boy running to daddy. 看这老爸一来就吓破胆的小男孩
[21:39] Eat me. 咬我啊
[21:40] Where’s this grandson of mine I keep hearing about? 我传闻中的小孙子在哪里
[21:43] Here he is, pops. 他在这儿 老爸
[21:45] Let me look at the little shit. 让我看看这个小家伙
[21:46] Oh, my, my, my. 哎呀 真可爱
[21:51] He’s a cute little fucker. 真是可爱的小东西
[21:54] That’s grandpa. 这是爷爷
[21:57] All right, let’s party! 好了 派对闹起来
[22:17] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[22:20] Oh, okay, huh? Come on. 好了 来
[22:24] All right. 好了
[22:25] Let’s take a picture for your sister, huh? 我们给你姐姐发张照片吧
[22:28] Yeah? 怎么样
[22:29] Let’s try. 试一下
[22:30] Let’s try, huh? 试一下 好吗
[22:32] Let’s see. 看看
[22:34] All right, here we go. Ready? 好了 准备好了吗
[22:36] Smile. 笑一下
[22:39] That’s not bad, huh? 还不赖 是吧
[22:41] That’s pretty good. 挺不错的
[22:43] All right. 好了
[22:47] Hopefully you get this. 希望你能收到
[22:49] Uh, how’s the pokey, huh? 监狱里怎么样
[22:52] You get a girlfriend yet? 有女朋友了吗
[22:54] Don’t drop the soap. 可别掉了肥皂
[22:57] Uh, we’re good. 我们挺好的
[22:59] Only 89 more days, okay? 再坚持89天 好吗
[23:02] Hang in there. I love you. 坚持住 我爱你
[23:05] Anything you want to say? Go. 你有什么要说的吗 说吧
[23:07] Fiona. Fififi. 菲奥娜 菲菲菲
[23:09] Good. 好
[23:10] All right. 好了
[23:13] Perfect. 太好了
[23:15] Okay, now you go play for a little bit, okay? 你先自己玩一会好吗
[23:17] – Okay. – I’ll make dinner. -好 -我去做晚饭
[23:19] Can you take your jacket and hat off for me too? 能帮我把自己的外套和帽子脱掉吗
[23:23] All right. Good boy. Be right back. 好了 真乖 马上回来
[23:54] What? 怎么了
[23:56] Nothing. 没事
[23:58] I like you. 我喜欢你
[24:01] Me too. 我也是
[24:12] I don’t– I don’t think we should. 我觉得我们不应该这样
[24:14] Why not? 为什么
[24:16] I mean, we just met. 我们才刚认识
[24:19] You’re right. 你说的对
[24:21] Maybe we should, uh– 也许我们应该
[24:23] I don’t know– wait till the dance. 也许应该等到舞会之后
[24:27] You’re asking me to the dance? 你在邀请我去舞会吗
[24:29] I don’t know. I mean, if you’ll go with me. 如果你愿意跟我去的话
[24:32] Yeah! 没问题
[24:36] Surprise! 没想到吧
[24:38] Surprise! 没想到吧
[24:41] Seema? 西玛
[24:42] I see you’ve met my stepbrother, Henry. 看来你已经见过我继弟亨利了
[24:46] Stepbrother? 继弟
[24:50] Why would you do this to me? 你为什么要这样对我
[24:53] Seema gave me 50 bucks. 西玛给了我50块钱
[25:04] – I call dibs on the remote! – Fuck. -给我遥控器 -我操
[25:07] – I want to watch Steve Harvey! – I call–I was here first. -我要看史蒂夫·哈维 -给我 我先来的
[25:12] – That doesn’t matter. – Yes, it does. -那不算 -才怪
[25:14] No, it doesn’t. That has nothing– 不算 根本没关系
[25:15] Nope. 不
[25:22] – Well, who the hell are you? – We’re friends of Carl. -你们是谁 -我们是卡尔的朋友
[25:27] Okay, where is he? 他在哪儿
[25:30] There? 那儿吗
[25:32] Go get your own. 玩你自己的去
[25:34] Give me it! 给我
[25:37] Is there something on the bottom to break my fall? 下面不会有什么东西会让我掉下去吧
[25:39] Probably not. 估计不会
[25:41] Cool. 酷
[25:44] Yo, get her out of there. What are you doing? 把她弄出来 你干什么呢
[25:46] Is that your dad? 是你爸吗
[25:49] No. 不是
[25:51] Who the fuck are those kids downstairs? 楼下那群熊孩子是怎么回事
[25:53] – They live in a van. – Why is that my problem? -他们住在货车里 -关我什么事
[25:55] It’s the winter. 现在是冬天
[25:58] Just get rid of them, okay? 让他们走 行吗
[26:03] No, on second thought, they can stay. 我改主意了 他们可以留下
[26:05] – Cool. – Just till after dinner. -太好了 -只能呆到晚饭后
[26:06] Then they’re gone. 然后就让他们回去
[26:09] All right. 好吧
[26:11] – Give it! – No! -给我 -不
[26:13] This is my remote! Get your own! 这是我的遥控器 玩你自己的去
[26:15] – No! – Give it! -不 -给我
[26:16] Uh, play. Uh, be loud. 玩吧 大声点
[26:18] Just do whatever the fuck you want, okay? 想干嘛干嘛
[26:20] All right! 好吧
[26:23] Don’t hit me with the ball! 别用球砸我
[26:26] You with the ball! 是你用球砸我
[26:26] Right. 好了
[26:28] Don’t ever hit me with the ball! 你再敢用球砸我试试
[26:31] Welcome. 欢迎
[26:33] Hello, I’m Wesley Gretsky 你好 我是儿童与家庭服务部的
[26:35] from DCFS. 韦丝莉·格列茨基
[26:38] Shit, sorry. 糟糕 抱歉
[26:39] Uh, the–the social worker, right? 是社工 对吧
[26:40] Yeah, we’ve, uh… We’ve been expecting you. 我们正等着您呢
[26:43] I’d like to come in, please, do an inspection. 我能不能进去检查一下
[26:45] Right, okay. Yeah. 好的 没问题
[26:48] Hey, listen, is there any chance in rescheduling, you think?? 能不能再约时间来检查呢
[26:50] Wouldn’t be a surprise visit 如果跟你预约安排
[26:51] if we rescheduled, now, would it? 就不叫随机抽查了 对吧
[26:52] No. No, I guess not. 是 是啊
[26:57] Yeah. 进来吧
[26:58] – Go get your own. – Watch upstairs. -玩你自己的去 -看看楼上
[26:59] Give it! 给我
[27:07] Form two lines, please. 请站成两列
[27:09] All right, when I call your name, 当我叫到你名字的时候
[27:10] step up and get your bunk assignment. 出列 给你们分配铺位
[27:12] Melnick, Audrey. 奥德丽·梅尔尼克
[27:15] Bed 32. 32号床
[27:17] Gallagher, Fiona. 菲奥娜·加拉格
[27:20] Bed 44. 44号床
[27:22] – Thank you. – Don’t thank me yet. -谢谢 -先别急着谢
[27:23] You ain’t tried the bed yet. 你还没试过床呢
[27:28] Got some brown on your nose, bitch. 马屁拍在马脚上了吧 贱人
[27:30] Longfield, Jennifer. 詹妮弗·朗菲尔德
[27:32] Bed 35. 35号床
[27:36] Roberts, Tanesha. Bed 36. 坦尼莎·罗伯茨 36号床
[27:44] You can fucking eat my ass, cunt. 吃我的屎吧 婊子
[27:45] I tell you one more time– 老娘再说一遍
[27:48] – Get the fuck out of my face. – Dirty ass dick. -你他妈离我远点 -贱婊子
[27:50] Move! Now! 滚开 快点
[27:55] What the fuck are you looking at? 你他妈看什么看
[27:57] Nothing. 没事
[28:01] Why am I here, Mommy? 我怎么会在这 妈咪
[28:03] Oh, honey, I told you. 亲爱的 我说过了
[28:05] You had an accident, remember? 你出事故了 记得吗
[28:07] But the doctors made you all better. 但医生们把你治好了
[28:10] Well, then we should go. 那我们该走了
[28:12] Daddy’s gonna be mad we’re not home to make dinner. 我们要是不回家做晚餐 爸比会生气的
[28:14] No, he’ll understand. 不 他会理解的
[28:17] Sorry, folks. Visiting hours are over. 不好意思 探病时间结束了
[28:20] Oh, okay. 好吧
[28:25] Night, pops. 晚安 老爸
[28:26] Be back first thing in the morning. 明儿一早就来看你
[28:29] Good-bye, Deb. 再见 小黛
[28:33] Good-bye, my sweet, sexy man. 再见 我亲爱性感的汉子
[28:37] Mom, stop. 妈 别这样
[28:39] We’re in public. 大庭广众的
[28:40] Oh, that’s right. I forgot I’m Mom. 是哦 我忘记是你妈妈了
[28:43] Wait till we get home. 等我们回家的
[28:50] These need to be stored properly, 这些得放好
[28:52] with caps on them. 要盖上盖子
[28:54] Ah, stuff’s so diluted, I mean, 这些东西都非常稀释了
[28:55] I doubt there’s even any cleaning product left. 里面应该也没剩什么清洁成分了
[28:58] A locked cabinet would also work. 把柜子锁上也行
[29:06] Need a fire alarm up there, 这上面要装一个火警器
[29:08] – as well as a CO2 detector. – Okay. -以及二氧化碳探测器 -好
[29:16] Floorboard is coming up on this step. 这节楼梯的地板凸出来了
[29:18] Couple of exposed nails on the one below. 下面一节有几根暴露的钉子
[29:26] Hey, uh, guys, yo! 孩子们
[29:27] You think you could keep it down? 你们能小点声吗
[29:28] You told us we could do whatever we want. 是你让我们想干嘛就干嘛的
[29:30] Now I’m telling you to keep it down. 现在我让你们小点声
[29:31] Who are these children? 这些孩子都哪来的
[29:32] Uh, neighborhood kids. I’m babysitting. 邻居家的 我帮忙照顾
[29:34] Six children or more is considered a day care… 监管六名或以上的孩子就算是日托了
[29:36] Okay. 好吧
[29:37] For which you will need a license… 日托就需要执照
[29:39] Okay. 好吧
[29:40] Which I don’t imagine you have. 我想你应该没有吧
[29:42] Uh, you–you’ve imagined correctly. 你想得没错
[29:44] Get a license 去弄张执照
[29:45] or babysit less kids. 不然就少看几个孩子
[29:47] Uh, exposed wires. Yeah, I’m on it. 暴露的电线 我马上处理
[29:49] – Now for the $24,000 question. – Yeah. -最重要的一个问题 -你问
[29:52] Where are the guardians of this household? 这个家的监护人在哪里
[29:55] I have a Francis and Fiona Gallagher, 弗兰西斯和菲奥娜·加拉格
[29:57] father and sister. 父亲和大姐
[29:58] Yeah, they’re at work. 他们在上班
[30:00] – They put you in charge? – That’s correct. -他们让你照顾这儿 -是的
[30:02] What is your relationship to this household? 你跟这个家庭是什么关系
[30:04] My relationship to the household. 我跟这个家的关系
[30:05] I’m the, uh… the eldest brother. 我是大哥
[30:07] I’m–I’m 19. 我19岁
[30:09] So, if I were to call Mr. and Miss Gallagher, 如果我给那两位监护人打电话
[30:10] I’d find them both at work? 会发现他们在上班
[30:12] Yeah. 是的
[30:16] Amanda’s here with her parents. 阿曼达跟她父母来了
[30:19] This is Lip. 这位是利普
[30:20] These are my parents, Jason and Sheryl. 这两位是我的父母 杰森和雪儿
[30:23] They’re white. 他们是白种人
[30:24] I can see that. 看得出来
[30:25] Hi, nice to meet you. 幸会
[30:27] I guess I never told you I was adopted, huh? 我没提过我是被领养的吧
[30:29] No. 没有
[30:30] Well, they bought me from a Subic Bay whorehouse, so… 他们从苏比克湾一家妓院买的我…
[30:32] Go, navy. 冲啊 海军
[30:33] Amanda, that’s our private business. 阿曼达 这是我们的家事
[30:35] Uh, no, don’t worry. 没事
[30:36] You’re right in the middle of our private affairs. 你们正置身我们家的家事中呢
[30:37] That’s, uh, Wesley from the DCFS. 那位是儿童与家庭服务部的韦丝莉
[30:40] She’s a social worker here on a surprise visit. 她是来随机拜访的社工
[30:42] – Maybe she’s your real mom. – And that’s my brother Carl. -也许她是你亲妈 -这位是我弟卡尔
[30:45] These are his friends. They live in a van. 这些是他的朋友们 他们住在小货车里
[30:48] So who’s ready for dinner? 谁想吃晚餐啦
[30:49] Me! 我
[30:51] Go on! 去吧
[30:54] Come on. 来吧
[31:07] Fiona? 菲奥娜
[31:10] Fiona, you’re awake? 菲奥娜 你醒着吗
[31:13] Fiona? 菲奥娜
[31:18] Are you talking to me? 你是在跟我说话吗
[31:22] What are you doing? 你在干什么呢
[31:24] Sleeping. 睡觉
[31:27] What are you doing? 你呢
[31:29] Not sleeping. 不睡觉
[31:31] Oh, I’m sorry. 不好意思
[31:35] Let’s be quiet so we don’t wake up Monica. 我们小声点说话 别把莫妮卡吵醒
[31:39] Monica? 莫妮卡
[31:42] I’m sorry we left you and your brother 对不起 我们昨晚把你和你弟
[31:45] in Washington Park last night. 留在了华盛顿公园
[31:50] The dealer gave us a sample. 毒贩给了我们一份样品
[31:53] I forgot you and Lip were waiting outside. 我忘记你和利普在外面等着了
[31:58] How many hours was that? 你们等了多久
[32:01] You could’ve frozen to death. 你们可能会冻死的
[32:04] I promise I’m gonna be a better dad. 我保证以后会成为一个更好的爸爸
[32:09] It’s okay. 没关系
[32:12] You mad at me? 你生我气了吗
[32:15] No. 没有
[32:25] Want me to take you to Claire’s tomorrow, 要我明天带你去克莱尔家
[32:27] get your ears pierced? 打耳洞吗
[32:31] Okay. 好
[32:35] I’m glad you’re here with me, Fiona. 很高兴你在这儿陪我 菲奥娜
[32:38] Me too, Daddy. 我也很高兴 爸爸
[32:51] So then I pummeled their fucking face in good. 然后我就海扁了他们一顿
[32:54] That’ll teach the queers 这样就能教教那些死基佬
[32:55] to try to rape a Milkovich in the prison, huh? 下次别他妈想上米尔科威奇了 是吧
[32:59] Speaking of queers. 说到基佬
[33:02] What the hell do you think you’re doing? 你他妈想干嘛
[33:03] I thought your father should know 该让你爸知道
[33:04] he didn’t beat all the queer out of you. 他没把你骨子里的基性全揍出来
[33:06] Really gonna kill you this time. 这次他真会杀了你的
[33:09] Keep your fucking mouth shut. 你他妈最好闭嘴
[33:11] Can I talk to you for a second? 能跟你谈谈吗
[33:14] You know, your life right here, right now 你此时此刻的生活水准
[33:16] is as good as it’s ever gonna get. 已经是你今生的巅峰了
[33:18] You got to go get plowed all day, yeah, 你得干一整天男人
[33:19] but you come home to a roof over your head 但你回到家还有片瓦遮头
[33:21] and food in your fucking belly. 能吃上饱饭
[33:23] Five years from now, 五年后
[33:23] you’re gonna be a used-up, 你会变成一个吸毒上瘾
[33:25] dried-up old whore, 又老又干的鸡
[33:26] sucking guys off on the sidewalk for five bucks a pop. 在路边五块钱给男人打次嘴炮
[33:29] I wouldn’t fuck this up if I were you. 换做我是你 我就不会毁了这一切
[33:35] I just wanted to let you know that I’m leaving. 我就想跟你说一声 我要走了
[33:37] Okay, I’ll see you back at the place. 好 回你家见
[33:38] No, don’t. 不 你见不到了
[33:40] We’re done. 我们玩完了
[33:43] What the fuck are you talking about? 你他妈说什么呢
[33:44] I don’t have any interest in being a mistress anymore. 我对地下情已经没兴趣了
[33:48] Jesus christ. When did you get so dramatic? 我的天 你什么时候变得这么矫情
[33:50] When I realized what a pussy you are. 因为我意识到你是个娘炮
[33:54] Say it again, I’m gonna kick your fucking ass. 你敢再说一遍 我就揍死你
[33:55] Come on. Come on, big guy. 来呀 过来呀 硬汉
[33:58] You think you’re a tough man, huh? 你觉得自己是爷们儿吗
[34:00] You’re not. 你不是
[34:02] You’re a coward. 你是个懦夫
[34:06] Fuck you. 滚蛋
[34:07] You don’t understand. 你懂个屁
[34:08] Oh, I do understand. 我当然懂
[34:09] I understand better than anyone 我比谁都懂
[34:10] That you’re afraid of your father. 你怕你老子
[34:12] You’re afraid of your wife. 怕你老婆
[34:15] You’re afraid to be who you are. 不敢做你自己
[34:22] Well, good. Leave. 好啊 你走吧
[34:24] What the hell do I care, bitch? 我他妈才无所谓呢 混蛋
[34:30] Fuck. 操
[34:39] Excuse me! 我有话说
[34:42] Can I get everybody’s attention, please? 大家听我说两句
[34:47] I just want everybody here to know 我要告诉在座的诸位
[34:48] I’m fucking gay. 我他妈是同性恋
[34:53] A big old ‘mo. 基爆了
[34:58] I just thought everybody should know that. 我觉得该把这件事告诉大家
[35:05] You happy now? 你满意了吗
[35:19] I’ll fucking kill you! 我要宰了你
[35:21] You son of a bitch! 王八蛋
[35:36] Been wanting to do this forever. 等这一刻好久了
[35:39] Oh, shit. 该死
[35:46] Oh, shit. 该死
[35:55] I better call the cops. 我还是报警吧
[35:57] Hey, hand me my phone, would you? 能把手机递给我吗
[36:25] It’s cold out here. 外面冷
[36:26] I don’t care. 无所谓
[36:29] I don’t either. 我也是
[36:35] I heard what happened at school today. 今天学校的事情我听说了
[36:37] What, your stupid girlfriend tell you? 听你那个傻逼女友说的吗
[36:39] She’s not my girlfriend anymore. 她已经不是我女友了
[36:42] I broke up with her after I saw 看见她脸书上的照片以后
[36:43] the pictures she posted to facebook. 我就和她分手了
[36:46] You mean like these ones? 这些照片吗
[36:50] I think you look pretty. 我觉得照片拍得挺好看的
[36:52] I’m the laughingstock of the seventh and eighth grade, 全校七八年级的人都在笑话我
[36:55] maybe even the ninth too. 九年级的人可能也知道了
[36:57] Yeah, there are lots of posts that are “Team Debbie.” 也有很多人发状态支持你的
[36:59] You mean like this one? 像这条吗
[37:00] “Nice titties. Where’s my microscope?” “美胸一对 我显微镜呢”
[37:04] It’ll blow over. 风头会过去的
[37:08] I thought he liked me. 我还以为他喜欢我
[37:10] He asked me to the dance. 他邀我当舞伴
[37:14] Boys are… 男生都是…
[37:16] jackasses. 蠢蛋
[37:17] He gave me a frog heart. 他还送我一颗青蛙心脏
[37:20] He what? 他什么
[37:23] I suck at love. 我真是不擅长恋爱
[37:25] Yeah, tell me about it. I dated Seema. 谁不是呢 我还和西玛交往了呢
[37:29] What did you like about her? 你喜欢她哪一点
[37:31] She seemed nice. 她看着人不错
[37:34] She wasn’t. 其实一点也不好
[37:36] Yeah, well, girls are sneaky. 是啊 狡猾的女人
[37:41] They never really show you their true colors. 她们从来不把真实的自己展现给你
[37:45] I was mean to her too, though. 我对她也很恶劣
[37:47] Yeah, but you’re the kid. 没错 但你还小
[37:49] She’s the adult. 她已经是大人了
[37:50] She should’ve known better. 应该更懂事
[37:51] I’m not a kid. 我不小了
[38:11] I’ll take you to the dance. 我带你去舞会吧
[38:14] Really? 真的吗
[38:18] You won’t be embarrassed to be seen with me? 被人看见跟我在一起 你不尴尬吗
[38:19] No. No. 不 不
[38:23] No, I’ll be proud. 我会很自豪的
[38:42] Fucking faggot! 死基佬
[38:43] Get out of my house! 滚出我家
[38:45] You pole-smoking queer! 你这舔鸡巴的变态
[38:46] Fuck you! Don’t worry about it! 去你妈的 不用你担心
[38:48] I’ve been staying at Ian’s 打你坐牢那时候起
[38:49] since you’ve been in the can, bitch. 老子就和伊恩一起住了
[38:51] Guess what we’ve been doing, daddy! 猜猜我和他每天都在干嘛 爸爸
[38:52] We’ve been fucking! 我们做爱
[38:54] And I take it! 我是受
[38:55] He gives it to me good and hard, 他器硬活好
[38:57] And I fucking like it. 爽死我了
[38:59] – Let me go! – Calm down, Terry. -放开我 -冷静点 特里
[39:01] Fuck you! 混蛋
[39:02] I suck his dick. 我给他吹箫
[39:04] I fucking love it. 也他妈爽
[39:05] Get him out of here! 把他带走
[39:06] Fuck you! 混蛋
[39:07] I’m gonna cut your balls in little pieces 老子要把你的卵蛋撕碎了
[39:08] and shove them up your ass so far, 再塞回你的屁眼里去
[39:10] you grow ball trees, you fuck. 你他妈要蛋何用
[39:14] What is your problem, Terry? 你发什么疯 特里
[39:15] You been out for four hours, 才出来四小时
[39:17] and you’re already into a fight? 就和人打起来了
[39:19] You’re breaking your probation. 你违反了假释规定
[39:21] Fuckers! Fuckers! 混蛋 混蛋
[39:26] And as for you… 至于你…
[39:30] You’re free to go. 你可以走了
[39:32] What? 什么
[39:33] If I arrest you, 要是逮捕你
[39:34] it’s gonna be a lot of paperwork. 我得做很多文书工作
[39:36] Keep me in the office all night. 今晚都别想离开办公室了
[39:37] I’d rather get home to my husband, Carlos. 我还想回家陪老公卡洛斯呢
[39:47] Me and Bonnie are finished. 我和邦尼吃完了
[39:48] We’re heading upstairs. 我们上楼了
[39:49] All right. 好
[39:50] Email your sister, yeah? 别忘了给你姐姐发电邮
[39:52] Oh, Lip’s sister’s in prison. 利普的姐姐进监狱了
[39:53] No way. 不会吧
[39:54] Our auntie’s in prison too. 我们阿姨也在里面
[39:55] She is? For what? 是吗 她犯什么事了
[39:57] Murder. She’s on death row. 谋杀 她在死囚牢房
[40:01] Why–why is your sister in prison? 你… 你姐姐因为什么进去的
[40:04] Uh, well, the first time 第一次
[40:05] was for almost killing Liam here with cocaine, 是差点让利亚姆吸食可卡因致死
[40:08] And, uh–and then the second time 然后… 第二次
[40:10] was for breaking probation 是违反保释条例
[40:12] and going out with the guy who gave her cocaine. 跟最初给他可卡因的那家伙鬼混去了
[40:14] My, you–you have quite a colorful story. 天呐 你的生活还真是”多姿多彩”
[40:18] That’s a nice way of putting it. 说的好听是这样
[40:21] You don’t like your dinner? 不喜欢你们的晚餐吗
[40:23] Oh, we had a late lunch. 我们午餐吃得晚
[40:25] Okay, if you don’t mind, 好的 如果您不介意
[40:26] I’m just gonna… 那我就把…
[40:27] Excuse me. 打扰一下
[40:34] if you’re hungry. 如果您饿了的话
[40:36] It’s not very good. 味道很一般
[40:40] So all those kids live in a van? 那些孩子都住在货车里吗
[40:43] Uh, yeah. Yeah, apparently. 是的 很显然是
[40:46] And you’re watching them? 现在你在照顾他们吗
[40:47] Well, yeah, vans are, uh, cold, 是 货车冬天多冷啊
[40:50] you know, crowded. 地方又小
[40:53] Most people I see are trying to dump their kids, 大多数人都在想怎么摆脱自己的孩子
[40:56] not collect more. 而不是收养更多
[40:58] You know, neighborhood’s got to stick together. 邻居之间要互相帮忙
[41:02] There you go. 好了 给你
[41:04] And it looks like my next surprise visit here 看起来 我的下次来访时间是
[41:07] will be in two Saturdays at 4:00 p.m. 两周后的星期六下午四点
[41:11] Have a good night. 晚安
[41:12] Okay. Uh, I’ll get that. 好的 我来开门
[41:18] Hey, your grades are up. 你的成绩出来了
[41:19] Oh, yeah, I saw. 是的 我看见了
[41:21] “C” in English. 英文得了C
[41:22] I’m gonna lose my scholarship 看来我要失去奖学金
[41:23] and have to drop out of school. 退学回家了
[41:24] Oh, that’s too bad. 那太糟糕了
[41:26] Unless you got an “A” in macro and philosophy 除非你宏观经济学和哲学都考了A
[41:29] and a “B” in thermo. 热学考了B
[41:30] What? Let me see that. 真的假的 让我看看
[41:36] Holy shit. 我靠
[41:38] That’s fantastic. 太棒了
[41:46] Smile. 笑一个
[41:53] Cool. 正点
[41:55] Telling your sister about me? 在跟你姐姐介绍我吗
[41:57] “I’m in your bed with my girlfriend, Bonnie. “我跟我女朋友邦妮在你的床上
[42:02] Stay in prison. 在监狱老实呆着
[42:04] Love, Carl.” 爱你 卡尔”
[42:14] I don’t like sex. 我不喜欢做爱
[42:23] But we can still kiss and stuff if you want. 但我们还是可以亲亲抱抱
[42:27] Yeah, I like this. 行 我喜欢
[42:30] Me too. 我也是
[42:37] This is not the environment 我认为这种环境
[42:38] that I want for my daughter. 不适合我的女儿
[42:39] Jason, what happened? 杰森 出什么事了
[42:41] There is a child who almost ate his own feces out there. 有个小孩都快把自己的屎吃下去了
[42:44] Oh, shit, guess he didn’t get enough dinner. 可能他晚餐吃少了
[42:47] I’d like you to stop seeing Amanda. 我希望你不要再跟阿曼达交往
[42:50] It’s kind of not your choice. 这又不是你说了算的
[42:51] How much? 多少
[42:53] How much what? 什么多少
[42:55] Jason, don’t. 杰森 别这样
[42:56] Why, because you want her to be with him? 为什么 你希望阿曼达跟他在一起吗
[42:58] She’s an adult. 她是成年人了
[42:59] Yeah, she’s an adult who I’m supporting. 她是由我养活的成年人
[43:01] How much to stop dating her? 给你多少钱 你才肯跟她分手
[43:03] Excuse me? 抱歉
[43:05] You know, she’s not in love with you. 你知道 她并没有爱上你
[43:06] You do know that, right? 你知道的 对吧
[43:07] We’re not really at that stage yet. 我们还没走到那一步
[43:08] She’s just trying to drive me crazy 她只是想用跟你这样的人交往
[43:09] by going out with someone like you. 来激怒我
[43:12] – Someone like me? – Yeah. -我这样的人 -是的
[43:12] I mean, you seem like a perfectly nice kid, 你看起来 是个不错的孩子
[43:14] but Amanda’s just rebelling. 但阿曼达只是在叛逆期罢了
[43:17] Well, don’t blame her. 谁能怪她呢
[43:17] You’re kind of a dick. 身边有你这么个混蛋
[43:19] I’m not denying that. 我不否认
[43:22] How about $5,000, then? 那么 五千块怎么样
[43:25] Looks like that would go pretty far in this place. 对这个地方来说可不是个小数目
[43:28] – Jason. – Is he serious? -杰森 -他是认真的吗
[43:29] He’s gonna pay me not to date your daughter? 他要买通我跟他女儿分手吗
[43:32] How about $10,000? 一万块呢
[43:34] I have the cash with me. 我身上就有现金
[43:36] On you, in this neighborhood? 随身带着吗 在这样的街区
[43:39] Have we got a deal? 成交吗
[44:02] Hey, Fiona. 菲奥娜
[44:05] You hungry? 你饿了吗
[44:08] I’m gonna go get us something to eat. 我要去给我俩弄点吃的
[44:11] Oh, god. 老天
[44:18] Ah, jeez! 拜托
[44:26] So your father just offered me 10 grand 你爸爸刚刚给了我一万块钱
[44:30] to stay away from you. 条件是离开你
[44:31] Amanda, you know we love you. 阿曼达 你知道我们是爱你的
[44:34] Did you take the money? 你拿了他的钱吗
[44:36] Uh, what do you think? 你觉得呢
[44:38] That you did. 你拿了
[44:39] Really? 真的吗
[44:41] Well, did you? 到底拿了没有
[44:43] Yeah. 拿了
[44:46] So we’re breaking up, then? 那我们这算是玩完了对吧
[44:48] Well, a deal’s a deal, right? 收人钱财替人消灾 不对吗
[44:50] Okay, Amanda, come. We’re leaving. 好了 阿曼达 我们走吧
[44:54] Look, you taught me to be a man of my word. 是你说男人要说话算话的
[44:56] And I was just starting to really like you. 我才刚觉得真心喜欢上你了
[46:11] 10 grand? 才一万块
[46:12] I panicked. 我慌了
[46:13] I told you he gave my ex boyfriend 都跟你说他给我高中的前男友
[46:15] in high school $15,000. 一万五了
[46:16] I didn’t know he was gonna have the cash on him. 我不确定他身上现金有没有那么多
[46:19] You should’ve held out. 你应该再坚持一下的
[46:21] I’d never seen that much money before. 我还从来没见过那么多钱
[46:44] Gay, huh? 基佬 是吗
[46:54] I think I broke half a fucking tooth. 我觉得我的牙好像断了一半
[46:57] Yeah, my ribs don’t feel so good. 我的肋骨也不太舒服
[47:03] So you really came out, huh? 你真的出柜了
[47:05] Doesn’t mean I’m gonna wear a fucking dress or anything. 不代表我要开始穿裙子或什么的
[47:08] Nobody fucking asked you to. 没人让你穿裙子
[47:12] Though you do have really nice legs. 不过你的确有双美腿
[47:17] You’re a fucking dick. 你真他妈是个混蛋
[47:21] Yeah, there. 是啊 就那个
[47:22] That’s what you get. 那个就是你得到的东西
[47:43] All right, I’m calling it. 好了
[47:45] Mark the time of death, 9:05. 记下死亡时间 9点05分
[47:53] No! 不
[48:00] Fiona. 菲奥娜
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号