Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] Look, I have Frank and Monica as parents. 我有弗兰克和莫妮卡这样的爸妈
[00:05] Even I know how to show up and turn on a fucking TV. 连我都知道看他妈的电视
[00:07] What the fuck happened to you? 你他妈干嘛去了
[00:09] Here’s what you missed. 下面是你要补的剧情
[00:10] Now she’s biting me. 她咬我
[00:11] – V! – No, I’m done. -小维 -我受够了
[00:12] No more breastfeeding. We can go to formula. 再也不喂母乳了 以后喂她婴儿奶粉
[00:14] We are not doing formula. 我们不能喂婴儿奶粉
[00:16] Two lesbians offered us double the market value for the house. 两个拉拉出市场的双倍价买我们的房子
[00:21] Those lesbians are the man. You are not selling. 那两个女同本质是男人 你不能卖
[00:24] – What’s going on? – War. -怎么回事 -战争
[00:25] We have any full automatic weapons, grenades? 我们有没有全自动的武器 手榴弹
[00:28] – He’s freaking out. – You think. -他要疯了 -才发现吗
[00:29] Fuck! 操
[00:30] You’re going to lift, with your hands, 你要用双手
[00:32] the large pieces of concrete, 把这些混凝土石块
[00:34] and put them in the bucket of the bobcat. 放进挖掘机的铲斗里
[00:36] – You think you can handle that? – Think I’ll manage. -你觉得你做得来吗 -应该没问题
[00:38] What the fuck are you doing with him? 你跟他在一起干什么
[00:39] – He hit you. – I just said that -他打了你 -我昨天那么说
[00:40] ’cause I was angry and I was shitfaced. I fell. 是因为我很生气 喝多了自己摔的
[00:42] You got a girlfriend? 你有女朋友了吗
[00:43] I’m around this summer if you want to– 这个夏天我应该在 所以你要是想…
[00:45] Just don’t call, ’cause… Kenyatta, you know? 不过别打电话来 因为肯亚塔
[00:48] You text me, if you’re feeling randy. 什么时候想要了 给我发信息
[00:51] Okay. 好吧
[00:52] I thought we said- we weren’t gonna date anymore. 我们不是已经分手了吗
[00:54] We did? 是吗
[00:55] Why are you breaking up with me? 为什么和我分手
[00:56] ‘Cause you’re too young. 因为你太年轻了
[00:57] I give you Frank’s “Milk Of The Gods”. 我向您呈现弗兰克的上帝之乳
[01:00] The strongest beer ever made! 有史以来最强劲的啤酒
[01:02] 130 proof. 65度
[02:17] You might want to toss that minnow back into the lake, Lorenzo. 把你的小弟弟收起来吧 洛伦佐
[02:22] You know these ladies? 你认识这些姑娘吗
[02:24] Nah, never seen ’em before. 不认识 从来没见过
[02:26] Another raid. 又搞突然袭击
[02:27] Third fucking one this month! 这个月他妈第三次了
[02:29] That all come out of your rack? 这是从你身上挤出来的吗
[02:31] Kev wants the twins to drink boob juice. 小凯想让孩子喝母乳
[02:33] He let them drink your wife’s hooker milk. 就让她们喝了你妓女老婆的奶
[02:34] I will milk myself like a goat 我得像羊一样挤奶
[02:36] before I let them drink that Russian AIDS milk. 免得她们喝到老毛子的艾滋奶
[02:38] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[02:40] Looks like a hand-whore fire sale out there. 外边好像撸管妹大促销
[02:42] Yeah, I got fucking busted again. 是啊 又他妈被扫黄了
[02:44] You see? This is what I’m saying. 看到了吗 这就是我说的
[02:47] It’s the decline of civilization as we know it. 这就是我们所说的文明的衰退
[02:50] They’re trying to make the neighborhood spiffy 他们为了那些新潮的侵略者
[02:52] for the invading hipster hordes. 而把社区弄得光鲜起来
[02:54] Uh-uh! You don’t BYOB in my place. 这里谢绝自带酒水
[02:57] I made it– “Milk Of The Gods.” 是我做的 上帝之乳
[03:00] Ten times stronger than regular beer. 比普通啤酒烈十倍
[03:03] What did you do. Buy some expired Coors Light, 怎么做的 买了几瓶过期的银子弹啤酒
[03:06] – stir some dog shit in for color? – Knock yourself out. -再添点颜料吗 -请享用
[03:11] Easy there, cowboy. 慢点 伙计
[03:14] Holy shit, this is potent. 我靠 真有劲
[03:15] Strongest beer known to man. 人类已知最烈的啤酒
[03:17] It’s also good for cleaning toilets and sinks 还可以用来洁厕和水槽
[03:19] or degreasing auto parts. 或给汽车零部件去污
[03:21] Makes a nice antibacterial for minor wounds. 还可以给小伤口杀菌
[03:24] – You should get some for the bar. – Hell, no! -你应该进点在酒吧卖 -靠 不
[03:26] I don’t need someone in a coma after only buying one beer. 我可不想看到谁喝完一杯就躺下了
[03:28] – I’ll go bankrupt. – No, this is high-end stuff– -我会破产的 -不 这是高档货
[03:31] $45, $50 a bottle. 一瓶卖个四五十块
[03:33] It’s like ten beers in one. 就像啤酒十合一
[03:35] Who can afford that in this hood? 这里谁能买得起
[03:40] Drag him to the sober chair. 扶他坐椅子上清醒一下
[03:43] I’m in. 我要
[03:46] Fantastic! What can I do you for? 太好了 有什么可以效劳的
[03:49] I got a POW Veterans’ conference 我下个月要去逸林酒店
[03:52] at The Doubletree next month. 参加战俘退伍老兵大会
[03:54] Those warriors have guts of steel. 那些老兵们个个铜心铁胆
[03:56] I’ll need about six cases. 我大概需要六箱
[03:58] Six– six cases, you said? 你说六…六箱
[04:03] Two eggs sunny side up for you 你的两只煎荷包蛋
[04:05] and the scramble for the gentleman. 还有这位先生的炒蛋
[04:07] – Is Sean here yet? – He’s off today. -肖恩来了吗 -他今天休息
[04:09] He’s with his kid. He’s such a good dad. 陪孩子去了 真是个好爸爸
[04:11] Yeah. You still seeing your daughter today? 是啊 今天你还要见女儿吗
[04:14] I bought her so much shit– Two stuffed animals, 我给她买了很多东西 两只毛绒娃娃
[04:16] a pile of candy, some barrettes. 一堆糖果 还有几只发卡
[04:18] She’s gonna be happy just to spend time with you. 只要跟你在一起她就会很开心
[04:20] I feel like I need to bribe her into loving me 感觉我得多贿赂她
[04:22] more than her foster family. 才能让她喜欢我多过养父母
[04:24] Oh, hey. Huge tipper’s back. 看 白富美又来了
[04:27] I tried to take her table, but she only wants you. 我本来想接待她的 可她只要你
[04:30] Also, she asked if you were dating anybody. 而且她还问我你有没有男友
[04:33] Someone’s in love? 某人爱上你了
[04:36] Take a number. 爱我的人可多了
[04:39] Wow. This is getting to be a habit. 快成惯例了
[04:42] Pie and a coffee? 派还是咖啡
[04:44] What haven’t I tried? 有什么我没试过的
[04:45] Uh, we have a seasonal strawberry glaze 我们新推出了时令草莓派
[04:48] that just popped up on the menu. 刚添到菜单上
[04:50] – You want to try that? – Why not? -想不想尝尝 -有何不可
[04:52] – Great. Anything else? – How about dinner? -好的 还要什么吗 -晚饭如何
[04:54] We don’t start serving till 5:00 PM. 晚饭下午五点才供应
[04:56] With you. 和你
[05:00] I’m kind of… 我…
[05:02] My last relationship ended kind of messy, 我上次恋爱结束得有点狼狈
[05:05] so I’m not really in the market for– 所以我不想…
[05:07] You can say no now. 你现在可以拒绝
[05:10] But I won’t stop asking. 但我会一直问你
[05:14] I’m quite persuasive. 我还挺会说服人的
[05:19] You don’t want your pie? 你的派不要了吗
[05:21] Strawberry glaze? I’ll see you tomorrow. 草莓派吗 还是明天见吧
[05:36] Hey, Carl. 卡尔
[05:43] Easy! That’s my grandma’s! 小心点 这是我奶奶的
[05:48] You got to drop it like that? How about giving half a crap? 非要这么扔吗 能不能稍微小心点
[05:52] – What’s up, D? – Aw, bank’s foreclosing. -怎么了 D -银行要取消抵押品赎回权
[05:54] We’ve been here 13 years, man. 我们都在这儿住了十三年了
[05:56] They shoved her wedding dress in a garbage bag. 他们把她的婚纱塞进了垃圾袋
[05:58] I’m calling the cops. 我要报警了
[06:00] Hey, look what you’re doing to my kids! 看看你们把我的孩子吓成什么样了
[06:01] It’s unbelievable. 难以置信
[06:03] Looks like we’re getting new neighbors down the block. 看样子街尾要搬来新邻居了
[06:05] – Adamecs got kicked to the curb. – Are those hickeys? -阿德梅斯被赶出家门了 -那些是吻痕吗
[06:08] Holly and Ellie threw a party last night. 霍莉和艾丽昨晚开了派对
[06:09] Those skanks are randy. 那些女人简直饥渴
[06:11] – They threw a party? – Mostly older kids. -她们开派对了 -多数是大孩子
[06:13] Probably didn’t want anyone who looked too young. 也许不想请看上去年纪太小的人吧
[06:15] I don’t look young! 我看上去不小
[06:16] They said no virgins. You’re a virgin. 她们说了不请处女 但你就是
[06:18] You’re a virgin. They let you in. 你也是处男啊 她们还不是让你去了
[06:20] I provide a service. 我提供了服务
[06:21] Huh, what “service”? 什么服务
[06:23] They make me give them oral 她们让我给她们口
[06:24] in exchange for letting me stick around. 所以可以留下来
[06:26] What’s the point of being a virgin, anyways? 为什么一定要当处女
[06:28] Nobody cares when a guy loses it, 男人破处就没人在意
[06:30] but for some reason, it’s this huge deal for girls. 但不知为何 女孩破处就是大事了
[06:32] – Ew. What is that? – Smell of success. -那什么鬼 -成功的气味
[06:35] I’m gonna get laid at the pool today if they let me. 她们肯的话 我今天能在泳池破处了
[06:38] I’m gonna throw my own party tonight– 我今晚要自己开派对
[06:40] – An adult party. – You got any alcohol? -成年人的派对 -你有酒吗
[06:43] I’ll ask Frank for some of his homemade beer. 我去问弗兰克要些他自制的啤酒
[06:45] Who you gonna invite? 你要邀请谁
[06:47] Friends, older kids. 朋友 大孩子
[06:48] Cool. 酷
[06:50] – Hey, that’s my sandwich! – See ya. -那是我的三明治 -回见
[07:00] This is my– this is my shit, man! 这是我 这都是我的东西
[07:08] – What the fuck are you doing? – What’s it look like? -你他妈在干吗 -你觉得呢
[07:11] It looks like you’re throwing out all my shit. 你像是在扔我的东西
[07:13] Yeah. When’s the last time you cleaned? 对 你上回清理是什么时候的事了
[07:15] I found a bunch of dead roaches in that light fixture 我在灯里发现了好多蟑螂尸体
[07:17] and rat turds the size of raisinettes. 还有跟葡萄干那么大的老鼠屎
[07:19] – I cleaned your bathroom too. – Jesus Christ, Ian. -我把浴室也打扫了 -我的天啊 伊恩
[07:22] You got a problem with your boyfriend 你对自己的男朋友
[07:24] cleaning the layer of scum from the tub 把浴缸里的浮垢清理干净
[07:26] that your wife washes your child in? 好让你老婆给孩子洗澡有意见吗
[07:30] Svetlana’s been teaching me a little bit. 斯维特拉娜有教我几句俄语
[07:32] Great. Yeah, maybe she can get a job as a fucking professor. 真好 也许她能去做教授
[07:35] Rub-N-Tug got closed for good, so we need the dough. 飞机房关门大吉了 我们需要钱
[07:38] – Where are the girls? – Jail. How should I know? -姑娘们哪儿去了 -牢里吧 我怎么知道
[07:41] Shouldn’t you be bailing them out? 你不该保释她们出来吗
[07:43] Why? Joint’s closed. 干嘛要保释她们 飞机房都关门了
[07:45] What the fuck we gonna do for money, Mickey? 我们他妈要怎么挣钱 米基
[07:46] I don’t know– I’d sell Svetlana’s ass 我不知道 如果斯维特拉娜没大肚子
[07:48] if she wasn’t already renting out her guest room. 我就让她出去卖屁股挣钱了
[07:50] You mean guest womb? Hmm? 你想说没怀孕吧
[07:53] – Forget it. – Babe– -别想了 -宝贝…
[07:54] – I’m not moving to Indiana! – It’s a good job. -我不会搬去印第安纳州的 -这工作很好
[07:57] Cleaning porta potties? 扫厕所也叫好
[07:59] It’s a job. We’re going. 好歹是份工作 我们必须去
[08:08] – Looks clean. – Yeah, Mary Poppins here is on a warpath. -家里好干净 -某人今天情绪不太对
[08:11] That shithead better not drag you off to Fucksville, USA. 那个混蛋最好别想带你走
[08:14] There’s nothing for me here. 这里我又没什么好留恋的
[08:16] You’re not actually gonna go, are you? 你不会真的要去吧
[08:19] Jesus Christ, he’ll kill you, Mandy. 老天 他会折磨死你的 曼迪
[08:21] – He doesn’t do that anymore. – Until he does. -他已经变了 -暂时而已
[08:23] No, listen to me. 听我说
[08:24] – We have better options– – I got to pack. -我们有更好的选择 -我得去收拾行李了
[08:30] We got to stop her. 我们得阻止她
[08:31] Hey, you get the gun, I’ll go get the saw. 你去拿枪 我去拿锯子
[08:33] We can bury that piece of shit in pieces down by the river. 我们一起去把那个混蛋做掉就行了
[08:36] No, I can stop her. 不 我能说服她
[08:39] Frank… 弗兰克
[08:41] I brought you some almond milk with your medicine. 我给你拿了杏仁奶和药
[08:45] I put a little maple syrup in it so it could taste sweeter. 我在里面加了枫糖浆 让它甜一点
[08:48] – Piece of shit– It’s too slow. – Frank, look… -妈的 这太慢了 -弗兰克 你看
[08:51] Look what I found. 瞧我找到了什么
[08:53] It’s this place in California where they coat you in oil, 这是加州的一个地方 他们会在你身上涂满油
[08:57] and then they whip you with palm leaves. 然后用棕榈叶抽打你
[09:00] It’s supposed to be good for your epidermis. 这对你的皮肤很好
[09:02] And then I found this other place. 还有这个地方
[09:04] It’s a robot hall of horrors 里面全是恐怖的机器人
[09:07] where you can buy dessert 你可以在里面买到
[09:09] made by an actual frozen-yogurt robot. 机器人做的甜品
[09:12] And then, Frank, look at this one– 还有 弗兰克 看这个
[09:15] a theme park dedicated to jam! 果酱主题乐园
[09:19] To jam, Frank! 果酱 弗兰克
[09:21] – A theme park dedicated to jam! – Sheila, I heard you. -果酱主题乐园 -我听见了 希拉
[09:23] Listen to me. I’m a little busy right now. 听我说 我现在很忙
[09:26] I’ve got my first order. I can’t chat. 我刚接到第一批订单 没时间聊天
[09:29] Well, Frank, when will you have time? 那你什么时候才能有时间
[09:31] I’ve been trying to talk to you all week, 这一整个星期我都在找机会想跟你谈谈
[09:32] – and those ladies want an answer. – What ladies? -那些女士也想要个答复 -哪些女士
[09:36] The lesbians who put an offer on the house. 就是要买这栋房子的拉拉
[09:40] Frank! And I’ve got my eye on this cute little RV. 弗兰克 我最近看中了一辆可爱的房车
[09:44] It’s adorable. It’s a Class-C chateau, 非常好看的C型大房车
[09:47] and it has a kitchen and a dinette and a bed. 有小厨房 饭厅 还有卧室
[09:50] You cannot sell to the lesbians. 你不能卖给那些拉拉
[09:52] Why not? 为什么不行
[09:53] They’re very attractive gays with a lot of money! 这些同性恋既有魅力还很有钱
[09:56] Well, exactly. 没错
[09:58] When the good-looking gays start buying up our homes, 当这些漂亮的同性恋们开始大量收购我们房子的时候
[10:00] the whole neighborhood is doomed. 意味着这整个社区要大难临头了
[10:03] They’re this cabal of sophisticates 这些老狐狸的阴谋
[10:04] who are cashing in on their own good taste. 就是想通过他们不错的品味来牟利
[10:06] Frank! I want us to see the world! 弗兰克 我希望咱们能出去看看这个世界
[10:10] I’ve seen it. It’s a piece of shit. 我已经见过了 就是一坨翔
[10:14] All right, well, maybe I just have to go by myself, then, 好吧 如果这就是你想要的结果的话
[10:17] if that’s what you want. 那我也许只能自己去了
[10:21] Frank! Frank! 弗兰克 弗兰克
[10:24] – Oh, Debbie! – Is Frank around? -黛比 -弗兰克在吗
[10:27] Look at your hair! 瞧瞧你这头发
[10:30] You look like a young Reba McEntire. 看起来像是年轻版的瑞芭·麦肯泰尔
[10:34] Um, I need some beer for my party tonight. 我今晚要开派对 需要些啤酒
[10:36] Oh. Oh, well, you know what? 这样吧
[10:39] There’s some here in this box. 这盒子里正好有一些
[10:41] Yeah, I’m sure Frank won’t mind if you take it. 我想弗兰克是不会介意给你的
[10:44] – Thanks. – Okay, well, have a good time. -谢谢 -好的 那祝你玩得开心
[10:47] Drink responsibly. Have fun. 节制饮酒 尽情享乐
[10:56] “Dear diary, “亲爱的日记
[10:57] the lead singer from my favorite band 我最喜欢的那个乐队的主唱
[10:59] is flirting with me again today. 今天又跟我调情了
[11:01] – My knees are weak.” – You wish. -我要向他屈服了” -你想得美
[11:04] – What is that? – Just this… -在写什么 -就是…
[11:08] thing I’m doing for this program I’m in. 我参加的那个互助会要求写一点东西
[11:10] “Letting the dirty dishes pile up? “堆了很多盘子没有洗
[11:12] Forgetting to pay the electric bill”? Fiona… 忘记交电费” 菲奥娜
[11:16] “Breaking parole”? “违反假释条例”
[11:18] Nobody’s perfect. 人无完人嘛
[11:20] Is it weird that I’m attracted to you now more than ever? 我觉得你比之前更迷人了是不是很奇怪
[11:24] You got a fetish for fuck-ups? 你钟爱一团糟的人吗
[11:26] I like girls with stories. 我喜欢有故事的姑娘
[11:28] – I’m reformed. – Too bad. -我已经洗心革面了 -那真是不巧
[11:34] Jazz? 爵士乐
[11:35] Our bass player’s– he’s kind of a genius. 我们的贝斯手 他可算是个天才
[11:38] Studied at the con at Roosevelt, all that shit. 罗斯福大学毕业的
[11:42] Are you asking me on a date? 你这是在约我吗
[11:46] 9:00 PM, I’ll see you there. 晚上九点见
[11:49] And dress like you got something to lose. 穿得漂亮点
[12:01] One for you and you… 给你一张 还有你
[12:04] and y– Sorry, 17 and over. 还有你…不好意思 仅限17岁以上人群
[12:08] Hey, what’s shaking, cupcake? 过得怎么样 妹子
[12:10] Ew. What’s that stink? 有股什么臭味儿
[12:12] Smells like animal butt and fireplace. 像是动物的屁股和壁炉的味道
[12:14] That, ladies, that’s the smell of a real man. 这个呀 女士们 这正是真男人的味道
[12:17] And yours for the taking too. 任君享用
[12:19] – What’s your sister doing? – She’s throwing a party. -你妹妹在做什么 -她要开派对
[12:22] – Without us? – Sucks, right? -都不叫我们 -很不爽是吧
[12:24] You can get back at her by riding my joint, if you want. 要是你想的话 可以坐我大腿气她
[12:27] – Go away, muppet. – But I’m a cripple. -死开 -我是瘸子
[12:31] And the first time he showed me that big old gummy grin, 他第一次对我那样咧着嘴大笑的时候
[12:33] I was like, “Oh, that’s my boy!” 我整个就一副 “瞧我的宝贝儿子”
[12:36] Turns out he was dropping some sugar in his nappy. 后来发现他是把粑粑拉身上了
[12:39] Yeah, the girls smile-poop at me all the time. 是啊 这对姐妹花也喜欢对着我边笑边拉粑粑
[12:41] But I pretend it’s their way of saying, “Here you go, daddy– 不过我假装这是她们说”送给你 老爸
[12:44] A gift for all your hard work.” 辛苦你了”的方式
[12:46] – Oh, hey, baby, what’s up? – Hey. Hey, mama. -宝贝 最近怎么样 -妈妈
[12:49] How much you squeeze out today? 你今天挤了多少奶
[12:50] 5 ounces on my left, 1 ounce on my right. 左胸挤了五盎司 右胸挤了一盎司
[12:53] What? That’s it? 什么 这么少
[12:54] Are you sure you’re doing it right? 你确定你挤奶的方式正确
[12:55] I’m not a dairy cow. 我又不是奶牛
[12:57] You know you can get breast milk online now. 现在都可以网上订购母乳了
[12:58] 2 bucks an ounce, uh-huh. I saw it on Dr. Oz. 两美元就能买一盎司 我从《奥兹医生》里看来的
[13:01] We can’t afford it. 我们可买不起
[13:05] Rub-N-Tug got busted. 飞机房被扫荡了
[13:06] Cops shut us down for good. 条子们让我们永久歇业
[13:08] What? Why didn’t you call? 什么 你为什么没打电话给我
[13:11] What could you have done? 你能做什么
[13:11] Grease some palms, 贿赂他们
[13:12] offer free drinks, 送他们免费的酒喝
[13:13] do what sleazy bartenders do all over America! 全美下三滥的酒保都会这么做
[13:16] Hey, mom. 老妈
[13:19] How many mamas we know in the hood 这个社区有多少妈妈
[13:20] still feeding their babies titty milk? 是母乳喂养孩子的
[13:23] Let’s see, um… 我数数
[13:25] Raquelle, Dolores, Aparna, 丽瑰薇儿 多洛莉丝 阿帕娜
[13:29] Lee-Ming, and Sharquisha. 李明 夏奇莎
[13:32] We can turn the upstairs apartment 我们可以把楼上的屋子
[13:34] into a pumping station. 改造成一个抽奶站
[13:35] Cops can’t shut that down! 条子们没法儿管这个
[13:37] We’ll pay the neighborhood girls 我们付钱让这个社区的姑娘们
[13:38] to come empty their fun bags, 来这里挤母乳
[13:39] mark it up, and then sell it online to rich white folk! 明码标价 然后放到网上卖给那些有钱的白人
[13:42] Okay, hold on, hold on. 等等 等等
[13:43] You want to turn upstairs into a breast-milk sweatshop? 你想把楼上变成一家生产母乳的血汗工厂
[13:52] Hey, whatever happened to childhood? 现在的小女孩儿都怎么了
[13:55] These days it’s womb to woman. 都直接变女人了吗
[13:57] What are you doing here? 你来干什么
[13:58] Looking for you. 找你
[13:59] I got a mission for you– muy importante. 我有个任务要交给你 非常重要
[14:01] What is it? 什么
[14:02] I need you to run the lesbians out of town. 我要你把拉拉赶出去
[14:04] All of them? 所有拉拉吗
[14:04] Nah, just the ones in our hood. 不 就我们这片的拉拉
[14:06] They’re tearing up our soil 她们在分裂我们的地盘
[14:07] and dropping in flower gardens and yoga studios, 把花园 瑜伽馆
[14:10] gastropubs and stores for dog clothes. 美食酒吧和宠物店进驻进来
[14:12] We got to get them out of here. 我们得把她们赶出去
[14:13] Wait. Why can’t you do it? 慢着 你为什么不去
[14:15] Because! 因为
[14:15] I have a top-notch brewery to run. 我还有一个顶级酿酒厂要管呢
[14:17] I’m on my way to the scrap yard right now for supplies. 我正要去废料厂补充供给
[14:20] What should I do? 我要怎么做
[14:21] Scare tactics. 恐吓战术
[14:22] Terrorize the intruder. 吓跑入侵者
[14:24] Show ’em what the hood is really like. 让她们看看这片社区真正的样子
[14:25] – How? – Ingenuity, my son. -怎么做 -自己想啊 儿子
[14:29] Godspeed. 祝你成功
[14:35] Hi, Matty! 马蒂
[14:39] You want to come to my party tonight? 你今晚要来我的派对吗
[14:40] Older people are coming. 年长的人会来
[14:43] – Like, parents or– – No! -是父母那种… -不是
[14:45] Like, people your age. And there’s beer. 是你这个年纪的 还供应啤酒
[14:47] Frank made it. Here. 弗兰克做的 给你
[14:51] Hey, um, I like your new hair. 我喜欢你的新发型
[14:53] Thanks, but I’d really love you to come, 谢谢 我真的很想你来
[14:56] as a pal, and you can bring friends– 作为朋友 你也可以带朋友来
[14:58] older friends. 大朋友
[15:00] – Please? – Okay, yeah, yeah, sure. -拜托了 -好的 好
[15:04] I got to get back to work. 我得继续上班了
[15:07] Awesome, yeah. All right, so I’ll– 太好了 好 那我…
[15:09] I’ll see you tonight. 我们就今晚见了
[15:11] Yes! 棒
[15:22] I know you’re not helping yourself to my stuff. 你拿我的东西还真不客气啊
[15:25] Well, you’re not using it. 反正你也不用
[15:27] Who’s gonna buy this hunk of metal? 谁会买这堆破金属啊
[15:30] You are, my friend. 你啊 我的朋友
[15:32] Donate it. 捐给我吧
[15:34] It’s an excellent cause– my brewery. 是为了一项非常棒的事业 我的酿酒厂
[15:35] – $300. – I will give you -三百块 -我免费送你
[15:37] a free six-pack of beer, and this is not– 六瓶啤酒 这可不…
[15:39] I’m Muslim. I don’t drink. 我是穆斯林 不喝酒
[15:41] Ah, come on, buddy! 别这样啊 老兄
[15:43] I’m flat broke until my insurance check comes in. 在没拿到我的保险赔偿之前 我分文没有
[15:46] Cut me a break. What can we barter with? 放我一马吧 能不能以物换物
[15:49] What’s currently missing from your life? 你现在缺什么
[15:52] A woman. 缺女人
[15:53] Anything else? 还有别的吗
[15:55] My wife just passed– 23 years. 我妻子刚过世 我们结婚23年
[15:57] Every Wednesday we used to bust out the Astroglide 每周三都会拿出润滑剂
[16:00] and saddle up. 打一炮
[16:01] I need to get laid. 我需要女人
[16:03] I don’t want anything long-term, though, 不过我不要长期的那种
[16:04] I’m emotionally unavailable. 我情感无能
[16:05] Okay, okay, okay, you’re in luck. 行行 算你运气好
[16:07] I know a little blonde 我认识一个金发女
[16:08] who can suck the chrome off a trailer hitch. 口活能让人爽上天
[16:10] You buy her a pork taco and a shot of Smirnoff, 你给她买个猪肉玉米卷 再来一杯伏特加
[16:13] and it’s go time. 就能提枪上马了
[16:14] – Who? – My daughter. -是谁 -我女儿
[16:15] She’s a looker– 她是个美人
[16:16] nice face, excellent tits, tight ass. 漂亮脸蛋 傲人美胸 紧实翘臀
[16:24] “菜花”大盗跑了 看好自家孩子和小动物
[16:38] Debs! Lip! Come and get it! 小黛 利普 吃饭了
[16:41] There you go. 吃吧
[16:44] Hey, you feel better? 你好些了吗
[16:47] Uh, yeah, yeah, my blisters are finally opening up, 好些了 水泡终于都弄开了
[16:50] so I’m in the fun pain portion of the healing process now. 我正愉快地处于愈合过程中痛死了的时刻
[16:53] I need some help terrorizing the lesbos after dinner. 晚餐后我需要人帮忙恐吓死拉拉
[16:55] “Lesbos”? “死拉拉”
[16:56] They’re moving in down the street. 她们要搬到街尾
[16:58] Frank says they’re gonna screw up the whole neighborhood. 弗兰克说她们会搞乱整个社区
[17:00] More cops, flowers, paint their houses– shit like that. 更多警察 花朵 漆房子 这种破事吧
[17:03] That could be a good thing– 这是好事啊
[17:05] a way for us get out of the hood without leaving. 我们不用搬走就能逃开这破地方了
[17:07] Frank says that’s a bad thing. 弗兰克说这是坏事
[17:08] Why? ‘Cause you and Debs 为什么 因为你和小黛去上的学校
[17:11] could go to a school without metal detectors? 可以不用金属探测器搜查学生吗
[17:13] Liam could play in a park without empty crack vials? 利亚姆可以去没有空毒品瓶的公园玩吗
[17:15] Debs! Come on! It’s getting cold! 小黛 快点 要凉了
[17:17] – Would you help me? – Uh, yeah, sure. -能帮帮我吗 -好 没问题
[17:22] You look nice. Come on, sit, eat. 你真漂亮 来坐下吃吧
[17:25] Can’t. Got to get ready for my party tonight. 不行 我得为今晚的派对做准备
[17:27] Where are the Christmas lights? 圣诞彩灯在哪里
[17:29] You’re having a party tonight? 你今晚要办派对
[17:31] Uh, here? 在家里
[17:35] What kind of party? 什么样的派对
[17:36] Friends. 招待朋友
[17:37] Who? 谁
[17:38] No one you know. 没有你认识的
[17:39] Debs, I’m not gonna be here tonight. 小黛 我今晚不会在家
[17:41] So? I don’t need a chaperone. 无所谓 我不需要监护人
[17:42] Yes, you do. 你需要
[17:43] No, I don’t. 不需要
[17:46] Okay. 好吧
[17:49] I trust you. 我相信你
[17:50] Doesn’t sound like it. 听你语气可不像
[17:51] You’re old enough to make your own decisions, okay? 你已经长大了 可以自己做决定
[17:54] Just… 不过
[17:56] be smart. 别让自己吃亏
[18:01] Okay, sweetheart, time for bed. 好了亲爱的 该睡觉了
[18:03] – No. – Sammi! -不要 -萨咪
[18:05] What? 干什么
[18:08] Hi, Dad. 爸爸
[18:09] I brought you some of my fresh-brewed beer. 我把我自己新酿的酒拿来了
[18:11] Tell me what you think. 尝尝味道如何
[18:13] Oh, thanks. Maybe later. 谢谢 我以后尝吧
[18:16] That’s a great outfit. 你这衣服真好看
[18:17] How was work? 工作顺利吗
[18:19] A goddamn nightmare. 真他妈是一场噩梦
[18:20] Why does everybody wait till the last minute 为啥所有人都要等到最后一分钟
[18:22] to buy their damn sparklers? 才他妈去买烟花
[18:24] Like they don’t know the holiday’s coming. 都不知道假期要到了吗
[18:26] Seasonal retail is the pits. 季节性零售去死吧
[18:29] You look exhausted. 你似乎很疲惫
[18:30] I’m not used to having people yell at me all day long. 我受不了一整天被人吼
[18:32] Chuckie, go to bed! 恰奇 去睡觉
[18:35] Come on. 过来
[18:38] I don’t have anyone to talk to. 没人能听我倾诉
[18:41] Sheila hates me. Fiona ignores me. 希拉讨厌我 菲奥娜无视我
[18:44] All those jerks at the Alibi just want to bang and bolt. 艾莱伯酒吧的那些人只想上我
[18:48] Oh, they’re– they’re awful. 他们 他们真是太糟糕了
[18:51] You need a good man. 你需要一个好男人
[18:53] I do. But there’s none left. 是的 但是好男人没有了
[18:59] You know what? 你知道吗
[19:00] I have this friend. 我认识一个朋友
[19:03] I think you two might really hit it off. 我觉得你们很适合彼此
[19:05] N-no. No more. 不 不要男人了
[19:07] I’m telling you, this guy is different. 我跟你说 这个人不一样
[19:09] I need a penis break. 我不想找男人了
[19:11] I’m this revolving door for chumps. 来来回回遇到的都是些烂人
[19:14] It’s not good for me, and it’s not good for Chuckie. 这样对我和恰奇都不好
[19:16] I’m telling you– this fella could be the one. 我跟你说 这人也许就是你的真命天子
[19:19] He really knows how to treat a lady. 他对女人特别绅士
[19:21] Then why is he single? 那他为什么单身
[19:23] His wife croaked– Poor thing. 他老婆去世了 悲剧
[19:26] He has his own business, a late-model Sedan, 他有自己的事业 有一辆新型轿车
[19:29] widescreen TV. 宽屏电视
[19:31] He showers regularly. 定期洗澡
[19:34] Come on. 来嘛
[19:38] Why not? 为什么要拒绝
[19:40] Okay… 好吧…
[19:41] There you go. 这才对嘛
[19:42] – If you say so. – That’s my girl. -听你的 -乖女儿
[19:44] Hey, thanks, Daddy. 谢谢爸爸
[19:46] You bet. 没事
[19:46] – You’re the best. – I am. -你最好了 -那当然
[19:50] What are you doing? 你在干什么
[19:51] Hey, man. 来了
[19:52] Operation Dykes-begone. 赶走拉拉行动
[19:54] All right. 好吧
[19:58] Mandy’s moving to Indiana… 曼迪要跟肯亚塔一起
[20:01] With Kenyatta. 搬去印第安纳州了
[20:02] Uh, why? 为什么
[20:04] Some shitty job. 说是为了工作
[20:06] He’s gonna fucking kill her. Why’s she going? 那混蛋会折磨死她的 她为什么要去
[20:08] ‘Cause she’s a hood girl– 她是这儿的女孩
[20:09] She thinks she’s a piece of shit. 觉得自己不值钱
[20:11] Well, did you try to talk her out of it? 那你劝过她吗
[20:12] She won’t listen to me, 她不听我的
[20:13] says there’s nothing here for her. 说这里没什么好留恋的
[20:15] I don’t get it– She doesn’t need that fucking goon, man. 我不明白 她不需要跟着那个蠢货
[20:17] She’s a great girl. She can get any guy she wants. 她是个好女孩 很多好男人可以让她选
[20:20] Tell her that, all right? 那你去跟她说
[20:22] Yeah, I’ll talk to her. 好 我跟她谈
[20:28] Oh, welcome! 欢迎
[20:30] Um, come, make yourselves at home. 来吧 不用拘束
[20:32] Beer’s over there… 啤酒在那里
[20:34] and we also have nonalcoholic sparkling punch. 我们还有不含酒精的碳酸饮料
[20:41] That’s strong stuff. I’d pace yourself. 酒劲很强 最好悠着点喝
[20:49] Hey, Fiona. 菲奥娜
[20:52] Didn’t think you were gonna show up tonight. 没想到你今晚会来
[20:54] You invited me. 你邀请了我
[20:55] Guys, Fiona from the diner. 这位是餐厅服务员菲奥娜
[20:57] Hey, cutie. You clean up good. 美女 打扮得不错啊
[20:59] Yeah, I’m a real fixer-upper. 是啊 需要修整的地方多了
[21:01] – Beer. – Yes, please. -啤酒要吗 -要
[21:04] Davis. 戴维斯
[21:09] Hey, what are you doing here? 你来这里干什么
[21:10] Thought you had to work tonight. 你今晚不是要上班吗
[21:12] I did. I got off early. 上了 提前下班了
[21:13] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这里
[21:14] Chris’s Instagram. 克里斯发在网上了
[21:17] This is my girlfriend, Gigi. 这是我女朋友 琪琪
[21:19] Your girlfriend? 你女朋友
[21:20] Yeah. Fiona is Gus’s friend. 菲奥娜是古斯的朋友
[21:23] She’s a waitress at the diner. 她是个餐厅服务员
[21:25] I live with him. 我跟他住在一起
[21:27] You live together? 你们俩住在一起
[21:28] Yeah, why? 怎么了
[21:31] That is so funny. 真有趣
[21:33] We were just talking 我们刚才还在讨论
[21:34] about moving in together, weren’t we, baby? 是否搬到一起 对吧宝贝
[21:37] Yeah, it’s just too bad she’s allergic to cats, right? 她对猫过敏 太遗憾了
[21:49] Fair play. 这招不错
[21:53] I should go get set up. 我应该去准备了
[22:08] Can I get you some tea or anything? 要杯茶或者其它什么吗
[22:11] I have honeysuckle rose. 我有金银花玫瑰茶
[22:13] No, thanks. 不了 谢谢
[22:14] Mind if I head upstairs? 介意我去楼上看吗
[22:15] Oh, not at all, no. 请便吧
[22:21] Oh, hello, Frank. 你好 弗兰克
[22:23] I was just marking different spots that I will travel to 我刚刚在标注一些旅游地点
[22:26] when I sell this house. 等我卖了房子我就要上路
[22:28] You’re not selling the house. 房子你不能卖
[22:31] Frank… 弗兰克
[22:33] Frank, I am my own woman. 弗兰克 我是个独立自主的女人
[22:37] And while I really want you to come with me, 虽然我很想让你跟我同去
[22:41] I can choose to go by myself. 但我也可以选择自己去
[22:43] Have you seen a big cardboard box around anywhere? 你有没有看见一个大的硬纸箱
[22:49] Frank. 弗兰克
[22:51] Oh, I got a new dress today! 我今天穿了新裙子
[22:54] And I got my hair done and my makeup done at Sephora! 我还在丝芙兰做了新发型 化了妆
[22:58] I said to myself, “Well, if he notices just one thing, 我跟自己说 “如果他注意到其中一点
[23:01] if he just notices one thing, 只要他注意到其中一点
[23:03] well, maybe I would reconsider.” 也许我就重新考虑”
[23:06] It was a big box, filled with mason jars. 是一个大盒子 装满了玻璃瓶
[23:10] Yeah, I do know what happened to that. 我知道它去哪了
[23:12] I gave it to Debbie for her party. 我把它给黛比拿去开派对了
[23:14] You what? 什么
[23:16] But that– but that was my only batch! 那可是我唯一的成品
[23:18] I needed that. 我需要它
[23:19] What the hell were you thinking? 你在想什么
[23:20] All done! 都看完了
[23:23] Let us know if you hear of anyone nearby 如果你知道附近有谁
[23:25] struggling to make ends meet or on disability 生活困难 或者有残疾
[23:27] or headed for incarceration. 或者要去坐牢 请告诉我
[23:29] We’d like to buy as many homes as we can. 我们想买下尽可能多的房子
[23:32] Okay. Oh, thank you! 非常感谢
[23:35] Thank you so much. 非常感谢
[23:38] That was one of the lesbians. 那是两个拉拉中的一个
[23:40] Okay, this is earnest money to buy this house, 这是买房的定金
[23:43] which means they’re earnest! 他们已经下定决心了
[23:46] It’s happening, Frank, 这事就这么定了 弗兰克
[23:48] whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[23:50] Oh, God. 天呐
[23:53] Oh, God. 天呐
[23:55] I– Oh, God, I can’t– 我的天 我不能
[23:57] I’m– I’m sorry. I can’t. 抱歉 我做不到
[24:00] I’m– I’m still too weak. I– 我身体还很弱 我
[24:03] What if– 如果
[24:05] I have to stay close to my doctors… 我得离我的医生
[24:09] and my family. 和我的家庭近一点
[24:11] Sammi and Chuckie need me, 萨咪和恰奇需要我
[24:12] and Sammi is a train wreck. 萨咪简直一团糟
[24:15] And Fiona and the kids– I’m their dad. 菲奥娜和孩子们 我是他们的爸爸
[24:21] A home is a home, damn it. 一座房子就是一个家
[24:24] I died upstairs, and then I came back to life. 我在楼上死去 然后又复活
[24:28] I was reborn in this house. 我是在这里重生的
[24:31] I’m practically the mayor of this place. 这里是属于我的
[24:33] Sheils, come on, 小希希 别这样
[24:36] you can’t take that away from me. 你不能把它从我手中夺走
[24:39] These few blocks, this neighborhood… 这仅剩的街区 这些邻里
[24:43] It’s the only thing I’ve ever had. 他们是我唯一所拥有的
[24:46] It’s the only thing that’s ever meant anything to me. 它们对我意义重大
[24:53] I thought I was the only thing 我以为只有我
[24:54] that ever meant anything to you. 对你意义重大呢
[24:56] And you. Of course and you. 你 当然是你
[24:58] Yeah, you’re my everything. 你是我的全部
[24:59] You are my dawn… 你是我的黎明
[25:02] and my dusk. 你是我的黄昏
[25:02] You’re the sun. You’re the moon. 你是我心中的日月
[25:06] Sheila. Sheila, I’m begging you. 希拉 希拉 求你了
[25:10] Oh, fuck me. 操
[25:24] Listen, is your big, black boyfriend around right now? 你的黑人壮男友在吗
[25:28] He’s playing poker with his homies. 他在跟朋友打牌
[25:30] Okay. 好的
[25:33] Got beer at my place. 我家里有啤酒
[26:13] You might want to keep your shoes on over here. 你最好还是不要踩上来
[26:15] When does the party start? 派对什么时候才开始
[26:17] – What do you mean? – Everyone here is lame. -你什么意思 -每个人都无聊透了
[26:19] The music sucks. 音乐也很无聊
[26:21] The only decent thing is your brother. 唯一正点的就是你哥了
[26:23] Next! 下一个
[26:25] We call him “Carlilingus.” 我们叫他”舔阴小能手”
[26:28] I’m going back for seconds. 我得再来一次
[26:31] Oh, God. Here! 来了
[26:34] – Hi! – Hey, you. -晚上好 -晚上好
[26:36] I saved these for you. 我给你们留了这些
[26:39] Thanks. 谢谢
[26:41] Guys, this is my friend Debbie. 这是我朋友黛比
[26:42] Hi. Um, come in. 你好 请进
[26:44] We have girls, lots and lots of girls. 我们有姑娘 很多姑娘
[27:01] Wait, wait, wait. 等等
[27:06] You are gorgeous. 你真漂亮
[27:10] Okay? 好吧
[27:13] You’re sweet. 你真可爱
[27:15] You’re funny. 有趣
[27:18] You’re very smart. 还很聪明
[27:23] You know that, right? 这些你都知道的吧
[27:25] Shut up. 别说了
[27:29] I mean it, okay? 我认真的 好吗
[27:33] You’re a good person, Mandy. 你是个好人 曼迪
[27:38] Thanks. 谢谢
[27:46] – Wait. – What? -等等 -什么
[27:48] What is this? 这算什么
[27:51] What is what? What is what? 什么算什么
[27:53] This, us. 这个 我们
[27:56] Well, we are two people… 我们是两个人
[28:00] who like each other’s bodies, 喜欢彼此的肉体
[28:03] and we’re very good at sex. 做爱也很和谐
[28:07] And what about your girlfriend? 那你女朋友呢
[28:10] What about her? She’s in Florida. 她吗 她在弗罗里达
[28:13] – And then? – And then I have no idea, okay? -然后呢 -然后我不知道
[28:18] But I’m here now. 不过我现在在这里
[28:19] Are you gonna visit her? 你会去见她吗
[28:21] In Miami? I don’t know. Who knows? 去迈阿密吗 不知道 天晓得
[28:33] I love you. 我爱你
[29:14] Are you okay? 你没事吧
[29:15] Uh, yeah. Oh, no, I got to– 没事 我得去…
[29:19] – I got to lie down. – Yeah. -我得去躺会儿 -好
[29:21] Yeah. Okay. 好吧
[29:26] – Oh, my God. – Okay. -我的天 -好吧
[29:31] Hello? This is my room! 有人吗 这是我的房间
[29:34] Oh, sorry. 抱歉
[29:43] Whoa, the room is spinning. 我感觉房间在转
[29:45] – It’s okay. – I’m feeling dizzy. -没事 -我有点晕
[30:09] Shit. 该死
[30:15] What the hell are you looking at? 你看什么看
[30:16] Shouldn’t you be in bed? 你不是应该在床上吗
[30:24] Hey, hand me one of those, will you? 拿一桶煤气给我
[30:32] Thanks for the help. 谢谢帮忙
[30:47] Listen, Mandy, you don’t need that fucker, okay? 听着 曼迪 你不用跟着那个王八蛋
[30:52] Thanks. 谢谢
[30:56] You think it’d be okay if I come by tomorrow morning, and… 你介意我明早再来吗
[31:02] you know, maybe we can get some breakfast or something? 一起吃个早餐之类的
[31:06] – Sure. – Great. -行啊 -好极了
[31:10] Okay. 好吧
[31:33] That was a good set. You are the man. 演出很棒 真不赖
[31:35] – Thanks. – Nice to meet you, Fiona. -谢谢 -很高兴见到你 菲奥娜
[31:38] You too, Gigi. 我也是 琪琪
[31:39] You guys have a, uh, good night, huh? 祝你们有个美好的夜晚
[31:42] Oh, we will. 我们会的
[31:46] What a dick. A live-in girlfriend? 这人渣 竟然有个同居女友
[31:49] – Yeah, a couple years. – You know this is, like, -是啊 有几年了 -你知道吗
[31:51] the second time this month that I’ve gotten blown off by a dude? 这已经是这个月我第二次被人放鸽子了
[31:54] It’s not you– I mean, he does this all the time. 不是你的原因 他见谁都这样
[31:56] Oh, that’s supposed to make me feel better? 你这是在安慰我吗
[31:58] Where does he get off, treating women like that? 他这么对女人 每次都怎么收场的
[32:01] Ah, he’s just insecure, I guess. 他只是没有安全感
[32:03] Oh, so fucking what? “Gus’s friend.” 那又怎么样 古斯的朋友
[32:07] Give me a break. 饶了我吧
[32:11] I’m sorry for, like, grabbing you like that. 抱歉 刚才强吻你
[32:15] I did not mind at all. 我一点不介意
[32:18] It was nice. 挺好的
[32:25] You want to grab a coffee? 想一起喝杯咖啡吗
[32:28] – I got to get home. – Oh, jeez. -我得回家了 -我的天
[32:31] I feel so used. 我感觉被利用了
[32:34] Okay, well… 好吧
[32:36] – What about tomorrow? – Yeah, sure. -明天如何 -行啊
[32:39] There’s a spot right around the corner from my place. 我家附近有一间咖啡店
[32:42] – How’s 11:00? – Sounds great. -11点怎么样 -可以
[32:44] Cool. 好
[32:46] – Later. – Later. -回见 -回见
[33:36] What the fuck you doing out here? 你在干什么
[33:37] Jesus, fuck, you scared me. 我的天 你吓我一跳
[33:39] She left. About an hour ago. 她一小时前就走了
[33:46] Shit, I… I tried. 该死 我尽力了
[33:52] Yeah, I’m sure you did. 我信你
[34:10] What the hell do you think you’re doing? 你他妈在干什么
[34:19] What do you think you’re doing? 你在干什么
[34:20] This sign wasn’t here last night. 这个标牌昨天晚上还不在这里
[34:30] – They’re closed? – Oh, yeah, -关门了吗 -是啊
[34:32] by order of the Health Department, apparently. 看样子被卫生部勒令停业了
[34:34] How do you make unhealthy coffee? 咖啡怎么会有卫生问题
[34:36] Maybe it was the scones. 可能是司康饼的问题
[34:39] Listen, I’ve got some shit in my fridge, 对了 我冰箱里还有点吃的
[34:41] like, frozen gumbo, toaster waffles, eggs. 冷冻秋葵汤 华夫饼 鸡蛋什么的
[34:44] I’ll make you coffee so strong, it’ll walk right into the cup. 我可以给你煮特浓咖啡
[34:46] – I don’t have any scones, though. – Forget it, then. -不过我家没司康饼 -那就不吃了
[34:50] Come on. 走吧
[34:55] Hi, there. I’m Lisa. 你好 我是丽萨
[34:57] My wife, Lisa, and I just moved into the house down the street. 我太太和我刚搬进街尾的房子
[35:00] Adamecs had three kids. Bank threw them out. 阿德梅斯有三个孩子 银行把他们赶出去了
[35:03] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[35:04] Listen, was your car towed this morning? 对了 今早有人来拖你的车吗
[35:07] – We don’t have a car, so, no. – Our Range Rover was. -我们没车 -可我们的路虎被拖走了
[35:11] All the parking signs on the south side of the street 马路南边的停车标志
[35:13] were moved to the north side, 忽然就被挪去北边了
[35:15] and there are heroin needles in the alley 巷子里还有海洛因针头
[35:17] and serial rapist flyers. 连环强奸犯通缉单
[35:19] It’s like the neighborhood went to shit overnight. 感觉这片地方一夜之间成了狗屎
[35:22] – You know anything about it? – No, sorry. -你知道为什么吗 -不知道
[35:27] FYI… 告诉你
[35:29] We don’t scare easily. 我们没那么胆小
[35:45] 给我发短信 我们得谈谈
[36:07] I am a woman! 老娘是女人了
[36:15] This gumbo is fucking delicious. 这秋葵汤太棒了
[36:16] Yeah, my dad– he’s from New Orleans. 我爸爸 是新奥尔良人
[36:17] I picked a vat up on my last visit. 上次去的时候拿了一大桶回来
[36:20] Is he a musician too? 他也是音乐人吗
[36:22] Both my parents, actually. My dad’s a violinist. 我父母都是 我爸爸拉小提琴
[36:24] My mom plays pretty much everything. 我妈妈似乎什么都会弹
[36:28] – What is this? – That’s a guzheng. -这是什么 -是古筝
[36:31] Yeah, my mom– 是我妈妈
[36:32] she brought one back on her last tour from China. 她上次去中国的时候带回来的
[36:35] Can you play this? 你会弹吗
[36:38] Jesus. Are you, like, a prodigy or something? 天哪 你是不是音乐天才
[36:42] Well, I just, you know, pick things up here and there. 我就是什么都学一点
[36:45] I forgot to ask you what you thought of the set last night. 我忘了问你 对昨晚的音乐满意吗
[36:50] Jazz isn’t really my thing. 我不太喜欢爵士乐
[36:53] But, you know, one of them sounded kind of familiar? 不过 似乎有一首歌挺熟悉的
[36:56] Oh, right, that’s Miles Davis– 是迈尔斯·戴维斯[美国著名爵士乐喇叭手]
[36:57] it gets a lot of elevator play. 常被用来做背景音乐
[37:00] What kind of stuff you listen to? 你都听什么音乐
[37:03] – Nothing. – Nothing? -我不听 -不听吗
[37:06] I don’t have time to listen to music. 我没时间听音乐
[37:08] That’s tragic. 太可怜了
[37:11] Is it? 是吗
[37:12] Yeah, I would die without music in my life. 当然 没有音乐我一定会死
[37:16] All right. 好吧
[37:18] So play me something worth dying over. 那你弹点什么我听听 看值不值得一死
[37:21] – Wha– – Come on. -这… -来嘛
[37:23] – No. – I won’t even watch you. -不 -我绝对不看你
[37:25] I’ll just stare into my gumbo. Come on. 我就盯着我的汤 真的
[37:29] All right. 好吧
[37:47] *Keeping you close, falling behind* *你在身边 我要沦陷*
[37:51] *I lost my voice, you lost your mind* *我哑然失声 你沉默无言*
[37:55] *You say you’re not well, I say you’re fine* *你说你不好 我说你很好*
[37:59] *You’re walking with me through the aisles of a drugstore* *你陪我走在 药店的通道边*
[38:04] *And if you return to me* *只盼你转身归来*
[38:12] *Oh, if you return to me* *只盼你转身归来*
[38:21] *Your mother’s a fake, a phantom who steals* *你妈妈喜欢撒谎 喜欢偷偷抢抢*
[38:25] *The smile on your face is not what you feel* *你脸上微笑荡漾 却非你心中所想*
[38:29] *I’ll check you in if you check me out* *你看我一眼 我便敞开心房*
[38:33] *Some lonesome wrist cutter who says I’m her brother* *寂寞爱割腕的姑娘 说我是她的兄长*
[38:38] *Oh, if– * *只要…*
[38:53] Holy shit. 真他妈好听
[38:59] I love that you’re an early-bird-special kind of guy. 你还会早早起来赶特价 我很喜欢
[39:02] Love a man who can spot a good deal. 我喜欢会过日子的人
[39:05] So how do you know Frank? 你是怎么认识弗兰克的
[39:08] We’re working on a business arrangement together. 我们是生意伙伴
[39:11] You’re a businessman? 你是生意人
[39:13] More of a tradesman, actually. 其实比较像是零售商
[39:16] Wow. Looks and smarts? 长得帅还聪明
[39:19] Did I get lucky tonight or what? 我今天是不是太幸运了
[39:23] And I like your jacket. 你的夹克也很好看
[39:24] It’s very classy. 非常有档次
[39:38] Hey! It ain’t quitting time yet, College! 大学生 还不到下班的时候
[39:42] Look, uh, do we get paid for the holiday on Monday? 周一的假期有加班费吗
[39:44] What? 什么
[39:45] You know, it’s the fourth? 周一是四号
[39:49] Of July? 七月四号
[39:50] It’s, you know, America’s birthday. 是美国的生日
[39:52] It’s the birth of democracy. 民主的生日
[39:53] Yeah, I know what the fourth of July is, smart-ass. 我知道七月四号是什么日子 小鬼
[39:56] No. None of the holidays– 没加班费 所有假期
[39:58] Not the tree one, the president one, the war one, 植树节 总统节 战争节
[40:01] and definitely not the one for the blacks. 还有什么黑人的节日 都没加班费
[40:03] – This ain’t the post office. – Yeah. No. -我们又不是邮局 -好吧
[40:04] I-I think I tweaked my back. 我好像扭到腰了
[40:08] You’re not gunning for workman’s comp, are you, kid? 小子 你不会想要工伤补偿吧
[40:10] – No, I just– – Good. ‘Cause the “Comp” -不 我只是… -因为还有一群
[40:13] stands for competition from the Mexicans who all want your job. 墨西哥人等着抢你的工作呢
[40:16] So man up, or you’re gonna be on permanent unpaid holiday. 爷们点 否则老子直接开了你
[40:19] – Great. – Jeez. -好 -他妈的
[40:35] What’s wrong? 怎么了
[40:38] Last night, did we, um– 昨晚 我们有没有…
[40:40] I know. It was wonderful. 对啊 特别棒
[40:42] – So that did happen? – Yeah… -真发生了啊 -对啊
[40:47] You don’t remember? 你不记得了吗
[40:49] I was– I was plastered. 我喝高了
[40:54] But you had a… 但是你那里…
[40:56] – Your thing– – No, Debbie, that’s… -你的那个… -不 黛比 那是…
[41:00] biology. 生理反应
[41:01] That’s not consent. 不受我控制
[41:04] I thought it meant you wanted to. 我还以为那意思是你想要呢
[41:05] Did I say I wanted to? 我有说我想要吗
[41:09] Not exactly. 没说
[41:11] Debbie, I was barely conscious, okay? 黛比 我当时根本没有意识了 懂吗
[41:15] You date-raped me. 你这是”约会强奸”
[41:17] We were on a date? 我们是在约会吗
[41:18] No, Debbie, you statutory-raped yourself. 不 黛比 你把自己给强奸了
[41:23] I could go to jail. 我可能会进监狱
[41:25] I don’t understand. 我不明白
[41:27] Friends don’t rape friends. 朋友不会强奸朋友
[41:29] I-I didn’t mean to rape you. 我没有故意想要强奸你
[41:35] I’m sorry. 对不起
[41:39] Don’t– don’t call me, okay? 不要 不要给我打电话 好吗
[41:57] Whoa! No IV drugs. Pump it pure. 不要注射毒品 要纯奶
[42:00] Yo, you said you’d be home by 4:00. 你说你四点会到家
[42:03] Word got out that we’re paying cash. 一听说我们会付现金
[42:05] Bunch of new nursing moms just showed up. 一帮产后妈妈就出现了
[42:06] Hey, Radha! I’m not paying you to snooze. 拉达 我付你钱不是让你来打瞌睡的
[42:09] So wait. You got a problem 斯维特拉娜给咱们
[42:10] with Svetlana breast-feeding the girls, 姑娘喂奶你有意见
[42:12] but selling this tainted-ass titty milk 但是卖这帮人肮脏的奶水
[42:15] from this crew’s okay? 你就没意见了
[42:16] We’re gonna be struggling just to make ends meet 飞机房关了之后
[42:18] with the Rub-N-Tug closed. 我们的生活就很拮据了
[42:19] – You missed The Wiggles. – Kev. -你错过《威格尔斯》了 -小凯
[42:21] They love The Wiggles. V, they need their mother. 孩子们喜欢看《威格尔斯》 小维 她们需要妈妈
[42:24] Why don’t you just relax and let me do my job? 你消消气让我做我的事好吗
[42:26] Because I see you feeding everybody else’s babies, 我看你在喂别人家的孩子
[42:29] except your own, and it pisses me off! 不喂自己的孩子 我很生气
[42:43] Hey, Debs, you okay? 小黛 你没事吧
[42:44] Matty accused me of raping him. 马蒂说我强奸了他
[42:46] – Of what? – I know! -说你什么 -就是嘛
[42:48] – We made love last night– – No, wait, wait, wait. -我们昨晚做爱了 -不 等一下
[42:50] You lost your virginity? 你破处了
[42:51] Does it count if it’s rape? 强奸算破处吗
[42:53] You did the raping, right? 是你强奸他 对吧
[42:55] Well, he was drunk, but his thing wasn’t. 他喝多了 但是他那话儿没醉
[42:58] How do you rape a dude? 你是怎么强奸男人的
[43:00] He was sort of paralyzed by Frank’s beer or something. 他喝了弗兰克的酒之后就瘫倒了
[43:02] I thought he would like it. I thought all guys did! 我以为他会喜欢 我以为男人都喜欢
[43:05] – We– we do. – Well, Matty didn’t. -我们确实喜欢 -但马蒂不喜欢
[43:08] Okay, listen, Debs, 好了 听我说 小黛
[43:08] I think this is one seriously weird dude, okay? 我觉得这个家伙很不靠谱 好吗
[43:11] I think you’re better off without him, yeah? 你离他远点会比较好
[43:13] I’m not! 才不好
[43:15] Listen, Debs, a million guys would kill to be raped by you. 听我说 小黛 无数个男人会挤破脑袋来让你强奸
[43:19] Oh, would you shut up already? 你能不能闭嘴
[43:25] Frank! 弗兰克
[43:30] I’m test-driving our new home! 我在试驾我们的新家呢
[43:34] Ernie talked me into the big one! 欧尼劝我买了大型的
[43:37] Ernie? 欧尼
[43:38] Yeah, Ernie, my RV dealer. 是的 欧尼 我的房车商
[43:41] Isn’t it gorgeous? 漂亮吧
[43:43] And in the master bedroom, there’s a pop-out, 在主卧室中 还有个篷子
[43:46] and it just doubles the whole size. 面积就大了一倍
[43:48] – You bought this? – Well… -你买了 -额…
[43:49] not yet, but Ernie let me take it for a test-drive, 还没有 但是欧尼让我试驾了一下
[43:53] and he said he’d bring it on back tonight if I buy it. 他说如果我买了的话 他今晚就能开过来
[43:57] Sheila, I’ve been doing a lot of thinking. 希拉 我想了很多
[44:01] I was unconscious when you married me. 咱们结婚的时候我意识不清醒
[44:03] – Well, I mean… – All right. -好吧… -你们聊
[44:07] – Kind of, but… – Wait, wait, listen– -是有点昏迷 但是… -等等 听我说
[44:09] – I mean, I knew you– – Wait, listen to me. -我是说 我了解你 -等等 听我说
[44:10] I want… 我想…
[44:12] I want to renew our vows. 我想要重新宣誓我们的婚礼誓言
[44:14] I want this to be a choice. 我想要我们的婚姻是心甘情愿的
[44:16] I want to do it right. 我想要走婚礼程序
[44:18] – Really? – Oh, my God… -真的吗 -我的天
[44:20] My heart is literally bursting. I haven’t felt this way ever. 我激动得心脏都快跳出来了 我从来没有这种感觉
[44:24] I didn’t feel it with Monica, not with Sammi’s mom. 跟莫妮卡在一起的时候没有 和萨咪妈妈也没有
[44:29] You have such a deep soul, and you care so much. 你心地善良 关爱别人
[44:32] You care about humanity, and I can’t leave here. 你关心我的感受 我不能离开这里
[44:37] I can’t leave my home. 我不能离开我的家
[44:40] Don’t squash my dream of us building a future together. 不要摧毁我对我们俩未来的梦想
[44:43] I can’t take it, especially now. I’m too weak. 我接受不了 尤其是现在 我还太虚弱
[44:47] Frank… What about my dreams 弗兰克 那我想要开房车
[44:51] of seeing the world, in this– this? 环游世界的梦想怎么办
[44:55] We can take a vacation anytime you want. 我们随时都可以来一场说走就走的旅行
[44:58] And then… 然后
[45:00] we’ll come back 我们会回来
[45:02] to the little nest that we’ve built for ourselves. 回到我们的爱巢
[45:05] Oh, my God. I love you, Sheila Jackson– 天呐 我爱你 希拉·杰克逊
[45:08] I mean Sheila Gallagher. 我是说希拉·加拉格
[45:12] Oh, Frank. 弗兰克
[45:23] Debs, are you smoking? 小黛 你在抽烟吗
[45:25] – I’m just holding it. – Why? -我只是拿着 -为什么
[45:29] I’m experimenting with things adults do. 尝试一下成人的东西
[45:31] I don’t like it very much. 我不太喜欢
[45:35] You need to talk? 你想谈谈吗
[45:40] I want to tell you something, 我想告诉你点事
[45:42] but I don’t really want to talk about it 但是我不想多谈
[45:44] because I’m not sure how I feel about it. 因为我不知道我现在是什么感觉
[45:47] And I don’t want to be told how to feel. 我也不想让别人来告诉我
[45:53] Okay. 好的
[45:56] So I’m gonna tell you, and… 所以我告诉你 然后…
[46:00] that’s it. 不要多问
[46:03] Okay? 好吗
[46:05] Okay. 好的
[46:09] I had sex last night… 我昨晚和别人做爱了
[46:12] My first time. 我的第一次
[46:18] Just… 就…
[46:19] tell me… you were careful. 告诉我 你们用套了
[46:51] Homemade beer okay? 自制啤酒可以吗
[46:53] Oh, I’m fine with water. Thank you. 喝水就可以了 谢谢
[46:55] Oh, okay. 好吧
[47:03] That is strong. 劲儿可真强
[47:05] Look at those socks… 瞧你这袜子啊
[47:09] Man with taste. 真是个有品位的男人
[47:23] Oh, oh, um, listen, look, I-I really like you. 听我说 我真的很喜欢你
[47:27] You’re a true gentleman, and I don’t meet many of those, 你是个真正的绅士 我很少遇到你这样的人
[47:30] which is… 所以…
[47:33] – why I want to take things slow. – Huh? -我希望我们能够慢慢来 -什么
[47:36] I don’t want to make the same mistakes that I have 我不想再犯我跟之前
[47:38] with the last 30 or 40 guys I’ve been with. 30到40个男人在一起时的那种错误
[47:43] By “Take it slow,” You mean 你刚刚说的”慢慢来”
[47:44] we can get at it after I finish my water? 是指等我喝完水之后再做吗
[47:48] No, no, I mean, you know… 不 不 我是指…
[47:51] go out on a few dates, get to know each other better. 出去约会几次 深入了解一下彼此
[47:56] But Frank promised you would bone me 但是弗兰克向我保证过 一旦我们
[47:58] as soon as we got back to your trailer. 回到你的拖车中 就可以干你了
[48:01] What? 什么
[48:03] Come on, you beautiful hunk of junk. 加油 你这美丽的酒
[48:05] Jeez, it’s hot down here, Frank. 天啊 下面可真热啊 弗兰克
[48:08] I tripled the gas, to make things go a little faster. 我把燃气量翻了3倍 让制作进程更快些
[48:12] Frank, I’ve decided when Ernie comes with the RV 弗兰克 我已经决定了 等欧尼把房车开来时
[48:15] to tell him to turn it around and take it back home. 就叫他掉转头 再开回去
[48:19] – You’re keeping the house? – I want to be with you… -你不卖房子了吗 -我想跟你在一起
[48:22] and reaffirm our commitment to our partnership 重新宣誓我们对于婚姻的承诺
[48:26] – Oh, you– – Oh, no, no, no, no. -你呀 -不 不 不要
[48:28] – Maybe later. – Hey! -等会儿吧 -嘿
[48:31] You dangled me like a sex carrot to get brewery equipment? 你把我当性工具来换酿酒设备吗
[48:35] You were lonely. I was killing two birds with one stone. 你也很寂寞啊 我这是一石二鸟
[48:38] Well, I– – I don’t like your tone. 我 我不喜欢你这语气
[48:40] He promised that man 他对那个男人保证
[48:42] that I would put out on the first date. 我在第一次约会时就会献身
[48:44] I’ve seen you put out after the first drink. 我见过你在喝完第一杯酒之后就献身呢
[48:46] You son of a bitch! 你个狗日的
[48:53] Disgusting! 真恶心
[48:54] I’m gonna fucking kill you! 我要杀了你
[48:57] She– Oh, excuse us. 她…不好意思
[49:06] Get the fuck back here, you fucking asshole! 给老娘回来 你个老混蛋
[49:08] You are not getting away from this shit! 你别想逃掉
[49:10] I’m so– God damn you! Fuck you! 我要…狗日的 去你妈的
[49:12] – Get off him! – Fuck you! -快下来 -去你妈的
[49:13] – Get off him! – Get off of me, you cunt! -快下来 -放开我 你个贱货
[49:18] Jesus! 天啊
[49:19] Did you hear what she called me? 你听见她刚刚叫我什么了吗
[49:20] – All right, Sheila– – Frank, that is not right. -好了 希拉 -弗兰克 那是不对的
[49:22] No, she should not be talking to your wife like that. 不 她不能那样骂你的妻子
[49:24] – I hope you die… – Seriously, Frank– -我希望你去死 -说真的 弗兰克
[49:25] …in a bottle of diarrhea! 死在粪坑里
[49:28] – That is an unacceptable– – I am your flesh and blood– -那是令人无法接受的 -我可是你的亲骨肉
[49:31] – Do something, Frank! – She is nobody! -做点什么 弗兰克 -她只是个外人
[49:32] All right, can the both of you… 好了 你们两个
[49:34] – I am your flesh and blood! – Just shut the fuck up? -我是你的亲骨肉 -都能给老子闭嘴吗
[49:36] Can we not have one moment of peace? 就不能安宁一会儿吗
[49:39] Christ! 天啊
[49:41] I’ve got a raging lunatic succubus of a daughter, on one hand, 我一边有个放荡的疯女儿
[49:46] and a lumpy, smothering pervert of a wife, on the other! 另一边有个蠢笨的 令人窒息的变态妻子
[49:49] And you are both driving me fucking insane! 你们都他妈要把我逼疯了
[49:52] – Daddy! – Don’t you “Daddy” Me! -爸爸 -别叫我爸爸
[49:54] You are needy. You are slutty. 你饥渴 放荡
[49:57] Your son is a lump of pure misery. 你儿子就是个悲惨的蠢货
[49:59] And you have disgusting personal hygiene. 你的卫生习惯令人恶心
[50:02] And you. 你也是
[50:04] – You are a certified whack job! – What? -你就是个货真价实的神经病 -什么
[50:06] You couldn’t go out of your house for two years. 你整整两年不敢走出自家门
[50:08] You take great pleasure in shoving fake penises 享受把假阳具插进
[50:11] up the butts of the men you love. 你所爱的男人的屁股中
[50:14] You banged the husband of your only daughter. 你跟你独生女的丈夫上了床
[50:16] You adopted a bunch of Indian kids, 你领养了一堆印第安孩子
[50:18] and who the fuck knows why? 谁他妈知道个中缘由啊
[50:20] And I cannot stand 我真的受不了
[50:23] your unreasonably complicated cooking! 你那复杂得要死的厨艺
[50:28] Oh, Jesus Christ! 天啊
[50:31] Can’t a man get one fucking minute of peace? 身为男人 我就不能享受片刻安宁吗
[50:34] Just one minute? 哪怕一分钟也好
[50:40] Holy shit! 我靠
[50:40] Must’ve been the extra propane. 肯定是燃气加太大了
[50:42] Where’s Hanzi? 汉茨人呢
[50:45] That’s a nice sock. 袜子可真不错
[50:46] – Chuckie! – Mommy! -小恰 -妈咪
[50:58] Holy mama… 我靠啊
[51:01] Sheils? 小希
[51:05] She– 希…
[51:08] Sheila? 希拉
[51:10] Sheils, hey. Unlock the door. 小希 嘿 把门打开吧
[51:14] Sheila, hey. Let’s go to the Grand Canyon, huh? 希拉 嘿 我们一起去大峡谷好吗
[51:18] Want to go to the Grand– 你想去大…
[51:30] Sheila? 希拉
[51:51] At least we won’t have to pay for the demo. 至少我们不用付拆除费了
[51:53] Score. 赚了
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号