Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Hey, people around here get their ass beat 这儿有人被揍得屁滚尿流
[00:04] for missing Shameless. 因为没看《无耻家庭》
[00:05] So sit down, shut up, and catch up. 所以赶快坐下 闭嘴 追剧
[00:08] Or don’t. I don’t give a fuck. 其实无所谓 关我屁事
[00:09] I’m happy to knock your fucking teeth out. 我很乐意把你揍得满地找牙
[00:13] Meds and vitals now. 马上吃药 记体征
[00:16] – What are those for? – Anti-rejection. -这都什么药 -抗排斥
[00:19] Hypertension. Depression. 降血压 抗抑郁
[00:21] Diuretic. And apparently, 利尿 很明显
[00:23] that is my new liver, fucking me in the ass. 这就是我的新肝 真他妈给力
[00:26] What are you doing? 你干嘛
[00:28] Do not hit our daughter. It’s just the nipple. 别打我们的女儿 咬一下而已
[00:30] I’m done. No more breast-feeding. 我受够了 再也不喂母乳了
[00:31] I’m going to work at the Alibi. 去酒吧上班
[00:33] You can stay here. 你待在家照顾孩子吧
[00:34] You’ve got to do something about your daughter. 你得管管你女儿
[00:37] She’s acting like a desperate teenager. 她简直像个不良少年
[00:39] You’re lying! 你骗人
[00:40] I don’t want her and that Chuckie thing in my house anymore. 我不想她和恰奇继续待在我的房子里了
[00:44] Hey, did you have a chance to call that doctor? 你给那个医生打过电话吗
[00:45] I don’t have what Monica has. 我没遗传莫妮卡的病
[00:47] It could be bipolar disease like our mom. 可能得了躁郁症 跟我们妈妈一样
[00:49] Come see our show tonight, huh? 今晚来看我们的演出吧
[00:50] Wish I could. I turn into a pumpkin at 9:00. 我也想 但我九点之前就要乖乖回家
[00:53] Maybe I’ll see you later, huh? 也许我们稍后会再见 对吧
[00:54] Did he leave a good tip? 他给的小费多吗
[00:56] If he’s a musician, you never know where that tip’s been. 如果他玩音乐的 谁知道他都插过什么
[00:58] – You guys are cheaters! – Look who’s a sore sport. -你们作弊 -瞧瞧某人真是输不起
[01:01] Look who’s madly in love. 瞧瞧谁陷入疯狂爱恋了啊
[01:03] I’m about to start a big clean up. 我马上要干一票大的了
[01:05] They knocked over sunny days on halsted this morning. 他们今早打败了Sunny Days拿到了Halsted的项目
[01:07] Great, I’m in. 太好了 算我一个
[01:09] “Sell your home at a premium price.” “卖房卖房 溢价接手”
[01:11] My contribution to mankind. 我对全人类的贡献
[01:13] I give you frank’s milk of the gods. 我向您呈现弗兰克的上帝之乳
[02:35] – This is beer? – I call it milk of the gods. -这是啤酒吗 -我称它为上帝之乳
[02:38] Man. I think I just shit my pants. 靠 我貌似拉裤子了
[02:42] Good to know. I’ll reduce the hops. 很好 下次我少放点啤酒花
[02:45] I’ll tell you what though. 不过我要告诉你
[02:47] It’s bad ass. 这玩意真带劲
[02:49] What would you pay for something like that? 你愿意付给我多少买这玩意
[02:51] I got some sweet 420 that my girl baked up. 我这有我女朋友刚烤的大麻蛋糕
[02:53] – You wanna trade? – Done, done, done. -换不换 -成交 成交
[03:01] Aw, man. 我靠
[03:02] – Look at that. – What? -快看 -什么
[03:05] A new day. And I’m still alive. 新的一天 我还活着
[03:09] Life is good. 活着真好
[03:29] Hey. You’re up early. 起得挺早
[03:31] I’m off house arrest as of this morning. 我的软禁今天就要结束啦
[03:32] And I just need a screwdriver 只需要一个螺丝刀
[03:36] to get this thing off. 把这东西弄下来
[03:38] Are you, uh, sure that’s a good idea? 你确定没问题吗
[03:39] Probation office isn’t open until tomorrow. 假释办公室明天才上班
[03:41] But as long as I give it back undamaged, i’m good. 只要别弄坏就没事
[03:45] Dude, congratulations is not that hard to say. 哥们 说句恭喜就那么难吗
[03:47] – Congratulations, Fiona. – Thank you. -恭喜 菲奥娜 -谢谢
[03:49] Well, just try not to celebrate 庆祝归庆祝
[03:50] with any road trips or hard drugs, yeah? 但别搭个车去旅行或者嗑药啥的 懂吗
[03:52] No promises. One day at a time. 不能保证 能享受一天是一天
[03:55] You start your new job on a sunday? 周日你就开始新工作了
[03:56] Yeah, it’s something to do with, uh, 是啊 好像是什么
[03:58] no city inspectors working today, 见不得人的工作
[04:00] and I’m guessing they’re planning 我猜是打算让我们
[04:01] on having us dump toxic waste some place 把有毒废料
[04:03] where toxic waste should not be dumped. 往不该倒的地方倒
[04:05] Weird thing is, I’m kinda looking forward to it. 奇怪的是 我还有点小期待呢
[04:06] – To dumping toxic waste? – No, to the job. -倒有毒废料吗 -不 是工作
[04:09] You know, no class, no stress, no grades. 不用上课 没有压力 不要分数
[04:11] Just hauling shit and breaking shit. 只需要拉东西 砸东西
[04:15] It’s like meditation, only with large objects. 就像冥想 只不过对象有点大
[04:17] Meditation? Wow, you really are a 12 Step Monkey, huh? 冥想 互助会真是把你洗脑得不轻啊
[04:19] Oh, lick me. 去你大爷
[04:21] There’s my sister. 这才是我姐姐
[04:30] This “Happiest Baby” shit totally works. 《宝宝不哭》讲的还真管用
[04:32] Here, happiest baby shit this one. 给你 把这个也哄哄
[04:38] Put her there. 放好了
[04:40] Give me her. No, let go of mommy’s hair. 接好了 放开妈妈的头发
[04:42] There we go, yes. 来吧 好了
[04:45] It’s okay. 没事
[04:46] They’re just loving on papa cause it’s Father’s Day. 她们喜欢爸爸 因为今天父亲节
[04:48] Okay, okay. 好吧 好吧
[04:50] Hey, so what’s the plan anyway? 有什么计划吗
[04:51] – The plan? – Pancakes? -计划 -煎饼
[04:53] No, waffles? Ooh, chocolate chip pancakes. 要不华夫饼 巧克力煎饼
[04:56] – What are you talking about? – It’s Father’s Day. -你在叨叨啥 -今天父亲节啊
[04:59] – It’s Father’s Day. – Oh shit, okay. -父亲节 -靠 好吧
[05:01] – It’s Father’s Day. – Yeah, uh. -父亲节 -好吧
[05:03] – It’s Father’s Day. – Watch her. -父亲节 -看好她
[05:06] It’s Father’s Day. 父亲节
[05:08] It’s Father’s Day. Look at that. 父亲节 快看
[05:10] Look at those skills. 看看我的能耐
[05:12] Kev wants fucking pancakes. 小凯想吃狗日的煎饼
[05:15] Holy shit, you okay? 靠 你没事吧
[05:16] I have twins. I’ll never be okay again. 有了这对双胞胎 我永远也好不了了
[05:18] Shit, I gotta go to work. 我得上班去了
[05:19] Okay? Uh, good luck with, uh, too many babies, 祝这些宝贝们好运
[05:21] and good luck with the jailbreak, okay? 也祝你越狱成功
[05:22] I’ll see you later. 回见
[05:23] What are you doing? 你在干什么
[05:24] I’m off house arrest. Do you need coffee? 我解禁了 你要喝点咖啡吗
[05:27] – You look– – I look what? -你看起来… -怎样
[05:28] Nothing. Toaster waffles in the freezer. 没什么 冰箱里有烤华夫
[05:31] I’ve been watching the clock counting the minutes 我每天都度日如年
[05:33] till I can open the Alibi and watch Frank drink his way 等着去酒吧 看弗兰克
[05:36] through someone else’s liver. 用着别人的肝喝酒
[05:38] Hmm, that’s fun for you, is it? 你觉得很有意思吧
[05:39] Does that make me a bad person 宁愿给酒鬼卖酒
[05:40] that I’d rather be selling cheap booze 都不愿意照看那对小魔鬼
[05:42] to barflies than spend time with my twin spawns of Satan? 我是不是有点太坏了
[05:45] Spawns of Satan? Really? 魔鬼 至于吗
[05:51] Do you think I’m a bad mother? 你觉得我是个坏妈妈吗
[05:53] Did you leave either kid on the porch last night 你昨晚有没有把哪个孩子放走廊上
[05:55] while you were going on a drug run? 自己跑去嗑药了呢
[05:57] Then compared to what I grew up with, 跟我小时候比一下
[05:59] you’re an excellent mother. 你这个妈简直太棒
[06:06] What? What? 怎么样 怎么样
[06:09] What? Are you too–too tired 怎么 太累了
[06:10] to jump up and down with me? 都不愿意跟我跳舞了
[06:11] Yeah, but if it helps, this is my happy face now. 是 但别往心里去 这就是我开心的样子
[06:14] All right, Lip, you’re over here, buddy. 好了 利普 你就在这儿
[06:17] So here’s what you’re going to do, 给你交待一下
[06:18] you’re going to lift these large pieces of concrete, 你要把这些大块混凝土石块
[06:21] put ’em in the bucket of the Bobcat. 放进挖掘机的铲斗里
[06:22] Then you go get some more while the Bobcat 然后当挖掘机去倒的时候
[06:24] dumps them in the low load. 你继续去搬
[06:26] I get to work the Bobcat? 我用挖掘机搬吗
[06:28] Okay, you’re going to lift with your hands 听着 你要用双手把这些石块
[06:31] the large pieces of concrete and put them in the bucket 放进挖掘机的铲斗里
[06:34] of the Bobcat just like these assholes 就跟这些不懂英语的
[06:36] who don’t speak English are doing. 傻逼们一样
[06:38] Then you’re going to move out of the way 因为只有我有挖掘机资格证
[06:39] while the bobcat, which has a licensed operator 所以当我操作机器 把这些倒掉之时
[06:42] who is me and not you, dumps them in the low load. 你就赶紧闪开别挡道
[06:45] Then you’re going to do it again for eight hours. 就这样循环往复地做八个小时
[06:47] You’re going to stop after eight hours 八小时后你就停手
[06:49] cause I’m not paying your college ass overtime. 因为我不会付你们这些大学狗加班费的
[06:51] You think you can handle that? 你觉得你做得来吗
[06:53] I think I’ll manage. 应该没问题
[06:54] All right. 好的
[06:58] Amanda, huh? Nice tatas. 阿曼达 咪咪不错嘛
[07:00] Why don’t you give me the phone? 把手机给我吧
[07:01] – Why would I do that? – Phones are a hazard on the worksite. -为什么 -手机在工地可是个安全隐患
[07:05] You’re not going to sue me 要是你因为一张乳照分心
[07:05] for workman’s comp because you’re distracted 而被飞来的横砖杂中脑袋的话
[07:07] by a titty shot when a brick comes flying at your head. 你就算告我也是拿不到赔偿的
[07:09] Bricks are flying at my head now? 现在有砖头飞过来砸我脑袋了吗
[07:10] This ain’t the Alibi, bitch. 这可不是艾莱伯酒吧 兔崽子
[07:12] You work for me, you do what I say. 你在我手下干活 就得听我的
[07:18] Thank you. 谢谢合作
[07:20] All right, andale, andale. Arriba, ay-yi-yi-yi. 好吧 都动起来啦 动起来
[07:26] Nice nipples. 好胸器啊
[07:29] And I want to call him, ’cause he’s my dad, 我想打电话给他 因为他是我爸
[07:32] and it’s father’s day. 而且今天是父亲节
[07:35] But that’s for me, you know? And it’s selfish 不过这只是我一厢情愿的想法 很自私
[07:39] ’cause he doesn’t want to hear from me. 因为他根本不想收到我的只言片语
[07:42] And, uh, he made that pretty clear. 而且他表达得很明确了
[07:45] Well, the restraining order made that pretty freaking clear. 因为都他妈申请禁制令了
[07:49] So, I’m not going to call him, 所以 我不会打电话给他了
[07:51] and I’m just going to work on me the best that I can. 我只想努力工作做到最好
[07:56] Nice of you to stop by. 你能来打个照面真好
[07:58] Here’s your coffee flavored sugar. 你的加糖咖啡
[08:01] All I can do, right? 我能做的就是这些 不是吗
[08:02] You know? Stay clean, go to work, 不再碰毒品 好好工作
[08:04] pray when I can remember, so… 尽量记得祷告 所以
[08:07] Are you ankle flirting with me? 你是在用脚踝跟我调情吗
[08:10] I’ve got excellent ankles. 我的脚踝很漂亮
[08:12] Now you can see both of them. 现在你能见到我的两个脚踝了
[08:14] No monitor? 不用再戴监控器了
[08:16] How’d you get that off on a Sunday? 你怎么在周日把那玩意儿弄下来的
[08:19] Screwdriver. A little bit of elbow grease. 用螺丝刀 可费了点劲儿
[08:23] You’re in trouble, Gallagher. 你麻烦可大了 加拉格
[08:25] I’m trying to listen. 我正努力听呢
[08:27] And it’s one more person that will never forgive me. 这是另一个永远不肯原谅我的人
[08:33] Ew, don’t learn from him, Liam. 别学他 利亚姆
[08:35] – He’s disgusting. – Disgusting. -他恶心死了 -恶心死了
[08:37] What are we going to do for money this summer? 这个夏天咱们做什么赚钱
[08:38] I plan to bang as many chicks as I can, 我打算尽我所能地跟小妞们多打炮
[08:40] and get so good at it, they even pay me to do it. 以此来提高床技 好让她们愿意贴钱跟我打炮
[08:42] Ha! Yeah, right. You’re in a wheelchair. 想得可真美啊 你现在可是坐轮椅上呢
[08:45] – Chicks dig wheelchairs. – I swear to god, -小妞儿们可喜欢轮椅上的男人了 -我发誓
[08:48] if you lose your virginity before I do, 你要是在我之前破处的话
[08:49] I’ll stab you to death in your sleep. 我会趁你睡觉的时候一刀捅死你
[08:51] I’m supposed to keep it in my pants till you’re 30? 所以在你三十岁之前我都得当老处男咯
[08:53] – 30? – 40? -三十 -四十
[08:55] – That’s not funny. – Yeah it is. -一点也不好笑好吗 -我觉得好笑
[08:58] I’m going to the public pool later if you want to come. 晚点我打算去趟公共泳池 你要不要一起
[09:01] What are you going to do at the pool? You can’t get wet. 你去泳池做什么 你都不能沾水的
[09:03] Did you miss the part where chicks dig wheelchairs? 你没听到我刚说妞儿们喜欢轮椅男吗
[09:06] Hmm, strange man. Let me get my pepper spray. 陌生人 我去拿防狼喷剂
[09:09] Liam, get the door. 利亚姆 去开门
[09:17] Hello, uh, I’m looking for Frank Gallagher. 你好 我是来找弗兰克·加拉格的
[09:20] Why? 你找他干嘛
[09:22] His–his liver was my–was– 他的肝是我…
[09:27] He’s one block over at Sheila’s. 他在下个街区希拉家
[09:31] We just need a place to cook 我们只是需要一个地方可以做饭
[09:33] and a table big enough for three. 然后有张足够坐下我们仨的桌子
[09:34] Or if you guys want to join, that would be so wonderful. 要是你们也愿意加入的话 那就再好不过了
[09:37] – No. – Ketchup. -没兴趣 -番茄酱
[09:39] Sure. Coming right up. 好的 马上就来
[09:40] – Fiona. – No, I’m sorry, but you’re not -菲奥娜 -不行 抱歉 我不会
[09:42] cooking a father’s day meal for Frank in my house. 让你在我家给弗兰克做父亲节晚餐的
[09:45] You got table six or is it me? 六号桌是你去还是我去
[09:46] Uh, I’ve got it. Because Frank is not a father. 我去吧 因为弗兰克算不上是一位父亲
[09:49] Not to me, not to my kids, 对我和孩子们没尽过一点责任
[09:51] and honestly, Sammi, not to you either. Here you go. 说实话 萨咪 也没对你尽过责 给
[09:55] – Need anything else? – Tabasco. -还需要别的吗 -塔巴斯科辣酱油
[09:57] Coming right up. 马上就来了
[10:02] – Here you go. – More maple syrup. -来了 -再来点枫糖浆
[10:04] Right away. Sammi, listen to me. 马上就来 萨咪 听我说
[10:07] Frank is Frank. 弗兰克本性难改
[10:09] He’ll never be there for you, or for your kid. 你和孩子遇到难处时 他永远不会出现
[10:11] He will disappoint you every time. 他会一次次地令你失望
[10:14] Here you go. 给你
[10:16] Creamer. 奶精
[10:19] Absolutely. Anything else? 好的 还需要别的吗
[10:22] No. 不需要
[10:24] Sure. 好的
[10:25] You’re cynical, Fiona. 你太愤世嫉俗了 菲奥娜
[10:27] You’re too young and pretty 你这么年轻貌美
[10:29] to be so cynical and hard. 不该这么愤世嫉俗和强硬
[10:31] I–it makes me feel sad for you. 我替你感到难过
[10:36] Here you go. Happy father’s day. 给你 父亲节快乐
[10:38] More butter. 再拿点黄油过来
[10:43] Right away. Sammi, listen to me. 马上就来 萨咪 听我说
[10:46] I’m not cynical about Frank. 弗兰克这事上 我不是愤世嫉俗
[10:49] I’m just finally sane. 我只是最终清醒过来了
[10:55] Baby needs daylight. You take him for a run? 孩子需要晒太阳 你带他出去遛遛好吗
[10:57] Can’t, sorry. I gotta go to a funeral. 不行 抱歉 我得去参加一个葬礼
[10:59] Funeral? For who? 葬礼 谁的
[11:01] – Some guy he doesn’t even know. – Brother in arms. -一个他都不认识的人 -部队的兄弟
[11:03] That’s all I need to know. 知道这么多就够了
[11:04] He didn’t even die in a war, man. 他又不是在战场上牺牲的
[11:06] It was like, a car accident. 死于车祸而已
[11:07] Fuck you, Mickey. He died serving his country. 去你妈的 米奇 他是为国捐躯
[11:10] All right. I guess I’m going with you. 好吧 看来我要和你一起去了
[11:12] Can you take baby to funeral? 那你能把孩子带去葬礼吗
[11:14] No, it’s illegal in this country. 不行 在这个国家这样做是违法的
[11:15] Hey, can you at the very least not wear a fucking uniform, 那你至少别穿着什么鬼制服去吧
[11:19] since every MP in the world is looking for you? 要知道宪兵们可是到处在找你呢
[11:21] He’s a soldier. 他是军人
[11:23] He deserves our goddamn respect. 值得我们尊重
[11:36] – She still ignoring you? – Just ignore her back. -她还是无视你吗 -我就无视回去呗
[11:40] Hey, Gallagher, looking good. 加拉格 看起来不错嘛
[11:42] You too, Holly. 你也是 霍莉
[11:44] Not you. 不是跟你说话
[11:46] – You. – Really? -说你呢 -真的吗
[11:48] Oh, your poor leg. 看你那条可怜的腿哦
[11:50] Poor baby. 可怜的孩子
[11:51] She’s just talking to you to mess with me. 她是故意气我 才跟你说话
[11:54] Let’s hope she just blows me to mess with you. 要是她能给我口交来气你就更好了
[12:04] Excuse me, was there a problem with your service? 不好意思 你对我的服务有什么不满吗
[12:08] Because a tip of 15% or more is standard for– 小费的标准至少是餐费的百分之十五
[12:10] You were slow. 你动作太慢了
[12:12] Thanks. 谢了
[12:14] Slow? Is it that I was slow, 慢 究竟是我慢
[12:17] or is it that your bloated metabolism can’t handle 还是因为你这肥大的身躯
[12:19] a five minute wait for the ten pounds of bacon 没办法为了你吃的那么大一盘培根
[12:22] you shoved down your fat throat? 而等上5分钟
[12:24] Whoa, whoa, hey, hey! Enough, enough! 够了 住手
[12:27] Do I have to call the cops? What’s wrong? 要我叫警察吗 出什么事了
[12:28] – What’s going on? – No tip. -什么情况 -他们不给小费
[12:29] I want to talk to your manager. 我要跟你的经理谈谈
[12:30] You’re talking to him. 我就是
[12:30] – What do you plan to do about this? – Sir, please. -你准备怎么办 -先生 别这样
[12:32] She disrespected my husband on Father’s Day. 她在父亲节对我丈夫无礼
[12:34] Okay, ma’am. Ma’am. 女士
[12:35] Slow, rude, and my eggs were undercooked. 速度慢 无礼 蛋还没煮熟
[12:36] Sir, respectfully, 先生 恭敬说一句
[12:38] if you can’t afford to tip, you can’t afford to eat here. 你要是给不起小费 那你在这儿也吃不起
[12:40] Seriously? You’re siding with this little slut? 搞毛啊 你要帮这个小骚货
[12:44] Let him go! Let him go! 放开他 放开他
[12:47] Okay, okay. Sean, let him go. 好了 肖恩 放开他
[12:49] Okay, I’ll let you go. 行 我放开你
[12:52] But first, you apologize to my waitress. 但首先 你要跟我家服务员道歉
[12:53] Then you walk away and 然后离开这里
[12:54] you never walk down this street again. You got it? 再也别踏上这条街 明白吗
[12:57] Yes, sir. 明白 先生
[13:01] Sorry. 对不起
[13:07] You okay? 你没事吧
[13:10] Your lip’s bleeding. 你的嘴唇在流血
[13:13] I’ll ice it. 我会冰敷的
[13:41] Sorry. Shit, sorry. 不好意思 妈的
[13:43] I-I-I wasn’t looking at you–your boobs. 我没 没在看你 你的胸
[13:46] Or–or–or that way. Well, actually I’m looking… 没色眯眯地看 其实我是在看…
[13:49] at your boobs that way. They’re good boobs. 是在那样看你的胸 傲人美胸啊
[13:51] I’m just– 我只是
[13:54] I just wish my babies had boobs. 只是希望我家宝宝也有人喂
[13:57] Shit. Sorry. 妈的 不好意思
[14:02] My hair, my hair, let go, let go. 我的头发 快放手
[14:03] Your wife is not breastfeeding? 你老婆不肯母乳喂养吗
[14:05] I-I-I di–I don’t-I just don’t get it. 我真是 真是不明白了
[14:06] I mean, Amy bites her a couple of times and what? 艾米是咬过她几回 那又怎样
[14:08] She just quits the gig? 她就不干了吗
[14:11] Imagine you are swimming. 想象你正在游泳
[14:13] And baby shark comes out of nowhere, 突然出现一条小鲨鱼
[14:15] and sinks his fucking teeth into your ball sacks. 狠狠咬了你蛋蛋一口
[14:18] This is what it feels like when they bite nipple. 宝宝咬乳头的感觉就是这样
[14:21] Like they have declared war. 好像他们在向你宣战
[14:24] Like, if you have a hammer in your hand, 像是 如果你手上有把锤子
[14:25] you could bash the brains out of this little shit. 就会把这熊孩子的脑袋砸开花
[14:28] This is what it feels like. 就是这种感觉
[14:31] Damn. I think I owe V an apology. 该死 看来我欠小维一个道歉
[14:33] But still, it’s no reason to quit. 但她还是不该撒手不干了啊
[14:35] There are ways to stop biting. 有办法让宝宝不咬人的
[14:36] Well, that’s exactly what I said. 我就是这么说的
[14:38] My husband has no interest in baby. 我丈夫对孩子没兴趣
[14:40] Orange boy, he helps. But, who helps you? 那个红发男孩倒是会帮忙 不过谁来帮你
[14:45] V has interest. It’s just–yeah. 小维会 但是吧…
[14:48] No, I mean, she works a lot, so. 她要工作
[14:51] Two babies, no help? 两个孩子 没人帮忙
[14:54] Give her to me. 把她给我
[14:56] Really? 真的吗
[15:11] Liam, you’re getting ice cream everywhere. 利亚姆 你把冰淇淋吃得到处都是了
[15:15] Why don’t you tell me the truth? 你为什么不告诉我实话
[15:16] You gotta chill. 你冷静点
[15:17] It wasn’t even a thing. 这连暧昧都不算
[15:18] I am not chilling out. You… 我才不要冷静 你…
[15:20] – Chill out. – Jesus! -冷静去吧 -天哪
[15:22] You are such a slut. 真是够放荡的
[15:23] You’ll screw anything with legs. 凡是有腿的你都不放过
[15:25] Scumbag. 人渣
[15:53] Let it go. 别想了
[15:54] They were just fat assholes. 两个死胖子而已
[15:56] I run a restaurant, Fiona. 我是开餐馆的 菲奥娜
[15:57] Fat assholes are my bread and butter. 死胖子就是我的衣食父母
[15:59] Wait, are you mad at me now? 等下 你是在生我的气了
[16:01] No, it’s just you-you could have gone 不是 只不过你可能会因为这点小钱
[16:03] – to jail for what, three bucks? – What are you talking about? -又回去坐牢 -你说什么呢
[16:06] So you take off your monitor, 虽然你脚环已经拿掉了
[16:07] you’re still on probation. Fighting in the street? 但你还在假释期 这就敢在街上闹事
[16:10] Why are you stirring shit? 干吗要趟这种浑水
[16:12] I went out there to ask about my tip. 我追出去是要小费的
[16:14] You’re the one who turned into a rabid dog. 是你变得跟疯狗似的
[16:17] Not that I didn’t find that sexy, 不过说实话
[16:18] I’m not going to lie, but, you know, 倒是性感得很
[16:20] pot, kettle. 但是一码归一码
[16:23] You bring it out in me. 都是因你而起
[16:26] So it’s all my fault? 怪我咯
[16:27] Get out there before one of those fat assholes starves. 趁还没饿着那些死胖子之前 赶紧出去
[16:37] I think Chuckie’s mildly retarded. 恰奇可能有点弱智
[16:39] Someone should probably tell Sammi. 该有人告诉萨咪
[16:41] Frank, you’ll never guess what happened. 弗兰克 你绝对想不到发生了什么
[16:42] Well, whatever it is, I hope it’s more exciting 不管是什么 希望要比
[16:44] than this sad display of mentally disabled art. 这可悲的低能横幅要激动人心
[16:46] – Oh, cookies. – Frank, frank. -有饼干哎 -弗兰克
[16:48] A realtor came by. 来了一个房产经纪
[16:50] And he was with two, like, very clean lesbians. 他跟两个很白净的拉拉一起来的
[16:54] And he offered us double the market value for the house. 他出市场的双倍价买我们的房子
[16:58] Double, Frank. 双倍啊 弗兰克
[17:00] You didn’t accept it, did you? 你没答应吧
[17:01] No, but why not? 没有 不过为什么不呢
[17:02] Double? It’s got scam written all over it. 双倍 绝对是骗局
[17:05] Happy Father’s Day. 父亲节快乐
[17:07] Oh, sorry. 不好意思
[17:08] Sorry, Sammi. Sorry about that. 抱歉 萨咪 真抱歉呢
[17:11] Frank, can you imagine what we can do with that money? 弗兰克 你能想象有了这笔钱我们能干什么吗
[17:14] We could go anywhere. We could travel anywhere, 我们去哪都行 可以到处旅行
[17:17] anywhere in the whole world, 全世界哪里都行
[17:18] and she would never be able to find us. 她绝对找不到我们
[17:21] She would never find us. 她绝对找不到我们
[17:22] God kills soldiers! Because America loves faggots! 基佬横行 天灭大兵
[17:25] The Lord is my shepherd; I shall not want. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[17:29] God kills soldiers! Because america loves faggots! 基佬横行 天灭大兵
[17:32] He maketh me to lie down in green pastures: 他使我躺卧在青草地上
[17:35] God kills soldiers! Because america loves faggots! 基佬横行 天灭大兵
[17:38] He leadth me beside the still waters… 领我在可安歇的水边
[17:42] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death… 我虽然行过死荫的幽谷
[17:45] God kills soldiers! Because america loves faggots! 基佬横行 天灭大兵
[17:47] I will fear no evil… 也不怕遭害
[17:49] – For though art with me. – God kills soldiers! -因为你与我同在 -天灭大兵
[17:51] Jesus Christ, what the fuck is wrong with you people? 天哪 你们这些人有什么毛病啊
[17:54] Ian, you are in uniform and you’re wanted by mps. 伊恩 你穿着军服呢 还在被军方通缉
[17:57] Can you not make a fucking– 你他妈能不能…
[17:59] – That’s making a scene. – Hey, shut the fuck up! -别搞事 -都他妈给老子闭嘴
[18:01] What are you doing? Oh, you– 你干什么呢 你…
[18:03] What are you doing? What are you doing? 你干什么 干什么
[18:05] They call themselves a church. I’m gonna bash their fucking 他们说自己是基督徒 我他妈就送他们
[18:07] – heads in with Jesus. – That’s a terrible -去见耶稣 -这主意
[18:08] – fucking idea… – Motherfuckers. -可烂透了 -操他妈的
[18:09] – Shut up. Are you okay, son? – Fuck you! -住口 你还好吧 孩子 -操
[18:11] You can’t wear the uniform and wield a cross 你不能穿着军服 还挥着十字架
[18:13] – as a weapon, soldier. – Oh, I’m the problem, huh? -当做武器 士兵 -这是怪我了
[18:15] I’m the fucking problem? 他妈的怪我吗
[18:16] You’re protecting these assholes! 你在保护这些傻逼
[18:18] Listen to me. 听我说
[18:20] I hate these pricks too, but you need to settle down 我也讨厌这些傻逼 但你得冷静下来
[18:22] or I’ll have to call your commanding officer. 不然我就要找你的指挥官了
[18:25] – It’s Gallagher, is it? – No, we–we’re good. -你是姓加拉格吧 -没事了
[18:28] We’re good. Thank you. 我们不闹了 谢谢
[18:29] I got him. I got him. 我会看着他的了
[18:31] Stop. You want to fuck them up 住手 你要想揍他们
[18:32] Then we need a plan. 得先定计划
[18:34] We can do more damage if we have a plan. 有计划才能造成更大伤害
[18:37] Let’s go home and make one. 我们回家计划一下
[18:40] God kills soldiers! Because america loves faggots! 基佬横行 天灭大兵
[18:42] Let’s go. Go. 走吧
[18:45] They offer any money up front? Cash today? 他们今天给钱了吗 现金吗
[18:48] No. And–and they had a realtor. 没有 不过他们有房产经纪人
[18:51] And he had business cards and everything. 有名片 什么都有
[18:54] Doesn’t make sense. 没道理
[18:56] Doesn’t track. 想不通
[19:06] Hey, Sammi! 萨咪
[19:07] No, Frank, no. Come on. 别 弗兰克 别这样
[19:09] Don’t get her involved in this. 别把她卷进来
[19:10] Oh, calm down. She’s got a good head for cons. 别激动 她应付骗子有一套
[19:13] Oh, god! 我的天
[19:14] – Yeah, pop? – Why would two dykes -怎么了 爸爸 -那两个女同
[19:16] offer double market value for this dump? 为什么肯出市价的两倍买这栋破房子
[19:18] – What’s the scam? – Not a scam. -是骗局吗 -不是
[19:20] An investment. 是投资
[19:22] Tribune named this neighborhood an up and comer. 《论坛报》认为这片街区很有前景
[19:23] Alls anybody’s talking about down at the Alibi. 大家都在艾莱伯酒吧议论这件事
[19:27] – Oh, mother of god. – What? -我的天 -怎么了
[19:29] You are not selling. 你不能卖
[19:31] Hey, who was talking about sell– 谁说要卖
[19:33] – Are you going to sell this– – Frank. -你是不是要卖掉这间… -弗兰克
[19:35] They may have female genitalia, but those lesbians 那两个女同虽然长着女人的器官
[19:38] are the man moving in on our territory. 本质上 却是入侵我们领地的男人
[19:41] – Oh, great. – It used to be that a– -不是吧 -以前
[19:42] That poor folks could get a-a decent apartment 穷人本来能在市中心附近
[19:44] right near downtown. 买一套好房子
[19:45] And then suddenly, it’s moved 40 blocks south. 突然向南边迁移了40个街区
[19:48] And then 80 blocks. 然后是80个街区
[19:50] Where does it end? 什么时候才能停下呢
[19:51] Well, maybe it ends with you and me in an RV seeing the country. 也许最后 就是我俩坐在房车里享受乡村美景
[19:55] This is just like with the jews. 这跟对付犹太人那一套如出一辙
[19:57] Ten years from now, they’ll claim it “Never happened,” 十年后 他们会声称“这从没发生过”
[19:59] but it is happening. 但这事就发生在眼下
[20:01] They want to move people in who can pay taxes. 他们想让纳得起税的人迁进来
[20:03] So they push us out. 所以要把我们赶出去
[20:06] And eventually, we end up in a camp somewhere 到最后 我们只能在文明世界的边缘
[20:09] at the edge of civilization. 搭个帐篷过日子
[20:11] A tent city built on old landfills and toxic waste sites. 住在垃圾填埋场和有毒废料堆积的帐篷区
[20:15] And then they start passing out the smallpox blankets. 然后那帮人再给我们送带天花病毒的毯子
[20:18] Oh, Frank, I mean– 弗兰克 我想说
[20:21] – maybe that’s the lesbians with more money. – Okay. -也许是女同带着更多钱来了 -好吧
[20:23] Or maybe it’s competing lesbians. 也许是其他要竞价的女同
[20:25] – Wait, would you wait? – No, -等等 能等等吗 -不能
[20:27] – Would you wait a second? – no, no, Frank. -你等一下好吗 -不 弗兰克
[20:30] Oh, hello. 你好
[20:32] Hello. I-I–my name is Wade Shelton. 你好 我叫韦德·谢尔顿
[20:34] I’m looking for Frank Gallagher. 我找弗兰克·加拉格
[20:36] He was the recipient of my son’s liver. 他接受了我儿子的肝
[20:39] – Oh, oh, come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[20:41] – Come in. – You can’t have it back. -请进 -我不会还给你的
[20:44] Oh, don’t mind him. 别理他
[20:45] That medical marijuana makes him a little loopy. 药用大麻让他有点神经兮兮的
[20:48] Hi, I’m Frank’s daughter, Sammi. 你好 我是弗兰克的女儿 萨咪
[20:50] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[20:52] How can we help you, Mr. Shelton? 需要我们帮忙吗 谢尔顿先生
[20:54] Oh, I-I-I don’t want to bother you, but my wife and I 我不想打扰你们 但我和我妻子
[20:56] were going to have a little supper this afternoon 今天下午准备了一次聚餐
[20:57] for all our son’s organ recipients, 宴请所有接受我儿子器官的人
[20:59] – a little celebration. – What a wonderful idea. -小小的庆祝一下 -多好的主意
[21:03] Thank you. Yeah, my way of… 谢谢你 这算是我跟儿子
[21:05] having one last father’s day with my boy. 过最后一次父亲节的方式
[21:08] And I’m so sorry for the late notice. 抱歉这么晚才通知你
[21:09] I-I really am, but well, 抱歉 但是…
[21:10] we had a little trouble tracking you down. 你这个人挺难找的
[21:13] I know this may seem odd, 我知道这挺怪的
[21:14] but you organ recipients, 不过你们这些器官接受者
[21:15] you’re all that we have left of our son. 是我儿唯一留给这个世界的东西了
[21:17] So would you, both of you– 能不能烦请两位…
[21:18] – Are you Mrs. Gallagher? – I am, yes. -您是加拉格太太吗 -是的
[21:20] I am Mrs. Gallagher. – Great, would you– -我是加拉格太太 -太好了 能不能
[21:22] would you please come at 5:00? 你们能五点过来吗
[21:25] – What are you serving? – Prime rib. -吃什么 -牛排
[21:27] – My boy’s favorite. – Creamed horseradish? -我儿子最爱吃的 -配西洋山菜酱吗
[21:29] – Of course, yeah. – We will be there, good sir. -当然 -我们会去的 先生
[21:32] Oh, great, great. Thank you, thank you. 太好了 太好了 谢谢 谢谢
[21:35] – Sure, let me see you out. – I would love to come actually. -那我们回头见吧 -我也很乐意去
[21:39] Both of you. I don’t think you’re invited. 人家说的是两位 没人请你
[21:40] Stop it. 别推了
[21:42] No one’s touching you. 没人碰你
[21:53] Enough. 够了
[21:55] Your turn to hang with Liam. Don’t let him drown. 该你管利亚姆了 别让他溺水了
[22:14] You okay? 你没事吧
[22:24] Are you lost? 是不是迷路了
[22:28] I think you lost one. 你是不是丢了个孩子
[22:30] What? 什么
[22:33] Two, three. 两个 三个
[22:34] I got all my kids. 我孩子没少
[22:40] – Hey, Will. – Dad! -威尔 -爸爸
[22:43] He’s a good dad. 他是个好爸爸
[22:45] Miss your kid, huh? 想你孩子了吗
[22:47] Like a burn all over my body. 想得要命
[22:51] Order’s up. 上菜吧
[22:58] Boston creme and Java black. 波士顿奶油派和黑咖啡
[23:01] Are we that predictable? 我们那么容易被看穿么
[23:02] Looked like another hangover day. 你们昨晚又喝多了吧
[23:03] Do you you remember the orders of all of your favorite customers? 熟客点过的菜 你都会记住吗
[23:06] Just the future rock stars. 只记住几个摇滚明星的
[23:08] Oh, you got no ankle monitor. 你的监控器没了
[23:10] Yeah, free at last. 是啊 终于自由了
[23:11] Oh, so you have no excuse to miss our show tonight. 那你今晚就没借口不来看我们的演出了
[23:14] – Dude, we eat here. – So? -老兄 我们在这吃饭 -所以呢
[23:16] So don’t act like a dog in here. 别在这里对姑娘毛手毛脚的
[23:18] Feel free to ignore him. 不用搭理他
[23:19] He’s kinda hard to ignore. 不理他 这还挺难的
[23:20] – Dude, we eat here. – ’cause I-I can’t help myself. -老兄 我们在这吃饭 -我情不自禁
[23:23] You know, I think–I think she might be my Yoko. 我觉得她也许就是我的真爱
[23:26] So you’re going to put me on a list? 你特许我进场吗
[23:27] Yeah. Check it out, hmm. 是的 看看这个
[23:31] Oh, you can bring your man too. 你可以把你男人带上
[23:32] – That’s cool. – He’s not my man. -没问题 -他不是我男人
[23:35] Just my boss. 只是我老板
[23:38] So you do believe in letting them cry it out? 你认为应该让孩子们哭出来吗
[23:40] Believe? No, I think it’s child abuse. 认为吗 不 我觉得这是虐童
[23:43] But sometimes I think it’s, how you call it? 但有时候我觉得这算是 怎么说来着
[23:44] “Necessary evil.” Like waxing pussy. “必要的恶” 跟热蜡除阴毛一样
[23:46] Yeah, I totally agree with you. 完全同意
[23:48] Especially with two. Sometimes it’s like, fuck! 尤其带着两个孩子 有时候真想骂娘
[23:52] Yeah, I cannot imagine having two. 是啊 我根本不敢想象有两个孩子
[23:55] What are you talking about? You’re about to have two. 说什么呢 第二个不是快生了吗
[23:56] No, a surrogate. I rent uterus like youth hostel. 不是 我是代孕 像青旅那样出租子宫
[23:59] That’s cool. Yeah, my mom-in-law did something like that for us. 真酷 我岳母也为我们做了这种事
[24:02] Except she kept the baby, which is kinda wrong. 不过她把孩子留下了 这不太好
[24:05] – Don’t do that. – No, I get money. -你可别这样 -我不会 我要钱
[24:07] Half to start, half to deliver. 受孕给一半 产后给一半
[24:09] I will deliver. 我会成功生出来的
[24:12] You know, this is cool. Hanging out with you, 这样挺不错的 跟你一起打发时间
[24:14] talking about all this baby stuff. 谈谈怎么带孩子
[24:16] You know, at first, come here, honey. 一开始 过来宝贝
[24:18] To be honest with you, 跟你说实话
[24:20] I always thought you were just some handjob whore. 我觉得你就是个帮人打飞机的妓女
[24:22] Oh, it’s okay. I thought you were 没关系 之前我也觉得你是个
[24:24] illiterate bartender pimp. 文盲酒保兼皮条客
[24:28] You know, you need haircut. 你得剪头发了
[24:30] Yeah, I know. But V likes it long. 我知道 但是小维喜欢我留长发
[24:33] Come in. 进来吧
[24:34] Hey Debs. Do you know Svetlana? 小黛 你认识斯维特拉娜吗
[24:36] Of course, she’s my brother’s lover’s baby mama. 当然 她是我老哥爱人的孩子他妈
[24:38] Right. What do you want? 你有什么事吗
[24:40] There’s a rat in the pool. Can you fish it out? 泳池里有只老鼠 你能把它弄出来吗
[24:43] I am done with the public pool for the rest of the summer. 我这个夏天都不想去公共泳池了
[24:45] Sure, no problem. But can you watch Amy and Jemma 没问题 你能帮我顾一下
[24:47] for a while? A swim sounds nice. 艾米和杰玛吗 游泳听起来不错
[24:56] Why you done with public pool? 为什么不想去公共泳池
[24:58] Someone shit in it? 有人在里面拉屎了吗
[24:59] No. 没有
[25:00] Someone shit on you? 那是有人让你不爽了吗
[25:03] Sort of. 差不多
[25:08] Can you teach me how it all works? 你能教我怎么做吗
[25:09] How what works? 教你做什么
[25:10] How you make guys want you, 怎样让男生渴望你
[25:12] and when they do, what do you actually do? 当他们被你吸引时 又该怎么做
[25:14] I mean, I’ve seen porn, but I’m not sure I understand 我看过黄片 但我觉得自己不是很懂
[25:16] all the technicalities. And you’re a professional, 那些技术性的东西 正好你是专业人士
[25:19] so I figure you’re the best person to ask. 我想来问你再合适不过了
[25:22] And please don’t accuse me of being retarded or a child, 不要把我当弱智或者说我太小
[25:24] because I’m neither. 因为我不是
[25:29] We could see Karen. And Jody. 我们能见到凯伦和乔迪
[25:33] We could see Mount Rushmore. 可以去总统山
[25:35] We could go see where the, where the aliens landed 还可以去外星人着陆的地方
[25:39] in New Mexico. 就在新墨西哥州
[25:41] Or–or–or we could see the burning man. 我们还可以去看火人祭
[25:45] The burning man, Frank. And mostly, Frank, 火人祭 弗兰克 最主要的是
[25:49] we could get away from Sammi. 我们可以甩掉萨咪
[25:53] Please, Frank, please. Please don’t fight me on this. 求你了 弗兰克 不要跟我争
[25:57] Because she just brings something out in me. 她把我的某种情绪引出来了
[26:00] I don’t fully understand it. 我自己也不是很明白
[26:05] It’s hate. 是仇恨
[26:07] It’s hate. 是恨
[26:08] I hate her. 我恨她
[26:10] I hate your daughter, Frank. 我恨你女儿 弗兰克
[26:13] And I’m willing to sell this house that I love 为了远离她 我甚至愿意
[26:17] to get away from her. 卖掉我心爱的房子
[26:18] Shiels, I get it. 小希希 我懂
[26:19] I-I-I get it. 我懂
[26:20] Sammi is a tough nut to learn to love. 要爱上萨咪挺难的
[26:23] And if we’re being honest, 说实话
[26:24] I have heretofore failed on that front myself. 我自己也曾经失败过
[26:27] But I will not participate in the destruction 但我不会参与这种
[26:30] of my neighborhood. 毁灭社区的活动
[26:31] No, I will be remain here on the south side of Chicago, 我要继续待在芝加哥南区
[26:35] and launch my beer, 酿我的啤酒
[26:36] which will be a far greater legacy 这将会是史上最厉害的文明遗物
[26:38] than any “burning man” will ever be. 比那个什么火人厉害多了
[26:40] I want to see the burning man! 可是我就想看火人祭
[26:42] I want to see the burning man! 我想看火人祭
[26:46] I don’t get it. Is he alive and burning? 我搞不懂了 这个人是活着被烧的
[26:49] Does he burn himself a little bit each day? 他是每天烧一小部分自己吗
[26:50] I don’t know! I don’t know how he burns or– 我不知道 我不知道他是怎么烧
[26:55] I don’t know. And I-I want to know. 我不知道 可我想弄清楚
[26:58] I want to know! 我想弄清楚
[27:00] I-I know. 我懂
[27:10] What’s going on? 怎么了
[27:11] I see plenty of fucking peashooters, 我看见了一堆玩具枪
[27:12] but do we have any full automatic weapons? 我们就没有全自动的武器吗
[27:14] Grenades? 手榴弹呢
[27:16] Okay. All right. 好吧
[27:22] – What? – You got any armor piercing ammo? -干什么 -你有没有穿甲弹
[27:24] Why? 为什么
[27:25] Because I fucking need some, that’s why. 因为我要穿甲弹 这就是原因
[27:28] You need to get your bitch in line, man. 管好你的小婊子
[27:33] Okay, here’s what we’re going to do. 我们要这么做
[27:34] We’re going to call in some guys I know. 我们去联系我认识的几个人
[27:36] They’re veterans who are sick of this shit, just like us. 都是同样痛恨这些人的退伍老兵
[27:38] They’ll fight with us. And then, 他们会跟我们并肩战斗 之后
[27:41] we’ll burn down that whole fucking church 我们把所有恐同的傻逼关进教堂
[27:43] with all the homophobic trash inside. 再一把火烧了教堂
[27:48] – He’s freaking out. – You think? -他要疯了 -你才发现吗
[27:50] – Fuck. – Is he on something? -操 -他嗑药了吗
[27:52] I fucking wish. 我倒希望他嗑药了
[27:54] What do we do? Call Fiona? 我们要怎么办 打给菲奥娜
[27:55] Think Fiona can stop him from going postal 你觉得菲奥娜能阻止他
[27:57] on a bunch of churchgoers? 痛扁这帮人吗
[27:58] Well, I think he’s sick 我觉得他生病了
[27:59] and she’s dealt with it before. 而她以前处理过这种问题
[28:00] She’ll send him to a fucking shrink. No. 她会把他送去看心理医生的 不行
[28:03] We fix this ourselves. 我们内部解决
[28:06] Private Ryan. I got a plan. 瑞恩大兵 我有个计划
[28:10] That’s the day, guys, thanks! 今天到此结束了 感谢各位
[28:12] Gallagher, you’re still upright. 加拉格 你居然还没倒
[28:14] – Yeah. – Didn’t see that coming. -是啊 -真是没想到
[28:17] Hey, who had him making it the whole day? 是谁赌他能坚持下来的
[28:18] – Not me. – No chance. -不是我 -想都没想过
[28:20] So the pool’s mine? 所以我赢了
[28:21] No, fuck that. 想得美
[28:22] The pool buys us all a round at the Alibi. 赢的人请所有人在酒吧喝一圈
[28:24] Yeah, I’d get some bleach on that phone if I was you. 我要是你就回去给手机消消毒
[28:27] He had it in the port-a-john for an hour. 他和手机单独在厕所里呆了一小时
[28:28] Shut the fuck up, Sullivan. 闭嘴 沙利文
[28:30] Hey, we hit the showers, 我们先去冲个澡
[28:31] and then we go to the bar, college. 然后就去酒吧 大学生
[28:33] Unless you think you’re too good to drink with all of us. 除非你觉得我们配不上跟你一起喝酒
[28:36] No, I’ll see you guys there, all right? 当然不会 大家回头见
[28:37] – All right. – All right. -好 -行
[28:39] All right, get the fuck out of here. 快走吧
[28:58] Hey, dad. I’m ready. 老爸 我准备好了
[29:00] For gods sake, Sammi, have some pride. 天呐 萨咪 有点自尊好不好
[29:02] You’re not invited to this dinner. 没人邀请你
[29:05] Sheila, it’s fucking father’s day 希拉 今天可是父亲节
[29:07] and I’m his goddamn daughter. 我是他女儿
[29:11] Nellie. 女人们
[29:12] Sheila, Sammi, let’s make this a whole family event. 希拉 萨咪 把这次当做家庭活动吧
[29:16] Hey, I’m sure there’s plenty of prime rib to go around. 我确信那里有足够的肋排
[29:20] Why don’t you run in and get Chuckie? 你为何不去叫上恰奇
[29:22] Thank you, daddy. 谢谢老爸
[29:25] Thank you. Chuckie! 谢谢 恰奇
[29:28] – Come on, baby! – She wasn’t invited. -快来 宝贝 -她不在受邀之列
[29:29] – Wait. – We’re going out with grandpa. -等等 -我们要和外公一起出去
[29:32] – Run. – What? -跑 -什么
[29:33] Run. Now. 快跑 就现在
[29:50] Lip? 利普
[29:54] You’re soaking wet. 你浑身都湿透了
[29:55] Yeah, well, wet beats hot. 是啊 湿透总比热死好
[29:58] That a come on? 你是在勾引我吗
[30:03] You look, um– 你看起来…
[30:04] Like a church girl? 像要去教堂吗
[30:05] – Yeah. – Oh, good, that’s the point. -对 -挺好的 就是要这效果
[30:08] How’s Ian doing? 伊恩怎么样
[30:10] Not great. But we have it covered. 不太好 不过我们能处理
[30:13] I think…at least today. 应该吧 至少今天可以
[30:15] Well, let me know if I can, uh– 行 需要帮忙你就…
[30:18] Yeah, I will. 会的
[30:20] Hey, you, uh, you got a girlfriend? 对了 你有女朋友了吗
[30:24] Well, I–I’m around, this summer, if you wanna– 这个夏天我应该在 所以你要是想…
[30:26] Just–just don’t call ’cause Kenyetta, you know. 不过别打电话来 因为肯亚塔
[30:28] – Right. – Come by my work -好 -想找我的话
[30:30] – if you want to hang. – Okay. -来我工作的地方 -好
[30:35] You look really pretty, Mandy. 你今天很漂亮 曼迪
[31:22] Here we go. 来啦
[31:25] Okay, baby. 好了 宝贝
[31:28] Do like we talked about. 按我们之前说的来
[31:30] I’ll give you some privacy. 我就不打扰你了
[31:45] Excuse me, I-I really need to talk to the pastor, 打扰一下 我很想跟牧师先生谈谈
[31:48] Is he around? 他在吗
[31:50] Hold up your arms. 抬起胳膊来
[31:51] – Sorry? – Gotta check you for weapons. -什么 -要检查是否携带武器
[32:10] There are no dues or fees for N.A. membership. 戒毒互助会成员不需要缴费
[32:12] We are self-supporting through our own contributions. 我们通过成员的自愿奉献来维持运作
[32:16] N.A. is not allied with any sect, denomination, politics– 戒毒互助会无关任何宗教或政治…
[32:18] I thought I might find you here. 我就知道你会在这里
[32:20] Two meetings in one day? 一天参加两次会议啊
[32:23] Well, I didn’t get that much 因为上午那次
[32:24] out of this morning’s meeting. 我没怎么听
[32:26] ‘Cause I was sitting next to this guy I really like. 因为我很喜欢的男人坐在旁边
[32:32] You want to go see a band with me tonight? 今晚要不要跟我一起去看乐团演出
[32:36] That was me asking you on a date. 没错 我是在约你
[32:39] ‘Cause I figure you kinda can’t ask me out, 因为我觉得你似乎不能约我
[32:42] You know, ’cause I work for you. 因为我是你的下属
[32:43] And you know how well it went for me 你也知道我上次跟老板在一起
[32:45] last time I dated my boss, but… 结局并不是很美满
[32:49] I got my ankle monitor off, and… 不过我把监控器摘了 所以
[32:52] it feels like progress. 感觉重获新生
[32:55] I don’t know. I thought, “what the hell?” 于是我就想 “管他呢”
[32:57] So… 所以
[33:00] I’m asking. 我在约你
[33:04] Are you gonna answer? 你要回答我吗
[33:06] Can I answer after the meeting? 能不能等互助会结束
[33:08] There’s no crosstalk at this meeting. 请不要在互助会上交头接耳
[33:10] Who would like to start reading? 谁愿意先发言
[33:13] That’s a good one there. Beautiful. 这道疤真不错 很漂亮
[33:15] I’m telling you, isn’t that something? 我也觉得 是不是很了不起
[33:16] – That’s a better one. – These are. -这个更好 -真的是
[33:18] I bet the chicks love that. 妹子肯定很喜欢
[33:20] And you can make it move. 而且还可以动呢
[33:21] Okay, interesting story. This was a screw-up. 真不错 你看我这个多糟糕
[33:24] She got some pain and just– oh, my kidney. 她不过就是有点疼 就说自己肾脏不行了
[33:27] Again, I’d li–I’d like to– 我再说一次
[33:28] I’d like to thank you all for coming. 今天谢谢大家能来
[33:31] Uh, I really wish that… 真希望
[33:33] you all could have met David. 你们能认识一下大卫
[33:35] He died bravely, the way he lived. 他死得很英勇 活得很精彩
[33:37] He was fighting off a home invader. 当时他勇敢反抗入室歹徒
[33:40] I really wish that I’d taught him to run 真希望我教会他的不是反抗
[33:42] – instead of fight. – That’s true, right? -而是逃跑 -说得太对了
[33:45] Wade? Dinner’s about ready. 韦德 晚餐差不多好了
[33:48] Here she is. Here she is, everyone. 她来了 给大家介绍一下
[33:50] This is my wife, and David’s mother, Laura. 这是我的妻子 大卫的母亲 劳拉
[33:52] Laura, this is… 劳拉 他们是…
[33:57] David. 大卫
[34:00] Hello, everyone. Thank you for being here. 大家好 谢谢你们能来这里
[34:03] It means a lot. To my husband. 我的丈夫 很在乎这一天
[34:07] Laura, I’m–I’m Frank. I’m the liver. 劳拉你好 我是弗兰克 我是肝脏
[34:09] Oh, yeah, and I’m– I’m Sheila. 你好 我是希拉
[34:11] – I’m Frank’s wife. – I’m Harold, the lungs. -弗兰克的妻子 -我是哈罗德 我是肺部
[34:14] Hi, I’m Alice. I’m the corneas. 我是艾莉丝 我是胰腺
[34:19] Hello. 你们好
[34:21] – Oh fuck! – Hi, everyone. -我操 -大家好
[34:23] I’m Frank’s daughter, Sammi, 我是弗兰克的女儿 萨咪
[34:26] And this is his grandson, Chuckie. 这是他的外孙 恰奇
[34:28] I am so sorry if we’re late. 很抱歉我们迟到了
[34:30] Chuckie had to go number two real bad, 恰奇急着要上大号
[34:32] so, we lost a little time. 所以耽误了点时间
[34:37] My mother’s heartbroken. 我妈妈特别伤心
[34:39] My father, he started drinking again. 我爸爸 又开始酗酒
[34:41] And my brother, he won’t listen to reason. 还有我哥哥 根本不可理喻
[34:45] Why would he choose faggotry over his family? 他为什么会弃家人而选基佬
[34:49] Why? 为什么
[34:51] It’s a sin that destroys, Mandy. 那种罪恶会毁掉一切 曼迪
[34:53] And you have to cut that sinner out of your life. 你必须将那有罪之人从你生活中除去
[34:59] I’m just under 30 days clean. 我戒毒才一个月
[35:01] And I still think about using every day. 每天还会想复吸
[35:07] Because it’s a constant temptation. 因为这一直是个诱惑
[35:13] Like a yearning. 那种渴望
[35:19] I feel it in my stomach and my skin. 我身体的每一寸都在渴望
[35:41] No, no, no. Forget it. 不行 绝对不行
[35:43] Bullshit, man! 放屁
[35:43] – It was not my idea. – Fuck that, I don’t care. -不是我想的主意 -去他妈的 我不管
[35:46] Come on. It’s the only way to do it. 只有这一个办法
[35:48] – Somebody’s got to do it. – No way. -总得有人来做 -不行
[35:49] – There’s another way. – Who’s doing it? -没其他办法了 -谁来干
[35:51] – Not me. – I’ll do it. -我不行 -我来吧
[35:53] No, you’ll go overboard and kill a son of a bitch, 不行 你会冲动然后直接灭了他
[35:55] – and you know it. – All right. -你心里清楚 -好吧
[35:57] You do it. It’s your idea. 你来吧 是你的主意
[35:58] That’s exactly why I don’t have to do it. 正因为是我的主意
[36:01] – It’s my idea. – Listen, listen– -所以我不用去 -听着
[36:03] I’ll crush his fucking skull, 我可以打爆他的头
[36:04] but no, I’m not playing this. It’s too fucked up. 但是我做不了这个 太变态了
[36:08] Fuck that, Ian’s right. 他妈的 伊恩说得对
[36:09] The son of a bitch deserves to die. 那混蛋就该死
[36:14] I’ll do it. I’ll do it for my country. 我来做吧 我愿意为国牺牲
[36:17] For the army. For all of you. 为了军队 为了你们
[36:19] I’ll do it. 我来吧
[36:21] For your country. 为了国家
[36:24] Where the fuck is he? You were supposed to drug him. 他人呢 不是让你下药吗
[36:25] Didn’t have to. He’s on his way. 用不着 他马上就到
[36:35] Okay. Show me your face now. 好了 来看看你的表情
[36:38] My face? 什么表情
[36:39] Your seductions face. 勾男人的表情
[36:50] You have no mother? 你是不是没个妈
[36:52] Uh, not really. 差不多
[36:55] Okay. 好吧
[36:59] Ooh, what’s that for? 拿这个干什么
[37:01] So I could do for you what my mother did for me. 把我妈妈为我做的事 对你做一遍
[37:06] My son was– 我儿子曾是…
[37:08] My son is the center of my life. 我儿子就是我生命的中心
[37:11] It just–it means so much to us 能请你们过来
[37:13] to have you here On this very painful father’s day. 共度这一沉痛的父亲节 我们真的很感动
[37:16] My first in 18 years without my boy, so– 十八年了 第一次父亲节没跟儿子度过
[37:20] That is such a coincidence. 这也太巧了
[37:22] Because this is my first father’s day ever with a dad. 这是我第一个有爹的父亲节
[37:29] Well…okay. 好的
[37:31] Great meat, Laura. 肉做得真好吃 劳拉
[37:34] – Cheers. – No. -干杯 -别喝
[37:38] I-I-I-I’m sorry, but ex– excuse me. 抱歉 打扰你一下
[37:42] You–you are not supposed to drink 你做了肝移植手术
[37:43] when you have a donor liver. 不应该喝酒
[37:44] On the contrary, I’ve done extensive research, 恰恰相反 我做了全面的调查
[37:47] and this liver will last me close to a decade 如果我保持适量饮酒
[37:51] if I pace myself correctly. 这个肝脏能用将近十年
[37:55] Well, fuck it. Anybody got a smoke? 那好吧 去他妈的 谁有烟
[37:57] Oh, God. 天呐
[37:59] Rat’s gone, chlorine’s in, pool is as good as– 老鼠捞出来了 加了漂白剂消毒 泳池…
[38:04] – Holy shit. – Oh, he is man. -老天爷 -他是个男的
[38:06] You try seductions face. 来个勾引的表情
[38:09] What the hell are you doing? 你这是干啥呢
[38:10] Put your tongue back in your mouth. 把舌头放回嘴里
[38:11] What is this shit? 这是咋回事
[38:13] Five minutes ago you were a baby. 五分钟之前你还是个孩子
[38:14] Well, she looks good, yes? 她很漂亮 对吧
[38:15] Ah, I’m not answering that. 我不想评价
[38:17] But, this means yes. 那就是漂亮的意思
[38:18] You know, Fiona’s gonna flip. 菲奥娜会发飙的
[38:20] I’m not a baby anymore, Kev. Deal. 我不是小孩了 小凯 接受现实吧
[38:22] I can’t, would you put that down? 接受不了 那个能放下吗
[38:24] Why is there a condom on it? 上面为什么有个避孕套
[38:25] Oh, and what about you, huh? 那你呢
[38:27] Your wife no like pain, 你老婆因为怕疼
[38:28] so she takes breasts away from babies. 就不给孩子喂母乳了
[38:30] You don’t like pain, so we take hair away from babies. 你也怕疼 我们就把头发剪了不让孩子抓
[38:34] Come on, who wears testicles in family? 拜托 你们家谁说了算
[38:36] You or wife? 你还是你老婆
[38:51] Oh, what time is it? 几点了
[38:52] Jesus, you scared me. Did you take something? 你吓死我了 你嗑药了吗
[38:55] Oh, yeah, a job for illegal immigrants and convicts. 算是 干了一份专门给非法移民和罪犯干的活儿
[38:58] Oh, shit. 真惨
[39:01] You want to drink the pain away? 想借酒消愁去吗
[39:03] I was thinking I might go see this band. 我想去看一个乐队演出
[39:05] And Sean blew me off so– 肖恩放我鸽子了
[39:07] You and sean, you’re a thing? 你和肖恩是一对儿吗
[39:09] I thought, maybe. But…who knows? 可能是吧 我也不清楚
[39:12] You want to go? 你想去吗
[39:13] – I can’t. I gotta go to the Alibi. – Why? -我去不了 我得去艾莱柏酒吧 -为什么
[39:15] It’s a job requirement. 工作需要
[39:27] Hey, V, it’s Fiona. Want to cut out of work 小维 我是菲奥娜 你想翘班
[39:30] and come dancing? 出来跳舞吗
[39:55] Carl let me in. 卡尔让我进来的
[39:59] Did I overstep? Freak you out? 我越界了吗 吓到你了吗
[40:02] No. 没有
[40:04] I just can’t. 我只是不能
[40:07] I want to, Fiona. 我很想 菲奥娜
[40:09] But I just can’t. 但是我不能
[40:11] You can’t come see a band with me? 你不能和我去看乐队演出
[40:13] No, I-I can’t anything with you. 不 我不能跟你做任何事
[40:16] – You’re, uh… – What? -你很… -什么
[40:19] Dangerous. You’re dangerous. 危险 你很危险
[40:22] Look, I know that there’s a thing like you’re not 我知道有规矩 不应该和新来的人
[40:24] supposed to date newcomers or whatever, but… 约会什么的 但是…
[40:27] I’m not really a newcomer ’cause 我不算是新来的人
[40:28] I’m not really a drug addict, so… 因为我不是真的瘾君子
[40:31] you won’t be damaging me by dating me. 和我约会不会毁了我
[40:34] No, I–I’d be damaging me. See, you go to these meetings 不 我会把自己毁了 你参加这些互助会
[40:37] because the judge ordered you too, and it’s fun, 因为是法官判你来 挺有趣
[40:39] and you learn a little something. 你可以学到点东西
[40:40] But for me, those meetings, uh, 但是对我来说 这些互助会
[40:44] you know, they saved my life. 拯救了我的人生
[40:46] Literally, every day. Save my life. 真的 每一天 拯救我的人生
[40:49] Okay. I get it, I get it. 好 我明白
[40:52] I’ll stop flirting in the meetings. 我不会在互助会时跟你调情了
[40:54] It’s not just the meetings, you know, it’s chaos. 不光是这 是混乱
[40:57] – Just chaos follows you around. – But I’m doing better. -你身边乱七八糟的 -但我已经好起来了
[41:00] You took your monitor off yourself. 你自己把监控器移除了
[41:02] – So? – So you should have waited for the P.O. and you know it. -那又怎样 -你应该等警察来摘的 你明明知道
[41:04] That’s a technicality. 只是技术问题
[41:06] You’re going to judge me for that? 你就因为这个来评判我
[41:07] No, I’m not going to judge you for that, 不 我不会因为这个评判你
[41:08] I’m going to want you for that. 因为这一点我更想要你
[41:11] I find it charming as fuck 你自己拿螺丝刀
[41:15] that you took a screwdriver to your monitor, 把监控器卸下来 我觉得太他妈有魅力了
[41:17] and I find it sexy as hell that you 没到午饭点 你就让自己的嘴唇流血了
[41:19] had a bloody lip before lunch today. 我觉得要性感得要死
[41:20] Are you making fun of me? 你在嘲笑我吗
[41:21] No, it’s just you’re a chaos junkie, Fiona. 不 你太会制造混乱了 菲奥娜
[41:25] And I’m a junkie junkie, so I love chaos, 而我又是喜欢你这样的人 所以我喜欢这样
[41:27] and when I get into chaos, 当我放纵自己于此之后
[41:29] bad shit follows. 不好的事总是会发生
[41:30] – And women like you– – Women like me? -像你这样的女人 -我这样的女人
[41:32] Yeah. Wo–hot, sexy, 是的 火辣 性感
[41:37] irresistible, 让人无法抗拒
[41:39] fun, 有趣
[41:40] troublemaking, 爱找麻烦
[41:42] chaos causing, 制造混乱
[41:44] women like you… 像你这样的女人
[41:53] were my drug of choice long before I got into smack. 在我吸毒之前我就非常迷恋
[41:56] It’s funny, in fact. 说来有趣 事实上
[42:01] It was a woman just like you shot me up the first time. 就是一个像你一样的女人让我碰了毒品
[42:04] – I would never do that. – No, I know. -我才不会这样做 -是 我知道
[42:07] But you’re a slippery slope for me, Fiona. 但你对我来说是条不归路 菲奥娜
[42:09] I coulda beat that guy to death this morning 今早我可能把那个人打死
[42:11] ’cause he didn’t tip you. 就因为他没给你小费
[42:13] And it’s not your fault. That is not on you. 不是你的错 不能算到你头上
[42:16] That’s on me. 是我的原因
[42:19] But I-I have a son. 但是我有一个儿子
[42:22] And I won’t risk my relationship with my son 我不会冒这个险搞砸我们父子关系
[42:25] no matter how badly I… 无论我是有多么
[42:28] want to do very, very bad things both to and with you. 想对你做坏事 还有和你一起做坏事
[42:36] I’m not just chaos. 我不再是个麻烦了
[42:41] I’m better. I’ve changed. 我现在好了 变了
[42:44] I think I could be really good for you. 我觉得我会对你有益
[42:51] I hope you keep coming to these meetings 我希望你能继续来这些互助会
[42:53] ’cause I think they help everyone. 我认为它们会对你有帮助
[42:56] But I’m asking you– 但我请求你
[42:58] I’m really asking you, Fiona. 我真心地求你 菲奥娜
[43:02] Just sit somewhere else when you do. 坐到别的地方去
[43:23] Oh, my God. Is that Amy on your tit? 天呐 你奶子上的是艾米吗
[43:26] Who can tell them apart? 谁能分得清
[43:28] Come here, baby. Kevin! 过来宝贝儿 凯文
[43:32] What’s up, babe? 怎么了 宝贝
[43:34] What? What the– 搞什么鬼 什么情况
[43:36] What happened to your head? Wh–what the fuck? 你脑袋怎么了 搞什么
[43:39] You have no idea how good this feels. 感觉简直棒极了
[43:41] We should shave our head every fucking summer. 我们每个夏天都应该剃光头
[43:43] What? I–wait. 什么 等下
[43:45] Okay. First of all, 好 首先
[43:47] Why was there a hooker’s tit in my baby’s mouth? 我们孩子为什么含着一个妓女的奶子
[43:50] All right, with the hooker. It’s Svetlana. 好了 你说的妓女 是斯维特拉娜
[43:52] And we ran out of formula, so we had to improvise. 我们的奶粉喝完了 就临时发挥了一下
[43:54] You coulda called me. I would’ve brought you some formula. 你可以给我打电话 我会给你买回来奶粉
[43:56] Or maybe she coulda went out and got some. 或者她也可以出去买点
[43:58] God didn’t make formula, Veronica. 配方牛奶不是上帝创造的 维罗妮卡
[44:00] God made boobs for a reason. 上帝创造奶子是有用途的
[44:02] What going–oh shit. Kev. 怎么了 我操 小凯
[44:05] Hey, Fiona. Hey, V. 你好 菲奥娜 小维
[44:06] Oh, my god. 我的天呐
[44:08] – Oh, my god. – Debbie? -天呐 -黛比
[44:11] – What the fuck? – Did you do this? -什么东西 -这是你干的吗
[44:13] Know what? I think it’s time for baby’s nap. 好了 宝宝该睡觉了
[44:16] Okay, excuse me. Okay, bye-bye. 好了 失陪了 拜拜哟
[44:19] What happened to your hair? If it was lice again, 你的头发是怎么了 如果是又染上虱子了
[44:22] – I could have washed it. – No, no, it was hot. -我可以帮你洗掉的 -不 是太热了
[44:24] And the kids were pulling on it. 而且孩子们一直抓我的头发
[44:26] I loved that hair. That–that was my hair, Kev. 我喜欢你的长发 那是属于我的 小凯
[44:31] I–how could you do this? 我…你怎么能做这种事呢
[44:34] How could he do this? 他怎么可以这样呢
[44:36] V, it’s just hair. It’ll grow back. 小维 就头发而已 还会再长回来的
[44:40] You fed our baby hooker’s milk and you shaved your head. 你用妓女的奶喂我们家宝宝 又剃光了头发
[44:44] Okay, okay, let’s go, okay. We’re just going to go. 好了 好了 我们走 我们先出去一下
[44:46] Let’s go dance. Come on, let’s go to the bar. 我们去跳舞 走 我们去酒吧
[44:48] Who the fuck are you? 你他妈是谁啊
[44:51] It’s just a fucking haircut. 就他妈剪个头发而已
[44:53] Keep telling yourself that. Come on, let’s go. 你就继续自欺欺人吧 我们走
[44:56] See you, Kev. 再见 小凯
[45:00] Mandy, you sweet, sweet girl. 曼迪 你真是个可爱的小姑娘
[45:03] It’s still a sin of the flesh. 但那依然是肉体之罪啊
[45:06] But god wants my mouth on you. 但是上帝希望我用嘴侍奉你
[45:09] He wants you to feel his love through me. 他希望你通过我感受到他的爱
[45:12] Look away, pastor. 别看 牧师
[45:15] I don’t want you to see me sinning. 我不希望你看着我犯下罪孽
[45:18] I don’t want you to think less of me. 我不希望你看轻我
[45:21] But god granted you such beauty, Mandy. 但是上帝赐予了你如此惊人的美貌 曼迪
[45:25] But if you don’t watch, 但如果你不看的话
[45:27] Then I can pretend I’m praying. 那我就可以假装我是在祈祷了
[45:44] Yes. 好爽
[45:52] – Really fast. – What–what is this? -射得好快 -这是干什么
[45:56] – That’s a good one. – What are you doing? -那张拍得好好 -你们在干什么
[45:58] – Oh, I’m tweeting. – Facebook too. -我在发推特 -也发到脸书上了
[46:01] And done. 搞定
[46:03] So what are you going to tell the press, pastor? 你打算怎么对媒体交代呢 牧师
[46:05] That you thought you were getting blown by a teenage girl? 说你以为当时是在被一个少女口交吗
[46:08] – Or by god himself? – Oh, my god. -还是被上帝亲自口交呢 -天呐
[46:11] It’s just a haircut. Why is everyone freaking out? 就剪个头发而已 为什么大家都大惊小怪的
[46:13] It’s not just a haircut. It’s you–you look like– 不仅是剪头发的问题 是你 你看上去像…
[46:16] What? I look like a what? 像什么 我看上去像什么
[46:18] Whoa, you look like a hooker. 你看上去像个妓女
[46:19] – You think? – That is not A compliment, Debbie. -你真这么觉得吗 -那不是在夸赞你 黛比
[46:21] – From Carl? Totally is. – Hookers are hot. -从卡尔嘴里说出来绝对是的 -妓女很性感
[46:23] – See? – Debbie. You’re a smart girl. -瞧吧 -黛比 你是个聪明姑娘
[46:26] What are you doing hanging out with whores? 你跟妓女在一起玩是搞什么鬼
[46:28] I don’t know. You’re a smart girl. 我不知道 你也是个聪明姑娘
[46:30] Why are you on probation for drugs? 你又为什么会因为吸毒而处于缓刑期呢
[46:49] Your friends still aren’t talking to you? 你的朋友们还是不肯跟你说话吗
[46:52] What friends? 什么朋友
[46:54] You know, your haircut actually looks pretty cute. 其实你的新发型看上去还蛮可爱的
[46:57] But you’re gonna have to take that makeup down by at least half. 但你至少要把这妆容洗掉一半
[47:00] Fine. 好吧
[47:03] What are you doing right now? 你现在有什么事吗
[47:05] You want to come and see a band with me? 你想跟我一起去看乐队表演吗
[47:09] Yeah. 好啊
[47:19] It was a long shower. 洗澡时间真够长的啊
[47:21] Oh, you pussied up. 以为你不来了
[47:23] Yeah, well, might have been some phone sex with Miami. 可能是跟迈阿密那边刚进行完电话性爱呢
[47:27] What are you guys building on top of the old nursing home? 在老疗养院的旧址上要建什么
[47:31] I don’t build. I’m just demo. 我不负责建造 只负责拆除
[47:33] I’ll tell you what it is. 我来告诉你是什么吧
[47:34] I’ll tell you all what it is. 我来跟你们大家说说是什么
[47:37] It’s a starbucks. 是家星巴克
[47:39] Or some sort of artisanal juicery. 或是某种手工饮品店
[47:41] Or a whole fucking foods. 或是他妈的食品店
[47:43] Just drop it, Frank, all right? 闭嘴吧 弗兰克 好吗
[47:45] I’m talking about gentrification, my friends. 我在谈旧城改造的事呢 朋友们
[47:47] – Genital what? – I’m talking about -鸡巴什么来着 -我在谈的是
[47:49] the beginning of the end. I have seen this before 终结的开始 我以前见过这事
[47:51] on fulton street in ’64. 比如64年的富尔顿大街
[47:53] on kirby street in ’68. 以及68年的科尔比大街
[47:54] Realtors started buying up property at better than market value, 地产商以高于市价的价格收购各种房产
[47:57] and within a few months, 短短几个月内
[47:59] the whole neighborhood was over run with the gentry, 整个街区都被上流人占领
[48:02] And we were forced out. Today, the urban gentry 我们被迫搬出 今天 城市贵族们
[48:05] is monied lesbians. They knock on your door. 就是钱多的女同性恋们 她们会去敲你的门
[48:08] They offer you twice what your home is worth, 提出的价格是你房子实际价格的翻倍
[48:10] and they do it ’cause they know something you don’t. 她们这么做 是因为她们知道一些你不知道的事
[48:13] He like this at home? 他在家时也像这样吗
[48:14] You think I’d let him live in my home? 你们觉得我会让他住在我家吗
[48:18] Laugh, laugh. You won’t be laughing in a year. 笑吧 笑吧 你们一年后就笑不出来了
[48:21] When you won’t be able to afford to live here. 到时你们在这里就住不起了
[48:24] They move in, they take over. 他们搬进来 占领一切
[48:26] They kick the homeless out of the park 他们把流浪汉赶出公园
[48:28] as if they don’t have a god given right to sleep there. 就像他们没有天赋的权利住在那里似的
[48:30] We are dinosaurs, my friend. 我们就是恐龙 朋友们
[48:32] And a big, fat comet is headed for our sweet slice of earth. 一颗巨大的彗星正朝着我们美好的地球家园袭来
[48:37] And that comet is a starbucks. 那颗彗星 就是星巴克
[48:43] Oh, he didn’t card me. 他都没检查我的身份证呢
[48:45] – I must look hot. – You do. -我一定看上去很性感 -没错
[48:47] And I told you, you don’t need those whore shorts. 我跟你说了 你不需要穿那种齐逼小短裤的
[48:50] Come on, let’s dance. 来吧 我们跳舞
[49:19] Hey, 14 will get you 20. 猥亵14岁少女会给你判刑20年
[49:32] I hope you’re here to apologize. 我希望你是来道歉的
[49:36] I tried, Sammi. I’ve tried to be your friend. 我试过了 萨咪 我试图去当你的朋友
[49:42] Because you’re Frank’s daughter, 因为你是弗兰克的女儿
[49:43] and Frank’s my husband. 弗兰克又是我丈夫
[49:45] But I realized today, I’m your step-mother. 但我今天才意识到 我是你的继母
[49:49] And so to be a good step-mother to you 为了做你的好继母
[49:52] is to be a parent to you rather than a friend. 我该充当家长的身份 而非朋友
[49:56] So, as a parent, it’s my responsibility to tell you 所以作为母亲 我有责任告诉你
[50:00] that the reason people don’t like you, 别人之所以不喜欢你
[50:03] And that your father doesn’t want to be around you, 以及你父亲不想在你身边
[50:07] is because you’re very, very needy. 是因为你非常非常粘人
[50:13] I just think you should know that, 我觉得你应该知道这一点
[50:15] And then you can work on it. 然后你可以好好改正
[50:17] You’re needy and annoying. 你很粘人 很烦人
[50:23] And slutty, and a bad mother. 很放荡 也是个差劲的母亲
[50:28] I think this belongs to Chuckie. 这好像是恰奇的便便
[51:15] Asshole. 混蛋
[51:24] Aw, shit. Come on, debs, let’s go! 糟糕 小黛 我们走
[51:35] – Oh, my god. – You want to dress like that -天呐 -你想穿成那样
[51:37] and hang in bars, you gotta learn to run faster. 在酒吧里玩 你就得学会跑快一点
[51:39] That was insane, 刚刚真是太疯狂了
[51:41] I can’t believe you just did that. 我真不敢相信你做了那种事
[52:33] Holy shit. 我靠
[52:35] How’d he know? 他是怎么知道的啊
[52:38] What’s going on? 怎么回事
[52:40] 禅道餐馆 有机咖啡 即将到来
[52:43] Told you. 我就说吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号