时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You wanna know what happened on Shameless last year? | 想知道《无耻家庭》去年发生了什么吗 |
[00:04] | – Brothers… – Doctors. | -兄弟… -医生 |
[00:05] | – I came out. – He came out! | -我出柜了 -他出柜了 |
[00:09] | Fiona! He’s not breathing! | 菲奥娜 他没呼吸了 |
[00:11] | Oh, my God. He got into my coke. | 天啊 他吸了我的可卡因 |
[00:13] | Fiona Gallagher, you have the right to remain silent. | 菲奥娜·加拉格 你有权保持沉默 |
[00:15] | I’m not guilty! | 我没罪 |
[00:16] | Liam almost died! | 利亚姆差点死了 |
[00:18] | – How do you plead? – I’m guilty. | -你可认罪 -我认罪 |
[00:20] | You will be under house arrest until further notice. | 你将被软禁在家 等待后续通知 |
[00:24] | My liver’s finally giving up. | 我的肝终于要不行了 |
[00:25] | Want me to steal you one from the grocery store? | 要我去杂货店帮你偷一个回来吗 |
[00:27] | Not ready to punch my ticket yet. | 我还没准备死呢 |
[00:29] | We’re not a match. | 我们不匹配 |
[00:30] | Even my own daughter isn’t a match. | 竟然跟自己的女儿都不匹配 |
[00:33] | Daughter? | 女儿 |
[00:35] | This is Amy, and that’s Jemma. | 这位是艾米 那位是杰玛 |
[00:37] | The nurses just left me like | 护士就这么走了 |
[00:39] | we know what the fuck we’re doing. | 好像我们多会带孩子似的 |
[00:41] | I’m not a little girl. | 我不小了 |
[00:43] | I’m ready. | 我准备好了 |
[00:44] | Does this make you cray? | 我这样会勾起你的性致吗 |
[00:46] | You’re too young. | 你太小了 |
[00:47] | – Oh, my God. Where the hell were you? – The army. | -天啊 你去哪了 -部队 |
[00:50] | Why’d you even go there in the first place? | 你为什么去参军 |
[00:52] | Relationship issues. | 感情问题 |
[00:53] | You’re sick of living a lie, aren’t you? | 你厌倦了活在谎言中 不是吗 |
[00:55] | I just want everybody here to know | 我要告诉在座的诸位 |
[00:57] | I’m fucking gay. | 我他妈是同性恋 |
[00:59] | You happy now? | 你满意了吗 |
[01:01] | College is a lot fucking harder than it looks. | 大学可比看起来的苦逼多了 |
[01:03] | You actually have to apply yourself. | 真得专心致志地学 |
[01:05] | Who exactly is Amanda? | 阿曼达是什么角色 |
[01:06] | My roommate’s ex-girlfriend | 我室友的前女友 |
[01:08] | who tried to blow me in my sleep. | 趁我睡着了给我吹箫 |
[01:09] | She buys me shit. | 她给我买东西 |
[01:11] | Sounds like a keeper. | 那你可得抓牢 |
[01:12] | No more bullshit about baby. | 孩子的事不许再扯皮 |
[01:14] | You help. | 你也要帮忙 |
[01:15] | Yo, it’s after 5:00. How can you– | 哟 都5点多了 你怎么能… |
[01:16] | Jesus, leave me alone! | 老天 离我远点 |
[01:17] | It could be bipolar disease like our mom. | 可能得了躁郁症 跟我们妈妈一样 |
[01:19] | He may have to be hospitalized. | 他可能需要住院治疗 |
[01:21] | No fucking way! He’s staying with me. | 休想 他跟我一起 |
[01:23] | Fiona never came home. She violated probation. | 菲奥娜没有回家 她违反了假释条例 |
[01:25] | I fucked up. | 我真是一团糟 |
[01:29] | It is my honor to declare you man and wife. | 在此 我宣布 你们成为合法夫妻 |
[01:33] | – I need everybody to move! – Is he dead? | -大家都让开 -他死了吗 |
[01:34] | – He’s getting a liver. – Mrs. Gallagher? | -他有肝可换了 -加拉格女士 |
[01:37] | – We’re married? – Let me see my father, | -我们结婚了 – 让我见我爸 |
[01:38] | – you bitch. – No! | -贱人 -不行 |
[01:40] | You’re camping in my yard? | 你要在我院子里安营扎寨 |
[01:42] | The vacant lot next to your yard. | 是你院子旁边的空地 |
[01:44] | Get your stuff. You’re out. | 去拿上你的东西 你可以出去了 |
[01:45] | 23 23. | |
[01:46] | Can’t be about how much they screwed us up anymore. | 跟父母有多糟糕已经没有关系了 |
[01:49] | Sounds kind of like AA. | 像是互助会听到的自白 |
[01:50] | Attendance is a condition of my parole. | 假释条例规定一定要出席 |
[01:52] | Come on, let’s go. You gonna be late for work. | 快走 你要迟到了 |
[01:54] | Thanks. | 谢谢 |
[01:56] | Are you gonna go inside? | 你要不要进去 |
[01:57] | No. | 不了 |
[01:59] | I’m alive, motherfucker! | 老子还活着 臭不要脸的 |
[03:51] | Sheils. | 小希希 |
[03:53] | What’s he doing in our bed? | 他怎么在我们床上 |
[03:56] | Who? | 谁 |
[04:00] | Him. His pecker’s poking me in the back. | 他的小鸡鸡顶着我的背了 |
[04:04] | Oh, Sammi picked up some guy at the Alibi last night | 萨咪昨晚在酒吧钓了个凯子 |
[04:08] | and kicked Chuckie out of her trailer. | 就把恰奇从房车赶出来了 |
[04:11] | Karen’s room? | 怎么不睡凯伦的房间 |
[04:13] | I tucked him in there. | 我昨晚是把他放那儿的 |
[04:14] | He must’ve crawled in in the middle of the night. | 他肯定半夜爬过来了 |
[04:17] | Well, he’s got to uncrawl. | 给我下去吧 |
[04:23] | Chuckie, why didn’t you stay in Karen’s room? | 恰奇 你怎么不待在凯伦的房间呢 |
[04:26] | I had a bad dream. | 我做恶梦了 |
[04:28] | Well, you might as well get up and get ready for school. | 你得起来准备上学了 |
[04:31] | And you mister, meds and vitals. | 至于你 吃药 记体征 |
[04:34] | Can’t. | 不行 |
[04:35] | Got to work on my project. Busy. | 得去做我的项目 忙得很 |
[04:37] | Frank, meds and vitals now! | 弗兰克 马上吃药 记体征 |
[04:57] | Why they tearing it down? | 为什么拆掉 |
[04:58] | Asbestos. | 因为有石棉 |
[05:05] | All right, I’m leaving. I’ve seen enough. | 好吧 我走了 没啥看的 |
[05:08] | Wait, give me a ride home on the back of that thing. | 让我坐后座 送我回家 |
[05:10] | Can’t. Got to run an errand then going to school. | 不行 我还有事 完了得去学校 |
[05:12] | – I’m not. – It’s the last day. | -我不去 -今天是最后一天 |
[05:14] | – You have to go. – Why, | -你必须去 -为什么 |
[05:15] | so I can figure out how to flunk sixth grade again? | 好让我琢磨出怎么再留一级吗 |
[05:17] | Yeah, I’ll do that next year. | 明年再说吧 |
[05:19] | Come on, just give me a ride. | 拜托 带我一下 |
[05:20] | You can’t even fit on my bike with that giant gimp leg. | 你拖着那条大瘸腿 根本坐不上车 |
[05:23] | These crutches are killing my wrists. | 我的手腕被拐杖弄得疼死了 |
[05:24] | I can’t even jack off that well. | 连飞机都打不了了 |
[05:26] | Should’ve thought about that before you busted up your ankle | 你滑滑板摔瘸前 |
[05:28] | on your stupid skateboard. | 就该想清楚后果 |
[05:30] | See you. | 拜拜 |
[05:36] | Looks pretty good, huh? | 看起来很不错吧 |
[05:38] | It’s perfect… Except for one thing. | 再加一件东西就完美了 |
[05:42] | What? | 什么 |
[05:46] | Looks like we’re stuck in here forever. | 貌似我们被永远困在这了 |
[05:49] | I guess we– we trapped? | 我们被困在这里了吗 |
[05:51] | – Yeah. – No way out. | -是的 -出不去了 |
[05:52] | That’s right, we’re trapped. | 对 我们被困在这了 |
[05:53] | You’re never gonna see any one of Patsy’s pies ever again. | 你再也吃不到Patsy的派了 |
[05:56] | Oh, Liam, | 利亚姆 |
[05:58] | – this is our new home now. – Okay. | -这是我们的新家了 -好吧 |
[06:15] | I’m gonna get the ladder. | 我去取梯子 |
[06:18] | Don’t twist an ankle. | 小心别崴了 |
[06:19] | Please. | 得了吧 |
[06:22] | Don’t worry. | 别担心 |
[06:27] | – Impressive. – Thank you. | -真厉害 -谢谢 |
[06:30] | Thank you. | 谢谢 |
[06:32] | You ready to fill this sucker, Liam? | 准备好灌水了吗 利亚姆 |
[06:36] | – Right on, here you go. – Yep. | -好极了 来吧 -好 |
[06:38] | All right, attach this end to the fire hydrant. | 把这个接到消防栓上 |
[06:41] | How are we gonna open the valve? | 怎么开阀门 |
[06:44] | Gallagher ingenuity. | 加拉格自有妙计 |
[06:46] | You got one of those lying around? | 你居然还有这种东西 |
[06:48] | You don’t? | 想不到吧 |
[06:49] | Come on. | 来吧 |
[06:52] | All right. Here, step aside. | 好的 往一边站点 |
[06:54] | This goes here. | 接上去 |
[06:55] | You want to help? | 你想帮忙吗 |
[06:56] | Okay, watch your fingers. | 好吧 注意手指 |
[07:02] | Here it comes. | 水来了 |
[07:10] | No, no, now, come on. I’m your fucking boss. | 不 住手 我他妈是你上司 |
[07:13] | Oh, no, no. | 别这样 |
[07:14] | I may not have hired you, | 或许雇你的不是我 |
[07:16] | but I sure as hell can fire you. | 但是我能炒了你 |
[07:17] | – No, no, no. – Yes. | -不给 -给我 |
[07:21] | – Hold it– Give me that. Give me that. – No, no. | -给我 给我 -不给 |
[07:24] | Sean, no, no. Ah! Oh, my God. | 肖恩 别 天啊 |
[07:28] | Oh, my God. I’m gonna hurt you. | 天啊 我要揍你 |
[07:31] | Boom! Boom, I say, boom! | 嘭 嘭 嘭 嘭 |
[07:34] | How did you get so wet? | 你怎么湿成这样 |
[07:36] | – Don’t you got to go? – I do. | -你还不走 -该走了 |
[07:38] | In fact, I got to go take my son to school. | 我得去送我儿子上学了 |
[07:40] | Come on, I got to get Will. | 我去接威尔 |
[07:42] | All right, tell him I say “Hi.” | 好的 代我向他问好 |
[07:43] | I will, I will. I’ll see you for dinner. | 好的 晚餐见 |
[07:45] | – Okay. – All right. | -好 -好的 |
[07:59] | We get it, morons. School’s out. | 我们知道放假了 二逼 |
[08:04] | You’re not even packed? | 你还没有打包 |
[08:06] | You look cute. | 你真漂亮 |
[08:08] | It’s summer. You have a suitcase? | 夏天了 你有箱子吗 |
[08:10] | – It’s right there. – Louis Vuitton? | -在这儿 -LV的吗 |
[08:12] | No, it’s a Gucci. | 不 是Gucci |
[08:14] | What are you doing? | 你在干什么 |
[08:16] | I’m filling out an application to be an RA in the fall. | 填秋季舍监申请表 |
[08:18] | – Really? – “Resident Asshole.” | -是吗 -“宿舍常驻混蛋” |
[08:23] | Why not, you know? | 有何不可 |
[08:23] | It’s free room and board, all the beer I can confiscate. | 食宿都免费 还有没收的啤酒可以喝 |
[08:25] | Well, you could just stay with me at my off-campus apartment. | 你可以搬来我的校外公寓一起住 |
[08:28] | My dad’s paying. That makes it free. | 反正我爸付房租 也不用你花钱 |
[08:31] | You mean, like, live together? | 同居的意思吗 |
[08:32] | Well, isn’t that what we’ve been doing | 我们过去四个月 |
[08:34] | for the last four months? | 不是一直在同居吗 |
[08:36] | Yeah, but you got your own dorm room. | 是啊 但你也有自己的房间 |
[08:38] | I’m gonna miss my plane. | 我快赶不上飞机了 |
[08:43] | Look, have a good summer, man, yeah? | 哥们儿 暑假愉快 |
[08:44] | You too, dude. | 你也是 |
[08:46] | It’s been real. | 能再热情点吗 |
[08:48] | Let’s get out of here. | 走吧 |
[08:51] | It’s the only one | 院里那堆垃圾中 |
[08:51] | I could find in all the crap out in the yard. | 唯一能用的就是这个了 |
[08:53] | Put it in the window. | 放在窗口上 |
[08:55] | You want scrambled or fried? | 你要炒蛋还是煎蛋 |
[08:57] | I like those puffy eggs you make. | 我喜欢你做的松软的那种 |
[09:00] | Nika, we got baked eggs today. | 妮卡 我今天做了烤蛋 |
[09:02] | Food is food. | 反正都是吃的 |
[09:04] | All the same to me. | 对我来说都一样 |
[09:06] | Why’s the baby crying? | 宝宝怎么在哭 |
[09:07] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[09:10] | Ooh, diaper full of poop. | 尿布里全是大便 |
[09:14] | Is that what happened? | 你大便了吗 |
[09:16] | Don’t want him covered in baby shit | 他今天第一天上班 |
[09:17] | on his first day of work. | 别把衣服弄脏了 |
[09:20] | We have baked eggs in the oven. | 烤箱里有烤蛋 |
[09:23] | Hey, moron, truck ready? | 白痴 卡车准备好了吗 |
[09:25] | Yup. | 好了 |
[09:26] | You stare any longer, I chop your dicks off. | 你再盯着我看 我就阉了你 |
[09:28] | Time to go play nicey-nice with surrogates, | 约了代孕家庭去做超声波检查 |
[09:31] | meet them at the ultrasound. | 该去装好妈妈了 |
[09:33] | They still think you’re a kindergarten teacher? | 他们还以为你是幼儿园老师吗 |
[09:35] | Wheels on the bus go round and round. | 我演技很好的 |
[09:37] | Amazing what people with money will pay for. | 有钱人真是什么都愿意花钱买 |
[09:39] | After ultrasound, I go open Rub ‘n’ Tug. | 做完检查我就去窑子开门 |
[09:41] | You feed Yev breakfast, and you go to grocery store. | 你喂完伊夫早饭 就去杂货店买东西 |
[09:44] | Got it. | 收到 |
[09:45] | Hey, Patel hit one of the girls yesterday, | 帕特尔昨天打了我们的姑娘 |
[09:47] | left without pay. | 而且还没付钱 |
[09:48] | Dry cleaner Patel? | 开干洗店的那个帕特尔 |
[09:50] | I’ll take care of it. | 等我去收拾他 |
[09:52] | Let’s go. | 走吧 |
[09:54] | No, no, no, guns. | 别 别带枪 |
[09:55] | Look, no hardware. | 听着 别带家伙 |
[09:57] | It’s not that kind of job. | 根本不需要 |
[09:59] | We’re respectable now, remember? | 我们现在是干正经生意的 记得吗 |
[10:03] | Do you want this? | 这个你要吗 |
[10:04] | I’ll meet you at the place later, okay? | 咱一会儿见 |
[10:09] | I’ll be there. | 好的 |
[10:11] | Better be. | 最好是 |
[10:20] | What the hell? I’m in here. | 搞什么 我在里面呢 |
[10:21] | Gotta pee bad. | 我憋不住了 |
[10:24] | What’s the point? Nothing’s happening anyway. | 算了 反正我也拉不出来 |
[10:28] | Are you taking your medications? | 你在吃药吗 |
[10:30] | Yes! | 正要吃 |
[10:36] | What are those for? | 这都什么药 |
[10:38] | Anti-rejection, ulcers, | 抗排斥 防溃疡 |
[10:40] | hypertension, high blood pressure, | 降血压 |
[10:43] | depression, headaches, diuretic, | 抗抑郁 止头疼 利尿 |
[10:46] | and apparently I need one for constipation now too. | 我现在还得再加一粒治便秘 |
[10:53] | A lot of pee. | 尿够多的啊 |
[10:54] | Held it all night. | 憋了一晚上 |
[10:55] | Are you weighing yourself? | 你量体重了吗 |
[10:57] | I don’t hear the scale. | 我没听到秤的声音 |
[11:03] | I hear the scale now. | 听到了 |
[11:09] | 155. | 155磅 |
[11:10] | It says 147. | 明明是147 |
[11:12] | 155 155. | |
[11:14] | You lie to your notebook? | 你怎么撒谎 |
[11:16] | Your grandmother doesn’t need to know | 你奶奶不需要知道 |
[11:17] | I’ve lost some weight. | 我变轻了 |
[11:18] | – Blood pressure. – Oh, Jesus! | -还有量血压 -天啊 |
[11:36] | Oh, why can’t you girls | 你们两姐妹 |
[11:37] | just make this easy for me just once? | 就不能有一次让我轻松一点吗 |
[11:39] | Girl, here, give me that thing. | 过来 让我摸摸 |
[11:40] | Here. | 来 |
[11:44] | Mama, stop. I’m not a cow. | 妈 住手 我又不是奶牛 |
[11:46] | Look, you got to grab this tit, | 听着 你就得抓住它 |
[11:47] | and you got to massage it | 给它按摩 |
[11:49] | till you get the milk ducts flowing, girl. | 好让你的乳导管畅通 |
[11:51] | I know how to do it. Stop. | 我知道怎么弄 住手 |
[11:53] | How are my four favorite ladies doing and my little man? | 我最爱的四个女人和一个小伙子都还好吗 |
[11:56] | Well, I got them big, brown flying saucers working. | 我这边吃喝拉撒都弄完了 |
[12:00] | That’s right, Dominick, our job here is done. | 好了 多米尼克 咱们可以走了 |
[12:04] | – Bye-bye, D. – Say, “Bye-bye.” | -再见 D -跟爸爸说再见 |
[12:05] | Bye-bye, D. | 再见 D |
[12:09] | Amy, you biting me again. | 艾米 你又咬我 |
[12:11] | What are you doing? Do not hit our daughter. | 你干嘛 别打我们的女儿 |
[12:13] | – It’s just the nipple. – Just the nipple? | -咬一下而已 -而已 |
[12:15] | Let’s see how you like it. | 你来试试 |
[12:17] | What are you doing? | 你干嘛 |
[12:19] | – Now look what you did. – What I did? | -瞧你做的好事 -关我什么事 |
[12:20] | You’re the one titty twisting and moving her all around. | 明明是你动来动去吓到她了 |
[12:23] | Don’t shush me. | 别嘘我 |
[12:24] | Your turn. Hi, Jemma. | 轮到你了 杰玛 |
[12:27] | Here we go, baby. | 来吧 宝贝 |
[12:29] | We’re gonna be good. | 咱们好好的来 |
[12:30] | Let’s try it, okay? | 来试试吧 好吗 |
[12:32] | You gonna do better than your sister? | 要比你姐姐表现得好 |
[12:34] | You okay? She hit you? | 你还好吗 她打你了 |
[12:35] | – Mommy hit you? – Okay. | -妈妈打你了吗 -好 |
[12:38] | – Ow! Now she’s biting me. – V! | -她也咬我 -小维 |
[12:39] | No, I’m done. No more breast feeding. | 我受够了 再也不喂母乳了 |
[12:41] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[12:43] | I’m done. | 我受够了 |
[12:43] | The milk bar is closed. We can go to formula. | 别想我再喂母乳 以后喂她婴儿奶粉 |
[12:46] | No. No, no, no, absolutely not. | 不行 绝对不行 |
[12:47] | We are not doing formula. | 我们不能喂婴儿奶粉 |
[12:48] | They will grow up with asthma, | 她们会得哮喘的 |
[12:50] | and be short, and have no friends. | 而且长不高 以后没朋友 |
[12:51] | Kev, kids in this neighborhood | 小凯 这个社区长大的孩子 |
[12:53] | are raised on Kool-Aid and powdered milk. | 都是喝饮料和普通奶粉长大的 |
[12:55] | Formula’s a step up. | 能喝婴儿奶粉已经不错了 |
[12:56] | Jemma hasn’t pooped in five days. | 杰玛已经五天没大便了 |
[12:58] | Formula will make it worse. | 喝奶粉情况会更糟 |
[12:59] | Oh, God! I’m just so sick of this. | 天啊 反正我受够了 |
[13:02] | It’s “Baby” This and “Baby” That. | 每天宝宝这宝宝那的 |
[13:04] | You get to go to work all day, | 你每天出去上班 |
[13:05] | and I’m stuck here with “Whiny” and “Screamy.” | 我在这里伺候这两个小祖宗 |
[13:09] | Just– Here, she’s driving me crazy. | 给你 她快把我逼疯了 |
[13:12] | I’m done. | 我受够了 |
[13:14] | I need some air. | 我得出去透透气 |
[13:19] | What just happened? | 到底怎么回事 |
[13:21] | Hey, sunshine. | 早 亲爱的 |
[13:23] | Liam and I are meeting Ian. | 我和利亚姆要一起去找伊恩 |
[13:24] | You want to come for a run with us? | 想和我们一起跑步吗 |
[13:25] | No, I don’t want to go for a run. I can’t go for a run. | 我不想跑 也跑不动 |
[13:27] | I probably won’t be able to go for a run | 也许接下来的18年 |
[13:28] | for another 18 years, | 我都不能去跑步了 |
[13:29] | not that I even ever went for a run, but if I wanted to, | 不仅是不能去 就算我想去 |
[13:32] | these milk jugs would give me two black eyes. | 我胸前这两颗凶器甩起来都会打到我 |
[13:34] | Rough morning? | 看来早上过得不太顺 |
[13:36] | I am covered in puke and piss and vomit. | 每天就淹没在宝宝的大小便和呕吐物里 |
[13:40] | The other day I rubbed my eye, | 那天我揉眼睛的时候 |
[13:41] | and I realized that there was baby poop | 发现我的指甲缝里 |
[13:43] | underneath my fingernail. | 有宝宝的大便 |
[13:45] | I want my boobs back. I want my life back. | 我想念从前的身材 从前的生活 |
[13:47] | I want my husband back. | 想念我从前的老公 |
[13:49] | You haven’t gotten laid lately, have you? | 你俩最近房事不太和谐吧 |
[13:51] | You’re one to talk. | 你还敢说我 |
[13:52] | You even fucked Sean yet? | 你和肖恩上床了吗 |
[13:54] | Nah, just friends. | 没有 只是朋友 |
[13:55] | I’m too gun-shy after going to jail. | 从监狱出来后就对这事有点怕 |
[13:57] | What’s your excuse? | 你的理由呢 |
[13:58] | I’m too tired. Kev’s too tired. | 我们两个都太累了 |
[14:00] | One kid is screaming. The other one is colicky. | 每天一个孩子在叫 另一个疝气痛 |
[14:03] | I don’t even know what colic is, | 我都不知道疝气是什么意思 |
[14:04] | but everybody says it. | 但大家都这么说 |
[14:05] | Go home, take a shower, | 回家 洗个澡 |
[14:08] | put on something slinky, | 换套性感的衣服 |
[14:09] | and seduce your man. | 然后去勾引他 |
[14:11] | A little sex is gonna put everything into perspective. | 来一发会让生活变得更好 |
[14:14] | I’m not in the mood. | 我没心情 |
[14:17] | Fine! | 好吧 |
[14:19] | I will go home and fuck my husband. | 我这就回家上我老公 |
[14:22] | Maybe with a little more enthusiasm? | 你就不能表现得更积极点么 |
[14:27] | Sure you don’t want to take my Beamer for the summer? | 你确定暑假不用我的宝马车吗 |
[14:29] | And what, park it in my neighborhood? | 然后呢 停在我们那片街区 |
[14:30] | Yeah, not unless you want it back fully stripped. | 除非你想等这车还回来的时候满目疮痍 |
[14:33] | Too much of a commitment, huh? | 对于你来说要承担太多责任了是吧 |
[14:35] | Off-campus apartment, car. | 校外的房子 车这些 |
[14:39] | I got you something. | 送你个东西 |
[14:42] | Thank you. | 谢谢 |
[14:48] | It’s a watch. | 是块手表 |
[14:50] | Fossil. | 化石牌的 |
[14:51] | They tried to get me to engrave something queer like, | 销售员不停怂恿我刻些基佬范儿的东西在上面 |
[14:53] | “Until The End Of Time.” | 什么”直至时间的尽头” |
[14:54] | Or “Make Every Second Count.” | “珍惜每时每刻”之类的 |
[14:59] | Are you gonna date other people over the summer? | 这个暑假你会跟其他人约会吗 |
[15:05] | Don’t know. | 不知道 |
[15:07] | You? | 你呢 |
[15:09] | I don’t know. | 我也不知道 |
[15:13] | I guess it’s settled then. | 那就这样了吧 |
[15:15] | I guess so. | 是吧 |
[15:26] | Bye. | 再见 |
[15:54] | Here. | 给你 |
[15:54] | Oh, thank you, Frank. | 谢谢 弗兰克 |
[15:57] | I need a clamp or something. | 我要把螺丝钳之类的工具 |
[15:59] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[16:01] | You’ve done a wonderful job maintaining your weight, Frank. | 在维持体重这件事上你做得太棒了 弗兰克 |
[16:05] | Yeah, a regular blimp. | 是啊 一如既往 |
[16:07] | How are your headaches? | 你的头还疼吗 |
[16:09] | You can’t feel a person’s headache by touching his head. | 你是无法通过摸人的额头来感知他是不是头疼的 |
[16:13] | That’s true. | 也对哦 |
[16:15] | How’s the depression? | 那你的抑郁怎么样了 |
[16:16] | The doctor says exercise could help. | 医生说多锻炼有益于缓解抑郁 |
[16:18] | – I could do it with you. – Sheils, Sheils, stop. | -我可以和你一起锻炼 -小希希 你消停会儿吧 |
[16:21] | Every morning, okay? | 每天早上我都有锻炼好吗 |
[16:24] | Okay. | 好吧 |
[16:25] | That’s what I need. | 我就是要那东西 |
[16:26] | I made breakfast. | 我做了早餐 |
[16:28] | No, do we have any bacon? | 不 家里还有培根吗 |
[16:30] | I need it for my project. | 我的项目需要这东西 |
[16:31] | No, just French toast. Would that work? | 没有 只有法式土司 行吗 |
[16:34] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[16:36] | Are you experiencing a loss of appetite? | 你是不是食欲不振 |
[16:38] | No, I– Christ! | 不是 我 老天 |
[16:41] | What happened to that socket wrench? | 那个套筒扳手去哪儿了 |
[16:44] | Frank, | 弗兰克 |
[16:45] | what– what is this secret project of yours? | 那个 你的秘密项目到底是什么 |
[16:49] | Well, it wouldn’t be a secret if I told you. | 我要是告诉你了就不是秘密了 |
[16:52] | I like French toast. | 我喜欢法式土司 |
[16:55] | Ah, well, you know what? | 那个 这么说吧 |
[16:56] | I bet your mom is home making breakfast. | 我猜你妈正在家里给你做早餐呢 |
[16:58] | Why don’t you go see? | 要不你去瞧瞧 |
[17:00] | Morning, dad. | 早上好 老爸 |
[17:04] | Want me to go get you medications? | 要我去给你拿药吗 |
[17:05] | Oh, he did that ages ago. | 他早就吃过药了 |
[17:07] | I could help you with your blood pressure, | 我可以给你测血压 |
[17:10] | take your temperature. | 量体温 |
[17:11] | Done and done by those of us | 早就监督他做完了 |
[17:13] | who didn’t have a man in our trailer | 不像某人带野男人回拖车 |
[17:14] | and kicked their son out. | 还把儿子赶出来 |
[17:16] | That’s Rinaldo. | 里纳尔多来了 |
[17:18] | I left him alone in the RV to do his morning constitutional. | 我留他在房车里做晨练 |
[17:21] | Come in! Dad, come say hi. | 进来吧 老爸 来打个招呼 |
[17:25] | Hey, babe. | 宝贝 |
[17:27] | Dad, you know Rinaldo. | 老爸 你认识里纳尔多吧 |
[17:28] | Frank. | 弗兰克 |
[17:30] | Well, we don’t have enough food for your friend. | 我们可没有多余的食物招待你朋友 |
[17:33] | Oh, that’s all right. I’ll just take java. | 不要紧 我喝杯咖啡就行 |
[17:37] | You can have some of mine. | 你可以吃我这份 |
[17:40] | Are you my father? | 你是我爸爸吗 |
[17:41] | Don’t think so, kiddo. | 不是 孩子 |
[17:46] | Frank! Frank! | 弗兰克 弗兰克 |
[17:48] | You have got to do something about your daughter. | 你得管管你女儿 |
[17:51] | She’s dying for parental boundaries. | 哪有她这样当妈的 |
[17:54] | Dad, can you take your grandson to school today? | 老爸 你今天能带你外孙去学校吗 |
[17:57] | Uh, can’t. Work. | 不行 要工作 |
[18:00] | I could come down and help you– | 我可以下去帮你 |
[18:05] | Guess Rinaldo and me will have to find | 看来里纳尔多和我 |
[18:07] | something else to do then. | 要找点儿其他乐子了 |
[18:11] | Uh, hello? | 你们好 |
[18:18] | Um, I know that you’re acting out your father issues | 我知道你是想通过用廉价药水染头发 |
[18:22] | by dyeing your hair with that trashy peroxide | 和在我的沙发上干蹭那个男人这种行为 |
[18:25] | and dry humping that man on my couch, | 来宣泄你对你父亲的愤怒 |
[18:27] | but I don’t think it’s nice | 但在你的孩子面前这样毫无避讳 |
[18:30] | to expose your child to this behavior. | 就有点不妥了吧 |
[18:34] | You’re not my mother. | 你又不是我妈 |
[18:38] | My hummel! | 我的瓷娃娃 |
[18:40] | I could go for a hammer. | 我不介意你给我来一锤子[口交] |
[18:42] | It’s a hummel, not a hammer. | 是瓷娃娃 不是锤子 |
[18:45] | You know how expensive this was? | 你知道这东西有多贵吗 |
[18:48] | What’s in here? | 这里面有啥宝贝 |
[18:49] | You know what? Why don’t we, um– | 这样吧 咱们 |
[18:52] | Why don’t I just take you to school? | 要不我送你去上学吧 |
[18:59] | A yoga studio in this neighborhood? | 在这个社区开瑜伽教室 |
[19:01] | Probably just a front for some drug laundering operation. | 毒贩用来洗钱的吧 |
[19:06] | Hey, did you have a chance to call that doctor? | 你给那个医生打过电话吗 |
[19:08] | Which one? | 哪一个 |
[19:10] | From the clinic. | 诊所那个 |
[19:11] | No, no. I’m good. | 没有 不必 我很好 |
[19:13] | Well, probably the best time to go | 你状态良好的时候 |
[19:15] | when you’re feeling good. | 正是去看医生的最佳时机 |
[19:16] | Why is that? | 为什么 |
[19:17] | Just to have a plan of action | 可以在事态不严重的时候 |
[19:19] | for when things aren’t so good again. | 未雨绸缪 |
[19:21] | Just a one-time thing. | 不会再犯了 |
[19:23] | Don’t you want to have a doctor tell you that? | 让医生来确诊不是更好吗 |
[19:25] | Just give you some meds, do a few tests. | 就给你开点药 做些检测 |
[19:28] | Look, I don’t have what Monica has. | 听着 我没遗传莫妮卡的病 |
[19:30] | I know. It just seemed similar. | 我知道 只是看起来有点相似 |
[19:32] | Mood swings, depression. | 心情起起落落 抑郁消沉 |
[19:34] | There’s too much coke down at the club. | 夜店里太多可卡因了 |
[19:35] | I mean, that shit makes you crazy– highs and lows. | 那玩意儿会让你疯狂 情绪时起时落 |
[19:39] | I’ve cut way back. | 我已经恢复过来了 |
[19:40] | Good. Good. | 好的 好的 |
[19:41] | Odds are one of us is gonna get it, right? | 咱们兄弟姐妹都有可能遗传到不是吗 |
[19:43] | It’s not our fault, just fucking genetics Russian Roulette. | 这不是我们的错 都怪那该死的遗传基因 |
[19:48] | I’m betting it’ll be Carl. | 我打赌多半会是卡尔 |
[19:49] | Race you to the lamp post! | 看谁先跑到路灯柱那里 |
[20:00] | Excuse me, may I give you one of these? | 打扰一下 能收下一张这个吗 |
[20:02] | Uh, no, thank you. I already accepted Jesus | 不用 谢谢 我已经把耶稣 |
[20:03] | as my lord and savior. | 视作是我的上帝和救主了 |
[20:05] | Try three houses down. They’re Muslim. | 去发给前面的三户人家吧 他们是穆斯林 |
[20:14] | Good job, Debs. | 干得好 小黛 |
[20:17] | We said a dollar, right? | 咱们说好的一块钱 对吧 |
[20:19] | Yeah, if I were still five years old. | 是啊 如果我还是五岁的话 |
[20:20] | 10 bucks, cough it up. | 十块 快点 |
[20:24] | All right. But for this amount, | 好吧 不过给了你这么多钱 |
[20:26] | I’m gonna need your help tonight. | 你今晚还得来帮我 |
[20:28] | Can’t. Family dinner at Fiona’s restaurant. | 不行 要去菲奥娜工作的餐厅家庭聚餐 |
[20:30] | Lip finished his first year of college. | 庆祝利普完成了大学第一年的学业 |
[20:35] | I’ll be there. | 我也去 |
[20:36] | I don’t think you’re invited. | 没人邀请你 |
[20:38] | Do you know if we have any bacon at home? | 家里还有培根吗 |
[20:40] | Maybe. | 也许有吧 |
[20:41] | What are you doing down there? | 你在下面做什么 |
[20:43] | You’ll know soon enough. | 你很快就知道了 |
[20:45] | Meet me in the park later. | 晚点在公园见 |
[20:46] | We’ll go to the restaurant together. | 咱们一起去餐厅 |
[20:57] | Daddy, you caught me. | 爸爸 被你逮个正着 |
[21:00] | Am I in trouble? | 我是不是有麻烦了 |
[21:10] | Hey, babe, you feeling better? | 宝贝 你好些了吗 |
[21:12] | Shower did me good. | 洗了个澡好多了 |
[21:13] | What you doing? | 你在做什么 |
[21:15] | Just online before I have to go to work. | 上班前上上网 |
[21:17] | I’ve got something better you can do before you go to work. | 在你去上班之前你可有更好的事干 |
[21:19] | Ooh, @bensmommy just responded to my question. | @bensmommy刚回答了我的问题 |
[21:22] | What? | 什么 |
[21:23] | Yeah, I’m in a Mommy And Me chatroom, | 我正在”妈妈和我”聊天室 |
[21:25] | and I’m asking these women | 向这些女人们咨询 |
[21:26] | how to get the twins to stop biting your nipples. | 如何让双胞胎不再咬你的乳头 |
[21:28] | I know how to get ’em to stop– feed ’em formula. | 我知道方法 喂她们喝奶粉就行 |
[21:30] | It says here that if you rub your nipples | 这上面说你只要每天用丝瓜络 |
[21:32] | with a loofah 20 minutes a day, | 按摩乳头二十分钟 |
[21:35] | – it’ll toughen them up. – Kev. | -乳头就会变硬 -小凯 |
[21:36] | I’m gonna ask them how to get Gemma to start pooping. | 我再问问她们怎么让杰玛拉屎 |
[21:39] | – Kevin Ball. – Yeah, what? | -凯文·鲍尔 -在 有什么事 |
[21:41] | Put the computer down right now. | 立刻给我把电脑合上 |
[21:44] | Yes, ma’am. | 遵命 夫人 |
[21:49] | Wait– wait a minute. | 等等 |
[21:52] | You hear Amy crying? | 你有没有听见艾米在哭 |
[21:53] | She’ll calm herself. | 她哭够就安静了 |
[21:55] | Are you sure? | 真的吗 |
[21:55] | Yeah. I read it in a Mommy And Me chatroom. | 真的 我在”妈咪和我”聊天室里看到的 |
[21:59] | Are you fucking with me? | 你在逗我玩吗 |
[22:00] | A little. | 一点点 |
[22:01] | But I’d like to fuck with you more. | 但我更想上你 |
[22:06] | Yes, please. | 好啊 请便 |
[22:15] | – What are you doing? – What? | -你干什么 -什么 |
[22:17] | You’re not even getting hard. | 你根本没硬 |
[22:18] | I– I don’t know what’s wrong with me. | 我也不知道怎么回事 |
[22:21] | You’re more into the babies than you are me. | 比起我来 你更在乎孩子们 |
[22:23] | No, it’s not true. | 不 不是这样的 |
[22:24] | I bet you if they were here | 要是她们给你吹一管 |
[22:25] | sucking your dick you’d be into it. | 你肯定就乐在其中了 |
[22:27] | Jesus, V, do not talk about our angels like that. | 我的天 小维 别这么说我们的天使 |
[22:30] | You’d rather be on a website than let me suck your dick? | 你宁愿上网也不肯让我给你吹箫 |
[22:34] | I’m sorry that I care about their well-being. | 对不起 但我在乎孩子们的状况 |
[22:37] | What about my well-being? | 那我的呢 |
[22:38] | Look, we had two babies. | 我们有了两个孩子 |
[22:40] | Life is different now. | 生活已经不同了 |
[22:41] | I’ll show you different. | 我让你看看什么才叫不同 |
[22:43] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[22:44] | I’m going to work at the Alibi. | 去艾莱柏酒吧上班 |
[22:46] | You can stay here. | 你待在家照顾孩子吧 |
[22:48] | What? | 什么 |
[22:49] | Good luck taking care of your babies. | 祝你顺利 |
[22:51] | And we need formula! | 别忘了买婴儿奶粉 |
[24:23] | Hey, careful with those barcaloungers. | 小心点搬那些躺椅 |
[24:25] | You got it, boss. | 没问题 老板 |
[24:26] | Looks like you have everything under control here. | 看来你处理得井井有条啊 |
[24:28] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[24:29] | We’re gonna head up to the Bridgeport house. | 我们正要去桥港的房子那里 |
[24:31] | Okay. Shouldn’t take us much longer. | 好 这里不会耽搁太久 |
[24:32] | We’ll meet you there in a few hours. | 我们几小时后那里见 |
[24:33] | You will be careful with the piano? | 钢琴一定要轻拿轻放 |
[24:35] | Absolutely. | 一定 |
[24:38] | Hey, tie those down. | 把那东西捆牢 |
[24:39] | We don’t want them moving around. | 别让它摇晃 |
[24:51] | Bye, little guy. | 再见 小伙子 |
[25:03] | Debs, Carl, what’s going on? | 小黛 卡尔 怎么回事 |
[25:04] | I hate you stupid bitches! | 我讨厌你们这群白痴贱货 |
[25:07] | Well, how was your last day of school, Debs? | 小黛 最后一天学上得怎么样 |
[25:08] | Is there anything you want to… | 有什么想… |
[25:09] | – talk about? – No. | -说的吗 -没有 |
[25:11] | Yo, Fuck Wad. | 臭傻逼 |
[25:13] | Hey, what’s going on, Stumpy? | 近来如何 矮冬瓜 |
[25:15] | I got some new piercings. | 我穿了几个新孔 |
[25:16] | Yeah, I can see that. | 看到了 |
[25:17] | And I picked up some herb for our guys. | 我还给你们带了点大麻 |
[25:19] | You want to come? | 你来吗 |
[25:21] | Yeah, sure. Look, | 当然来 |
[25:23] | I’m just gonna be over there if you need anything, okay? | 我过去一下 有事叫我 |
[25:26] | Look who I found trolling the streets. | 瞧瞧我遇上了谁 |
[25:28] | – There he is. – Oh, there he is. | -他来了 -他来了 |
[25:30] | Lip, heard you been up at college or some shit? | 利普 听说你去上大学了 |
[25:33] | Yeah, yeah. I’ve been over there a while. | 是啊 上了有一段时间了 |
[25:36] | What’s going on with you guys? | 你们最近如何 |
[25:37] | Same old crap. | 老样子 |
[25:39] | Did you bang a bunch of coeds up at school? | 有没有在学校搞上几个妞啊 |
[25:42] | Yeah, sure. | 必须的 |
[25:43] | Hey, you still at your dad’s chop shop, Wayne? | 你还跟着你老爸卖赃车吗 韦恩 |
[25:45] | Ah, when he gets the work. | 他以前干得动的时候我还跟着 |
[25:46] | Towelheads are getting most of the scrap now. | 现在这行的大头都被阿拉伯佬占了 |
[25:49] | Stumpy knocked up Gloria Hu. | 矮冬瓜搞大了格洛里亚·胡的肚子 |
[25:51] | Oh, shit. | 要命 |
[25:52] | She squirted a kid out, like, two months ago. | 两个月前她生了个孩子 |
[25:54] | I ain’t convinced it’s mine though. | 我不信孩子是我的 |
[25:56] | I’m saving up to get one of those DNA tests. | 正攒钱打算做DNA测试呢 |
[25:58] | Right. | 好吧 |
[25:59] | Look at that fancy watch. | 你这块表很炫嘛 |
[26:01] | They giving those out up at college? | 大学发的吗 |
[26:03] | No, I swiped it from a kid’s dorm room. | 不是 我从别人寝室偷的 |
[26:06] | It’s the rich prick’s fault for leaving his door unlocked. | 一个傻逼阔少把这表留在屋里 没锁门 |
[26:08] | Oh, look at this pretty lady, | 瞧瞧这个 好东西啊 |
[26:10] | some dust my uncle scored for me. | 这粉是我舅给我弄来的 |
[26:12] | Put that shit on the weed. | 快放进大麻里 |
[26:13] | Holding out on us. | 竟瞒着我们 |
[26:15] | Yo, guys, I got to split, all right? | 伙计们 我得过去一下 |
[26:16] | – No, no, come on. – Hey, it’s good shit, | -别走 -这东西很赞 |
[26:18] | did some last night at Lauren Chambers’ party. | 昨天我在劳伦·钱伯斯的派对上试过了 |
[26:20] | No, I’ll hang later. I haven’t been home yet. | 回头再说吧 我还没回家呢 |
[26:22] | All right, pussy, see you later. | 好吧 娘炮 回见 |
[26:24] | Hook that shit up, Stump. | 快卷进去 矮冬瓜 |
[26:30] | Here’s your check. | 这是您的帐单 |
[26:33] | Be right back to take your order. | 马上就来点单 |
[26:36] | Gonna have your food right out. | 你的食物很快就好 |
[26:38] | Hey, Angela. | 你好 安吉拉 |
[26:39] | Hi, Fiona. | 你好 菲奥娜 |
[26:41] | You know what you want? | 想好要点什么了吗 |
[26:41] | I do. | 想好了 |
[26:44] | I’ll take the blueberry pie this time. | 这次我要一份蓝莓派 |
[26:45] | You got it. Cup of coffee? | 好的 要咖啡吗 |
[26:47] | Yep. How’s life? | 要 最近怎么样 |
[26:49] | Been seeing anybody? | 有在约会吗 |
[26:50] | Nah. I’m boring these days. | 没 最近无聊死了 |
[26:52] | Doubt that. | 我可不信 |
[26:55] | Polo, can you get Angela a cup of coffee | 保罗 给安吉拉上一杯咖啡 |
[26:56] | – and a slice of blueberry? – Yes, Miss Fiona. | -一份蓝莓派 -好的 菲奥娜小姐 |
[26:58] | Adam, I swear I ordered it. | 亚当 我肯定点了 |
[27:01] | It’s on the check, chicken parmesan. | 单子上写着的 鸡肉干酪 |
[27:03] | No, come on. The customer’s already | 不行 顾客已经 |
[27:04] | so pissed at me. What is going on? | 对我很不满了 到底怎么回事 |
[27:06] | Here, have my chicken parm. | 给你 先拿我的鸡肉干酪吧 |
[27:07] | Can you make another one fast, please? | 再做一份好吗 尽快 |
[27:08] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[27:10] | That oriental chick, Angela, | 那个东方女人 安吉拉 |
[27:11] | just asked me how much you make here. | 刚才问我你在这里赚多少 |
[27:13] | – I don’t know what her deal is. – I do. | -真不懂她什么意思 -我懂 |
[27:15] | She wants some Fiona pie. | 你这位美人对上她的胃口了 |
[27:17] | Is everybody okay? | 大家都好吗 |
[27:19] | Wanda’s sexually harassing me. | 旺达对我性骚扰 |
[27:22] | Well, I’ll spank her later. | 好 我回头打她屁股 |
[27:23] | Her? What about me? | 她吗 那我呢 |
[27:26] | Uh, the guys from Jezebel just came in. | Jezebel乐队的人来了 |
[27:28] | – They asked for you. Table 13. – Oh, goodie. | -点名你去招待 13桌 -好的 |
[27:30] | Well, if you won’t spank me, maybe their lead singer will. | 要是你不打我屁股 也许主唱会打噢 |
[27:37] | Here you go, cheeseburger, | 你的芝士汉堡 |
[27:39] | spaghetti and meatballs for the gentleman. | 这位先生的意大利肉丸面 |
[27:41] | I’ll get you another iced tea. | 我再给你上杯冰茶 |
[27:42] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[27:48] | Left you a hundred bucks again? | 又给了一百块小费吗 |
[27:50] | – Yeah. – Got to send her to my section | -是啊 -我一定要让她到我的片区 |
[27:52] | at least once. | 坐上一次 |
[28:00] | Hi, guys. | 你们好 |
[28:04] | – Leftover pie? – Thank you very much. | -吃剩的派要吗 -非常感谢 |
[28:05] | You are so welcome. | 不用客气 |
[28:08] | Can you stare a little harder? | 目光还能更炙热一些吗 |
[28:10] | Get back to work. | 干你的活去 |
[28:13] | Hello? | 有人吗 |
[28:16] | Hello? | 有人吗 |
[28:21] | Hello? | 有人吗 |
[28:45] | Oh, God damn it! | 我的天 |
[28:49] | What kind of a woman has sex in another woman’s living room? | 什么样的女人会在人家的客厅做爱 |
[28:55] | For God sakes! | 真要命 |
[29:08] | Oh… no… she… didn’t! | 不 她不是吧 |
[29:21] | My sex toys? Ah! | 我的性爱玩具 |
[29:41] | Frank! | 弗兰克 |
[29:44] | – Frank! – I told you, | -弗兰克 -我说过了 |
[29:45] | I’m not ready to share my project yet, Sheils. | 我还没准备好告诉你我的项目呢 小希希 |
[29:47] | It’s not about your project. | 跟你的项目没关系 |
[29:49] | It’s about Sammi. | 是萨咪 |
[29:52] | Ever since you got better, she is really acting out. | 你身体好转之后 她越来越出格了 |
[29:56] | A grown woman can do what she likes. | 她是成年人 有权做自己喜欢的事 |
[29:58] | Well, she has real issues. | 但她的问题很严重 |
[30:01] | I mean, if you don’t start playing daddy, | 如果你不拿出做父亲的架势 |
[30:02] | things are only gonna get worse. | 情况只会恶化 |
[30:05] | I’m busy. Got a lot of work. | 我很忙 有很多事情要做 |
[30:06] | Well, Frank, | 那好吧 弗兰克 |
[30:08] | if you’re not gonna do anything about it, then I don’t want her | 如果你不肯出马 那我不想她和恰奇 |
[30:11] | and that Chuckie thing in my house anymore. | 继续待在我的房子里了 |
[30:13] | Well, fine. | 行啊 |
[30:15] | Whatever. | 我无所谓 |
[30:17] | Really? That’s it? | 真的吗 就这样吗 |
[30:18] | Sure. | 当然 |
[30:22] | What do I care? | 关我屁事 |
[30:23] | Oh, well, good. I’m glad we had this talk. | 那就好 很高兴我们说开了 |
[30:44] | What’s going on, Ian? | 最近怎么样 伊恩 |
[30:46] | How you doing? | 你好吗 |
[30:47] | Hey, Kev. What’s up? | 嘿 小凯 在干吗 |
[30:49] | Just looking for something to get Gemma to go poop. | 找点东西帮助杰玛大便 |
[30:52] | Oh, hey, Liam. | 你好啊 利亚姆 |
[30:53] | Hey, yev, uh, whatever your name is. | 你好 忘了你叫啥 |
[30:57] | You got any suggestions? | 有什么建议吗 |
[30:58] | Pureed pears and glycerin suppository work for this guy. | 梨酱和甘油栓剂对这家伙有用 |
[31:02] | Diaper aisle. | 在尿布货架 |
[31:03] | Thanks, man. | 谢了 |
[31:04] | Hey, let me ask you something. | 问你点事儿 |
[31:06] | You still breast feed? | 你还在母乳喂养吗 |
[31:08] | I mean, well, not you, but I mean, you know, Svetlana. | 不是你喂 我是说斯维特拉娜 |
[31:11] | Yeah, yeah, yeah. She’s into it. | 是啊 她很喜欢 |
[31:12] | It’s, uh, good for the baby’s immune system. | 对孩子的免疫系统很好 |
[31:15] | I knew it. | 我就知道 |
[31:17] | Plus, it’s free, right? | 而且还是免费的 |
[31:19] | Forgot that argument. | 吵架时把这条给忘了 |
[31:22] | Are you cool with this dude cruising you? | 你不介意这哥们一直跟着你吗 |
[31:24] | Yeah, I’m fine. | 没关系 |
[31:25] | All right, well, let me know if you want me to rough him up. | 好吧 你要是想教训他 记得叫我 |
[31:28] | Okay. | 好 |
[32:06] | – About time. – Fuck you. | -总算来了 -去你的 |
[32:07] | I didn’t know she had a piano. | 我不知道她还有架钢琴 |
[32:09] | You know the deal. You got five minutes to look. | 你们知道规矩 给你们五分钟看货 |
[32:11] | It’s three bedrooms, some den thing. | 三间卧室的 还有一些书房的东西 |
[32:14] | It’s a 60615 zip code. | 邮编60615 |
[32:15] | It’s good shit. | 都是好东西 |
[32:17] | How much for the barcaloungers? | 苏丹躺椅多少钱 |
[32:19] | I got to do this with you again? | 我又要跟你说一遍吗 |
[32:21] | It’s not a fucking antique road show. | 这不是什么古玩促销 |
[32:22] | You bid on the whole thing or nothing at all. | 要么全买走 要么一件别拿 |
[32:24] | Shit. | 该死 |
[32:26] | I like barcaloungers. | 我喜欢苏丹躺椅 |
[32:27] | Great, buy the truck and get your barcaloungers. | 好 把这一车都买下就行了 |
[32:29] | Think I’m gonna stand around here selling each piece | 你觉得我会整得像庭院集市那样 |
[32:31] | for 5 bucks like it’s a fucking yard sale? | 五块钱一件卖给你们吗 |
[32:33] | Give you 4 grand for the lot. | 给你四千全买走 |
[32:35] | – 4. – I’ll give you $4,500. | -四千 -我给你四千五 |
[32:37] | – Anyone else? – 5 grand. | -还有吗 -五千 |
[32:39] | $5,300. I want those barcaloungers. | 五千三 我要定苏丹躺椅了 |
[32:42] | – Yeah, we know. – Nah, I’m out. | -看出来了 -我不跟了 |
[32:45] | Yeah, me too. | 我也是 |
[32:47] | Sold to the man with the barcalounger fetish. | 苏丹躺椅控 竞拍成功 |
[32:55] | – It’s all there? – It’s there. | -这是全款吗 -一分不少 |
[32:57] | All right. | 好的 |
[33:07] | Need a ride? | 载你一程吗 |
[33:11] | You’re late. | 你来晚了 |
[33:12] | Grocery store was busy. | 去杂货店耽误时间了 |
[33:21] | Come on, V, free pour like Kev does. | 小维 多倒些 像小凯那样大方点 |
[33:23] | That’s why the bar’s losing money. | 所以酒吧才会亏本 |
[33:30] | Yum, it tastes just like tonic water. | 喝着只有汤立水的味道 |
[33:35] | Lip. | 利普 |
[33:36] | Hey, V. | 小维 |
[33:37] | – Hey, Tommy. – Hey, Lip. | -你好 汤米 -你好 利普 |
[33:40] | Sammi. | 萨咪 |
[33:42] | When did Sammi start hanging out at the Alibi? | 萨咪什么时候开始在艾莱柏酒吧厮混了 |
[33:44] | That girl is hornier than a three-peckered billy goat. | 这妞比发情的公山羊还饥渴 |
[33:48] | Stop it. | 别闹 |
[33:49] | So what brings you here, college boy? | 什么风把你吹来了 高材生 |
[33:50] | Well, I came to get the details about the job. | 我来问问那份工作的细节 |
[33:52] | Yeah, what job’s that? Hey, get college a beer here, | 什么工作 给高材生来杯啤酒 |
[33:54] | – will you, V? – Demo’ing. | -可以吗 小维 -你还在 |
[33:56] | – Are you still doing that? – Yep. | -做拆迁吗 -对 |
[33:57] | About to start a big cleanup. | 马上要干一票大的了 |
[33:58] | They knocked over Sunny Days on Halsted this morning. | 他们今早打败了Sunny Days拿到了Halsted的项目 |
[34:01] | Great. I’m in. | 太好了 算我一个 |
[34:02] | Like hell you are. | 想得美 |
[34:04] | Well, you promised me a job. | 你答应要给我份工作的 |
[34:05] | Yeah? How drunk was I? | 是吗 我当时醉成什么样 |
[34:08] | I– I need the money for school, okay? | 我要赚学费 |
[34:10] | I don’t hire college pussies like you. | 我不请娇气大学生 |
[34:12] | Try the Gap on Michigan. | 去密歇根的GAP店里干活吧 |
[34:14] | Too late in the summer to get another job. | 已经来不及找别的暑期工作了 |
[34:15] | We had a deal. | 我们说好的 |
[34:17] | You’re an idiot. I’m just busting your balls. | 别犯傻了 我逗你呢 |
[34:19] | Fuck you. | 你大爷 |
[34:21] | First day of work you’ll be crying like a baby, | 工作的第一天 到中午你就会哭着 |
[34:23] | – begging to go home by lunch. – Yeah, we’ll see. | -求我让你回家 -走着瞧 |
[34:25] | Hey, be sure to write your blood type on your boots | 记得在靴子上写好血型 |
[34:27] | for when you sever a limb. | 手被切断的时候会用到 |
[34:29] | Oh, boots? I was gonna wear flip-flops. | 靴子吗 我还打算穿人字拖呢 |
[34:32] | I’m gonna enjoy fucking with you all summer. | 我这个夏天一定玩死你 |
[34:35] | Welcome home, Lip. | 欢迎回来 利普 |
[34:36] | Thanks, V. | 谢了 小维 |
[34:38] | “Flip-flops.” | “人字拖” |
[34:39] | How do you not have any tattoos? | 你怎么可能没有纹身呢 |
[34:42] | I don’t believe you for a second. | 我才不信 |
[34:43] | Well, it’s true. | 真的 |
[34:44] | Maybe I’ll let you do a full body scan sometime. | 说不定哪天我会让你来个全身扫描 |
[34:49] | Come see our show tonight, huh? | 今晚来看我们的演出吧 |
[34:50] | No, I wish I could. I turn into a pumpkin at 9:00. | 我也想 但我九点之前就要乖乖回家 |
[34:53] | What if I come by after my gig? | 我演出之后来找你呢 |
[34:59] | You text me… | 什么时候想要了 |
[35:01] | if you’re feeling randy. | 给我发信息 |
[35:04] | Okay. | 好吧 |
[35:21] | Girl, Davis is all over you. | 姐们 戴维斯被你迷死了 |
[35:24] | Dude is fire, and that accent? | 这家伙很危险 那撩人的口音 |
[35:27] | Ugh, falls in the bad choice category. | 一看就是个碰不得的花心浪子 |
[35:29] | I should know. | 我明白得很 |
[35:32] | God, you scared me. | 老天 你吓着我了 |
[35:34] | – That’s for you. – Thanks, Fiona. | -给你的 -谢了 菲奥娜 |
[35:36] | Yeah, see you, Fiona. | 再见 菲奥娜 |
[35:37] | – Bye, guys. – Take care. | -拜 -保重 |
[35:39] | Maybe I’ll see you later, huh? | 也许我们稍后会再见 对吧 |
[35:44] | “Maybe I’ll see you later.” | “也许我们稍后会再见” |
[35:47] | Did he leave a good tip? | 他给的小费多吗 |
[35:48] | Wait, he only gave you the tip? | 等等 他只给了你小费[尖端] |
[35:50] | He didn’t stick the whole thing in? | 没整根都插进去吗 |
[35:52] | Be careful. He’s a musician. | 小心点 他玩音乐的 |
[35:53] | You never know where that tip’s been. | 谁知道他都插过什么 |
[35:55] | – Aw, are you jealous, Sean? – Who’s coming with me? | -你在吃醋吗 肖恩 -谁跟我来 |
[35:58] | – I’m heading out to the meeting. – Yeah, I’m coming. | -我要去开会了 -我去 |
[36:00] | No, I can’t. Working double. | 我去不了 要值两个班 |
[36:01] | Fiona? | 菲奥娜 |
[36:02] | Uh, nah, family’s coming in for early dinner. | 去不了 一会家里人会来吃晚饭 |
[36:05] | I’m gonna stick around and wait on them. | 我得待在这儿等他们来 |
[36:07] | Well, I’ll be back later to say hi and meet Lip. | 我一会回来打个招呼 见见利普 |
[36:10] | Okay, great. | 好的 |
[36:17] | Why’d you want to meet here? | 你为什么想在这儿见面 |
[36:19] | Get me some of those wood chips. | 给我装点木屑 |
[36:20] | Would you? Put them in here. | 行吗 放这里 |
[36:22] | For your work project? | 又是为了你的项目吗 |
[36:27] | Why can’t you do this yourself? | 你不能自己来吗 |
[36:29] | A grown man digging at the feet of kids | 一个成年人在一群小孩脚边挖土 |
[36:31] | looks a little pervy, don’t you think? | 不觉得有点变态吗 |
[36:33] | This is gonna cost you more money. | 这要加钱的 |
[36:36] | What you got? | 你装了多少 |
[36:38] | That’s good. | 够了 |
[36:40] | Come on. | 走吧 |
[36:41] | We’re gonna be late for dinner. | 晚饭要迟到了 |
[36:46] | Thank you. | 谢谢 |
[36:48] | Okay, see, Chuckie, | 听着 恰奇 |
[36:51] | it’s not that I don’t want you at my house anymore, | 不是我不想让你或你妈住在这里 |
[36:54] | or your mom, it’s just that– Look, this is where you belong. | 只是… 这里才是你该待的地方 |
[36:57] | This is your house, | 这才是你的家 |
[36:59] | and you’re welcome to come and visit sometimes, | 你可以随时回来 我很欢迎 |
[37:01] | but you have to call first, okay? | 但你一定要提前打电话 好吗 |
[37:03] | You have to ask your mom and call first. | 你一定要先问问你妈 然后打电话 |
[37:06] | And sometimes I’ll say yes, and sometimes I’ll say no, | 有时我会答应 有时我会拒绝 |
[37:09] | but that’s just how families work. | 但家人就该这样 |
[37:10] | See, there’s boundaries that aren’t supposed to be crossed, | 有些界限是不能跨过的 |
[37:14] | and somehow your mother just never learned that. | 但是你妈从来学不会这一点 |
[37:17] | But that’s the good news is I’m here to teach you. | 但万幸的是还有我来教你 |
[37:21] | But what if mom brings home another man from the bar? | 如果我妈从酒吧带别的男人回来呢 |
[37:25] | You just put a pillow over your head | 你就用枕头捂住头 |
[37:28] | and wait for her to be finished. | 等着他们完事就好了 |
[37:30] | Okay, bye, Chuckie. | 拜拜 恰奇 |
[37:35] | Chuckie, why don’t you just lock the door? | 恰奇 把门锁上吧 |
[37:39] | Chuckie, lock the goddamn door. | 恰奇 把门锁上 |
[37:46] | Jesus. | 天哪 |
[37:47] | To summer. | 敬夏天 |
[37:50] | And to Lip’s first year of college, | 也庆祝利普读完大学第一年 |
[37:52] | may you all follow in his footsteps. | 希望你们追随他的脚步 |
[37:54] | – To Lip. – Yes, thank you, guys. | -敬利普 -谢了 伙计们 |
[37:57] | Frank. | 弗兰克 |
[37:59] | To Lip. | 敬利普 |
[38:01] | You sure you should be drinking, Frank? | 弗兰克 你真的可以喝酒吗 |
[38:02] | You think a brand-new, untainted liver’s gonna stop him? | 你觉得换个肝就能拯救他了吗 |
[38:05] | After extensive research and weeks of testing, | 根据我这段时间的研究与实验 |
[38:07] | I’ve determined my liver can support one beer a day. | 我认为我的肝可以承受每天一瓶啤酒 |
[38:11] | I am now a cheap date. | 我现在酒量不行了 |
[38:13] | I’m buzzed already like an anemic ten-year-old girl. | 一瓶酒能让我醉倒 像个十岁小女孩一样 |
[38:17] | Who’s ready for pie? | 谁想来点派 |
[38:18] | I want to taste cherry pie. | 我只想尝尝女人的“樱桃”派 |
[38:21] | Any more of that Salisbury steak? | 索尔斯伯利牛肉饼还有吗 |
[38:23] | Yeah, if I pay for it. | 花钱就有了 |
[38:24] | I tell you what, get me an order, | 这样吧 你帮我买一份 |
[38:26] | – and we’ll call it even. – Call what even? | -我们就扯平了 -扯平什么 |
[38:28] | Her trying to kill my son with cocaine. | 她差点用可卡因害死我儿子 |
[38:30] | Douche bag, why would you say that? | 混蛋 你干嘛说这种话 |
[38:31] | Why are you even here, Frank? | 你干嘛要来这里 弗兰克 |
[38:33] | Just don’t. | 算了 |
[38:34] | I’ll just get him some more. | 我再给他上一份就是了 |
[38:35] | To go. I got to get back to work. | 打包吧 我还有事要忙 |
[38:36] | – I don’t want any pie. – What’s going on with you? | -我不想吃派 -你怎么了 |
[38:39] | First you’re stabbing dolls in the face, | 刚才坐在门口扎娃娃的脸 |
[38:41] | now you’re all mopey? | 现在又闷闷不乐的 |
[38:42] | Holly and Ellie aren’t talking to me anymore. | 霍莉和艾丽不跟我说话了 |
[38:43] | – It’s like I’m invisible. – I hate it when teenage skanks do that. | -完全无视我 -我最烦小孩子来这一套 |
[38:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[38:48] | Same thing happened to me with Heidi Mitchell | 以前海蒂·米切尔和唐娜·亚历山大 |
[38:50] | and Donna Alexander. | 也这样排挤过我 |
[38:51] | Me too. Leah March and Jean Kolb. | 我也是 利亚·玛驰和珍·科尔布 |
[38:54] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
[38:56] | Who knows? Jealousy, periody. | 谁知道 嫉妒我或者是来大姨妈了 |
[38:58] | Two weeks later, they started talking to me again | 两周后她们又像没事人一样 |
[39:00] | like nothing ever happened. | 过来跟我说话 |
[39:01] | – Same with Heidi and Donna. – It’s not fair. | -跟我一样一样的 -这不公平 |
[39:04] | They don’t get to do that. | 她们没资格这么做 |
[39:05] | I’m never being friends with Holly and Ellie again. | 我再也不会跟霍莉和艾丽做朋友了 |
[39:08] | – Screw those bitches. – Yeah, screw those bitches. | -让这两个婊子去死吧 -婊子去死 |
[39:10] | Screw those bitches. | 婊子去死 |
[39:12] | Sounds like you’re having fun here. | 你们聊得很好嘛 |
[39:14] | – What’s up, man? – Hey, Sean. | -哥们儿 你好吗 -肖恩 |
[39:15] | – Good pie, dude. – Well, I’m glad you like it. | -派很好吃 -你喜欢就好 |
[39:17] | – You’re Lip? – Yeah, yeah, nice to meet you. | -你是利普 -是的 很高兴认识你 |
[39:20] | Thanks for giving this one a job. | 多谢你给她这份工作 |
[39:22] | – Oh, my pleasure. – It’s so good of you to hire a felon. | -荣幸之极 -你真好 愿意雇罪犯 |
[39:27] | This is my father, Frank. | 这位是我父亲 弗兰克 |
[39:29] | Hey, Frank. | 弗兰克 |
[39:30] | Salisbury steak, Miss Fiona? | 你的索尔斯伯利牛肉饼 菲奥娜小姐 |
[39:32] | Right here. | 给我 |
[39:33] | – That about explain everything? – Pretty much. | -知道我家为什么会这样了吧 -差不多 |
[39:35] | I got some paperwork in the back. | 我还有些文件要处理 |
[39:37] | It was good to see you all. Nice to meet you, Lip. | 很高兴见到你们 很高兴认识你 利普 |
[39:38] | Yeah, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[39:40] | What was that little squeeze? | 他捏你干嘛 |
[39:42] | – What? – He just squeezed your arm. | -什么 -他刚捏了你的胳膊 |
[39:43] | The two of them are like that all day with each other. | 他俩一直都是这样 |
[39:46] | – We are not. – Really? | -才没有 -真的吗 |
[39:48] | Bathroom. | 我去厕所 |
[39:52] | Hey, he ever go see that doctor? | 他去看医生了吗 |
[39:53] | Nah, he refuses. | 他不愿意去 |
[39:55] | We should talk to Mickey. | 我们应该和米奇谈谈 |
[40:16] | Now, the players in the black and white, | 穿黑白队服的 |
[40:17] | they’re The White Sox. That’s our team. | 是白袜队 我们的队 |
[40:20] | And the pussies in the gray and blue, | 灰蓝队服的那帮娘们呢 |
[40:22] | they’re The Twins. | 是双城队 |
[40:23] | We hate The Twins. | 我们讨厌双城队[同双胞胎] |
[40:24] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[40:25] | Not the baby girl twins, the player twins. | 不是你们两个 是那个球队 |
[40:36] | – Good evening, sir. – Oh, Jehovahs. Not interested. | -晚上好 先生 -我不信上帝 |
[40:39] | No, no, no. We’re not Jehovahs. | 不 不 我们不是来传教的 |
[40:40] | Everyone keeps thinking that. | 每个人都以为我们是传教的 |
[40:42] | Your clothes. | 衣服的问题 |
[40:44] | We’re from Rothchild Realty. | 我们是柴尔德地产公司的 |
[40:45] | Would you be interested in selling this house? | 你有兴趣出售这栋房子吗 |
[40:48] | You want to buy this dump? | 你想买这栋破房子 |
[40:50] | Redfin named this one of the top five | Redfin网站将这片社区 |
[40:52] | up and coming neighborhoods in Chicago. | 评为芝加哥最有前途社区的前五名 |
[40:55] | Hey, I gotta get that. | 我得去接电话了 |
[40:55] | Oh, can we leave our card? | 能留下我们的名片吗 |
[41:02] | Hey, babe. | 宝贝 |
[41:03] | – Hi, how’s it going? – Good, good. | -情况如何 -挺好的 |
[41:05] | – How’s it going over there? – Good. | -你那边呢 -也挺好的 |
[41:07] | Mom’s here if you need her to come help. | 妈来了 她说如果你需要帮忙她就过去 |
[41:08] | – Hey, Kev. – Hey, no, no, no, no. | -小凯 -不用不用 |
[41:10] | I got everything under control. Hey, I wanted to tell you, | 一切都在我掌控之中 对了 |
[41:12] | I talked to a woman in My Mommy And Me chatroom. | 我和一个”妈妈和我”聊天室里的女人聊了聊 |
[41:15] | She said I have madonna whore complex. | 他说我有圣母妓女情结 |
[41:17] | What? | 什么 |
[41:19] | It’s why I didn’t want to have sex. | 所以我才不想和你做爱 |
[41:20] | Wait, you calling me a whore? | 等下 你管我叫妓女 |
[41:22] | He calling you a whore? | 他说你是妓女 |
[41:23] | No, I’m not calling you a whore. | 不 我不是叫你妓女 |
[41:24] | I mean, you used to be a whore | 我是说你以前很浪 |
[41:26] | which I liked a lot, trust me, | 相信我 我很喜欢 |
[41:29] | but now you’re a madonna, like the Virgin Mary Madonna. | 而现在你在我心目中是圣母一样 |
[41:31] | He’s saying I’m like Madonna now. | 他说我现在像圣母 |
[41:33] | – What, like Vogue Madonna? – The Virgin Mary– | -什么 麦当娜吗 -不 是圣母玛利亚 |
[41:35] | that’s why he don’t want to fuck me. | 所以他才不想上我 |
[41:36] | V, why you telling everybody our business? | 小维 你干嘛跟别人说我们的事 |
[41:38] | You tell everyone in your Mommy chatroom our business. | 你也什么都跟聊天室里的人说啊 |
[41:40] | I don’t know them. | 因为她们是陌生人 |
[41:41] | There’s no guarantee that they’re even women. | 连是男是女都不知道 |
[41:44] | Ooh, I got to go. I got to go. | 我得挂了 |
[41:46] | I’ll see you later. | 一会儿见 |
[41:48] | Is that face what I think it is? | 这幅表情 难道… |
[41:52] | is that the face of what I think it is, | 是我想的那样吗 |
[41:54] | of someone who pooped. | 你终于大便了吗 |
[41:56] | Yes! | 棒 |
[41:57] | Poop, there it is. | 终于大便咯 |
[41:59] | Poop, there it is. | 终于大便咯 |
[42:01] | Poop, there it is. | 终于大便咯 |
[42:03] | Yeah, that’s my girl. | 我的好姑娘 |
[42:06] | Oh, my– That’s my girl. | 我的好姑娘 |
[42:09] | What are you doing tonight? | 你今晚干嘛 |
[42:11] | I got to look for an apartment. | 得去找个公寓 |
[42:12] | Judge isn’t gonna let me have Hannah back | 如果我还住在那个汽车旅馆 |
[42:14] | if I’m still in that shithole motel. | 法官是不会允许汉娜回到我身边的 |
[42:16] | What about you? | 你呢 |
[42:17] | Gonna see Davis? | 要去见戴维斯吗 |
[42:19] | I should. I need to get laid, | 我应该去 太久没碰男人了 |
[42:23] | or maybe I shouldn’t ’cause I need to get laid. | 或者不该去 不能饥不择食 |
[42:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:25] | Knock, knock. You guys dressed? | 你们穿好衣服了吗 |
[42:28] | Yeah, but we’ll get undressed | 好了 不过你进来的话 |
[42:29] | if you’re coming in. | 我们也可以脱掉 |
[42:31] | Is this your family’s check? | 这是你家聚餐的账单吗 |
[42:34] | Yeah, I don’t see any pie on it. | 那个派怎么不在里面 |
[42:38] | You charge them for it? | 你没收钱吗 |
[42:40] | Family discount? | 就当家庭折扣吧 |
[42:43] | Come on, you throw most of the pie out at the end of the night, | 拜托 你每天晚上要扔掉那么多派 |
[42:45] | especially the peach. | 特别是桃子派 |
[42:46] | Nobody likes the peach. | 没人喜欢桃子 |
[42:48] | Don’t be talking about my grandma’s peach pie. | 不许你这么说我奶奶的桃子派 |
[42:50] | Sorry, Grandma Pierce. | 对不起 皮尔斯奶奶 |
[42:52] | Oh, it’s Grandma Johnson on my mom’s side. | 其实是我外婆约翰逊 |
[42:55] | You can cough up the $12.99. | 你先补上那12.99吧 |
[42:58] | Your grandma really makes that pie, hmm? | 这真的是你外婆做的吗 |
[43:01] | How come I never knew that? | 我怎么都不知道 |
[43:02] | She’s dead. | 她去世了 |
[43:03] | It’s from Costco. | 这是从超市买的冷冻派 |
[43:04] | It’s frozen, but you still owe me. | 但你还是要付钱 |
[43:08] | Can I give it to you in trade? | 能用别的东西来换吗 |
[43:10] | I take cash or cash. | 我收现金和现金 |
[43:16] | Next time, I consider it stealing. | 再有下次就算偷了 |
[43:18] | Won’t be a next time. | 不会有下次了 |
[43:20] | Good. | 很好 |
[43:24] | Don’t be taking advantage of me because we’re friends. | 别因为我和你是朋友就占我便宜 |
[43:27] | Sorry, boss. | 对不起 老板 |
[43:31] | Ooh, sorry, boss. Sorry, boss. | 对不起 老板 |
[43:35] | You’re gonna pay for this. | 你得赔钱 |
[43:36] | You locked me out of my own house. | 你凭什么把我锁在我家外面 |
[43:38] | Since when did my house become your house? | 什么时候起这里变成你家了 |
[43:40] | Since you married my father. | 从你和我爸结婚那一刻起 |
[43:42] | You’re a 45-year-old woman. | 你一个45岁老女人 |
[43:44] | Your father’s house is not your house! | 你爸的房子才不是你的房子 |
[43:46] | – I’m 33. – 33? | -我才33 -33 |
[43:48] | Well, you could have fooled me. | 好吧 真是没看出来 |
[43:50] | Whatever. Act it then! | 那就拿出点33岁的样子 |
[43:51] | Frank, did you see what she did? | 弗兰克 你看到她干的好事了吗 |
[43:53] | She crow-barred the new locks off the door. | 她把我新装的门锁给卸了 |
[43:56] | Grandma Sheila said we should respect people’s boundaries. | 希拉外婆说我们该尊重各自的界限 |
[43:59] | Breaking and entering, are you out of your mind? | 破门而入 你是疯了吗 |
[44:00] | – I’m almost finished – That’s what families do… | -我就快弄完… -家人间就是这样的 |
[44:01] | with my project downstairs. You want to see it? | 我在楼下的那个项目了 你想看看吗 |
[44:02] | – Sure. – They assault each other. | -好啊 -他们会相互攻击 |
[44:04] | No, they don’t. | 不 才不会 |
[44:13] | You ready? | 你准备好了吗 |
[44:17] | I give you Frank’s Milk Of The Gods, | 我向您呈现弗兰克的上帝之乳 |
[44:20] | my contribution to mankind, the strongest beer ever made. | 我对全人类的贡献 有史以来最强劲的啤酒 |
[44:26] | I’m telling you, I have a new lease on life, Fred. | 我跟你说 我的人生得到了续期 弗莱德 |
[44:31] | This liver of mine may only last six or eight years. | 新换的肝脏或许只能维持6到8年 |
[44:34] | I have no control over time anymore, | 我已经失去对时间的掌控力了 |
[44:36] | but this– this will live on. | 但是这个 会永世不朽 |
[44:40] | It’s spectacular. | 真赞啊 |
[44:42] | They can try to stop me from drinking, | 他们可以试图阻止我喝酒 |
[44:45] | but they can’t stop me | 但他们无法阻止我 |
[44:47] | from helping others to enjoy the finest brew ever made. | 帮助别人享受有史以来最美味的啤酒 |
[44:55] | With its woody, bacony flavor… | 凭借这充满木材清香 口味醇厚的味道 |
[45:04] | Frank’s Milk Of The Gods will redefine the way | 弗兰克的上帝之乳将重新定义 |
[45:08] | people enjoy their grain-based fermented beverages. | 人们平常喝的利用谷物发酵制出的酒精 |
[45:13] | But don’t get me wrong, | 不过别误会我的意思 |
[45:15] | my intentions are not all altruistic. | 我也并非毫无私心 |
[45:19] | If I can only enjoy one beer a day, | 如果我每天只能喝一杯啤酒 |
[45:21] | why not make it 130 proof? | 为何不做成65度的呢 |
[45:24] | Can I taste it? | 我可以尝尝吗 |
[45:25] | Oh, it has yet to kiss my lips, my friend, | 我都还没尝过呢 朋友 |
[45:29] | but the time is upon us. | 但是时机已到 |
[45:33] | Let’s take our business elsewhere to some place | 我们去找个比这里 |
[45:36] | more righteous than here. | 更合适的地方喝吧 |
[45:39] | Beautiful. | 真诱人 |
[45:47] | “Sell your home at a premium price.” | “卖房卖房 溢价接手” |
[45:51] | Jeez, how much are they possibly offering | 天啊 这个街区的房子 |
[45:52] | for in this neighborhood? | 他们开价多少啊 |
[45:53] | 20 dollar make you holler. | 20美元就会让你大喊大叫 |
[46:00] | Can we talk to you for a sec? | 我们能跟你谈谈吗 |
[46:01] | Does no one use a fucking phone anymore? | 现在都没人用手机了吗 |
[46:03] | Honey, he’s gonna close in five minutes. | 亲爱的 他5分钟后就会打烊了 |
[46:04] | Yes, I’m going! I’m going! | 知道啦 我这就去 这就去 |
[46:06] | I got to run an errand. | 我得去办点事 |
[46:07] | You want to talk, we got to walk. | 你们想谈的话 就边走边说吧 |
[46:09] | Well, how far are you going? | 你要去多远的地方 |
[46:11] | I– I’ve got a ticking time bomb on my ankle. | 我的脚踝上可是装着个定时炸弹呢 |
[46:13] | Just across the alley. | 就到巷子对面而已 |
[46:15] | What you want to talk about? | 你们想跟我谈什么 |
[46:17] | Can you get Ian to see that doctor I told you about? | 你能说服伊恩去看我跟你提过的那个医生吗 |
[46:19] | He’s not sick anymore. | 他的病已经好了啊 |
[46:20] | – But he will be. – You don’t know that. | -但他还会复发的 -你怎么知道 |
[46:22] | If he’s anything like our mother, we do. | 如果他跟我们老妈很像的话 那我们就很清楚 |
[46:24] | What’s this fucking shrink gonna do to him anyway? | 狗屁的心理医生对他能有什么帮助啊 |
[46:25] | Mental health assessment. | 心理健康评估 |
[46:27] | Prescribe him some meds. | 给他开些药 |
[46:28] | Yeah, see, you said that before. | 行了 你之前也说过这一点了 |
[46:29] | That’s the fucked up part. | 那正是操蛋的地方 |
[46:30] | Why are we giving him meds if he’s not sick? | 如果他都没病 我们给他吃什么药啊 |
[46:32] | It helps the mania not be so crazy. | 那可以抑制他的狂躁 |
[46:33] | Yeah, and he won’t be depressed as long. | 是啊 抑郁期也不会持续那么长 |
[46:35] | Like last time? | 像上次那样吗 |
[46:37] | All right, hold up. Hold up. | 行了 等等 等等 |
[46:38] | Stay here, all right? | 待在这里 好吗 |
[46:43] | Yo, brown ass. | 你 棕色鬼 |
[46:44] | – Oh, shit. – “Oh, shit,” Is right. | -完蛋 -说”完蛋”就对了 |
[46:46] | You like hitting girls, huh? | 你喜欢打女人是吧 |
[46:48] | Come here. | 给老子过来 |
[46:50] | What the– Ugh! | 搞毛啊… |
[46:56] | Curry says what? | 你说什么 |
[46:57] | – This is his errand? – Stop it! | -他要办的事就是这吗 -住手 |
[47:08] | You ever hit one of my girls again, | 你再敢打我手下的妹子 |
[47:11] | I’m not gonna go so easy on you, do you hear me? | 我不会轻易放过你的 听明白了吗 |
[47:15] | Yes. | 明白 |
[47:17] | Good. | 很好 |
[47:21] | Mrs. Patel, | 帕特尔太太 |
[47:22] | can you jerk your fucking husband off once in a while | 你能偶尔给你的混蛋丈夫打个飞机吗 |
[47:25] | so he doesn’t come back to my Rub ‘n’ Tug ever again? | 那样他就永远不用再去我的”飞机房”解决了 |
[47:33] | All right, let’s say he gets, like, depressed, or manic, | 好吧 假设他真会出现抑郁或是狂躁症状 |
[47:35] | or whatever the fuck, how do we know it’s not | 或是什么玩意儿 你们怎么知道 |
[47:36] | just from living in this shithole ghetto? | 那不是因为住在破烂贫民窟里引发的呢 |
[47:38] | – He has signs of bipolar. – Like? | -他出现了躁郁症的迹象 -比如呢 |
[47:40] | Recklessness, impulsiveness. | 鲁莽 冲动 |
[47:42] | Fast-talking, barely sleeping. | 说话迅速 几乎不睡 |
[47:43] | Hyper sexuality. | 性欲高涨 |
[47:44] | Hyper se– You mean horny? | 性欲高…你们是说很饥渴吗 |
[47:46] | What 17-year-old gay kid isn’t horny? | 哪个17岁小基佬不饥渴 |
[47:50] | Kev? | 小凯 |
[47:54] | Kevin? | 凯文 |
[48:03] | You awake? | 你醒着吗 |
[49:07] | Yo, Gallagher, you up there? | 哟 加拉格 你在上面吗 |
[49:12] | We got chronic. | 我们搞到极品大麻了 |
[49:17] | Get your ass down here. | 赶紧给老子下来 |
[49:20] | – Ah, he’s not home. – Let’s get out of here. | -他不在家 -我们还是走吧 |
[49:56] | Hey, you awake? | 嘿 你醒着吗 |
[50:03] | I am now. | 我现在醒了 |
[50:07] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[50:12] | Again? | 又来吗 |
[50:17] | Why? You got a problem with that? Huh? | 怎么 有意见吗 |
[50:20] | No, I don’t need to now and not at all | 没有 我现在根本不需要有意见 |
[50:22] | ’cause you’re so tough– | 你这么强势… |
[50:23] | Come here. | 过来 |
[50:24] | Wake up. Wake up. | 醒醒 醒醒 |
[50:26] | You dog, you’re going down. | 你个小狗仔 乖乖趴下等我操 |
[50:28] | You are going down, army. | 你才趴在下面呢 小军人 |
[50:30] | Come here, army. | 过来 小军人 |
[50:34] | I wanted him to fail. | 我希望他失败的 |
[50:35] | – I thought he’d be overwhelmed. – And? | -我以为他会承受不住的 -结果呢 |
[50:37] | Jackass is a better mom than me. | 那混蛋当妈当的比我还好 |
[50:44] | 我一直没收到你的消息 你睡了吗 我可以过来吗 | |
[50:50] | Who’s that? | 谁啊 |
[50:53] | Nobody. | 没谁 |
[50:54] | You know what we should do? | 你知道我们该做什么吗 |
[50:56] | Pool party! | 泳池派对 |
[50:58] | What’s going on? | 怎么回事啊 |
[50:59] | Go tell your brothers. | 去告诉你的兄弟们 |
[51:00] | We’re gonna party up Gallagher style. | 我们要开启加拉格式派对 |
[51:02] | Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[51:04] | Pool’s ready. Bring Will over. | 泳池已经准备好 把威尔带过来吧 |
[51:12] | What time is it now? | 现在几点了 |
[51:13] | 12:03 am. | 凌晨12:03 |
[51:15] | So it’s technically tomorrow. | 所以已经算第二天了嘛 |
[51:17] | Yeah, uh-huh. | 是啊 没错 |
[51:18] | My quota resets. | 我可以启用第二天的份额了 |
[51:22] | We can drink. | 我们可以喝酒了 |
[51:26] | Frank’s Milk Of The Gods. | 弗兰克的上帝之乳 |
[52:18] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[52:25] | All right, Carl, get him! | 好了 卡尔 打败他 |
[52:27] | I’ve got a day full of rage inside of me. | 我心中已经积蓄了一天的愤怒 |
[52:29] | – Get her now! – Take him down. | -打败她 -搞下他 |
[52:32] | – Go get him, Debs, get him! – All you all must die! | -打败他 黛比 -你们都得死 |
[52:38] | – Oh, hey, now. – You guys are cheaters. | -别啊 -你们作弊 |
[52:41] | Look who’s a sore sport. | 瞧瞧某人真是输不起 |
[52:42] | Look who’s madly in love. | 瞧瞧谁陷入疯狂爱恋了啊 |
[52:44] | You got room for one more? | 还有地方再加一个人吗 |
[52:45] | Ian! | 伊恩 |
[52:47] | – I got your text. – Where’s Mickey? | -我收到你的短信了 -米奇怎么没来 |
[52:50] | I wore him out. | 我把他榨干了 |
[52:51] | All right, come on, it’s our turn in the pool. | 好了 该轮到我们进池子了 |
[52:53] | – Let’s go, Will. Are you ready? – Go, Liam, go. | -进去吧 威尔 你准备好了吗 -上啊 利亚姆 |
[52:56] | Okay, Will. | 好的 威尔 |
[52:58] | – Come on. – Liam. | -加油 -利亚姆 |
[53:03] | All right, Liam, you’re going down. | 利亚姆 你要下水了哦 |
[53:05] | Hey, shut up down there! | 下面都闭嘴别吵了 |
[53:07] | Oh, you shut up! It’s summer! | 你才闭嘴呢 现在可是夏天 |
[53:11] | Get him! Get him! Get him! | 打败他 打败他 打败他 |
[53:16] | Alright. | 好吧 |
[53:29] | The fuck? | 搞毛呢 |
[53:31] | Please, don’t move. | 请你别动 |
[53:35] | Where are my clothes? | 我的衣服呢 |
[53:36] | We found you like this. | 我们发现你时就是这样的 |
[53:38] | Came out to draw the summer flowers, found you instead. | 我们是来画夏花的 结果却发现了你 |
[53:42] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[53:43] | Your body, it is so beautiful. | 你的身体 真是太美了 |
[53:47] | You’re perfect. | 你简直太完美了 |