Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] I spit out two kids, blew my husband, 我生了俩孩子 要给老公吹箫
[00:05] and taking care of this shithole. 还得看着这个鬼地方
[00:06] I still had time to watch Shameless. 我都能抽出时间看《无耻家庭》
[00:08] What’s your damn excuse? 你他妈有什么借口
[00:10] $2. 两块钱
[00:11] Did you see that? 瞧见了吗
[00:12] These cheap motherfuckers. 都他妈一帮穷鬼
[00:13] I just want everybody here 我要告诉在座的诸位
[00:14] to know I’m fucking gay. 我他妈是同性恋
[00:18] I’ll fucking kill you! 我要宰了你
[00:20] So you really came out, huh? 你真的出柜了
[00:21] It doesn’t mean I’m gonna wear 不代表我要开始
[00:22] a fucking dress or anything. 穿裙子或什么的
[00:23] What the fuck’s going on with you? 你他妈怎么回事
[00:25] One minute you’re like superman, 刚才还像个超人一样
[00:26] running around making pancakes, 到处跑 还做煎饼
[00:27] taking pictures of the goddamn sunrise. 拍什么日出的鬼照片
[00:29] And the next thing, you want to cut somebody’s throat. 一回头你就要割别人的喉咙
[00:31] I couldn’t help but notice the, uh, schedule. 我不禁注意到这张日程表
[00:33] I synced it to your new phone. 我同步到你的新手机里了
[00:35] The schedule, it’s just– it’s–it’s not me. 这张日程表 不是我的风格
[00:38] How’s that working out for you? 那结果怎样呢
[00:41] Just help me grab some candy. 帮我拿糖果
[00:44] My family lives in there. 我家住这里
[00:45] The supermarket? 住超市里吗
[00:46] In the van. 住在货车里面
[00:48] I’m the laughing stock of the 7th and 8th grade. 全校七八年级的人都在笑话我
[00:51] I thought he liked me. 我还以为他喜欢我
[00:52] He asked me to the dance. 他邀我当舞伴
[00:53] I’ll take you to the dance. 我带你去舞会吧
[00:54] Well, hello. 你们好啊
[00:56] Those adorable children. 那些可爱的矮子
[00:58] Roger and I, we were gonna get married 我和罗杰本来都要结婚
[01:00] and adopt them before he showed his true colors. 然后收养他们了 结果他露出了真面目
[01:03] All I need is a marriage certificate. 我只需要一纸婚书
[01:06] Francis Gallagher, will you marry me? 弗朗西斯·加拉格 你愿意娶我吗
[01:08] It is my honor to declare you man and wife. 在此 我宣布 你们成为合法夫妻
[01:11] You may kiss the groom. 你可以亲吻新郎了
[01:14] He’s in serious condition, 他情况危急
[01:15] so they moved him up the waiting list. 所以我们把他挪到名单第一位了
[01:16] What does that mean? 那是什么意思
[01:17] – He’s getting a liver. – Where am I, Debbie? -他要得到一个新肝了 -我这是在哪儿 黛比
[01:19] I’m Sammi. 我是萨咪
[01:20] I better get the doctor. 我最好去叫医生
[01:22] Where’s mama going, Lip? 妈妈是要去哪儿 利普
[01:23] Dude, what’s wrong with you? I’m Carl. 老兄 你这是怎么了 我是卡尔
[01:25] Mr. Gallagher is suffering 加拉格先生出现了
[01:26] from postoperative delirium. 术后谵妄的症状
[01:28] Mm, mom, stop. We’re in public. 妈 别这样 大庭广众的
[01:31] Wait till we get home. 等我们回家再继续
[01:32] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[01:33] I’m here to make sure you don’t violate 我是来确保你没有违反
[01:34] the terms of your probation. 你的假释条件
[01:36] Fiona never came home. 菲奥娜没有回家
[01:37] She violated probation. 她违反了假释条例
[01:38] Where are we going? 我们这是要去哪儿
[01:39] Looks like Decatur Correctional. 看起来像是要去迪凯特惩教署
[01:41] Off the bus. Single line. 排成一队下车
[01:43] No talking, no pushing. 别说话 别挤
[04:06] Dad? 爸
[04:08] How are you feeling? 你感觉怎么样
[04:09] Does this thing dispense morphine? 这玩意儿输的是吗啡吗
[04:11] Are you in pain? 你很疼吗
[04:12] Yes. 是的
[04:13] A lot of pain? 非常疼的那种
[04:15] Yes. Jesus. 没错 老天
[04:16] Daddy. 老爸
[04:18] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[04:20] What? 什么
[04:21] Who am I? 我是谁
[04:24] Sammi. 萨咪
[04:27] Good morning, Mr. Early Bird. 早上好啊 早起的鸟儿先生
[04:29] Where–where’s my family? 我的家人在哪里
[04:31] – I’m right here, dad. – We’re here, honey. -我就在这里 爸 -我们都在这里 亲爱的
[04:33] I think dad’s back. 看来以前的老爸回来了
[04:35] Where the hell else would I be? 要不然我还能在哪里呢
[04:37] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[04:41] A hospital? 医院
[04:42] A hospital where? 哪里的医院
[04:44] Chicago. Jesus. 芝加哥的啊 老天
[04:46] What the hell is wrong with you two idiots? 你们两个白痴这是发什么神经呢
[04:48] I’ll go get the nurse. 我去叫护士过来
[04:49] Oh, Frank. 弗兰克
[04:51] It’s you. You’re back! 是你 你终于清醒了
[04:53] – I knew you’d be back. – Oh, jesus. -我就知道你会清醒过来的 -老天
[04:55] Mrs. Gallagher, I told you to stay off the bed. 加拉格女士 我跟你说过不要靠床太近
[04:57] You’re gonna rip out his staples. 你会把他身上的缝合钉都扯开的
[04:58] Mrs. Gallagher? 加拉格女士
[04:59] I don’t think he’s confused anymore. 看来他是真的清醒了
[05:01] Mrs. Gallagher? We’re married? 加拉格女士 我们结婚了
[05:03] Still sounds pretty confused to me. 貌似还是有点小迷糊
[05:05] – Since when? – Oh, honey. -什么时候的事 -亲爱的
[05:07] You’re a hoot. 你这是逗我玩呢
[05:08] I think he’s in pain. 我想他肯定很疼
[05:10] You in pain, Mr. Gallagher? 你感觉很疼吗 加拉格先生
[05:11] Yes. Yes, excruciating. 是的 是的 都快疼死我了
[05:15] What do we got going here? 这里有什么药
[05:16] Demerol? Vicodin? 度冷丁 维柯丁
[05:18] What say we toss in dilaudid, 要不给我来点儿二氢吗啡酮[均为止痛药]
[05:20] try to take the edge off of this bitch? 好让老子舒坦点儿
[05:22] Pain is a blessing, Mr. Gallagher, 疼痛是福报 加拉格先生
[05:24] part of the good lord’s healing process. 是天主治愈你的过程中的一部分
[05:26] I’ma go get your breakfast. 我去给你拿早餐过来
[05:28] I’m so glad you’re back, dad. 我真高兴你清醒过来了 爸
[05:30] We’re married? 我们结婚了
[05:31] Isn’t it wonderful? 是不是很美好啊
[05:33] I’m gonna go call Gary, 我去给加里打个电话
[05:34] and have him bring the kids down. 叫他把孩子们都带过来
[05:42] Who the hell’s Gary? 加里是他妈谁
[05:44] One of your new native american kids. 是你刚得的印第安裔孩子中的一个
[05:46] I think he’s the one with the Justin Bieber haircut. 应该是留贾斯丁·比伯发型的那个
[05:49] I have native american kids? 我还有印第安裔的孩子了
[05:53] Five. 有五个呢
[06:18] It’s fucking freezing. What’s up with the heat? 真他妈冷死了 暖气出问题了吗
[06:20] Fiona has us turning it down at night, save on gas. 菲奥娜让我们晚上就关掉 节约天然气
[06:23] Christ. I can almost see my breath. 老天 我几乎能看到自己的呼吸了
[06:24] Yeah, you will be able to soon. 没错 你很快就能看到了
[06:25] Gas company’s cutting us off on Friday. 天然气公司周五就要给咱们停了
[06:27] What, Fiona didn’t pay it? 什么 菲奥娜没交钱吗
[06:28] She paid what she could. 她交了她付得起的那部分了
[06:29] All right, well, I got some money 好吧 我从阿曼达父母那里
[06:31] from Amanda’s folks. 弄到了些钱
[06:32] Make a list. We’ll pay some bills, yeah? 列个清单 看看咱们有哪些费要交
[06:33] Amanda’s staying? 阿曼达要留下来
[06:34] Why, you don’t like her? 怎么 你不喜欢她
[06:35] I like her as long as she’s helping us 只要她能帮我们付账单
[06:37] pay some bills. 我就喜欢
[06:41] Yo, up. School. 起床 上学了
[06:45] What are we supposed to do with him? 我们怎么处理他
[06:46] We could drop him off at the butcher 我们可以把他送到
[06:48] over at the Food 4 Less, 廉价超市的屠夫那里
[06:49] see if they’ll chop him up for bacon. 看看他们能不能把他剁了当培根
[06:51] We having bacon for breakfast? 我们早餐吃培根吗
[06:53] Nah, we’re eating Chuckie. 不 我们吃恰奇
[06:54] Oh, cool. 酷
[07:01] She’s sleeping with you now? 她现在跟你一起睡了
[07:02] Your girlfriend sleeps with you. 你女朋友就跟你一起睡
[07:03] Yeah, Amanda’s 20, not 12. 是的 阿曼达20岁了 不是12岁
[07:05] Bonnie’s 13. 邦妮13岁了
[07:07] I still don’t want her sleeping with you. 我还是不想让她跟你一起睡
[07:08] She doesn’t want to have sex, 她不想做爱
[07:09] something about her mom’s old boyfriend 因为她妈妈以前的男朋友
[07:11] and a biker gang. 还有摩托车黑帮什么的
[07:26] – Coffee? – Oh, yeah, here. -有咖啡吗 -有 给你
[07:28] – Thanks. – Outstanding bills. -谢了 -都是未付的票据
[07:30] Jesus. What, electric and rent are late too? 天呐 电费跟租金也逾期了
[07:33] All right, can you get to the check-cashing place? 好了 你能去一下支票现金兑换所吗
[07:35] Buy some money orders today? 今天买点汇票回来
[07:37] Yeah, absolutely. 好的
[07:40] More like 1,900 if you want to pay everything off. 如果都要还清的话可能需要1900块
[07:43] All right. There you go. 好了 给你
[07:44] Hide it in your boot or something, okay? 藏在靴子里什么的 好吗
[07:45] Nobody’s gonna roll me. 没人敢抢我
[07:46] I carry pepper spray and a shiv. 我都带着防狼喷雾跟剃刀
[07:48] Handing out money? 发钱了吗
[07:48] Bonnie’s brothers need a few z-paks 邦妮的弟弟们需要吃点消炎药
[07:50] and a couple bottles of rid. 还要买几瓶除虱洗发水
[07:51] You know, how much longer are Bonnie’s 邦妮的流浪孩子们还要
[07:52] lost boys gonna be sacked out in the living room? 在咱们家客厅住多久
[07:54] You said they could stay here. 你说他们可以住在这
[07:55] Yeah, for one night. 是的 只是一晚
[07:57] All right, kick ’em to the curb, 让他们睡路边
[07:58] this isn’t an orphanage. 这里不是孤儿院
[07:59] When are we gonna go visit Fiona? 我们什么时候去看菲奥娜
[08:00] It’s three hours away. 要三个小时车程
[08:03] Each way. 每条路都是
[08:06] How the hell are we supposed to get down there? 我们要怎么去那里
[08:07] – Bus. – Borrow your girlfriend’s car. -坐公交 -管你女朋友借车
[08:09] No, look. I’m behind on a physics lab. 我还有物理实验没有做完
[08:11] I’ve got work-study shifts to make up 我还有几轮兼职要补上
[08:13] and a paper due in lit. 还要交文学课的论文
[08:16] Okay, this weekend. 好吧 这个周末去
[08:18] You know, jesus, guys. 要了命了
[08:19] It’s 90 days in country club jail. 是在乡村俱乐部监狱过90天
[08:21] All right, it’s not guantanamo. 好吗 不是关塔那摩监狱
[08:23] Okay, she’s probably learning a useful trade, 她有可能学了一门手艺
[08:26] brushing up on her spanish. 补了补西班牙语
[09:07] Clear. 解散
[09:15] Happy birthday. 生日快乐
[09:17] It’s not my birthday. 不是我生日
[09:19] I got you a little present anyway. 那我也送你个礼物
[09:21] Make the day go easy. 能让今天轻松一些
[09:45] Come on, guys. 快点
[09:49] Yo, Carl. 卡尔
[09:50] We taking all them to school too? 我们也带他们上学吗
[09:51] No, back to the parking lot where they live. 不是 送他们回以前住的停车场
[09:53] What, they live in a parking lot? 什么 他们住在停车场
[09:55] Van, but it’s in a parking lot. 货车里 但是在停车场
[09:56] What are we gonna do with Chuckie? 恰奇怎么办
[09:57] I have to take him back to the hospital 我得把他带回医院
[09:59] to see his mom and Frank. 去见他妈妈和弗兰克
[10:00] We’re not all gonna fit. 我们坐不下
[10:02] Sure we will. 当然能了
[10:04] Do you own a suit? 你有西服吗
[10:05] A suit? 西服
[10:06] Preferably black. 最好是黑色
[10:08] Why, are we going to a funeral? 为什么 我们要去参加葬礼吗
[10:09] Worse–pinning ceremony at my sorority. 更惨 我姐妹会的徽章授予典礼
[10:11] – What? – You know, -什么 -就那些
[10:12] white dresses, chanting, candles. 白裙子 唱歌 还有蜡烛
[10:15] Do you own a suit or not? 你有没有西服
[10:17] Uh, no. No, not. 不 没有
[10:19] Well, then I guess we better get you one. 那得赶紧给你弄一套
[11:17] So you are rainbow boy now? 你现在是出柜的高调基佬了是吧
[11:20] The fuck you do to your hair? 你把头发怎么了
[11:21] You wear pink sweaters and 你要开始穿粉色毛衣
[11:23] stink of man perfume now? 喷男士香水了吗
[11:25] I look shitty in pink. 我穿粉色不好看
[11:31] What the fuck? 我操
[11:32] You like the penis, yes? 你喜欢鸡巴 是吧
[11:33] Not when there’s tits directly above it. 正上方就是一对奶子 谁喜欢
[11:35] You want it up in your poop place? 你想要它插进你拉屎的洞吗
[11:36] No, I don’t– I want you–fucking– 不想 你他妈赶紧…
[11:38] I want you to put it away. 赶紧给我收起来
[11:39] Can you put that away? 能收起来吗
[11:40] Put that fucking thing away, please. 把那东西收起来 求你了
[11:50] Thank you. 谢谢
[11:54] You love him? 你爱他
[11:57] Maybe. 可能吧
[11:59] I don’t know. 我不知道
[12:00] Because he has a real penis? 因为他有个真的鸡巴
[12:03] Yeah, I guess. 我猜是吧
[12:10] I hate the penis. 我讨厌鸡巴
[12:12] Ugly fucking skin stick. 丑陋至极的肉棒子
[12:15] Always trying to get in where it doesn’t belong. 见着洞就想往里插
[12:18] You like boys. 你喜欢男人
[12:19] Maybe I like girls. 可能我喜欢女人
[12:22] No penis is staring at you, 没有鸡巴盯着你
[12:23] hoping to explode like sticky volcano. 盘算如何在你里面喷发
[12:26] America– it’s land of choices, yes? 美国 是个可以自由选择的地方 对吧
[12:29] Freedom to be me. 有做我的自由
[12:31] Freedom to be you. 有做你的自由
[12:32] Mcdonald’s, Burger King on same block. 麦当劳跟汉堡王在一条街上
[12:35] You choose. One, both. 任你随便选 选一个 选两个都可以
[12:37] Shit, maybe we go to Wendy’s instead. 可能我们就去温蒂餐厅了
[12:40] Hold–you’re a lesbian? 等等 你是女同性恋
[12:42] Maybe yes, maybe no. 可能是 可能不是
[12:45] Choice. 全看自己的选择
[12:47] Morning. 早上好
[12:52] Nika from tug shop. 拖船店的妮卡
[12:53] She wants to take care of me. 她想让我跟她
[12:54] The blonde with the lazy eye? 那个死鱼眼的金发女
[12:56] She plays trumpet. 她吹小号
[12:58] Strong tongue. 舌头很有力
[12:59] But baby no choose. 但是孩子没得选
[13:01] Baby is me and baby is you. 孩子是我的 也是你的
[13:03] He has no vote, no America. 不能投票 不能来美国那一套
[13:06] We must take care of him. 我们必须照顾他
[13:08] Not just me. 不能只有我一个人
[13:09] Otherwise I wait until you sleep, 要不然我等你睡着了
[13:12] and I stab you and orange boy in the heart 我就用螺丝刀子捅你跟那个红毛小子的心脏
[13:14] with screwdrivers, and I watch you 然后我就看着你们
[13:15] bleed until you die. 直到你们血流干而死
[13:18] No more bullshit about baby. 孩子的事不许再扯皮
[13:21] You help. 你也要帮忙
[13:25] And Nika comes here to live. 还有 妮卡要来这住
[13:31] On three, let’s say Geronimo. Ready? 数到三 大家喊杰罗尼莫 准备好了吗
[13:35] And Sarah, give daddy Frank a kiss. 莎拉 亲弗兰克爸爸一下
[13:37] Oh. One, two, three. 一 二 三
[13:41] Geronimo. 杰罗尼莫
[13:43] Got it. 好了
[13:44] Oh, this will be good ’cause 部落会议也许会要照片
[13:46] the tribal council might want a picture. 这个可能会派上大用场
[13:49] Let’s see. 看看吧
[13:51] – What? – You’re not dead. -怎么了 -你没死
[13:53] You disappointed? 你失望了
[13:54] You have a tube in your penis. 你鸡鸡上有个管子
[13:56] – Go away. – And a big diaper. -一边去 -还有块大尿片
[13:58] Oh, Chuck, leave your pop-pops alone. 恰奇 别烦你外公
[14:01] Pop-pops? 外公
[14:02] – Are you our daddy now? – No. -你是我们爸爸了吗 -不是
[14:05] Not yet, but soon. 现在不是 不过快了
[14:07] Just a few more legal technicalities. 就剩一些法律程序
[14:09] We’ve got to dot some “I”s and cross some “T”s. 我们得走完所有流程
[14:13] Got a big poo in your diaper? 你在尿片上拉便便了
[14:15] Oh, well, well, this looks like a convention in here. 真像是家庭聚会啊
[14:17] Aren’t you the lucky one to have such a big, 有这么有爱的一大家子
[14:19] loving family? 还不够幸运的吗
[14:20] Okay, up we go. 好了 起床了
[14:22] – Time for your morning walk. – A walk? -早晨得去散散步 -散步
[14:24] Oh, okay. All right. 好的 太好了
[14:27] Uh, that sounds a little painful. 感觉有点疼
[14:28] Can I get a little something extra for that? 能吃点什么东西止痛吗
[14:30] Up we go. 起来了
[14:32] – Okay. – Ohh, are you okay, dear? -好的 -没事吧 亲爱的
[14:34] Ah, come on, not even a percocet? 止痛片也不行吗
[14:36] A couple of oxys? 来几片奥施康定
[14:37] Something. Jesus! 给我点吧 老天
[14:39] One foot in front of the other. 一步一步慢慢走
[14:41] Let’s try and make it all the way down to the gift shop today. 我们今天争取走到礼品店
[14:43] He’s got a load in that diaper. 他尿片里有便便
[14:45] Chuck, show your pop-pop some respect. 恰奇 对你外公尊重点
[14:48] Please don’t correct my child. 请不要教训我的孩子
[14:50] Well, I’m sorry. Somebody has to. 对不起 总得有人训训他
[14:52] Poo’s gonna run down his leg. 便便要顺着他的腿流下来了
[14:53] Chuckie, knock it off. Watch TV. 恰奇 别说了 看电视去
[14:57] I don’t appreciate your tone. 我不喜欢你的语气
[14:58] Oh, well, um, you know, 好吧 你也知道
[15:00] he’s my grandson now too, 他现在也是我的外孙了
[15:01] so I’ve got to take some responsibility. 所以我也有一定的责任
[15:04] He’s not your grandson. 他不是你外孙
[15:05] He’s your what, step-half-grandson maybe? 他是你的那什么 算是继外孙吧
[15:09] And dad didn’t even know you were married 而且一小时前爸爸才知道
[15:10] – until an hour ago. – Let’s see. -你俩结婚了 -这样吧
[15:12] How about if we talk outside so we don’t bother the kids? 我们去外边谈 别影响到孩子
[15:15] – Okay. – We’ll be right back. -好的 -我们出去下
[15:20] Two months ago, he didn’t know you existed. 两个月前他都不知道有你这个人
[15:23] He knew I existed. 他知道的
[15:25] And he didn’t care. 但是他不在乎
[15:26] I-I don’t mean to be cruel. 我不是故意说话难听
[15:29] But I think it’s time for you 可是我觉得你们是时候
[15:30] to start thinking about your own life. 该考虑下自己的生活了
[15:33] – Like, where are you gonna live? – Guys, watch out, please. -比如在哪住 -请让一下
[15:35] What? Wait. What? 等等 什么
[15:37] You’ve been living at my house, 你们一直住我的
[15:39] eating my food, and selling my furniture. 吃我的 还卖我的家具
[15:42] With our new family, there just 我们这个新家成立后
[15:44] isn’t enough room at the inn. 旅馆的房间不够的
[15:47] You’re throwing us out? 你要赶我们走
[15:48] Well, we’re going, all of us, 今晚我们所有人
[15:50] to the adoption hearing at the reservation tonight. 都去保留地的领养听证会
[15:53] And when we come back, I would appreciate it 我希望回来的时候
[15:57] if you were no longer living at my house. 你们能从我家搬出去
[16:01] And I forgive you for selling the furniture. 并且我原谅你卖我的家具
[16:25] Shit! 妈的
[16:26] Fuck! 靠
[16:34] What? 怎么了
[16:38] What? 怎么了
[17:03] – Now? – Yep. -现在吗 -是
[17:05] I haven’t taken anything. 我什么都没吃
[17:13] Leave it open. 门别关
[17:48] You staying out of trouble? 你没惹麻烦吧
[17:52] Yes. 没有
[17:53] And you going to your N.A. meetings? 你去戒毒互助会了吗
[17:55] I’m not a drug addict. 我没有上瘾
[17:56] – That’s not what I asked. – Yes. -我问的不是这个 -去了
[18:00] And you’re clean? 你没吸毒
[18:03] Yes. 是的
[18:07] So I’m not gonna find nothing in that cup 那么我不会在这杯子里找到
[18:09] that makes me unhappy? 让我不高兴的东西了
[18:14] Nope. 不会
[18:20] Let’s find out. 那我们找找看
[18:39] Hey, man. It’s noon. 哥们 都中午了
[18:41] Rise and fucking shine, Cinderella. 太阳都照屁股了 灰姑娘
[18:44] I’m heading to Tommy’s to get a dog. 我准备去汤米家买热狗
[18:46] Mandy said she’d watch the baby meat for a while. 曼迪说她会照看一会孩子
[18:51] Yo, sleepy-face. 嘿 瞌睡虫
[18:54] Get your ass up, man. Time to roll. 醒醒 哥们 该起床了
[18:58] What’s that, mumbles? 哼哼什么呢
[19:01] Come on, get up. 快点 起床
[19:03] I’m buying. 我付钱
[19:07] Hey, you okay? 没事吧你
[19:09] Feeling sick or something? 不舒服还是怎么了
[19:10] Leave me alone. 别烦我
[19:14] All right, you want me to bring you back something to eat? 好吧 要让我给你带点什么吃吗
[19:18] All right, man, go fuck yourself. 算你厉害 自己玩蛋去吧
[19:19] Sleep all day, see if I care. 今天别起来 看我管不管
[19:21] He okay? 他没事吧
[19:23] Who the fuck knows? 谁他妈知道
[19:27] You’re a freak. 你真是个怪人
[19:28] It’s true. 是真的
[19:29] It has powers. 很厉害的
[19:30] Bullshit. 胡扯
[19:31] Hanging an umbilical cord around your neck? 那就在你脖子上挂条脐带
[19:33] Two umbilical cords. 两条脐带
[19:34] Twins–twice the strength. 双胞胎 力量翻倍
[19:36] – Doesn’t it smell? – Yes. -没有味道吗 -有
[19:37] Well, it kind of smells. 是有点味道
[19:39] Oh, my babies. 好孩子
[19:43] And you too. 还有你们
[19:50] How you doing, Mickey? 怎么样 米奇
[19:51] How’s business upstairs? 楼上生意怎么样
[19:53] It’s slow. 不怎么样
[19:54] You know, it’s– it’s cold out. 天气太冷了
[20:02] How’s business downstairs, Mick? 下边生意怎么样 米克
[20:07] That a fuckin’ gay joke? 基佬笑话吗
[20:09] I don’t know. Was it funny? 不知道 好笑吗
[20:11] No, it wasn’t funny. 不好笑
[20:12] Then, no, it wasn’t a gay joke. 那就不是基佬笑话
[20:16] Hey, if anybody’s got something to say, 嘿 如果有人想叨逼什么
[20:18] fucking say it! 尽管说出来好了
[20:27] Were you surprised? 你很惊讶吗
[20:29] ‘Cause I wasn’t surprised. 我一点都不觉得惊讶
[20:31] I mean, Rock Hudson? 比如洛克·哈德森
[20:32] That was a bit of a shock. 在当年确实令人震惊
[20:34] Ellen? 艾伦
[20:34] That kid from Doogie Howser, M.D.? 以及《天才小医生》里的那个演员
[20:34] 即尼尔·帕特里克·哈里斯 热播剧《老爸老妈浪漫史》中的巴尼扮演者
[20:36] Ellen? Really? I had that one. 艾伦 真的吗 我被骗到了
[20:38] Yeah, no straight woman wears Adidas. 是啊 没有哪个直女会穿阿迪达斯的衣服
[20:40] Rosie O’Donnell, that got me. 罗茜·奥唐纳 倒是骗到我了
[20:42] She looks just like my sister. 她看上去就跟我妹妹一样
[20:44] I thought your sister was gay. 我以为你妹妹是女同呢
[20:45] Wasn’t before Ellen. 在艾伦出柜前她也是直的
[20:47] Elton John- candle in the wind. 埃尔顿·约翰 《风中的蜡烛》
[20:49] That diver from the underwear ads? 拍跳水内裤广告的那家伙
[20:50] Marky Mark? 马克·沃尔伯格吗
[20:51] Marky Mark’s not gay. 马克·沃尔伯格不是同性恋
[20:52] He did underwear ads. 但他拍了内裤广告啊
[20:53] No, no. Greg Louganis. 不 不 格雷格·洛加尼斯
[20:55] Yeah, he busted his head on the olympic diving board. 没错 他的头撞在了奥运会的跳水板上
[20:57] Blood everywhere, kept going. 到处都是血 继续上阵
[20:59] Tough fucker. 真强悍
[20:59] That NBA player last year. 以及去年出柜的那个NBA球员
[21:01] Yeah, Jason Collins. That took guts. 是啊 杰森·科林斯 真够有勇气的
[21:03] What about that kid that just came out in college football, 以及大学生橄榄球联盟中的那个出柜的孩子
[21:05] Michael Sam? 是叫迈克尔·山姆吧
[21:06] Fergie. 菲姬
[21:06] No shit. Fergie? 不是吧 菲姬也是吗
[21:08] Well, maybe just bisexual, but still. 可能只是双性恋吧 不过也算啦
[21:18] Mickey, have a seat, man. 米奇 请坐吧 老兄
[21:21] No one gives a shit who you bang. 没人在乎你干的人是男是女
[21:24] Let me buy you a beer. 我请你喝一杯吧
[21:31] To butt buddies, 敬基友们
[21:32] long may they slam and slap. 祝”花”开永久 “啪”声依旧
[21:35] To butt buddies. 敬基友们
[21:41] Who else? 还有谁
[21:42] How’s it going in there? 换得怎么样了
[21:45] Lip? 利普
[21:46] Yeah? 什么事
[21:47] Come on out. Let me see. 快出来吧 让我看看
[21:54] Uh, shoulders and lapels. 肩膀和翻领
[21:57] Are we happy with these lapels? 你对这些翻领满意吗
[21:59] Is this the Armani? 是阿玛尼牌的吗
[22:01] Paul Smith. 保罗·史密斯牌的
[22:03] Let’s try the Prada. 我们试下普拉达牌的吧
[22:07] Okay. 好吧
[22:08] – Stop fidgeting. – Jesus christ. -别畏畏缩缩的 -老天啊我操
[22:12] You’ll wear it for years. 你可以穿好几年
[22:14] I feel a bit like, uh, Pretty Woman. 我感觉像是 麻雀变凤凰一样
[22:16] Pretty boy. 鲤鱼跳龙门
[22:17] Kept boy. 吃软饭的
[22:18] Boy toy, then. 不如叫男宠吧
[22:19] What, that’s better? 那个叫法好听点吗
[22:20] I want all those bitches at the sorority suicidal with envy. 我要让姐妹会的所有贱人们都羡慕嫉妒恨
[22:24] Oh, that’s what this is about. 原来你大费周章就是那个目的
[22:25] Why not? 有何不可
[22:26] Is there anything on earth 在这个世界上
[22:27] more enjoyable than humiliating your peers? 有什么比羞辱同龄人更让人兴奋呢
[22:33] Go, 走
[22:34] go. 去吧
[22:35] Okay. 好吧
[22:36] Yummy. 美臀
[22:50] Let’s go. 跟我走
[22:56] Where’s Ms. Johnson? 约翰逊女士去哪儿了
[22:57] You’re with me. 你跟着我就行了
[23:00] I didn’t take it, bitch. 我没吃那颗药 贱人
[23:09] I haven’t done any drugs. 我没嗑药
[23:11] Okay, if something showed up in that test, 听着 如果检测结果显示为阳性
[23:12] then there was something wrong with the test, 那一定是检测本身有问题
[23:14] or somebody put something in my food or something. 或者是有人在我的食物或饮料里下了药
[23:18] There’s a woman here. 这里有个女人
[23:19] She’s been giving me a lot of shit. 她一直想找我麻烦
[23:21] Get your stuff. You’re out. 去拿上你的东西 你可以出去了
[23:48] Get in the car. 上车
[23:53] Cold out here. 真冷啊
[24:01] Seat belt. 系上安全带
[24:07] Hungry? 饿吗
[24:09] There’s a sonic off the highway. 高速路旁有个便利店
[24:11] We’ll stop and get you something. 我们到时候停下买点东西给你吃
[24:20] We have deflated the balloon, 我们已经把气囊里的气都放掉了
[24:21] and we are now ready to remove the catheter from the urethra. 现在可以拆除尿道中插着的导尿管了
[24:25] Chuckie, come on. 恰奇 别看
[24:26] You might feel some discomfort 你待会儿可能会觉得有点不适
[24:28] as the balloon passes through the meatus. 因为气囊会从你的”管道”中抽出来
[24:30] “The meatus.” “管道”
[24:31] I think he means my dick. 他说的是我的鸡巴吧
[24:32] Give me a big exhale. 深深地呼一口气
[24:34] Don’t you normally knock people– 你通常难道不会让病人…
[24:38] All done. 都完成了
[24:38] Now, let’s get those staples out. 现在开始拆缝合钉吧
[24:41] Turn on your side. 侧身躺着
[24:44] Chuckie, no. 恰奇 不要
[24:44] We’ve started you on a course of immunosuppressive neoral, 我们已经让你服用了抑制免疫力之的新山地明
[24:48] which you’ll need to continue for the rest of your life, 你的后半辈子都离不开这个药了
[24:51] to avoid rejecting your transplant. 来避免出现肝脏移植后的排斥反应
[24:54] There are a few side effects. 该药物有一些副作用
[24:56] High blood pressure, hand tremors, 比如高血压 手抖
[24:59] headaches, increased hair growth, 头痛 毛发增多
[25:01] swollen gums, night sweats, 牙龈肿痛 盗汗
[25:03] And an elevated chance of depression. 患上抑郁症的可能也大大增加
[25:06] You’ll also be on prednisone. 你还需要服用强的松
[25:08] Does that have a Dr. Frankenstein list of side effects, too? 那会不会也有科学怪人般的各种副作用
[25:11] Stomach ulcers, acne, cataracts, 胃溃疡 粉刺 白内障
[25:14] glaucoma, diarrhea, nightmares, 青光眼 腹泻 噩梦
[25:17] insomnia, more hair growth. 不眠症 并且毛发生长会更旺盛
[25:19] What about a little something to take the edge off? 能不能开点什么药让我好受一点
[25:22] What about pain meds? 比如止疼药什么的
[25:23] Tylenol works well for discomfort. 扑热息痛可以减轻你的不适
[25:26] You are at increased danger of infection, 你现在受到感染的几率会很高
[25:30] So bathe regularly and wash your hands. 所以记得常洗澡 勤洗手
[25:34] When can I drink? 我什么时候可以重新开喝
[25:35] Alcohol? You can’t. 酒吗 你再也不能喝了
[25:37] What? 什么
[25:38] Alcohol stresses the liver 酒精会让肝脏负担过重
[25:40] and can dilute your anti-rejection meds. 并减弱你服用的抗排斥药物的药性
[25:43] Well, what’s the point of getting a new liver 要是这破肝没法做好本职工作
[25:45] if the damn thing won’t do what it’s designed to do? 那换个新肝又有什么意义
[25:47] Try near beer. 试试淡啤吧
[25:48] It’s surprisingly tasty, 味道出乎意料的好
[25:50] and enjoyed by millions of retired alcoholics, 好几百万前酒鬼都爱上了喝这个
[25:53] me included. 包括我自己
[25:58] He didn’t say anything about pot. 他可没说不能抽大麻
[26:10] I’ll get it. 我去开
[26:17] Did you order a pizza? 你点披萨了吗
[26:18] Extra large, cheesy crust with pepperoncini? 超大的芝士干酪 配希腊金椒吗
[26:20] Uh, yeah. 是的
[26:21] This must be the place then. 那就是这儿了
[26:24] Okay. 好的
[26:25] Food! 吃饭了
[26:27] How much? 多少钱
[26:28] Uh, $16.50. 16块5
[26:30] Here’s 20. 给你20块
[26:31] Keep the change. 不用找了
[26:32] I’ll get my coat, and we can go. 我去拿外套 我们马上走
[26:34] Oh. Uh, go? 走去哪
[26:36] I’m–I’m kind of working. 我在工作呢
[26:37] I know. 我知道
[26:38] I need a ride to the check-cashing place on Cermak 我需要你载我去瑟马克大道兑现支票
[26:39] and the gas company on 67th. 再去趟67号街的煤气公司
[26:42] Pizza’s here. 披萨来了
[26:44] I’ll be back in an hour or so. 我大概一个小时后回来
[26:45] I have to go pay some bills. 我得去付点账单
[26:49] It’s nice in here now. 现在在这儿真好
[26:50] I don’t have to wear my parka inside anymore. 终于不用在屋里也穿皮大衣了
[26:52] Debbie said we could turn up the heat. 黛比说我们可以开暖气
[26:54] Want me to get us some pizza? 用我给你拿点披萨吗
[26:55] I’m not hungry. 我不饿
[26:56] That was funny at assembly today 今天全校开大会太搞笑了
[26:58] when that chick threw up. 特别是那小妞吐的时候
[26:59] Yeah. 是啊
[26:59] Some kids just can’t hold their jager. 有的熊孩子就是撑不住
[27:02] You hear anything from your mom? 有你妈妈的信儿了吗
[27:03] She’ll be back. 她会回来的
[27:04] She never stays away for more than, like, a night or two. 她最多也就会离开大概 一两晚吧
[27:08] Want to spend the night here again? 还想在这里过夜吗
[27:10] I thought your brother said he didn’t want us around. 你哥不是说不想看到我们在这儿吗
[27:12] It’s my house too. 这也是我的家
[27:15] I got you something. 我有点东西要给你
[27:21] You bought me that? 你给我买的吗
[27:22] Stole, but yeah. 偷的 但这不重要
[27:27] You’re not starting to like me or anything, are you? 你不会开始喜欢我了吧
[27:31] Like you? 喜欢你
[27:32] Like, fall in love or anything weird? 比如 爱上我什么的
[27:35] No. 没有
[27:36] Good, don’t. 那就好 最好别
[27:39] Why not? 为什么
[27:40] Just don’t. 反正就是不要
[27:43] I should get back to the van, 我回车上去了
[27:44] in case mom shows up. 万一我妈回来了呢
[27:45] Thanks for the beer. 谢谢你的啤酒
[27:54] Come on, guys. 来吧 孩子们
[27:54] Time to go. 该走了
[27:56] Time to go. Let’s go. 该走了 走吧
[28:04] You know why you out? 你知道为什么放你出来吗
[28:06] No, but thank you. 不知道 但是谢谢你
[28:08] Yeah, don’t thank me. 别谢我
[28:09] It wasn’t me. 跟我没关系
[28:10] Overcrowding. 里面人满为患
[28:12] Non-violent offenders rotate out 非暴力罪犯在服刑10%到20%的时间后
[28:14] after 10% to 20% time served. 都会轮换出狱
[28:22] So what sent you on that bender, 你为什么又跑去嗑药狂欢
[28:24] made you bust your probation? 违反了缓刑条例
[28:27] I don’t know. 我不知道
[28:28] Maybe it just got too hard. 也许就是人生太艰难了
[28:30] Letting yourself off a little easy, don’t you think? 你有点太轻松放纵自己了 不是吗
[28:32] I went back to jail. 我又回到了监狱
[28:33] There’s nothing easy about that. 那可一点都不轻松
[28:34] Sure it is. 当然了
[28:35] The hard part is staying out and clean. 最难的地方就是洁身自好 不再复吸
[28:37] Relapsing is easy. 旧病复发是很容易的
[28:38] I’m not a drug addict. 我不是瘾君子
[28:39] Yeah, so you keep saying. 是啊 你一直这么说
[28:40] It’s the truth. 这是事实
[28:41] Then what was all that about then, huh? 那你后来到底是怎么回事
[28:43] I honestly don’t know. 我真的不知道
[28:45] Then what’s your sad story? 那你的悲惨经历是什么
[28:48] ’cause we all screwed up in one way or the other. 因为我们都会以不同的方式搞砸人生
[28:50] Not many white picket fences where we come from. 我们那里可没有多少高档的白篱笆围栏
[28:55] You’re south side? 你也是南部贫困区的人
[28:57] Born and raised. 土生土长
[28:59] My dad drank. 我爸爸酗酒
[29:01] I loved him, but he was a drunk. 我爱他 但他是个酒鬼
[29:04] But you a grown-up. 但你是个成年人
[29:07] There comes a point in time that 人生当中会遇到一个点
[29:09] you got to take control of your own life. 让你自己掌握自己的生活
[29:13] Whatever you from, whoever did you wrong, 不论出身如何 不论谁辜负了你
[29:15] didn’t do what they were supposed to do, 没有尽到他们的本职责任
[29:17] wasn’t being who they was supposed to be? 没有成为他们应该成为的样子
[29:20] It’s just you. 一切该取决于你
[29:22] No more excuses. 没有借口
[29:31] Yo, it’s after 5:00. 哟 都5点多了
[29:32] You trying to set some sort of record? 你是想创个什么记录吗
[29:36] You’re not still sleeping. Get up. 别睡了 起来
[29:38] Leave me alone. 别烦我
[29:41] Ian, are you high? 伊恩 你嗑药了吗
[29:42] You take something? 你服用什么了吗
[29:43] Go away. 滚开
[29:46] Okay, you want me to call the club at least and tell them– 至少让我给俱乐部打个电话 告诉他们
[29:47] Jesus! Leave me alone! 上帝 离我远点
[30:00] Fuck’s wrong with him? 这他妈怎么了
[30:13] And in conclusion, 总之
[30:15] I feel my husband and I can provide a warm, 我认为我同我的丈夫可以提供一个温暖
[30:18] inclusive, nurturing environment 包容 有教养的生活环境
[30:22] that validates the cultural identity 更有效地推进我们共有的
[30:25] of our shared Native American heritage. 对于印第安文化的认同
[30:29] Thank you. 谢谢
[30:35] Thank you, Mrs. Gallagher. 谢谢你 加拉格夫人
[30:37] I’m sure I speak for all of us 我相信我这么说可以代表所有人
[30:38] when I say we appreciate the diligence 我们很感激你表现出的
[30:41] you have shown in caring for these children. 对这些孩子们无微不至的关心
[30:48] Well, then, I speak for most of us 我代表我们之中的大多数
[30:50] when I say your devotion is very impressive. 表示你的奉献令人印象深刻
[30:58] Gary, what are they saying? 加里 他们在说什么
[31:01] I don’t know. 我不知道
[31:02] I’m taking Chinese. 我选的是中文
[31:06] I’d be–I’d be happy to answer–I’m sorry. 我很愿意回答 不好意思
[31:09] I didn’t mean to interrupt. 不是故意打断你们
[31:10] But if I can answer any questions– 如果我可以回答任何问题…
[31:13] Thank you, but give us a moment. 谢谢 请给我们一点时间
[31:14] Okay. 好吧
[31:35] No. 不行
[31:38] No what? 什么不行
[31:39] You cannot adopt the children. 你不能领养这些孩子
[31:41] Their grandfather will take them. 他们的祖父会抚养他们
[31:43] Grandfather? 祖父
[31:47] Great-grandfather. 曾祖父
[31:50] Why didn’t you tell me you had a grandfather? 你怎么不说你们还有祖父
[31:53] He doesn’t have wi-fi. 他家里没有无线网
[32:17] The menominee nation thanks you for 默诺默尼族谢谢你
[32:19] your care Of these children 照顾这些孩子
[32:20] and would like to offer you $500 我们想给你500元
[32:22] to defray any costs you may have incurred. 补偿您可能支付的任何开支
[32:25] We can send you a check. 我们可以寄支票给你
[32:27] Or would you prefer chips for the casino? 还是你想换成赌场的筹码
[32:44] Give me your ankle. 脚踝抬起来
[32:52] You owe me 420 bucks for the last one. 上次那个弄丢了欠我420块
[32:59] Come on, let’s go. 快来
[33:00] You’re gonna be late for work. 你上班要迟到了
[33:26] So, you’re another one of Gayle’s hard cases, huh? 你也是盖尔负责的令她头痛的犯人 是吧
[33:31] Charlie Peters. 我叫查理·彼得斯
[33:34] Minimum wage plus tips. 最低工资加小费
[33:36] Good shift, you’ll bring home 12 bucks an hour. 生意好的话 你一小时能赚12块
[33:38] If it rains or snows, closer to 8. 生意差点 大概有8块吧
[33:40] You wait tables before? 做过侍应生吗
[33:42] Uh, cocktails mostly. 基本是鸡尾酒那种
[33:45] You come in drunk, you’re fired. 醉酒来上班 我就炒了你
[33:47] You come in high, you’re fired 嗑药来上班 我也炒了你
[33:49] And I call ms. Johnson here. 还要打电话给约翰逊女士
[33:50] We clear? 明白了吗
[33:53] You got a meeting? 加入什么互助会了吗
[33:55] Not yet. 还没
[33:56] N.A. Or a.A.? 戒毒还是戒酒
[33:58] N.A. 戒毒
[33:59] Al-anon too, I’m guessing. 戒酒也要吧
[34:02] I got a meeting down the street at the episcopal. 我在街尾圣公会有个互助会
[34:04] 10:00 a.M. 早上十点
[34:06] Jackie. 杰姬
[34:10] Jackie scavello, Fiona Gallagher. 杰姬·斯科瓦洛 菲奥娜·加拉格
[34:13] You take her in the back, 你带她去里间
[34:13] set her up with a locker, 安排一个柜子给她
[34:15] Show her the ropes. 跟她说说规矩
[34:17] Sure. 好
[34:25] Thanks. 谢谢
[34:33] This one gonna make it? 这个能撑下来吗
[34:37] Who knows? 谁知道呢
[34:41] Sammi called. 萨咪来电话了
[34:42] Frank’s getting out of the hospital tomorrow. 弗兰克明天出院
[34:44] We should go. 我们应该过去
[34:46] Where’s your girlfriend? 你女朋友呢
[34:47] I don’t know. 不知道
[34:48] She’s not answering my calls. 她不接我电话
[34:50] Where’s your boyfriend? 你男朋友呢
[34:51] Working. 在上班
[34:52] And he’s not my boyfriend now. 他现在不是我男朋友
[34:54] He’s my friend until I’m 16, 要等我16岁
[34:55] And we can legally have consensual intercourse. 可以合法性交了才是
[34:57] Sucks. 悲剧
[34:58] Mm-hmm, yeah. 是啊
[35:12] Your brother here? 你哥在吗
[35:13] I thought he was staying with you. 他不是住在你家呢吗
[35:14] No, come on, man. 不是 老弟
[35:14] The other one. The–the–lip. 你另一个哥哥 利普
[35:16] College. 在大学
[35:20] Something wrong? 出什么事了吗
[35:23] *Gods of the heaven* *天堂众神*
[35:26] *Bound with blood forever* *以血为契*
[35:30] *Sisters and brothers* *兄弟姐妹*
[35:33] *We are bound together* *团结一致*
[35:36] *Gods of the heaven* *天堂众神*
[35:39] *Bound with blood forever* *以血为契*
[35:42] *Sisters and brothers* *兄弟姐妹*
[35:43] Have you ever seen rosemary’s baby? 你看过恐怖片《罗斯玛丽的婴儿》吗
[35:45] *We are bound together* *团结一致*
[35:48] *Gods of the heaven* *天堂众神*
[35:53] *Bound with blood forever* *以血为契*
[35:56] *Sisters and brothers* *兄弟姐妹*
[35:59] *We are bound together* *团结一致*
[36:02] *Gods of the heaven* *天堂众神*
[36:05] *Bound with blood forever* *以血为契*
[36:42] You sounded amazing. 唱得真好
[37:06] Ian? 伊恩
[37:11] Ian, you all right? 伊恩 你还好吗
[37:17] Ian, it–it’s Debbie. 伊恩 我是黛比
[37:19] Go away. 走开
[37:21] Ian? 伊恩
[37:28] Do you know what this is? 知道这是什么情况吗
[37:33] Yeah, we know what this is. 是的 我们知道
[37:44] That wasn’t so bad, was it? 也没有很糟吧
[37:46] Uh, no, the chanting part was kind of creepy. 诵唱那部分是有点诡异
[37:48] But hey, I look good in a suit, right? 不过我穿西服很帅嘛
[37:50] You know, I figured it was gonna be more 我以为是更狂野的长袍派对
[37:52] Wild toga party than coven. 而不是女巫集会
[37:54] Well, we’re a bunch of engineering majors. 我们都是工程系的
[37:56] Our parties usually consist of us 我们的派对通常就是
[37:59] Watching big bang reruns 看《生活大爆炸》重播
[38:00] And bleaching each other’s mustaches. 互相漂白胡须
[38:02] – Everybody want coffee? – Oh, yes, please. -大家都要咖啡吗 -要
[38:05] Okay, great. 好的
[38:05] We’ve got a special on the toddle house breakfast. 学步屋早餐有特价
[38:08] It’s a ham and cheese omelet. 是火腿芝士煎蛋卷
[38:10] It’s got sausage or bacon, grits– 有香肠或培根 粗燕麦粉
[38:15] Grits, um, with a choice of toast, 粗燕麦粉 或者可以选吐司
[38:18] And it’s 4.99. 只要4.99元
[38:20] Okay, I’ll be back to take your order. 我过会儿来帮你们点单
[38:28] Excuse me, I just got to go take a leak. 不好意思 我去上个厕所
[38:36] Mandy, hey. 曼迪
[38:38] You want some more coffee, sir? 你还要咖啡吗 先生
[38:41] Uh, no, no. 不 不用
[38:43] Um, hey, look. I didn’t know you worked here. 我不知道你在这里上班
[38:46] I’ll be with your table in just a minute. 我马上就会过去为您服务
[38:53] You look great. 你气色不错
[38:56] You want something else? 你要点别的吗
[38:59] More sugar? 加糖吗
[39:00] Cream? 或者奶油
[39:04] No, uh… 不用了
[39:08] No, we’re good. 不用加了
[39:12] Thank you. 谢谢
[39:25] You know the waitress? 你认识那个服务员吗
[39:26] Oh, I thought I did from school. 我以为是以前学校里的同学
[39:31] Did you guys see Karen’s dress tonight? 你们看见凯伦晚上穿的那条裙子了吗
[39:37] So what are you guys thinking, huh? 你们想吃点什么
[39:43] How about the mega-omelet? 大份蛋饼怎么样
[39:46] Yeah. 好啊
[42:50] Fiona. 菲奥娜
[42:52] I’m making french toast. 我在做法式土司
[42:57] Oh, Jesus. 天呐
[42:58] Are you crying? 你哭了吗
[42:59] Oh, don’t cry. I’ll start crying too. 别哭了 我也要哭了
[43:22] Okay, okay, enough. 好啦 好啦
[43:24] Jesus, stop. 别哭啦
[43:30] School, come on. 去上学吧
[43:30] We’ve got to get moving. 你们得动作快点
[43:34] What? 怎么了
[43:37] God, what? 老天 出什么事了
[43:40] You want to get up? 想起床了吗
[43:40] I’ll make you a sandwich. 我做三明治给你吃
[43:43] Or I could get my sneakers in the house. 要不我去把跑鞋换上
[43:45] We could go for a run at the track. 我们出去跑步吧
[43:48] You want to go for a run? 你想跑跑步
[43:50] Get some fresh air? 呼吸点新鲜空气吗
[43:52] What do you say? 你觉得如何
[43:57] Okay, okay. 好的 好的
[44:10] How long has he been like that? 他这样多久了
[44:12] Since yesterday morning. 昨天早上就开始了
[44:13] And he hasn’t gotten out of bed? 到现在没起过床吗
[44:14] No, he’s just sleeping. 没 他就一直睡着
[44:16] I can’t get him up. I-I tried. 我叫过他几次 他就是不起来
[44:17] Yeah, so did I. 是啊 我也叫了
[44:18] And what about before? What was he like? 之前呢 他什么样子
[44:20] Before, he was fine. He was happy. 之前他很好 兴高采烈的
[44:21] He’s staying up all hours of the night, 他整宿不睡
[44:23] dancing, telling fucking jokes. 又跳舞 又说笑话
[44:26] He kicks my ass every day. I can’t keep up with him. 他每天都要折腾我 我根本跟不上他的节奏
[44:28] We’ve got to get ahold of Lip. 我们得联系利普
[44:28] He should know. 得告诉他
[44:30] Know what? What’s wrong with him? 告诉什么 他怎么了
[44:32] Uh, depression, I think. 我觉得 是抑郁
[44:35] He–he’s depressed? 他抑郁了
[44:36] What do you mean he’s– we all get fucking depressed. 什么叫他… 我们都他妈抑郁
[44:38] How the fuck could we not, living around here? 住在这种地方 怎么可能不抑郁
[44:39] It’s not that kind of depressed, okay? 不是你想的那种抑郁
[44:42] Look, I could be wrong, 听着 可能是我想错了
[44:43] But it could be bipolar disease, like our mom. 但伊恩可能得了躁郁症 就跟我们妈妈一样
[44:49] Bi–bi–bi-what? What the fuck is that? 躁郁什么 什么玩意
[44:50] It’s manic depression, Mick. 就是狂躁型抑郁症 米奇
[44:52] It’s like high highs followed by low lows, 就好像先嗨到爆 然后跌到底
[44:54] over and over again. 不断循环
[44:56] We’ll get him an appointment at the clinic, 我们得带他去诊所看病
[44:58] And we’ll see what they say. 看看医生怎么说
[44:59] No, no, look. He–he’s low. 不 他只是情绪低落
[45:00] – We cheer him up. – It’s not like that. -我们逗他开心就好了 -不是这样的
[45:01] He may have to be hospitalized. 他可能需要住院治疗
[45:04] What do you mean, hos– like a psych ward? 什么住院 精神病院那样的吗
[45:08] No fucking way! No fucking way! 休想 休想
[45:10] He’s staying here. 他就待在这儿
[45:11] He could end up suicidal. 他可能会自杀的
[45:12] Then we hide the knives until he perks up. 那他好转前 我们就把刀藏起来
[45:14] I can–I can take care of him. 我… 我能照顾他
[45:15] Okay, let me take care of him until he’s better. 他好转前 就由我来照顾
[45:18] It–it can be weeks. 这可能要几周
[45:19] It’s mood swings, okay? 他的情绪会忽好忽坏
[45:21] It’s almost impossible to handle. 你搞不定的
[45:22] Don’t fucking tell me what’s impossible! 别他妈说什么搞不定
[45:25] We’re taking care of him here. 我们就在这照顾他
[45:26] You, me, us. 你 我 我们
[45:28] He’s fucking family. 他是我们的家人
[45:36] I have to get to a meeting, okay? 我还得去互助会
[45:39] Um, we’ll call Lip, 待会儿给利普打电话
[45:40] And we’ll let him know what’s going on. 告诉他现在的情况
[45:41] Okay, come on. 好吗 走吧
[45:43] He’s not going to some fucking nut house. 他不会去精神病院的
[45:45] You hear me? 你听见了吗
[45:46] He stays here. 他就留在这
[45:48] He’s staying with me. 他必须跟我待在一起
[46:02] You see a van parked here, 昨天有辆货车停在这里
[46:03] bunch of kids living in it? 车上还住着很多小孩
[46:05] It was here yesterday. 你见过吗
[46:07] Yeah. Yeah, they were here. 是啊 昨天是在
[46:08] Must have left. 估计开走了吧
[46:47] Good to see you. 很高兴见到你
[46:50] The meeting’s about to start. 互助会要开始了
[46:52] After you. 你先请
[47:04] Good morning. 早上好
[47:08] Uh, excuse me? 让一下
[47:09] You’re not allowed in Mr. Gallagher’s room today. 你今天不能进加拉格先生的病房
[47:12] What? 什么
[47:12] Mrs. Gallagher has requested that 加拉格太太要求
[47:14] You not be allowed in the room. 不让你进病房
[47:15] He’s my dad. 他是我爸爸
[47:17] She’s concerned that your presence 她觉得你在场
[47:18] is upsetting to mr. Gallagher. 会让加拉格先生动怒
[47:21] Sheila! 希拉
[47:22] Sheila, get your fat ass out here! 希拉 滚出来
[47:24] Please, I don’t want to have to call security. 抱歉 我不想叫保安
[47:25] I’m just gonna– – I’m gonna fuck you up! 老娘要给你好看
[47:28] – Call security. – You fuck with the bull, -叫保安 -你惹毛我了
[47:30] You get an ass full of horns! 你死定了
[47:32] Keep your voice down. 小声点
[47:34] You can’t keep me away from my dad. 你不能不让我见我爸爸
[47:36] He is my husband. 他是我丈夫
[47:38] – I’m his blood. – I’m his wife. -我是她的骨肉 -我是他老婆
[47:40] You’ve got your kids. He’s the only family I’ve got. 你还有孩子 而他是我唯一的亲人了
[47:42] No, I lost the kids. 不 孩子没了
[47:44] The tribe wouldn’t let me adopt them. 部落不肯让我领养他们
[47:46] Oh, I’m so sorry. 太遗憾了
[47:48] So now you have room for us at your house. 以后你家就有地方给我们住了
[47:51] Let me see my father, you bitch. 让我见我爸 贱人
[47:53] No! 不行
[47:55] I’m the one he’s chosen to spend the rest of his life with. 我是他选择要相伴一生的人
[47:57] You’re just one lucky sperm. 你只是个运气好的精子而已
[48:06] She says I can’t see my dad! 她说我不能见我亲爹
[48:08] Mrs. Gallagher. 加拉格夫人
[48:11] I am so sorry to– 我非常抱歉…
[48:12] She just assaulted me! 她刚刚袭击了我
[48:14] I was assaulted! 是她袭击了我
[48:24] What’s going on out there? 外面闹什么呢
[48:25] Catfight– Sammi and Sheila. 女人打仗 萨咪和希拉
[48:28] Over what? 为什么打仗
[48:29] You, I think. 好像是为了你
[48:32] Who’s winning? 谁赢了
[48:33] Hard to tell. 难说
[48:34] Maybe the rent-a-cops. 可能是保安吧
[48:37] You ready to get out of here? 准备好离开这里了吗
[48:41] Absolutely. 等不及
[48:49] Ladies, I need you to keep it down. 女士们 请你们小声一点
[48:51] This is America, and in this country, 这里是美国 在这个国家
[48:53] people have a right to see their families. 人们有权利见自己的家人
[49:01] Bye. 拜拜
[49:06] It’s fine. 没事了
[49:07] Okay, we’re gonna work it out. 我们自己会处理好的
[49:08] I’m just gonna go and see my dad. 我先去见我爸爸了
[49:09] Oh, no, god damn it. 不 我靠
[49:12] Dad? 爸爸
[49:15] Pops? 爸爸
[49:30] Your dedication to nicotine is admirable. 你对尼古丁的热忱真是令人敬佩
[49:32] What is it, five degrees? 现在气温几度 五度吗
[49:33] It’s at least ten. 至少有十度吧
[49:40] Bipolar, huh? 得躁郁症了吗
[49:42] Can’t be sure. 还不确定
[49:43] But it looked painfully familiar. 但那场景看起来心疼地熟悉
[49:47] We should have some of Monica’s lithium somewhere. 莫妮卡的锂药片可能还在
[49:49] It’s not like she ever took it. 反正她从来也不吃
[49:55] And I always worried it’d be me. 我还一直担心会是我
[49:57] Oh, there’s still time. 还有时间呢
[49:58] You know, I hear you could have your first 我听说 躁郁症初次发作
[49:59] psychotic break anytime in your teens or 20s. 会是在人的少年时期或者二十出头的时候
[50:02] Mental illness Russian Roulette 精神病的俄罗斯转盘游戏
[50:03] with Monica’s DNA as the bullet. 莫妮卡的基因是子弹
[50:06] Is alcoholism genetic? 酗酒是基因遗传的吗
[50:08] It’s the nurture part of nature and nurture. 不是 是环境因素造成的
[50:10] All about the environment you grow up in. 主要是人的成长环境起的作用
[50:12] Oh, that’s very encouraging. 那还真是振奋人心
[50:14] Jesus. 老天
[50:15] Is this family ever gonna catch a break? 这个家什么时候才能脱离霉运
[50:18] Well, you’re out of the pokey, 你出狱了
[50:20] and, uh, I passed my midterms. 我…也通过了期中考试
[50:24] That’s great, good for you. 太棒了 真有你的
[50:26] Barely, but I passed. 刚刚过及格线
[50:29] I bet you aced ’em. 我打赌你成绩好极了
[50:30] College is a lot fucking harder than it looks. 大学可比看起来的苦逼多了
[50:32] You actually have to apply yourself. 真得专心致志的学
[50:38] Who exactly is Amanda? 阿曼达是什么角色
[50:40] My, uh, roommate’s ex-girlfriend, 我室友的前女友
[50:43] who I ended up with when she tried 趁我睡着了给我吹箫
[50:44] to blow me in my sleep. 然后我俩就在一起了
[50:46] Somebody can blow you in your sleep? 你睡着了别人还可以给你吹箫吗
[50:48] Well, at some point, you wake up. 吹到某个时刻 你就醒了
[50:52] Is it getting serious? 开始认真了吗
[50:54] Well, it’s certainly getting fucking weird. 开始古怪了倒是真的
[50:57] She buys me shit. 她给我买东西
[50:59] – Nice shit? – Yeah. -高档货吗 -是
[51:02] Sounds like a keeper. 那你可得抓牢
[51:13] It was me, Lip. 是我 利普
[51:15] Not Frank. 不是弗兰克
[51:17] Not Monica. 不是莫妮卡
[51:19] Not nature. Not nurture. 不是基因 不是环境
[51:21] It was all me. 是我自己的错
[51:24] I’m 23. 我23岁了
[51:26] It can’t be about how much they screwed us up anymore. 跟父母有多糟糕已经没有关系了
[51:28] It sounds kind of like AA. 像是互助会听到的自白
[51:30] Yeah. 是啊
[51:31] You been drinking the big book kool-aid? 你已经被那些互助会洗脑了吗
[51:33] A bit. Attendance is a condition of my parole. 有一点 假释条例规定一定要出席
[51:39] You’re not perfect, Fiona. 你不是完人 菲奥娜
[51:42] None of us are. 我们都不是
[52:10] Looks good, George. Thanks. 挺好 乔治 谢谢啦
[52:12] Hey, Chuckie, grab the hose. 恰奇 拿着水管
[52:14] Hook up our water, okay? 把水接上 好吗
[52:17] What are you doing? 你在干嘛
[52:19] Homesteading. 安营扎寨
[52:22] You’re camping in my yard? 你要在我院子里安营扎寨
[52:24] Not your yard. 不是你的院子
[52:25] The vacant lot next to your yard. 是你院子旁边的空地
[52:29] Complain to the city planning department. 跟市政局投诉去呀
[52:31] They should get around to sending somebody 夏天的时候 他们应该就会
[52:32] to investigate by summer. 派人来调查了
[52:34] Have you seen Frank? 你见到弗兰克了吗
[52:37] He’s not here? 他不在这吗
[52:38] No. And I talked to Debbie, and she hasn’t seen him either. 不在 我问了黛比 她也没见到他
[52:48] I made a pot roast for Frank. 我做了炖肉 给弗兰克的
[52:51] And it seems like a shame to have it go to waste, 浪费了好像太可惜
[52:54] if you guys are hungry. 你们饿吗
[52:59] We could eat, thanks. 我们饿 谢谢
[53:00] Okay. 好吧
[53:03] Chuckie, pot roast! 小恰 有炖肉吃
[53:34] Is this good? 这里行吗
[53:36] Give me the bottle. 把酒给我
[53:37] Are you sure? 你确定吗
[53:39] Absolutely. 确定
[54:54] That all you got? 你就这点本事吗
[54:57] That’s it? 没招了吗
[55:01] I’m still here, you fucker! 我还在这 你这混蛋
[55:06] Frank Gallagher! 弗兰克·加拉格
[55:09] I’m alive! 老子还活着
[55:12] You see me? 你看见老子了吗
[55:16] You see me standing here? 看见老子站在这了吗
[55:21] You lost, asshole! 你输了 混蛋
[55:26] I’m alive, motherfucker! 老子活着 臭不要脸的
[55:31] Me, Frank Gallagher! 我 弗兰克·加拉格
[55:35] Alive. 活着
[55:42] Alive. 活着
[55:57] Little nip won’t hurt you. 喝一小口死不了
[56:52] Are you gonna go in? 你要进去吗
[56:57] Is this the right house? 是这栋楼没错吧
[57:01] Jack? 杰克
[57:03] Are you gonna go inside? 你要不要进去
[57:05] No. Not tonight. 不 今晚不进去了
[57:10] Come on, let’s go. 我们走吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号