Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] You wanna know what happened on Shameless last year? 想知道《无耻家庭》去年发生了什么吗
[00:04] – Brothers… – Doctors. -兄弟… -医生
[00:05] – I came out. – He came out! -我出柜了 -他出柜了
[00:09] Fiona! He’s not breathing! 菲奥娜 他没呼吸了
[00:11] Oh, my God. He got into my coke. 天啊 他吸了我的可卡因
[00:13] Fiona Gallagher, you have the right to remain silent. 菲奥娜·加拉格 你有权保持沉默
[00:15] I’m not guilty! 我没罪
[00:16] Liam almost died! 利亚姆差点死了
[00:18] – How do you plead? – I’m guilty. -你可认罪 -我认罪
[00:20] You will be under house arrest until further notice. 你将被软禁在家 等待后续通知
[00:24] My liver’s finally giving up. 我的肝终于要不行了
[00:25] Want me to steal you one from the grocery store? 要我去杂货店帮你偷一个回来吗
[00:27] Not ready to punch my ticket yet. 我还没准备死呢
[00:29] We’re not a match. 我们不匹配
[00:30] Even my own daughter isn’t a match. 竟然跟自己的女儿都不匹配
[00:33] Daughter? 女儿
[00:35] This is Amy, and that’s Jemma. 这位是艾米 那位是杰玛
[00:37] The nurses just left me like 护士就这么走了
[00:39] we know what the fuck we’re doing. 好像我们多会带孩子似的
[00:41] I’m not a little girl. 我不小了
[00:43] I’m ready. 我准备好了
[00:44] Does this make you cray? 我这样会勾起你的性致吗
[00:46] You’re too young. 你太小了
[00:47] – Oh, my God. Where the hell were you? – The army. -天啊 你去哪了 -部队
[00:50] Why’d you even go there in the first place? 你为什么去参军
[00:52] Relationship issues. 感情问题
[00:53] You’re sick of living a lie, aren’t you? 你厌倦了活在谎言中 不是吗
[00:55] I just want everybody here to know 我要告诉在座的诸位
[00:57] I’m fucking gay. 我他妈是同性恋
[00:59] You happy now? 你满意了吗
[01:01] College is a lot fucking harder than it looks. 大学可比看起来的苦逼多了
[01:03] You actually have to apply yourself. 真得专心致志地学
[01:05] Who exactly is Amanda? 阿曼达是什么角色
[01:06] My roommate’s ex-girlfriend 我室友的前女友
[01:08] who tried to blow me in my sleep. 趁我睡着了给我吹箫
[01:09] She buys me shit. 她给我买东西
[01:11] Sounds like a keeper. 那你可得抓牢
[01:12] No more bullshit about baby. 孩子的事不许再扯皮
[01:14] You help. 你也要帮忙
[01:15] Yo, it’s after 5:00. How can you– 哟 都5点多了 你怎么能…
[01:16] Jesus, leave me alone! 老天 离我远点
[01:17] It could be bipolar disease like our mom. 可能得了躁郁症 跟我们妈妈一样
[01:19] He may have to be hospitalized. 他可能需要住院治疗
[01:21] No fucking way! He’s staying with me. 休想 他跟我一起
[01:23] Fiona never came home. She violated probation. 菲奥娜没有回家 她违反了假释条例
[01:25] I fucked up. 我真是一团糟
[01:29] It is my honor to declare you man and wife. 在此 我宣布 你们成为合法夫妻
[01:33] – I need everybody to move! – Is he dead? -大家都让开 -他死了吗
[01:34] – He’s getting a liver. – Mrs. Gallagher? -他有肝可换了 -加拉格女士
[01:37] – We’re married? – Let me see my father, -我们结婚了 – 让我见我爸
[01:38] – you bitch. – No! -贱人 -不行
[01:40] You’re camping in my yard? 你要在我院子里安营扎寨
[01:42] The vacant lot next to your yard. 是你院子旁边的空地
[01:44] Get your stuff. You’re out. 去拿上你的东西 你可以出去了
[01:45] 23 23.
[01:46] Can’t be about how much they screwed us up anymore. 跟父母有多糟糕已经没有关系了
[01:49] Sounds kind of like AA. 像是互助会听到的自白
[01:50] Attendance is a condition of my parole. 假释条例规定一定要出席
[01:52] Come on, let’s go. You gonna be late for work. 快走 你要迟到了
[01:54] Thanks. 谢谢
[01:56] Are you gonna go inside? 你要不要进去
[01:57] No. 不了
[01:59] I’m alive, motherfucker! 老子还活着 臭不要脸的
[03:51] Sheils. 小希希
[03:53] What’s he doing in our bed? 他怎么在我们床上
[03:56] Who? 谁
[04:00] Him. His pecker’s poking me in the back. 他的小鸡鸡顶着我的背了
[04:04] Oh, Sammi picked up some guy at the Alibi last night 萨咪昨晚在酒吧钓了个凯子
[04:08] and kicked Chuckie out of her trailer. 就把恰奇从房车赶出来了
[04:11] Karen’s room? 怎么不睡凯伦的房间
[04:13] I tucked him in there. 我昨晚是把他放那儿的
[04:14] He must’ve crawled in in the middle of the night. 他肯定半夜爬过来了
[04:17] Well, he’s got to uncrawl. 给我下去吧
[04:23] Chuckie, why didn’t you stay in Karen’s room? 恰奇 你怎么不待在凯伦的房间呢
[04:26] I had a bad dream. 我做恶梦了
[04:28] Well, you might as well get up and get ready for school. 你得起来准备上学了
[04:31] And you mister, meds and vitals. 至于你 吃药 记体征
[04:34] Can’t. 不行
[04:35] Got to work on my project. Busy. 得去做我的项目 忙得很
[04:37] Frank, meds and vitals now! 弗兰克 马上吃药 记体征
[04:57] Why they tearing it down? 为什么拆掉
[04:58] Asbestos. 因为有石棉
[05:05] All right, I’m leaving. I’ve seen enough. 好吧 我走了 没啥看的
[05:08] Wait, give me a ride home on the back of that thing. 让我坐后座 送我回家
[05:10] Can’t. Got to run an errand then going to school. 不行 我还有事 完了得去学校
[05:12] – I’m not. – It’s the last day. -我不去 -今天是最后一天
[05:14] – You have to go. – Why, -你必须去 -为什么
[05:15] so I can figure out how to flunk sixth grade again? 好让我琢磨出怎么再留一级吗
[05:17] Yeah, I’ll do that next year. 明年再说吧
[05:19] Come on, just give me a ride. 拜托 带我一下
[05:20] You can’t even fit on my bike with that giant gimp leg. 你拖着那条大瘸腿 根本坐不上车
[05:23] These crutches are killing my wrists. 我的手腕被拐杖弄得疼死了
[05:24] I can’t even jack off that well. 连飞机都打不了了
[05:26] Should’ve thought about that before you busted up your ankle 你滑滑板摔瘸前
[05:28] on your stupid skateboard. 就该想清楚后果
[05:30] See you. 拜拜
[05:36] Looks pretty good, huh? 看起来很不错吧
[05:38] It’s perfect… Except for one thing. 再加一件东西就完美了
[05:42] What? 什么
[05:46] Looks like we’re stuck in here forever. 貌似我们被永远困在这了
[05:49] I guess we– we trapped? 我们被困在这里了吗
[05:51] – Yeah. – No way out. -是的 -出不去了
[05:52] That’s right, we’re trapped. 对 我们被困在这了
[05:53] You’re never gonna see any one of Patsy’s pies ever again. 你再也吃不到Patsy的派了
[05:56] Oh, Liam, 利亚姆
[05:58] – this is our new home now. – Okay. -这是我们的新家了 -好吧
[06:15] I’m gonna get the ladder. 我去取梯子
[06:18] Don’t twist an ankle. 小心别崴了
[06:19] Please. 得了吧
[06:22] Don’t worry. 别担心
[06:27] – Impressive. – Thank you. -真厉害 -谢谢
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:32] You ready to fill this sucker, Liam? 准备好灌水了吗 利亚姆
[06:36] – Right on, here you go. – Yep. -好极了 来吧 -好
[06:38] All right, attach this end to the fire hydrant. 把这个接到消防栓上
[06:41] How are we gonna open the valve? 怎么开阀门
[06:44] Gallagher ingenuity. 加拉格自有妙计
[06:46] You got one of those lying around? 你居然还有这种东西
[06:48] You don’t? 想不到吧
[06:49] Come on. 来吧
[06:52] All right. Here, step aside. 好的 往一边站点
[06:54] This goes here. 接上去
[06:55] You want to help? 你想帮忙吗
[06:56] Okay, watch your fingers. 好吧 注意手指
[07:02] Here it comes. 水来了
[07:10] No, no, now, come on. I’m your fucking boss. 不 住手 我他妈是你上司
[07:13] Oh, no, no. 别这样
[07:14] I may not have hired you, 或许雇你的不是我
[07:16] but I sure as hell can fire you. 但是我能炒了你
[07:17] – No, no, no. – Yes. -不给 -给我
[07:21] – Hold it– Give me that. Give me that. – No, no. -给我 给我 -不给
[07:24] Sean, no, no. Ah! Oh, my God. 肖恩 别 天啊
[07:28] Oh, my God. I’m gonna hurt you. 天啊 我要揍你
[07:31] Boom! Boom, I say, boom! 嘭 嘭 嘭 嘭
[07:34] How did you get so wet? 你怎么湿成这样
[07:36] – Don’t you got to go? – I do. -你还不走 -该走了
[07:38] In fact, I got to go take my son to school. 我得去送我儿子上学了
[07:40] Come on, I got to get Will. 我去接威尔
[07:42] All right, tell him I say “Hi.” 好的 代我向他问好
[07:43] I will, I will. I’ll see you for dinner. 好的 晚餐见
[07:45] – Okay. – All right. -好 -好的
[07:59] We get it, morons. School’s out. 我们知道放假了 二逼
[08:04] You’re not even packed? 你还没有打包
[08:06] You look cute. 你真漂亮
[08:08] It’s summer. You have a suitcase? 夏天了 你有箱子吗
[08:10] – It’s right there. – Louis Vuitton? -在这儿 -LV的吗
[08:12] No, it’s a Gucci. 不 是Gucci
[08:14] What are you doing? 你在干什么
[08:16] I’m filling out an application to be an RA in the fall. 填秋季舍监申请表
[08:18] – Really? – “Resident Asshole.” -是吗 -“宿舍常驻混蛋”
[08:23] Why not, you know? 有何不可
[08:23] It’s free room and board, all the beer I can confiscate. 食宿都免费 还有没收的啤酒可以喝
[08:25] Well, you could just stay with me at my off-campus apartment. 你可以搬来我的校外公寓一起住
[08:28] My dad’s paying. That makes it free. 反正我爸付房租 也不用你花钱
[08:31] You mean, like, live together? 同居的意思吗
[08:32] Well, isn’t that what we’ve been doing 我们过去四个月
[08:34] for the last four months? 不是一直在同居吗
[08:36] Yeah, but you got your own dorm room. 是啊 但你也有自己的房间
[08:38] I’m gonna miss my plane. 我快赶不上飞机了
[08:43] Look, have a good summer, man, yeah? 哥们儿 暑假愉快
[08:44] You too, dude. 你也是
[08:46] It’s been real. 能再热情点吗
[08:48] Let’s get out of here. 走吧
[08:51] It’s the only one 院里那堆垃圾中
[08:51] I could find in all the crap out in the yard. 唯一能用的就是这个了
[08:53] Put it in the window. 放在窗口上
[08:55] You want scrambled or fried? 你要炒蛋还是煎蛋
[08:57] I like those puffy eggs you make. 我喜欢你做的松软的那种
[09:00] Nika, we got baked eggs today. 妮卡 我今天做了烤蛋
[09:02] Food is food. 反正都是吃的
[09:04] All the same to me. 对我来说都一样
[09:06] Why’s the baby crying? 宝宝怎么在哭
[09:07] Look at you. 瞧瞧你
[09:10] Ooh, diaper full of poop. 尿布里全是大便
[09:14] Is that what happened? 你大便了吗
[09:16] Don’t want him covered in baby shit 他今天第一天上班
[09:17] on his first day of work. 别把衣服弄脏了
[09:20] We have baked eggs in the oven. 烤箱里有烤蛋
[09:23] Hey, moron, truck ready? 白痴 卡车准备好了吗
[09:25] Yup. 好了
[09:26] You stare any longer, I chop your dicks off. 你再盯着我看 我就阉了你
[09:28] Time to go play nicey-nice with surrogates, 约了代孕家庭去做超声波检查
[09:31] meet them at the ultrasound. 该去装好妈妈了
[09:33] They still think you’re a kindergarten teacher? 他们还以为你是幼儿园老师吗
[09:35] Wheels on the bus go round and round. 我演技很好的
[09:37] Amazing what people with money will pay for. 有钱人真是什么都愿意花钱买
[09:39] After ultrasound, I go open Rub ‘n’ Tug. 做完检查我就去窑子开门
[09:41] You feed Yev breakfast, and you go to grocery store. 你喂完伊夫早饭 就去杂货店买东西
[09:44] Got it. 收到
[09:45] Hey, Patel hit one of the girls yesterday, 帕特尔昨天打了我们的姑娘
[09:47] left without pay. 而且还没付钱
[09:48] Dry cleaner Patel? 开干洗店的那个帕特尔
[09:50] I’ll take care of it. 等我去收拾他
[09:52] Let’s go. 走吧
[09:54] No, no, no, guns. 别 别带枪
[09:55] Look, no hardware. 听着 别带家伙
[09:57] It’s not that kind of job. 根本不需要
[09:59] We’re respectable now, remember? 我们现在是干正经生意的 记得吗
[10:03] Do you want this? 这个你要吗
[10:04] I’ll meet you at the place later, okay? 咱一会儿见
[10:09] I’ll be there. 好的
[10:11] Better be. 最好是
[10:20] What the hell? I’m in here. 搞什么 我在里面呢
[10:21] Gotta pee bad. 我憋不住了
[10:24] What’s the point? Nothing’s happening anyway. 算了 反正我也拉不出来
[10:28] Are you taking your medications? 你在吃药吗
[10:30] Yes! 正要吃
[10:36] What are those for? 这都什么药
[10:38] Anti-rejection, ulcers, 抗排斥 防溃疡
[10:40] hypertension, high blood pressure, 降血压
[10:43] depression, headaches, diuretic, 抗抑郁 止头疼 利尿
[10:46] and apparently I need one for constipation now too. 我现在还得再加一粒治便秘
[10:53] A lot of pee. 尿够多的啊
[10:54] Held it all night. 憋了一晚上
[10:55] Are you weighing yourself? 你量体重了吗
[10:57] I don’t hear the scale. 我没听到秤的声音
[11:03] I hear the scale now. 听到了
[11:09] 155. 155磅
[11:10] It says 147. 明明是147
[11:12] 155 155.
[11:14] You lie to your notebook? 你怎么撒谎
[11:16] Your grandmother doesn’t need to know 你奶奶不需要知道
[11:17] I’ve lost some weight. 我变轻了
[11:18] – Blood pressure. – Oh, Jesus! -还有量血压 -天啊
[11:36] Oh, why can’t you girls 你们两姐妹
[11:37] just make this easy for me just once? 就不能有一次让我轻松一点吗
[11:39] Girl, here, give me that thing. 过来 让我摸摸
[11:40] Here. 来
[11:44] Mama, stop. I’m not a cow. 妈 住手 我又不是奶牛
[11:46] Look, you got to grab this tit, 听着 你就得抓住它
[11:47] and you got to massage it 给它按摩
[11:49] till you get the milk ducts flowing, girl. 好让你的乳导管畅通
[11:51] I know how to do it. Stop. 我知道怎么弄 住手
[11:53] How are my four favorite ladies doing and my little man? 我最爱的四个女人和一个小伙子都还好吗
[11:56] Well, I got them big, brown flying saucers working. 我这边吃喝拉撒都弄完了
[12:00] That’s right, Dominick, our job here is done. 好了 多米尼克 咱们可以走了
[12:04] – Bye-bye, D. – Say, “Bye-bye.” -再见 D -跟爸爸说再见
[12:05] Bye-bye, D. 再见 D
[12:09] Amy, you biting me again. 艾米 你又咬我
[12:11] What are you doing? Do not hit our daughter. 你干嘛 别打我们的女儿
[12:13] – It’s just the nipple. – Just the nipple? -咬一下而已 -而已
[12:15] Let’s see how you like it. 你来试试
[12:17] What are you doing? 你干嘛
[12:19] – Now look what you did. – What I did? -瞧你做的好事 -关我什么事
[12:20] You’re the one titty twisting and moving her all around. 明明是你动来动去吓到她了
[12:23] Don’t shush me. 别嘘我
[12:24] Your turn. Hi, Jemma. 轮到你了 杰玛
[12:27] Here we go, baby. 来吧 宝贝
[12:29] We’re gonna be good. 咱们好好的来
[12:30] Let’s try it, okay? 来试试吧 好吗
[12:32] You gonna do better than your sister? 要比你姐姐表现得好
[12:34] You okay? She hit you? 你还好吗 她打你了
[12:35] – Mommy hit you? – Okay. -妈妈打你了吗 -好
[12:38] – Ow! Now she’s biting me. – V! -她也咬我 -小维
[12:39] No, I’m done. No more breast feeding. 我受够了 再也不喂母乳了
[12:41] What are you talking about? 你在说什么
[12:43] I’m done. 我受够了
[12:43] The milk bar is closed. We can go to formula. 别想我再喂母乳 以后喂她婴儿奶粉
[12:46] No. No, no, no, absolutely not. 不行 绝对不行
[12:47] We are not doing formula. 我们不能喂婴儿奶粉
[12:48] They will grow up with asthma, 她们会得哮喘的
[12:50] and be short, and have no friends. 而且长不高 以后没朋友
[12:51] Kev, kids in this neighborhood 小凯 这个社区长大的孩子
[12:53] are raised on Kool-Aid and powdered milk. 都是喝饮料和普通奶粉长大的
[12:55] Formula’s a step up. 能喝婴儿奶粉已经不错了
[12:56] Jemma hasn’t pooped in five days. 杰玛已经五天没大便了
[12:58] Formula will make it worse. 喝奶粉情况会更糟
[12:59] Oh, God! I’m just so sick of this. 天啊 反正我受够了
[13:02] It’s “Baby” This and “Baby” That. 每天宝宝这宝宝那的
[13:04] You get to go to work all day, 你每天出去上班
[13:05] and I’m stuck here with “Whiny” and “Screamy.” 我在这里伺候这两个小祖宗
[13:09] Just– Here, she’s driving me crazy. 给你 她快把我逼疯了
[13:12] I’m done. 我受够了
[13:14] I need some air. 我得出去透透气
[13:19] What just happened? 到底怎么回事
[13:21] Hey, sunshine. 早 亲爱的
[13:23] Liam and I are meeting Ian. 我和利亚姆要一起去找伊恩
[13:24] You want to come for a run with us? 想和我们一起跑步吗
[13:25] No, I don’t want to go for a run. I can’t go for a run. 我不想跑 也跑不动
[13:27] I probably won’t be able to go for a run 也许接下来的18年
[13:28] for another 18 years, 我都不能去跑步了
[13:29] not that I even ever went for a run, but if I wanted to, 不仅是不能去 就算我想去
[13:32] these milk jugs would give me two black eyes. 我胸前这两颗凶器甩起来都会打到我
[13:34] Rough morning? 看来早上过得不太顺
[13:36] I am covered in puke and piss and vomit. 每天就淹没在宝宝的大小便和呕吐物里
[13:40] The other day I rubbed my eye, 那天我揉眼睛的时候
[13:41] and I realized that there was baby poop 发现我的指甲缝里
[13:43] underneath my fingernail. 有宝宝的大便
[13:45] I want my boobs back. I want my life back. 我想念从前的身材 从前的生活
[13:47] I want my husband back. 想念我从前的老公
[13:49] You haven’t gotten laid lately, have you? 你俩最近房事不太和谐吧
[13:51] You’re one to talk. 你还敢说我
[13:52] You even fucked Sean yet? 你和肖恩上床了吗
[13:54] Nah, just friends. 没有 只是朋友
[13:55] I’m too gun-shy after going to jail. 从监狱出来后就对这事有点怕
[13:57] What’s your excuse? 你的理由呢
[13:58] I’m too tired. Kev’s too tired. 我们两个都太累了
[14:00] One kid is screaming. The other one is colicky. 每天一个孩子在叫 另一个疝气痛
[14:03] I don’t even know what colic is, 我都不知道疝气是什么意思
[14:04] but everybody says it. 但大家都这么说
[14:05] Go home, take a shower, 回家 洗个澡
[14:08] put on something slinky, 换套性感的衣服
[14:09] and seduce your man. 然后去勾引他
[14:11] A little sex is gonna put everything into perspective. 来一发会让生活变得更好
[14:14] I’m not in the mood. 我没心情
[14:17] Fine! 好吧
[14:19] I will go home and fuck my husband. 我这就回家上我老公
[14:22] Maybe with a little more enthusiasm? 你就不能表现得更积极点么
[14:27] Sure you don’t want to take my Beamer for the summer? 你确定暑假不用我的宝马车吗
[14:29] And what, park it in my neighborhood? 然后呢 停在我们那片街区
[14:30] Yeah, not unless you want it back fully stripped. 除非你想等这车还回来的时候满目疮痍
[14:33] Too much of a commitment, huh? 对于你来说要承担太多责任了是吧
[14:35] Off-campus apartment, car. 校外的房子 车这些
[14:39] I got you something. 送你个东西
[14:42] Thank you. 谢谢
[14:48] It’s a watch. 是块手表
[14:50] Fossil. 化石牌的
[14:51] They tried to get me to engrave something queer like, 销售员不停怂恿我刻些基佬范儿的东西在上面
[14:53] “Until The End Of Time.” 什么”直至时间的尽头”
[14:54] Or “Make Every Second Count.” “珍惜每时每刻”之类的
[14:59] Are you gonna date other people over the summer? 这个暑假你会跟其他人约会吗
[15:05] Don’t know. 不知道
[15:07] You? 你呢
[15:09] I don’t know. 我也不知道
[15:13] I guess it’s settled then. 那就这样了吧
[15:15] I guess so. 是吧
[15:26] Bye. 再见
[15:54] Here. 给你
[15:54] Oh, thank you, Frank. 谢谢 弗兰克
[15:57] I need a clamp or something. 我要把螺丝钳之类的工具
[15:59] Look at you. 瞧瞧你
[16:01] You’ve done a wonderful job maintaining your weight, Frank. 在维持体重这件事上你做得太棒了 弗兰克
[16:05] Yeah, a regular blimp. 是啊 一如既往
[16:07] How are your headaches? 你的头还疼吗
[16:09] You can’t feel a person’s headache by touching his head. 你是无法通过摸人的额头来感知他是不是头疼的
[16:13] That’s true. 也对哦
[16:15] How’s the depression? 那你的抑郁怎么样了
[16:16] The doctor says exercise could help. 医生说多锻炼有益于缓解抑郁
[16:18] – I could do it with you. – Sheils, Sheils, stop. -我可以和你一起锻炼 -小希希 你消停会儿吧
[16:21] Every morning, okay? 每天早上我都有锻炼好吗
[16:24] Okay. 好吧
[16:25] That’s what I need. 我就是要那东西
[16:26] I made breakfast. 我做了早餐
[16:28] No, do we have any bacon? 不 家里还有培根吗
[16:30] I need it for my project. 我的项目需要这东西
[16:31] No, just French toast. Would that work? 没有 只有法式土司 行吗
[16:34] I’m not hungry. 我不饿
[16:36] Are you experiencing a loss of appetite? 你是不是食欲不振
[16:38] No, I– Christ! 不是 我 老天
[16:41] What happened to that socket wrench? 那个套筒扳手去哪儿了
[16:44] Frank, 弗兰克
[16:45] what– what is this secret project of yours? 那个 你的秘密项目到底是什么
[16:49] Well, it wouldn’t be a secret if I told you. 我要是告诉你了就不是秘密了
[16:52] I like French toast. 我喜欢法式土司
[16:55] Ah, well, you know what? 那个 这么说吧
[16:56] I bet your mom is home making breakfast. 我猜你妈正在家里给你做早餐呢
[16:58] Why don’t you go see? 要不你去瞧瞧
[17:00] Morning, dad. 早上好 老爸
[17:04] Want me to go get you medications? 要我去给你拿药吗
[17:05] Oh, he did that ages ago. 他早就吃过药了
[17:07] I could help you with your blood pressure, 我可以给你测血压
[17:10] take your temperature. 量体温
[17:11] Done and done by those of us 早就监督他做完了
[17:13] who didn’t have a man in our trailer 不像某人带野男人回拖车
[17:14] and kicked their son out. 还把儿子赶出来
[17:16] That’s Rinaldo. 里纳尔多来了
[17:18] I left him alone in the RV to do his morning constitutional. 我留他在房车里做晨练
[17:21] Come in! Dad, come say hi. 进来吧 老爸 来打个招呼
[17:25] Hey, babe. 宝贝
[17:27] Dad, you know Rinaldo. 老爸 你认识里纳尔多吧
[17:28] Frank. 弗兰克
[17:30] Well, we don’t have enough food for your friend. 我们可没有多余的食物招待你朋友
[17:33] Oh, that’s all right. I’ll just take java. 不要紧 我喝杯咖啡就行
[17:37] You can have some of mine. 你可以吃我这份
[17:40] Are you my father? 你是我爸爸吗
[17:41] Don’t think so, kiddo. 不是 孩子
[17:46] Frank! Frank! 弗兰克 弗兰克
[17:48] You have got to do something about your daughter. 你得管管你女儿
[17:51] She’s dying for parental boundaries. 哪有她这样当妈的
[17:54] Dad, can you take your grandson to school today? 老爸 你今天能带你外孙去学校吗
[17:57] Uh, can’t. Work. 不行 要工作
[18:00] I could come down and help you– 我可以下去帮你
[18:05] Guess Rinaldo and me will have to find 看来里纳尔多和我
[18:07] something else to do then. 要找点儿其他乐子了
[18:11] Uh, hello? 你们好
[18:18] Um, I know that you’re acting out your father issues 我知道你是想通过用廉价药水染头发
[18:22] by dyeing your hair with that trashy peroxide 和在我的沙发上干蹭那个男人这种行为
[18:25] and dry humping that man on my couch, 来宣泄你对你父亲的愤怒
[18:27] but I don’t think it’s nice 但在你的孩子面前这样毫无避讳
[18:30] to expose your child to this behavior. 就有点不妥了吧
[18:34] You’re not my mother. 你又不是我妈
[18:38] My hummel! 我的瓷娃娃
[18:40] I could go for a hammer. 我不介意你给我来一锤子[口交]
[18:42] It’s a hummel, not a hammer. 是瓷娃娃 不是锤子
[18:45] You know how expensive this was? 你知道这东西有多贵吗
[18:48] What’s in here? 这里面有啥宝贝
[18:49] You know what? Why don’t we, um– 这样吧 咱们
[18:52] Why don’t I just take you to school? 要不我送你去上学吧
[18:59] A yoga studio in this neighborhood? 在这个社区开瑜伽教室
[19:01] Probably just a front for some drug laundering operation. 毒贩用来洗钱的吧
[19:06] Hey, did you have a chance to call that doctor? 你给那个医生打过电话吗
[19:08] Which one? 哪一个
[19:10] From the clinic. 诊所那个
[19:11] No, no. I’m good. 没有 不必 我很好
[19:13] Well, probably the best time to go 你状态良好的时候
[19:15] when you’re feeling good. 正是去看医生的最佳时机
[19:16] Why is that? 为什么
[19:17] Just to have a plan of action 可以在事态不严重的时候
[19:19] for when things aren’t so good again. 未雨绸缪
[19:21] Just a one-time thing. 不会再犯了
[19:23] Don’t you want to have a doctor tell you that? 让医生来确诊不是更好吗
[19:25] Just give you some meds, do a few tests. 就给你开点药 做些检测
[19:28] Look, I don’t have what Monica has. 听着 我没遗传莫妮卡的病
[19:30] I know. It just seemed similar. 我知道 只是看起来有点相似
[19:32] Mood swings, depression. 心情起起落落 抑郁消沉
[19:34] There’s too much coke down at the club. 夜店里太多可卡因了
[19:35] I mean, that shit makes you crazy– highs and lows. 那玩意儿会让你疯狂 情绪时起时落
[19:39] I’ve cut way back. 我已经恢复过来了
[19:40] Good. Good. 好的 好的
[19:41] Odds are one of us is gonna get it, right? 咱们兄弟姐妹都有可能遗传到不是吗
[19:43] It’s not our fault, just fucking genetics Russian Roulette. 这不是我们的错 都怪那该死的遗传基因
[19:48] I’m betting it’ll be Carl. 我打赌多半会是卡尔
[19:49] Race you to the lamp post! 看谁先跑到路灯柱那里
[20:00] Excuse me, may I give you one of these? 打扰一下 能收下一张这个吗
[20:02] Uh, no, thank you. I already accepted Jesus 不用 谢谢 我已经把耶稣
[20:03] as my lord and savior. 视作是我的上帝和救主了
[20:05] Try three houses down. They’re Muslim. 去发给前面的三户人家吧 他们是穆斯林
[20:14] Good job, Debs. 干得好 小黛
[20:17] We said a dollar, right? 咱们说好的一块钱 对吧
[20:19] Yeah, if I were still five years old. 是啊 如果我还是五岁的话
[20:20] 10 bucks, cough it up. 十块 快点
[20:24] All right. But for this amount, 好吧 不过给了你这么多钱
[20:26] I’m gonna need your help tonight. 你今晚还得来帮我
[20:28] Can’t. Family dinner at Fiona’s restaurant. 不行 要去菲奥娜工作的餐厅家庭聚餐
[20:30] Lip finished his first year of college. 庆祝利普完成了大学第一年的学业
[20:35] I’ll be there. 我也去
[20:36] I don’t think you’re invited. 没人邀请你
[20:38] Do you know if we have any bacon at home? 家里还有培根吗
[20:40] Maybe. 也许有吧
[20:41] What are you doing down there? 你在下面做什么
[20:43] You’ll know soon enough. 你很快就知道了
[20:45] Meet me in the park later. 晚点在公园见
[20:46] We’ll go to the restaurant together. 咱们一起去餐厅
[20:57] Daddy, you caught me. 爸爸 被你逮个正着
[21:00] Am I in trouble? 我是不是有麻烦了
[21:10] Hey, babe, you feeling better? 宝贝 你好些了吗
[21:12] Shower did me good. 洗了个澡好多了
[21:13] What you doing? 你在做什么
[21:15] Just online before I have to go to work. 上班前上上网
[21:17] I’ve got something better you can do before you go to work. 在你去上班之前你可有更好的事干
[21:19] Ooh, @bensmommy just responded to my question. @bensmommy刚回答了我的问题
[21:22] What? 什么
[21:23] Yeah, I’m in a Mommy And Me chatroom, 我正在”妈妈和我”聊天室
[21:25] and I’m asking these women 向这些女人们咨询
[21:26] how to get the twins to stop biting your nipples. 如何让双胞胎不再咬你的乳头
[21:28] I know how to get ’em to stop– feed ’em formula. 我知道方法 喂她们喝奶粉就行
[21:30] It says here that if you rub your nipples 这上面说你只要每天用丝瓜络
[21:32] with a loofah 20 minutes a day, 按摩乳头二十分钟
[21:35] – it’ll toughen them up. – Kev. -乳头就会变硬 -小凯
[21:36] I’m gonna ask them how to get Gemma to start pooping. 我再问问她们怎么让杰玛拉屎
[21:39] – Kevin Ball. – Yeah, what? -凯文·鲍尔 -在 有什么事
[21:41] Put the computer down right now. 立刻给我把电脑合上
[21:44] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[21:49] Wait– wait a minute. 等等
[21:52] You hear Amy crying? 你有没有听见艾米在哭
[21:53] She’ll calm herself. 她哭够就安静了
[21:55] Are you sure? 真的吗
[21:55] Yeah. I read it in a Mommy And Me chatroom. 真的 我在”妈咪和我”聊天室里看到的
[21:59] Are you fucking with me? 你在逗我玩吗
[22:00] A little. 一点点
[22:01] But I’d like to fuck with you more. 但我更想上你
[22:06] Yes, please. 好啊 请便
[22:15] – What are you doing? – What? -你干什么 -什么
[22:17] You’re not even getting hard. 你根本没硬
[22:18] I– I don’t know what’s wrong with me. 我也不知道怎么回事
[22:21] You’re more into the babies than you are me. 比起我来 你更在乎孩子们
[22:23] No, it’s not true. 不 不是这样的
[22:24] I bet you if they were here 要是她们给你吹一管
[22:25] sucking your dick you’d be into it. 你肯定就乐在其中了
[22:27] Jesus, V, do not talk about our angels like that. 我的天 小维 别这么说我们的天使
[22:30] You’d rather be on a website than let me suck your dick? 你宁愿上网也不肯让我给你吹箫
[22:34] I’m sorry that I care about their well-being. 对不起 但我在乎孩子们的状况
[22:37] What about my well-being? 那我的呢
[22:38] Look, we had two babies. 我们有了两个孩子
[22:40] Life is different now. 生活已经不同了
[22:41] I’ll show you different. 我让你看看什么才叫不同
[22:43] What are you doing? 你要干嘛
[22:44] I’m going to work at the Alibi. 去艾莱柏酒吧上班
[22:46] You can stay here. 你待在家照顾孩子吧
[22:48] What? 什么
[22:49] Good luck taking care of your babies. 祝你顺利
[22:51] And we need formula! 别忘了买婴儿奶粉
[24:23] Hey, careful with those barcaloungers. 小心点搬那些躺椅
[24:25] You got it, boss. 没问题 老板
[24:26] Looks like you have everything under control here. 看来你处理得井井有条啊
[24:28] Yes, ma’am. 是的 夫人
[24:29] We’re gonna head up to the Bridgeport house. 我们正要去桥港的房子那里
[24:31] Okay. Shouldn’t take us much longer. 好 这里不会耽搁太久
[24:32] We’ll meet you there in a few hours. 我们几小时后那里见
[24:33] You will be careful with the piano? 钢琴一定要轻拿轻放
[24:35] Absolutely. 一定
[24:38] Hey, tie those down. 把那东西捆牢
[24:39] We don’t want them moving around. 别让它摇晃
[24:51] Bye, little guy. 再见 小伙子
[25:03] Debs, Carl, what’s going on? 小黛 卡尔 怎么回事
[25:04] I hate you stupid bitches! 我讨厌你们这群白痴贱货
[25:07] Well, how was your last day of school, Debs? 小黛 最后一天学上得怎么样
[25:08] Is there anything you want to… 有什么想…
[25:09] – talk about? – No. -说的吗 -没有
[25:11] Yo, Fuck Wad. 臭傻逼
[25:13] Hey, what’s going on, Stumpy? 近来如何 矮冬瓜
[25:15] I got some new piercings. 我穿了几个新孔
[25:16] Yeah, I can see that. 看到了
[25:17] And I picked up some herb for our guys. 我还给你们带了点大麻
[25:19] You want to come? 你来吗
[25:21] Yeah, sure. Look, 当然来
[25:23] I’m just gonna be over there if you need anything, okay? 我过去一下 有事叫我
[25:26] Look who I found trolling the streets. 瞧瞧我遇上了谁
[25:28] – There he is. – Oh, there he is. -他来了 -他来了
[25:30] Lip, heard you been up at college or some shit? 利普 听说你去上大学了
[25:33] Yeah, yeah. I’ve been over there a while. 是啊 上了有一段时间了
[25:36] What’s going on with you guys? 你们最近如何
[25:37] Same old crap. 老样子
[25:39] Did you bang a bunch of coeds up at school? 有没有在学校搞上几个妞啊
[25:42] Yeah, sure. 必须的
[25:43] Hey, you still at your dad’s chop shop, Wayne? 你还跟着你老爸卖赃车吗 韦恩
[25:45] Ah, when he gets the work. 他以前干得动的时候我还跟着
[25:46] Towelheads are getting most of the scrap now. 现在这行的大头都被阿拉伯佬占了
[25:49] Stumpy knocked up Gloria Hu. 矮冬瓜搞大了格洛里亚·胡的肚子
[25:51] Oh, shit. 要命
[25:52] She squirted a kid out, like, two months ago. 两个月前她生了个孩子
[25:54] I ain’t convinced it’s mine though. 我不信孩子是我的
[25:56] I’m saving up to get one of those DNA tests. 正攒钱打算做DNA测试呢
[25:58] Right. 好吧
[25:59] Look at that fancy watch. 你这块表很炫嘛
[26:01] They giving those out up at college? 大学发的吗
[26:03] No, I swiped it from a kid’s dorm room. 不是 我从别人寝室偷的
[26:06] It’s the rich prick’s fault for leaving his door unlocked. 一个傻逼阔少把这表留在屋里 没锁门
[26:08] Oh, look at this pretty lady, 瞧瞧这个 好东西啊
[26:10] some dust my uncle scored for me. 这粉是我舅给我弄来的
[26:12] Put that shit on the weed. 快放进大麻里
[26:13] Holding out on us. 竟瞒着我们
[26:15] Yo, guys, I got to split, all right? 伙计们 我得过去一下
[26:16] – No, no, come on. – Hey, it’s good shit, -别走 -这东西很赞
[26:18] did some last night at Lauren Chambers’ party. 昨天我在劳伦·钱伯斯的派对上试过了
[26:20] No, I’ll hang later. I haven’t been home yet. 回头再说吧 我还没回家呢
[26:22] All right, pussy, see you later. 好吧 娘炮 回见
[26:24] Hook that shit up, Stump. 快卷进去 矮冬瓜
[26:30] Here’s your check. 这是您的帐单
[26:33] Be right back to take your order. 马上就来点单
[26:36] Gonna have your food right out. 你的食物很快就好
[26:38] Hey, Angela. 你好 安吉拉
[26:39] Hi, Fiona. 你好 菲奥娜
[26:41] You know what you want? 想好要点什么了吗
[26:41] I do. 想好了
[26:44] I’ll take the blueberry pie this time. 这次我要一份蓝莓派
[26:45] You got it. Cup of coffee? 好的 要咖啡吗
[26:47] Yep. How’s life? 要 最近怎么样
[26:49] Been seeing anybody? 有在约会吗
[26:50] Nah. I’m boring these days. 没 最近无聊死了
[26:52] Doubt that. 我可不信
[26:55] Polo, can you get Angela a cup of coffee 保罗 给安吉拉上一杯咖啡
[26:56] – and a slice of blueberry? – Yes, Miss Fiona. -一份蓝莓派 -好的 菲奥娜小姐
[26:58] Adam, I swear I ordered it. 亚当 我肯定点了
[27:01] It’s on the check, chicken parmesan. 单子上写着的 鸡肉干酪
[27:03] No, come on. The customer’s already 不行 顾客已经
[27:04] so pissed at me. What is going on? 对我很不满了 到底怎么回事
[27:06] Here, have my chicken parm. 给你 先拿我的鸡肉干酪吧
[27:07] Can you make another one fast, please? 再做一份好吗 尽快
[27:08] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[27:10] That oriental chick, Angela, 那个东方女人 安吉拉
[27:11] just asked me how much you make here. 刚才问我你在这里赚多少
[27:13] – I don’t know what her deal is. – I do. -真不懂她什么意思 -我懂
[27:15] She wants some Fiona pie. 你这位美人对上她的胃口了
[27:17] Is everybody okay? 大家都好吗
[27:19] Wanda’s sexually harassing me. 旺达对我性骚扰
[27:22] Well, I’ll spank her later. 好 我回头打她屁股
[27:23] Her? What about me? 她吗 那我呢
[27:26] Uh, the guys from Jezebel just came in. Jezebel乐队的人来了
[27:28] – They asked for you. Table 13. – Oh, goodie. -点名你去招待 13桌 -好的
[27:30] Well, if you won’t spank me, maybe their lead singer will. 要是你不打我屁股 也许主唱会打噢
[27:37] Here you go, cheeseburger, 你的芝士汉堡
[27:39] spaghetti and meatballs for the gentleman. 这位先生的意大利肉丸面
[27:41] I’ll get you another iced tea. 我再给你上杯冰茶
[27:42] Okay, thanks. 好的 谢谢
[27:48] Left you a hundred bucks again? 又给了一百块小费吗
[27:50] – Yeah. – Got to send her to my section -是啊 -我一定要让她到我的片区
[27:52] at least once. 坐上一次
[28:00] Hi, guys. 你们好
[28:04] – Leftover pie? – Thank you very much. -吃剩的派要吗 -非常感谢
[28:05] You are so welcome. 不用客气
[28:08] Can you stare a little harder? 目光还能更炙热一些吗
[28:10] Get back to work. 干你的活去
[28:13] Hello? 有人吗
[28:16] Hello? 有人吗
[28:21] Hello? 有人吗
[28:45] Oh, God damn it! 我的天
[28:49] What kind of a woman has sex in another woman’s living room? 什么样的女人会在人家的客厅做爱
[28:55] For God sakes! 真要命
[29:08] Oh… no… she… didn’t! 不 她不是吧
[29:21] My sex toys? Ah! 我的性爱玩具
[29:41] Frank! 弗兰克
[29:44] – Frank! – I told you, -弗兰克 -我说过了
[29:45] I’m not ready to share my project yet, Sheils. 我还没准备好告诉你我的项目呢 小希希
[29:47] It’s not about your project. 跟你的项目没关系
[29:49] It’s about Sammi. 是萨咪
[29:52] Ever since you got better, she is really acting out. 你身体好转之后 她越来越出格了
[29:56] A grown woman can do what she likes. 她是成年人 有权做自己喜欢的事
[29:58] Well, she has real issues. 但她的问题很严重
[30:01] I mean, if you don’t start playing daddy, 如果你不拿出做父亲的架势
[30:02] things are only gonna get worse. 情况只会恶化
[30:05] I’m busy. Got a lot of work. 我很忙 有很多事情要做
[30:06] Well, Frank, 那好吧 弗兰克
[30:08] if you’re not gonna do anything about it, then I don’t want her 如果你不肯出马 那我不想她和恰奇
[30:11] and that Chuckie thing in my house anymore. 继续待在我的房子里了
[30:13] Well, fine. 行啊
[30:15] Whatever. 我无所谓
[30:17] Really? That’s it? 真的吗 就这样吗
[30:18] Sure. 当然
[30:22] What do I care? 关我屁事
[30:23] Oh, well, good. I’m glad we had this talk. 那就好 很高兴我们说开了
[30:44] What’s going on, Ian? 最近怎么样 伊恩
[30:46] How you doing? 你好吗
[30:47] Hey, Kev. What’s up? 嘿 小凯 在干吗
[30:49] Just looking for something to get Gemma to go poop. 找点东西帮助杰玛大便
[30:52] Oh, hey, Liam. 你好啊 利亚姆
[30:53] Hey, yev, uh, whatever your name is. 你好 忘了你叫啥
[30:57] You got any suggestions? 有什么建议吗
[30:58] Pureed pears and glycerin suppository work for this guy. 梨酱和甘油栓剂对这家伙有用
[31:02] Diaper aisle. 在尿布货架
[31:03] Thanks, man. 谢了
[31:04] Hey, let me ask you something. 问你点事儿
[31:06] You still breast feed? 你还在母乳喂养吗
[31:08] I mean, well, not you, but I mean, you know, Svetlana. 不是你喂 我是说斯维特拉娜
[31:11] Yeah, yeah, yeah. She’s into it. 是啊 她很喜欢
[31:12] It’s, uh, good for the baby’s immune system. 对孩子的免疫系统很好
[31:15] I knew it. 我就知道
[31:17] Plus, it’s free, right? 而且还是免费的
[31:19] Forgot that argument. 吵架时把这条给忘了
[31:22] Are you cool with this dude cruising you? 你不介意这哥们一直跟着你吗
[31:24] Yeah, I’m fine. 没关系
[31:25] All right, well, let me know if you want me to rough him up. 好吧 你要是想教训他 记得叫我
[31:28] Okay. 好
[32:06] – About time. – Fuck you. -总算来了 -去你的
[32:07] I didn’t know she had a piano. 我不知道她还有架钢琴
[32:09] You know the deal. You got five minutes to look. 你们知道规矩 给你们五分钟看货
[32:11] It’s three bedrooms, some den thing. 三间卧室的 还有一些书房的东西
[32:14] It’s a 60615 zip code. 邮编60615
[32:15] It’s good shit. 都是好东西
[32:17] How much for the barcaloungers? 苏丹躺椅多少钱
[32:19] I got to do this with you again? 我又要跟你说一遍吗
[32:21] It’s not a fucking antique road show. 这不是什么古玩促销
[32:22] You bid on the whole thing or nothing at all. 要么全买走 要么一件别拿
[32:24] Shit. 该死
[32:26] I like barcaloungers. 我喜欢苏丹躺椅
[32:27] Great, buy the truck and get your barcaloungers. 好 把这一车都买下就行了
[32:29] Think I’m gonna stand around here selling each piece 你觉得我会整得像庭院集市那样
[32:31] for 5 bucks like it’s a fucking yard sale? 五块钱一件卖给你们吗
[32:33] Give you 4 grand for the lot. 给你四千全买走
[32:35] – 4. – I’ll give you $4,500. -四千 -我给你四千五
[32:37] – Anyone else? – 5 grand. -还有吗 -五千
[32:39] $5,300. I want those barcaloungers. 五千三 我要定苏丹躺椅了
[32:42] – Yeah, we know. – Nah, I’m out. -看出来了 -我不跟了
[32:45] Yeah, me too. 我也是
[32:47] Sold to the man with the barcalounger fetish. 苏丹躺椅控 竞拍成功
[32:55] – It’s all there? – It’s there. -这是全款吗 -一分不少
[32:57] All right. 好的
[33:07] Need a ride? 载你一程吗
[33:11] You’re late. 你来晚了
[33:12] Grocery store was busy. 去杂货店耽误时间了
[33:21] Come on, V, free pour like Kev does. 小维 多倒些 像小凯那样大方点
[33:23] That’s why the bar’s losing money. 所以酒吧才会亏本
[33:30] Yum, it tastes just like tonic water. 喝着只有汤立水的味道
[33:35] Lip. 利普
[33:36] Hey, V. 小维
[33:37] – Hey, Tommy. – Hey, Lip. -你好 汤米 -你好 利普
[33:40] Sammi. 萨咪
[33:42] When did Sammi start hanging out at the Alibi? 萨咪什么时候开始在艾莱柏酒吧厮混了
[33:44] That girl is hornier than a three-peckered billy goat. 这妞比发情的公山羊还饥渴
[33:48] Stop it. 别闹
[33:49] So what brings you here, college boy? 什么风把你吹来了 高材生
[33:50] Well, I came to get the details about the job. 我来问问那份工作的细节
[33:52] Yeah, what job’s that? Hey, get college a beer here, 什么工作 给高材生来杯啤酒
[33:54] – will you, V? – Demo’ing. -可以吗 小维 -你还在
[33:56] – Are you still doing that? – Yep. -做拆迁吗 -对
[33:57] About to start a big cleanup. 马上要干一票大的了
[33:58] They knocked over Sunny Days on Halsted this morning. 他们今早打败了Sunny Days拿到了Halsted的项目
[34:01] Great. I’m in. 太好了 算我一个
[34:02] Like hell you are. 想得美
[34:04] Well, you promised me a job. 你答应要给我份工作的
[34:05] Yeah? How drunk was I? 是吗 我当时醉成什么样
[34:08] I– I need the money for school, okay? 我要赚学费
[34:10] I don’t hire college pussies like you. 我不请娇气大学生
[34:12] Try the Gap on Michigan. 去密歇根的GAP店里干活吧
[34:14] Too late in the summer to get another job. 已经来不及找别的暑期工作了
[34:15] We had a deal. 我们说好的
[34:17] You’re an idiot. I’m just busting your balls. 别犯傻了 我逗你呢
[34:19] Fuck you. 你大爷
[34:21] First day of work you’ll be crying like a baby, 工作的第一天 到中午你就会哭着
[34:23] – begging to go home by lunch. – Yeah, we’ll see. -求我让你回家 -走着瞧
[34:25] Hey, be sure to write your blood type on your boots 记得在靴子上写好血型
[34:27] for when you sever a limb. 手被切断的时候会用到
[34:29] Oh, boots? I was gonna wear flip-flops. 靴子吗 我还打算穿人字拖呢
[34:32] I’m gonna enjoy fucking with you all summer. 我这个夏天一定玩死你
[34:35] Welcome home, Lip. 欢迎回来 利普
[34:36] Thanks, V. 谢了 小维
[34:38] “Flip-flops.” “人字拖”
[34:39] How do you not have any tattoos? 你怎么可能没有纹身呢
[34:42] I don’t believe you for a second. 我才不信
[34:43] Well, it’s true. 真的
[34:44] Maybe I’ll let you do a full body scan sometime. 说不定哪天我会让你来个全身扫描
[34:49] Come see our show tonight, huh? 今晚来看我们的演出吧
[34:50] No, I wish I could. I turn into a pumpkin at 9:00. 我也想 但我九点之前就要乖乖回家
[34:53] What if I come by after my gig? 我演出之后来找你呢
[34:59] You text me… 什么时候想要了
[35:01] if you’re feeling randy. 给我发信息
[35:04] Okay. 好吧
[35:21] Girl, Davis is all over you. 姐们 戴维斯被你迷死了
[35:24] Dude is fire, and that accent? 这家伙很危险 那撩人的口音
[35:27] Ugh, falls in the bad choice category. 一看就是个碰不得的花心浪子
[35:29] I should know. 我明白得很
[35:32] God, you scared me. 老天 你吓着我了
[35:34] – That’s for you. – Thanks, Fiona. -给你的 -谢了 菲奥娜
[35:36] Yeah, see you, Fiona. 再见 菲奥娜
[35:37] – Bye, guys. – Take care. -拜 -保重
[35:39] Maybe I’ll see you later, huh? 也许我们稍后会再见 对吧
[35:44] “Maybe I’ll see you later.” “也许我们稍后会再见”
[35:47] Did he leave a good tip? 他给的小费多吗
[35:48] Wait, he only gave you the tip? 等等 他只给了你小费[尖端]
[35:50] He didn’t stick the whole thing in? 没整根都插进去吗
[35:52] Be careful. He’s a musician. 小心点 他玩音乐的
[35:53] You never know where that tip’s been. 谁知道他都插过什么
[35:55] – Aw, are you jealous, Sean? – Who’s coming with me? -你在吃醋吗 肖恩 -谁跟我来
[35:58] – I’m heading out to the meeting. – Yeah, I’m coming. -我要去开会了 -我去
[36:00] No, I can’t. Working double. 我去不了 要值两个班
[36:01] Fiona? 菲奥娜
[36:02] Uh, nah, family’s coming in for early dinner. 去不了 一会家里人会来吃晚饭
[36:05] I’m gonna stick around and wait on them. 我得待在这儿等他们来
[36:07] Well, I’ll be back later to say hi and meet Lip. 我一会回来打个招呼 见见利普
[36:10] Okay, great. 好的
[36:17] Why’d you want to meet here? 你为什么想在这儿见面
[36:19] Get me some of those wood chips. 给我装点木屑
[36:20] Would you? Put them in here. 行吗 放这里
[36:22] For your work project? 又是为了你的项目吗
[36:27] Why can’t you do this yourself? 你不能自己来吗
[36:29] A grown man digging at the feet of kids 一个成年人在一群小孩脚边挖土
[36:31] looks a little pervy, don’t you think? 不觉得有点变态吗
[36:33] This is gonna cost you more money. 这要加钱的
[36:36] What you got? 你装了多少
[36:38] That’s good. 够了
[36:40] Come on. 走吧
[36:41] We’re gonna be late for dinner. 晚饭要迟到了
[36:46] Thank you. 谢谢
[36:48] Okay, see, Chuckie, 听着 恰奇
[36:51] it’s not that I don’t want you at my house anymore, 不是我不想让你或你妈住在这里
[36:54] or your mom, it’s just that– Look, this is where you belong. 只是… 这里才是你该待的地方
[36:57] This is your house, 这才是你的家
[36:59] and you’re welcome to come and visit sometimes, 你可以随时回来 我很欢迎
[37:01] but you have to call first, okay? 但你一定要提前打电话 好吗
[37:03] You have to ask your mom and call first. 你一定要先问问你妈 然后打电话
[37:06] And sometimes I’ll say yes, and sometimes I’ll say no, 有时我会答应 有时我会拒绝
[37:09] but that’s just how families work. 但家人就该这样
[37:10] See, there’s boundaries that aren’t supposed to be crossed, 有些界限是不能跨过的
[37:14] and somehow your mother just never learned that. 但是你妈从来学不会这一点
[37:17] But that’s the good news is I’m here to teach you. 但万幸的是还有我来教你
[37:21] But what if mom brings home another man from the bar? 如果我妈从酒吧带别的男人回来呢
[37:25] You just put a pillow over your head 你就用枕头捂住头
[37:28] and wait for her to be finished. 等着他们完事就好了
[37:30] Okay, bye, Chuckie. 拜拜 恰奇
[37:35] Chuckie, why don’t you just lock the door? 恰奇 把门锁上吧
[37:39] Chuckie, lock the goddamn door. 恰奇 把门锁上
[37:46] Jesus. 天哪
[37:47] To summer. 敬夏天
[37:50] And to Lip’s first year of college, 也庆祝利普读完大学第一年
[37:52] may you all follow in his footsteps. 希望你们追随他的脚步
[37:54] – To Lip. – Yes, thank you, guys. -敬利普 -谢了 伙计们
[37:57] Frank. 弗兰克
[37:59] To Lip. 敬利普
[38:01] You sure you should be drinking, Frank? 弗兰克 你真的可以喝酒吗
[38:02] You think a brand-new, untainted liver’s gonna stop him? 你觉得换个肝就能拯救他了吗
[38:05] After extensive research and weeks of testing, 根据我这段时间的研究与实验
[38:07] I’ve determined my liver can support one beer a day. 我认为我的肝可以承受每天一瓶啤酒
[38:11] I am now a cheap date. 我现在酒量不行了
[38:13] I’m buzzed already like an anemic ten-year-old girl. 一瓶酒能让我醉倒 像个十岁小女孩一样
[38:17] Who’s ready for pie? 谁想来点派
[38:18] I want to taste cherry pie. 我只想尝尝女人的“樱桃”派
[38:21] Any more of that Salisbury steak? 索尔斯伯利牛肉饼还有吗
[38:23] Yeah, if I pay for it. 花钱就有了
[38:24] I tell you what, get me an order, 这样吧 你帮我买一份
[38:26] – and we’ll call it even. – Call what even? -我们就扯平了 -扯平什么
[38:28] Her trying to kill my son with cocaine. 她差点用可卡因害死我儿子
[38:30] Douche bag, why would you say that? 混蛋 你干嘛说这种话
[38:31] Why are you even here, Frank? 你干嘛要来这里 弗兰克
[38:33] Just don’t. 算了
[38:34] I’ll just get him some more. 我再给他上一份就是了
[38:35] To go. I got to get back to work. 打包吧 我还有事要忙
[38:36] – I don’t want any pie. – What’s going on with you? -我不想吃派 -你怎么了
[38:39] First you’re stabbing dolls in the face, 刚才坐在门口扎娃娃的脸
[38:41] now you’re all mopey? 现在又闷闷不乐的
[38:42] Holly and Ellie aren’t talking to me anymore. 霍莉和艾丽不跟我说话了
[38:43] – It’s like I’m invisible. – I hate it when teenage skanks do that. -完全无视我 -我最烦小孩子来这一套
[38:47] What do you mean? 什么意思
[38:48] Same thing happened to me with Heidi Mitchell 以前海蒂·米切尔和唐娜·亚历山大
[38:50] and Donna Alexander. 也这样排挤过我
[38:51] Me too. Leah March and Jean Kolb. 我也是 利亚·玛驰和珍·科尔布
[38:54] Really? Why? 真的吗 为什么
[38:56] Who knows? Jealousy, periody. 谁知道 嫉妒我或者是来大姨妈了
[38:58] Two weeks later, they started talking to me again 两周后她们又像没事人一样
[39:00] like nothing ever happened. 过来跟我说话
[39:01] – Same with Heidi and Donna. – It’s not fair. -跟我一样一样的 -这不公平
[39:04] They don’t get to do that. 她们没资格这么做
[39:05] I’m never being friends with Holly and Ellie again. 我再也不会跟霍莉和艾丽做朋友了
[39:08] – Screw those bitches. – Yeah, screw those bitches. -让这两个婊子去死吧 -婊子去死
[39:10] Screw those bitches. 婊子去死
[39:12] Sounds like you’re having fun here. 你们聊得很好嘛
[39:14] – What’s up, man? – Hey, Sean. -哥们儿 你好吗 -肖恩
[39:15] – Good pie, dude. – Well, I’m glad you like it. -派很好吃 -你喜欢就好
[39:17] – You’re Lip? – Yeah, yeah, nice to meet you. -你是利普 -是的 很高兴认识你
[39:20] Thanks for giving this one a job. 多谢你给她这份工作
[39:22] – Oh, my pleasure. – It’s so good of you to hire a felon. -荣幸之极 -你真好 愿意雇罪犯
[39:27] This is my father, Frank. 这位是我父亲 弗兰克
[39:29] Hey, Frank. 弗兰克
[39:30] Salisbury steak, Miss Fiona? 你的索尔斯伯利牛肉饼 菲奥娜小姐
[39:32] Right here. 给我
[39:33] – That about explain everything? – Pretty much. -知道我家为什么会这样了吧 -差不多
[39:35] I got some paperwork in the back. 我还有些文件要处理
[39:37] It was good to see you all. Nice to meet you, Lip. 很高兴见到你们 很高兴认识你 利普
[39:38] Yeah, nice to meet you. 很高兴认识你
[39:40] What was that little squeeze? 他捏你干嘛
[39:42] – What? – He just squeezed your arm. -什么 -他刚捏了你的胳膊
[39:43] The two of them are like that all day with each other. 他俩一直都是这样
[39:46] – We are not. – Really? -才没有 -真的吗
[39:48] Bathroom. 我去厕所
[39:52] Hey, he ever go see that doctor? 他去看医生了吗
[39:53] Nah, he refuses. 他不愿意去
[39:55] We should talk to Mickey. 我们应该和米奇谈谈
[40:16] Now, the players in the black and white, 穿黑白队服的
[40:17] they’re The White Sox. That’s our team. 是白袜队 我们的队
[40:20] And the pussies in the gray and blue, 灰蓝队服的那帮娘们呢
[40:22] they’re The Twins. 是双城队
[40:23] We hate The Twins. 我们讨厌双城队[同双胞胎]
[40:24] No, no, no, no, no. 不 不 不
[40:25] Not the baby girl twins, the player twins. 不是你们两个 是那个球队
[40:36] – Good evening, sir. – Oh, Jehovahs. Not interested. -晚上好 先生 -我不信上帝
[40:39] No, no, no. We’re not Jehovahs. 不 不 我们不是来传教的
[40:40] Everyone keeps thinking that. 每个人都以为我们是传教的
[40:42] Your clothes. 衣服的问题
[40:44] We’re from Rothchild Realty. 我们是柴尔德地产公司的
[40:45] Would you be interested in selling this house? 你有兴趣出售这栋房子吗
[40:48] You want to buy this dump? 你想买这栋破房子
[40:50] Redfin named this one of the top five Redfin网站将这片社区
[40:52] up and coming neighborhoods in Chicago. 评为芝加哥最有前途社区的前五名
[40:55] Hey, I gotta get that. 我得去接电话了
[40:55] Oh, can we leave our card? 能留下我们的名片吗
[41:02] Hey, babe. 宝贝
[41:03] – Hi, how’s it going? – Good, good. -情况如何 -挺好的
[41:05] – How’s it going over there? – Good. -你那边呢 -也挺好的
[41:07] Mom’s here if you need her to come help. 妈来了 她说如果你需要帮忙她就过去
[41:08] – Hey, Kev. – Hey, no, no, no, no. -小凯 -不用不用
[41:10] I got everything under control. Hey, I wanted to tell you, 一切都在我掌控之中 对了
[41:12] I talked to a woman in My Mommy And Me chatroom. 我和一个”妈妈和我”聊天室里的女人聊了聊
[41:15] She said I have madonna whore complex. 他说我有圣母妓女情结
[41:17] What? 什么
[41:19] It’s why I didn’t want to have sex. 所以我才不想和你做爱
[41:20] Wait, you calling me a whore? 等下 你管我叫妓女
[41:22] He calling you a whore? 他说你是妓女
[41:23] No, I’m not calling you a whore. 不 我不是叫你妓女
[41:24] I mean, you used to be a whore 我是说你以前很浪
[41:26] which I liked a lot, trust me, 相信我 我很喜欢
[41:29] but now you’re a madonna, like the Virgin Mary Madonna. 而现在你在我心目中是圣母一样
[41:31] He’s saying I’m like Madonna now. 他说我现在像圣母
[41:33] – What, like Vogue Madonna? – The Virgin Mary– -什么 麦当娜吗 -不 是圣母玛利亚
[41:35] that’s why he don’t want to fuck me. 所以他才不想上我
[41:36] V, why you telling everybody our business? 小维 你干嘛跟别人说我们的事
[41:38] You tell everyone in your Mommy chatroom our business. 你也什么都跟聊天室里的人说啊
[41:40] I don’t know them. 因为她们是陌生人
[41:41] There’s no guarantee that they’re even women. 连是男是女都不知道
[41:44] Ooh, I got to go. I got to go. 我得挂了
[41:46] I’ll see you later. 一会儿见
[41:48] Is that face what I think it is? 这幅表情 难道…
[41:52] is that the face of what I think it is, 是我想的那样吗
[41:54] of someone who pooped. 你终于大便了吗
[41:56] Yes! 棒
[41:57] Poop, there it is. 终于大便咯
[41:59] Poop, there it is. 终于大便咯
[42:01] Poop, there it is. 终于大便咯
[42:03] Yeah, that’s my girl. 我的好姑娘
[42:06] Oh, my– That’s my girl. 我的好姑娘
[42:09] What are you doing tonight? 你今晚干嘛
[42:11] I got to look for an apartment. 得去找个公寓
[42:12] Judge isn’t gonna let me have Hannah back 如果我还住在那个汽车旅馆
[42:14] if I’m still in that shithole motel. 法官是不会允许汉娜回到我身边的
[42:16] What about you? 你呢
[42:17] Gonna see Davis? 要去见戴维斯吗
[42:19] I should. I need to get laid, 我应该去 太久没碰男人了
[42:23] or maybe I shouldn’t ’cause I need to get laid. 或者不该去 不能饥不择食
[42:24] I don’t know. 我不知道
[42:25] Knock, knock. You guys dressed? 你们穿好衣服了吗
[42:28] Yeah, but we’ll get undressed 好了 不过你进来的话
[42:29] if you’re coming in. 我们也可以脱掉
[42:31] Is this your family’s check? 这是你家聚餐的账单吗
[42:34] Yeah, I don’t see any pie on it. 那个派怎么不在里面
[42:38] You charge them for it? 你没收钱吗
[42:40] Family discount? 就当家庭折扣吧
[42:43] Come on, you throw most of the pie out at the end of the night, 拜托 你每天晚上要扔掉那么多派
[42:45] especially the peach. 特别是桃子派
[42:46] Nobody likes the peach. 没人喜欢桃子
[42:48] Don’t be talking about my grandma’s peach pie. 不许你这么说我奶奶的桃子派
[42:50] Sorry, Grandma Pierce. 对不起 皮尔斯奶奶
[42:52] Oh, it’s Grandma Johnson on my mom’s side. 其实是我外婆约翰逊
[42:55] You can cough up the $12.99. 你先补上那12.99吧
[42:58] Your grandma really makes that pie, hmm? 这真的是你外婆做的吗
[43:01] How come I never knew that? 我怎么都不知道
[43:02] She’s dead. 她去世了
[43:03] It’s from Costco. 这是从超市买的冷冻派
[43:04] It’s frozen, but you still owe me. 但你还是要付钱
[43:08] Can I give it to you in trade? 能用别的东西来换吗
[43:10] I take cash or cash. 我收现金和现金
[43:16] Next time, I consider it stealing. 再有下次就算偷了
[43:18] Won’t be a next time. 不会有下次了
[43:20] Good. 很好
[43:24] Don’t be taking advantage of me because we’re friends. 别因为我和你是朋友就占我便宜
[43:27] Sorry, boss. 对不起 老板
[43:31] Ooh, sorry, boss. Sorry, boss. 对不起 老板
[43:35] You’re gonna pay for this. 你得赔钱
[43:36] You locked me out of my own house. 你凭什么把我锁在我家外面
[43:38] Since when did my house become your house? 什么时候起这里变成你家了
[43:40] Since you married my father. 从你和我爸结婚那一刻起
[43:42] You’re a 45-year-old woman. 你一个45岁老女人
[43:44] Your father’s house is not your house! 你爸的房子才不是你的房子
[43:46] – I’m 33. – 33? -我才33 -33
[43:48] Well, you could have fooled me. 好吧 真是没看出来
[43:50] Whatever. Act it then! 那就拿出点33岁的样子
[43:51] Frank, did you see what she did? 弗兰克 你看到她干的好事了吗
[43:53] She crow-barred the new locks off the door. 她把我新装的门锁给卸了
[43:56] Grandma Sheila said we should respect people’s boundaries. 希拉外婆说我们该尊重各自的界限
[43:59] Breaking and entering, are you out of your mind? 破门而入 你是疯了吗
[44:00] – I’m almost finished – That’s what families do… -我就快弄完… -家人间就是这样的
[44:01] with my project downstairs. You want to see it? 我在楼下的那个项目了 你想看看吗
[44:02] – Sure. – They assault each other. -好啊 -他们会相互攻击
[44:04] No, they don’t. 不 才不会
[44:13] You ready? 你准备好了吗
[44:17] I give you Frank’s Milk Of The Gods, 我向您呈现弗兰克的上帝之乳
[44:20] my contribution to mankind, the strongest beer ever made. 我对全人类的贡献 有史以来最强劲的啤酒
[44:26] I’m telling you, I have a new lease on life, Fred. 我跟你说 我的人生得到了续期 弗莱德
[44:31] This liver of mine may only last six or eight years. 新换的肝脏或许只能维持6到8年
[44:34] I have no control over time anymore, 我已经失去对时间的掌控力了
[44:36] but this– this will live on. 但是这个 会永世不朽
[44:40] It’s spectacular. 真赞啊
[44:42] They can try to stop me from drinking, 他们可以试图阻止我喝酒
[44:45] but they can’t stop me 但他们无法阻止我
[44:47] from helping others to enjoy the finest brew ever made. 帮助别人享受有史以来最美味的啤酒
[44:55] With its woody, bacony flavor… 凭借这充满木材清香 口味醇厚的味道
[45:04] Frank’s Milk Of The Gods will redefine the way 弗兰克的上帝之乳将重新定义
[45:08] people enjoy their grain-based fermented beverages. 人们平常喝的利用谷物发酵制出的酒精
[45:13] But don’t get me wrong, 不过别误会我的意思
[45:15] my intentions are not all altruistic. 我也并非毫无私心
[45:19] If I can only enjoy one beer a day, 如果我每天只能喝一杯啤酒
[45:21] why not make it 130 proof? 为何不做成65度的呢
[45:24] Can I taste it? 我可以尝尝吗
[45:25] Oh, it has yet to kiss my lips, my friend, 我都还没尝过呢 朋友
[45:29] but the time is upon us. 但是时机已到
[45:33] Let’s take our business elsewhere to some place 我们去找个比这里
[45:36] more righteous than here. 更合适的地方喝吧
[45:39] Beautiful. 真诱人
[45:47] “Sell your home at a premium price.” “卖房卖房 溢价接手”
[45:51] Jeez, how much are they possibly offering 天啊 这个街区的房子
[45:52] for in this neighborhood? 他们开价多少啊
[45:53] 20 dollar make you holler. 20美元就会让你大喊大叫
[46:00] Can we talk to you for a sec? 我们能跟你谈谈吗
[46:01] Does no one use a fucking phone anymore? 现在都没人用手机了吗
[46:03] Honey, he’s gonna close in five minutes. 亲爱的 他5分钟后就会打烊了
[46:04] Yes, I’m going! I’m going! 知道啦 我这就去 这就去
[46:06] I got to run an errand. 我得去办点事
[46:07] You want to talk, we got to walk. 你们想谈的话 就边走边说吧
[46:09] Well, how far are you going? 你要去多远的地方
[46:11] I– I’ve got a ticking time bomb on my ankle. 我的脚踝上可是装着个定时炸弹呢
[46:13] Just across the alley. 就到巷子对面而已
[46:15] What you want to talk about? 你们想跟我谈什么
[46:17] Can you get Ian to see that doctor I told you about? 你能说服伊恩去看我跟你提过的那个医生吗
[46:19] He’s not sick anymore. 他的病已经好了啊
[46:20] – But he will be. – You don’t know that. -但他还会复发的 -你怎么知道
[46:22] If he’s anything like our mother, we do. 如果他跟我们老妈很像的话 那我们就很清楚
[46:24] What’s this fucking shrink gonna do to him anyway? 狗屁的心理医生对他能有什么帮助啊
[46:25] Mental health assessment. 心理健康评估
[46:27] Prescribe him some meds. 给他开些药
[46:28] Yeah, see, you said that before. 行了 你之前也说过这一点了
[46:29] That’s the fucked up part. 那正是操蛋的地方
[46:30] Why are we giving him meds if he’s not sick? 如果他都没病 我们给他吃什么药啊
[46:32] It helps the mania not be so crazy. 那可以抑制他的狂躁
[46:33] Yeah, and he won’t be depressed as long. 是啊 抑郁期也不会持续那么长
[46:35] Like last time? 像上次那样吗
[46:37] All right, hold up. Hold up. 行了 等等 等等
[46:38] Stay here, all right? 待在这里 好吗
[46:43] Yo, brown ass. 你 棕色鬼
[46:44] – Oh, shit. – “Oh, shit,” Is right. -完蛋 -说”完蛋”就对了
[46:46] You like hitting girls, huh? 你喜欢打女人是吧
[46:48] Come here. 给老子过来
[46:50] What the– Ugh! 搞毛啊…
[46:56] Curry says what? 你说什么
[46:57] – This is his errand? – Stop it! -他要办的事就是这吗 -住手
[47:08] You ever hit one of my girls again, 你再敢打我手下的妹子
[47:11] I’m not gonna go so easy on you, do you hear me? 我不会轻易放过你的 听明白了吗
[47:15] Yes. 明白
[47:17] Good. 很好
[47:21] Mrs. Patel, 帕特尔太太
[47:22] can you jerk your fucking husband off once in a while 你能偶尔给你的混蛋丈夫打个飞机吗
[47:25] so he doesn’t come back to my Rub ‘n’ Tug ever again? 那样他就永远不用再去我的”飞机房”解决了
[47:33] All right, let’s say he gets, like, depressed, or manic, 好吧 假设他真会出现抑郁或是狂躁症状
[47:35] or whatever the fuck, how do we know it’s not 或是什么玩意儿 你们怎么知道
[47:36] just from living in this shithole ghetto? 那不是因为住在破烂贫民窟里引发的呢
[47:38] – He has signs of bipolar. – Like? -他出现了躁郁症的迹象 -比如呢
[47:40] Recklessness, impulsiveness. 鲁莽 冲动
[47:42] Fast-talking, barely sleeping. 说话迅速 几乎不睡
[47:43] Hyper sexuality. 性欲高涨
[47:44] Hyper se– You mean horny? 性欲高…你们是说很饥渴吗
[47:46] What 17-year-old gay kid isn’t horny? 哪个17岁小基佬不饥渴
[47:50] Kev? 小凯
[47:54] Kevin? 凯文
[48:03] You awake? 你醒着吗
[49:07] Yo, Gallagher, you up there? 哟 加拉格 你在上面吗
[49:12] We got chronic. 我们搞到极品大麻了
[49:17] Get your ass down here. 赶紧给老子下来
[49:20] – Ah, he’s not home. – Let’s get out of here. -他不在家 -我们还是走吧
[49:56] Hey, you awake? 嘿 你醒着吗
[50:03] I am now. 我现在醒了
[50:07] I can’t sleep. 我睡不着
[50:12] Again? 又来吗
[50:17] Why? You got a problem with that? Huh? 怎么 有意见吗
[50:20] No, I don’t need to now and not at all 没有 我现在根本不需要有意见
[50:22] ’cause you’re so tough– 你这么强势…
[50:23] Come here. 过来
[50:24] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[50:26] You dog, you’re going down. 你个小狗仔 乖乖趴下等我操
[50:28] You are going down, army. 你才趴在下面呢 小军人
[50:30] Come here, army. 过来 小军人
[50:34] I wanted him to fail. 我希望他失败的
[50:35] – I thought he’d be overwhelmed. – And? -我以为他会承受不住的 -结果呢
[50:37] Jackass is a better mom than me. 那混蛋当妈当的比我还好
[50:44] 我一直没收到你的消息 你睡了吗 我可以过来吗
[50:50] Who’s that? 谁啊
[50:53] Nobody. 没谁
[50:54] You know what we should do? 你知道我们该做什么吗
[50:56] Pool party! 泳池派对
[50:58] What’s going on? 怎么回事啊
[50:59] Go tell your brothers. 去告诉你的兄弟们
[51:00] We’re gonna party up Gallagher style. 我们要开启加拉格式派对
[51:02] Hey, it’s me. 嘿 是我
[51:04] Pool’s ready. Bring Will over. 泳池已经准备好 把威尔带过来吧
[51:12] What time is it now? 现在几点了
[51:13] 12:03 am. 凌晨12:03
[51:15] So it’s technically tomorrow. 所以已经算第二天了嘛
[51:17] Yeah, uh-huh. 是啊 没错
[51:18] My quota resets. 我可以启用第二天的份额了
[51:22] We can drink. 我们可以喝酒了
[51:26] Frank’s Milk Of The Gods. 弗兰克的上帝之乳
[52:18] Oh, Jesus. 天啊
[52:25] All right, Carl, get him! 好了 卡尔 打败他
[52:27] I’ve got a day full of rage inside of me. 我心中已经积蓄了一天的愤怒
[52:29] – Get her now! – Take him down. -打败她 -搞下他
[52:32] – Go get him, Debs, get him! – All you all must die! -打败他 黛比 -你们都得死
[52:38] – Oh, hey, now. – You guys are cheaters. -别啊 -你们作弊
[52:41] Look who’s a sore sport. 瞧瞧某人真是输不起
[52:42] Look who’s madly in love. 瞧瞧谁陷入疯狂爱恋了啊
[52:44] You got room for one more? 还有地方再加一个人吗
[52:45] Ian! 伊恩
[52:47] – I got your text. – Where’s Mickey? -我收到你的短信了 -米奇怎么没来
[52:50] I wore him out. 我把他榨干了
[52:51] All right, come on, it’s our turn in the pool. 好了 该轮到我们进池子了
[52:53] – Let’s go, Will. Are you ready? – Go, Liam, go. -进去吧 威尔 你准备好了吗 -上啊 利亚姆
[52:56] Okay, Will. 好的 威尔
[52:58] – Come on. – Liam. -加油 -利亚姆
[53:03] All right, Liam, you’re going down. 利亚姆 你要下水了哦
[53:05] Hey, shut up down there! 下面都闭嘴别吵了
[53:07] Oh, you shut up! It’s summer! 你才闭嘴呢 现在可是夏天
[53:11] Get him! Get him! Get him! 打败他 打败他 打败他
[53:16] Alright. 好吧
[53:29] The fuck? 搞毛呢
[53:31] Please, don’t move. 请你别动
[53:35] Where are my clothes? 我的衣服呢
[53:36] We found you like this. 我们发现你时就是这样的
[53:38] Came out to draw the summer flowers, found you instead. 我们是来画夏花的 结果却发现了你
[53:42] Oh, Jesus. 天啊
[53:43] Your body, it is so beautiful. 你的身体 真是太美了
[53:47] You’re perfect. 你简直太完美了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号