Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Here’s what went down last week on Shameless. 下面是上周《无耻家庭》的剧情
[00:04] Me. A lot. 我 口了好多
[00:06] Ew. Carl. 卡尔
[00:08] I handled enough personal liability claims 我处理个人责任险索赔很有经验
[00:10] to know what a six-figure payout looks like. 知道六位数的赔偿该伤成什么样
[00:12] You better bring me a mangled femur. 那你最好带条断腿来见我
[00:14] Hey, if you don’t have the stones to hobble yourself, 如果你没胆子弄残自己
[00:16] find someone who’ll do it for you. 那就找人帮你
[00:18] You promised to help terrorize my parents 你保证你会帮忙吓我父母
[00:20] in exchange for me giving you stuff. A deal’s a deal. 报答我给了你那么多东西 说话要算话
[00:23] How much to stop dating her? 给你多少钱 你才肯跟她分手
[00:24] – How about $5,000? – Is he serious? -五千块怎么样 -他是认真的吗
[00:26] He’s gonna pay me not to date your daughter? 他要买通我跟他女儿分手吗
[00:27] How about $10,000? 一万块呢
[00:29] 10 grand. Should have held out. 才一万块 应该再坚持一下的
[00:31] – You lost your virginity? – Does it count if it’s rape? -你破处了 -强奸算破处吗
[00:34] A million guys would kill to be raped by you. 无数个男人会挤破脑袋来让你强奸
[00:36] Oh, would you shut up already? 你能不能闭嘴
[00:38] You hear Amy crying? 你有没有听见艾米在哭
[00:39] You’re more into the babies than you are me. 比起我来 你更在乎孩子们
[00:41] I’m sorry that I care about their well-being. 对不起 但我在乎孩子们的状况
[00:43] What about my well-being? 那我的呢
[00:45] Our bassist plays. He’s kind of a genius. 我们的贝斯手 他可算是个天才
[00:48] – Are you asking me on a date? – I’ll see you there. -你这是在约我吗 -我在那儿等你
[00:50] This is my girlfriend, Gigi. 这是我女朋友 琪琪
[00:52] – Your girlfriend? – Fiona is Gus’s friend. -你女朋友 -菲奥娜是古斯的朋友
[00:59] Holy shit. 真他妈好听
[02:11] Wakey, wakey. 醒醒 醒醒
[02:15] Come on, buddy. Up and at ’em. 快点 哥们 该醒醒了
[02:23] – Morning. – Well, you’re in a good mood -早上好 -你倒心情不错
[02:25] for a man covered in pigeon shit. 都快被鸽子屎淹了
[02:27] I think I overdid it last night. 可能是我昨晚喝多了
[02:30] Celebrating my last day below the poverty line. 庆祝我脱离贫困线
[02:33] – Win the lottery? – Insurance payout. -中彩票了吗 -保险赔偿
[02:36] I earned it, too. 也是我挣的
[02:38] Broke my femur last winter. 去年冬天弄断了腿
[02:41] – Tore all… – Geah. Good for you. -整条腿… -行了 挺好的
[02:43] Meanwhile, why don’t you wait for your limousine somewhere else? 你还是去其他地方等你家豪车吧
[02:53] *It’s hot in here even with the fan on* *电扇开着 却酷热难耐*
[02:55] *And I’m sweaty* *我大汗淋漓*
[02:59] – *My balls are sweaty, too* – Uh, huh. Go on. -*也汗流浃蛋* -继续
[03:06] *But I am cool with that* *但是内心却是凉爽*
[03:09] *Yeah, ’cause I am cool with you* *因为有你在身旁*
[03:17] The ballad of sweaty balls? 汗流浃蛋之歌吗
[03:19] Yeah, that’s-that’s the title. 对 这就是歌名
[03:20] Just got to come up with a bridge. 就是还得想段间奏出来
[03:23] How are we not sick of each other? 我们怎么就互相看不腻呢
[03:25] Hm, yeah, it’s only been a week. 才过了一周
[03:27] So any day now? – 所以随时都可能了
[03:29] Actually, it’s been about 9 days and 12 hours, 实际上已经9天零12个小时了
[03:31] but, you know, who’s counting? 但是谁还仔细数呢
[03:41] Do you like that? 喜欢这个调调吗
[03:42] Oh, yeah. Nice. 是的 好听
[04:06] Oh, thanks for the ride. 谢谢你派人来接我
[04:07] It’s weird to see you here. 在这里见到你真奇怪
[04:10] Like, I cut you out of a photograph 就好像我从照片把你抠出来
[04:11] and pasted you into this background. 贴在这个背景上
[04:13] Yeah. You know, it’s weird for me to see me here. 我也觉得很奇怪
[04:16] So glad you came. 很高兴你能来
[04:17] – Come on. – Okay. -来吧 -好的
[04:30] It’s, uh– 很…
[04:32] It’s nice… 很漂亮
[04:34] You know, if you like this kind of thing. 你应该喜欢这种风格吧
[04:36] Girls are out playing a squash tournament. 姐妹们去参加壁球锦标赛了
[04:38] My parents are cheering them on. 我爸妈去给她们加油了
[04:40] They’re all driving me insane. 他们快把我逼疯了
[04:42] I mean, my little sisters are cute, but they know it. 妹妹们很可爱 但是却很骄纵
[04:44] So you sort of want to drown them. 所以有时候真想溺死她们
[04:46] And my older sister’s a programmed robot, 我姐姐简直太听话了
[04:48] would jump off a building if my parents told her to. 就算爸妈让她跳楼她也二话没有
[04:50] And my dad– 还有我爸爸
[04:52] Well, you know my dad. 你了解我爸爸
[04:53] Oh, yeah. He, ah, he want his 10 grand back? 对 他想把一万块要回去吗
[04:56] Don’t hate me because my dad’s a douchebag. 不要因为我的混蛋爸爸而迁怒我
[04:58] As long as I get a break from hauling rocks, 只要不搬石头能好好休息
[05:00] douchebaggery is-it’s not a problem. 混蛋算个球
[05:20] Hey. What’s up, yo? How’s your day looking? 你好啊 小家伙 今天如何
[05:23] Well, I was thinking I should go on the pill. 我在考虑吃避孕药
[05:27] So, you’re gonna be- 你要…
[05:29] Well, since things are over with Matty, 既然我跟马蒂已经玩完了
[05:31] I figure it’s best to be prepared for next time, 我觉得最好为下次做好准备
[05:33] – Don’t you? – Yeah. -你觉得呢 -没错
[05:35] But there’s–there’s more than pregnancy to worry about. 但是你要考虑的不单单是怀孕
[05:38] How about we stick to condoms? 继续用避孕套行吗
[05:39] They’re only 82% effective. 成功率只有82%
[05:41] I should use the pill as a back-up. 我得吃药以防万一
[05:42] Okay. I’ll make an appointment at Planned Parenthood. 好吧 我跟计生局约个时间
[05:47] – I got to run. – Huh, like you need to be somewhere. -我得走了 -好像谁稀罕你似的
[05:49] While you’re sitting on your lazy ass, I’ll be at my job. 你继续在椅子上懒着 我要去工作了
[05:51] What job? 什么工作
[05:52] And please eat more than just a pop-tart. 至少吃一块馅饼吧
[05:54] I got hired at the fruit market. 我在水果市场找了个活干
[05:55] You only said that because she handed you a piece of fruit. 你这样说只是她给你了小一块水果
[05:58] What would you even do there? You can’t even walk. 你去那能干啥 你连走都走不了
[06:04] Uh, morning. 早上好
[06:05] Everybody, this is Gus. 大家 这是古斯
[06:08] We got in late last night. 我们昨晚回来晚了
[06:09] And, well, you’re meeting him now. 现在见见面吧
[06:11] That’s, ah, Debbie, Carl, and Liam. 黛比 卡尔和利亚姆
[06:13] Who are you again? 你是谁来着
[06:15] He’s with Fiona, stupid. 菲奥娜的人 白痴
[06:16] She mentioned him, like, 20 times. 都说了多少次了
[06:18] Boyfriend and girlfriend or just fuck buddies? 男朋友还是炮友
[06:20] Welcome to my family. 欢迎来我家
[06:33] Lou. 罗
[06:35] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[06:37] I do business at the office, Frank, not at my house. 弗兰克 我只在办公室办公 不在家
[06:39] Just tell me if my insurance check came in. 我的保险赔偿下来了吧
[06:42] For your leg? 腿的赔偿金
[06:43] The hell else would I mean? 不然呢
[06:44] Yeah, it’s in. 下来了
[06:45] How much? 多少
[06:47] – 121 grand. – Sweet mother of Jesus. -12万1千 -我的老天爷啊
[06:50] $121,000. 12万1千块
[06:54] I’m gonna rebuild my brewery. 我要重建我的酿酒事业
[06:55] What’s that smell? 什么味道
[06:57] It’s pigeon shit. 鸽子屎
[07:00] I’m gonna go out on a limb 让我猜猜
[07:01] and say that you celebrated last night, 你昨晚庆祝去了
[07:03] and then you blacked out. 然后喝断片了
[07:04] – And your point? – The check came in. -你意思是 -赔偿支票下来了
[07:07] Okay, you showed up at exactly this time yesterday 你就是在昨天这个时间
[07:09] – to sign for it. – No. -来领走的 -不
[07:10] You told me it was coming in on Tuesday. 你告诉周二会下来
[07:12] I wrote it down. 我都写下来了
[07:14] And it is Wednesday. 今天周三了
[07:18] What the hell happened to Tuesday? 周二发生什么了
[07:21] I never black out for a whole day unless I’m smoking crack. 除非我吸毒了 不然不会昏一整天的
[07:24] Well, we opened you an account at Dorset Bank, okay? 我们在多塞特银行给你开了一个账户
[07:27] Full balance was deposited yesterday by wire. 昨天已经全额汇款存进去了
[07:29] Do you promise you’re not just messing with me? 你保证没骗我
[07:31] Good-bye, Frank. 再见 弗兰克
[07:34] I’d kiss you, Lou, only neither of us would enjoy that. 我真想亲你 罗 可惜咱俩都享受不起来
[07:39] Yes! 棒
[07:44] Yeah, great. Just put them on the couch. 很好 放沙发上吧
[07:49] What’s that? 这是什么
[07:51] They found my suitcase. 他们找到了我的行李箱
[07:53] Suitcase? 行李箱
[07:54] From my trip. 我旅行时弄丢的
[07:55] Trip? Uh, right, forgot. 旅行 哦对 我给忘了
[07:58] I’m sorry, are you still waiting around for, like, 不好意思 你是还在等
[07:59] a fucking tip or something? 我他妈给你小费吗
[08:00] ’cause I’m pretty sure you guys lost the baggage, right? 本来就是你们把我的行李弄丢的
[08:03] That means go. 你可以滚了
[08:03] Good-bye. Thank you. Holy fuck. 再见 谢谢 我操啊
[08:08] Nice suitcase, Mr. Shang. 行李箱不错啊 尚先生
[08:10] Somebody rings the doorbell, tells me he’s with an airline, 有人来按门铃 说是航空公司的
[08:12] and hands me somebody’s shit. 然后就把别人的破东西给我了
[08:14] – Ass clown. – Switched the last two numbers in the address. -傻子 -地址的最后两位门牌号写倒了
[08:16] He’ll be back for it, you know. 他会回来取的
[08:18] He’s gonna be shit out of luck, won’t he? 那他真是太不走运了
[08:19] Think this’ll fit? Kind of sexy. 我穿会合适吗 挺性感的
[08:22] Case, shirt, socks… 箱子 衬衫 袜子…
[08:26] Lisinopril. 赖诺普利[降血压药]
[08:27] Should I google it? See what it does? 我要不要谷歌一下 查查这是治什么的
[08:29] No. You should give me some, and I’ll let you know. 不用 给我吃几片 我来告诉你
[08:33] I’m gonna wash this down with a beer. 我要就着啤酒吃
[08:34] – You want one? – Yeah, fuck it. -你要吗 -要 管他妈的
[08:40] See, what you have to understand is, 你得明白
[08:42] they’re not identical twins. 她俩不是同卵双胞胎
[08:43] They’re whatever it is when– 她们是…
[08:46] when you’re not identical. 反正不是同卵的双胞胎
[08:47] Separate individuals. 她们是两个不同的人
[08:49] Like when I serve them grapes, they’re a choking hazard. 我给她们吃葡萄 她们会有窒息的危险
[08:53] That’s why I cut them this way and once that way. 所以我会这样切一刀 再那样切一刀
[08:56] Amy loves them, goes crazy for them. 艾米特别喜欢 简直爱死了
[08:59] But Jemma, gives her diarrhea. 但杰玛吃了会拉肚子
[09:01] Separate individuals. 因为是完全不同的个体
[09:05] And that’s Amy waking up first, excuse me. 是艾米先醒了 失陪一下
[09:10] What? 什么事
[09:11] Would you please stop torturing the girl? 你能不能别再折磨那姑娘了
[09:13] She’s been babysitting since she was 14. 她从十四岁就开始帮人带孩子了
[09:15] Well, why can’t Fiona do it? Or your mom? 为什么菲奥娜或者你妈不能来
[09:17] Fiona is working, and Mama is playing bingo. 菲奥娜在上班 我妈在玩宾果游戏
[09:19] We haven’t been on a date since the kids were born. 孩子们出生以来我们就没约过会了
[09:21] I need to get dressed up and be sexy for my man. 我需要为我家男人打扮得性感火辣
[09:24] And baby, I need to get laid. 宝贝 我需要来一发
[09:26] Maybe we can get a motel room. 也许我们可以去开个房
[09:27] That sounds great and all, but– 听起来很棒 但是…
[09:29] But what? 但是什么
[09:32] I-I-I-I just– I don’t feel comfortable leaving the girls 我我 我就是没法把女儿们托付给
[09:35] with a complete stranger. 一个完全陌生的人照顾
[09:37] Maybe in a couple months or something. 也许再过几个月吧
[09:43] Louise, thank you for coming by. 路易斯 谢谢你过来一趟
[09:45] Tonight isn’t gonna work out. 今晚不需要你了
[09:47] Baby, I’m sorry. 宝贝 我很抱歉
[09:48] – It’s just- – No. -只是… -不
[09:49] You don’t want to go on a date, 你不想去约会
[09:50] you can stay here and feed Jemma grapes. 那就待在家喂杰玛吃葡萄吧
[09:52] Not Jemma. Not Jemma, Amy. 不是杰玛 是艾米
[09:54] Babysit them until they’re 18. 照顾到她们十八岁吧
[09:55] I don’t give a shit. I’ll go on date night by myself. 我他妈才不管 我自己去约会
[10:07] You like it? 喜欢吗
[10:08] This is your parents’ room? 这是你爸妈的房间
[10:12] Before they’re back, let’s have sex on their bed. 在他们回来前 我们在他们床上做爱吧
[10:15] I’m game. 行啊
[10:19] Vagina sex. 这次从前面进
[10:22] That’s like– that’s– 这…
[10:23] That’s kind of a big deal for you, right? 这对你来说是大事吧
[10:25] I mean, well, what changed? 怎么改变想法了
[10:26] You are such a commitment-phobe. 你真是承诺无能
[10:28] No, no, no. I’m just–I’m just curious. 不不 我只是好奇
[10:30] Well, I wrote on Facebook 我在脸书上写
[10:31] that I was saving myself for my future husband. 我为未来丈夫守身如玉
[10:34] But no one thought it was romantic. 但没人觉得这很浪漫
[10:35] You know, not if I’m gonna tell them 除非我告诉他们
[10:36] that I’ve been fucked in the ass and blown guys 我一直跟人肛交口交
[10:39] and had them jerk off in my face. 让他们射我一脸
[10:40] You put that on Facebook? 你把这种事都写脸书上
[10:42] Also, try not to freak out about this, but I like you. 还有 你听了别怕 但我喜欢你
[10:44] We’re not gonna get married or anything. 反正我们也不会结婚
[10:46] Right? So you’re good practice. 对吧 所以你是很好的练习对象
[10:58] Tiny Tim. What’s up? 小不点 你好啊
[11:00] Yo, I’m supposed to work with you guys. 我来跟你们一起干活
[11:03] Work my johnson. 干你老母
[11:04] G-Dog around? G-Dog在吗
[11:07] What about G? 找他干嘛
[11:09] He said I could help out. 他说我能来帮忙的
[11:17] Yeah, that’s what I’m talking about. 这才对嘛
[11:22] – What’s up? – Put those on, man. -怎么样 -把这些穿上
[11:23] Khakis and docksiders? 卡其裤和皮鞋
[11:25] Look. White people, they be coming from downtown, 听着 白人会从市区
[11:27] driving their lexus and whatnot right? 开着他们的好车过来 对吧
[11:29] But they afraid to stop. 他们不敢在这里停车
[11:30] They be taking our money to the fucking Polacks on 18th. 都跑去找18街那些波兰人了
[11:33] I need a kid they ain’t afraid of. 我需要一个他们不会害怕的小孩
[11:35] You know, a little white boy on crutches and shit. 一个拄着拐杖的白人小孩
[11:38] You know, you’re like a-a greeter at Walmart. 你就像是沃尔玛的迎宾员
[11:40] You feel me? 懂我意思吗
[11:42] Now look, put that shit on, son. 把衣服换上 孩子
[11:44] And if you see a cracker buying crack, your ass better jump. 如果有人要买货 你动作最好快一点
[11:47] You hear me? 听到了吗
[11:59] Sir, would you like more coffee? 先生 还要咖啡吗
[12:02] Well, thank you, ma’am. 谢谢 女士
[12:04] You want sugar in that? 要加糖吗
[12:06] Or if it’s too hot, I could blow on it. 如果太烫的话 我可以用嘴吹一下
[12:09] You know what’s weird? 有件奇怪的事
[12:10] Sitting in a family diner with an erection. 我居然在家庭餐馆里硬了
[12:13] I’ll keep that image in mind 我在洗盛炒蛋的盘子时
[12:14] while I’m clearing plates of fried eggs. 会想着这幅画面的
[12:22] If he’s gonna enjoy our air conditioning all day, 如果他要整天待在这里吹空调
[12:24] he’s got to order more than an English muffin. 光点一份英式松饼可不够
[12:26] I’ll make him have pancakes. 我会让他再点份煎饼的
[12:28] Looky you. You’re glowing, girl. 看看你啊 整个人都在发光
[12:30] It must be all that good sex. 肯定是性爱滋润的
[12:32] Best part is there’s no drama, 最棒的是这一切都很平淡
[12:34] which usually just means I’m bored. 这通常代表我无聊了
[12:36] But instead, I think I’m just happy. 但相反 我真的很开心
[12:38] We’re glad for you. 我们为你高兴
[12:39] Let us know how week two goes. 记得下周继续给我们报告情况
[12:52] I, um–I made–uh, 我 我昨天
[12:55] I opened an account here yesterday. 在这里开了一个账户
[12:57] Name’s Frank Gallagher. 名字是弗兰克·加拉格
[12:59] Security? 保安
[13:00] Uh, Mr. Gallagher. 加拉格先生
[13:01] I’ll– I’ll take this, Lindsay. 我来接手吧 琳赛
[13:02] Thank you. We’re fine. 谢谢 我们没事
[13:04] Uh, can I get you anything? Coffee? Danish? 吃点什么吗 咖啡 丹麦卷
[13:06] No. What kind of danish? 不用了 哪种丹麦卷
[13:08] Here. Sit. 请坐
[13:10] Go. 请用
[13:14] So, uh, where did we leave off? 我们上回说到哪儿了
[13:16] Our, uh, premium money market is at 1.65. 我们高级货币市场的回报率是1.65
[13:20] But say we pair you with a financial manager, 但如果我们给你配一个理财专员
[13:23] personalize your portfolio, 量身打造最适合你的投资组合
[13:25] focus on your long-term financial goals, your– 着眼于你的长期财务目标
[13:28] your plan for retirement? 你的退休计划
[13:31] I want to make a withdrawal. 我想取钱
[13:33] – What? – My money. -什么 -我的钱
[13:34] I want to get it. 我要取出来
[13:35] We don’t have it. 钱不在我们这里
[13:36] How’s that? 这怎么可能
[13:37] You– you withdrew it yesterday. 你昨天取走了
[13:40] We–we had to send out to that other branch for those hundreds. 我们还从其他支行调了现金过来
[13:43] It’s not every day someone wants $121,000 in cash, so… 毕竟不是每天都有人要取12万现金
[13:45] – I got all of it? – Yes. -我全拿走了吗 -是的
[13:47] But if you’d like to leave a portion 不过如果你愿意把其中的一部分
[13:49] of your settlement with us to invest, we’d certainly– 让我们帮你投资 我们肯定…
[13:50] Did I happen to say where I was going when I left here? 我昨天离开的时候有没有说要去哪儿
[13:54] No. 没
[13:57] I say anything at all? 我什么都没说吗
[13:59] Just that you were going to celebrate. 就说你要去庆祝
[14:02] I take it you had fun. 我觉得你是去找乐子了
[14:19] Debbie. 黛比
[14:20] How was your party? 派对怎么样
[14:21] Ally’s cousin told us about it. 阿丽的表哥都跟我们说了
[14:24] – It was fun. – Maybe not so fun -很有趣 -对于被你强奸的那个男孩来说
[14:26] for the boy you raped. Never heard of that. 可不那么有趣吧 真是闻所未闻
[14:29] A girl who had to rape a boy to get laid. 姑娘家竟然把小伙子强奸了
[14:31] How does that work? 你是怎么做到的
[14:41] Get the fuck off me. 滚开
[14:45] Get off. 起开
[14:48] Hey. Cut it– 住手
[14:51] Come on. Four on one, that’s not cool. 四打一 这样可不好
[14:53] None of your fucking business. 跟你无关
[14:54] Yeah? Why don’t you find four other girls to fight? 你们要是跟另外四个姑娘对打
[14:56] I’ll let you tear each other’s eyes out. 打出眼珠子我都不管
[14:58] Otherwise beat it. 不然就滚吧
[15:01] Rapist bitch. 奸人婊
[15:09] That–that was the nicest thing anyone’s ever done for me. 从来没人对我这么好过
[15:12] You okay? 你没事吧
[15:14] Look, I saw you throw the first punch. 我看见是你先动的手
[15:16] If you’re gonna start a four-on-one like that, 如果你想一打四
[15:18] You better pick up some moves ’cause that was pathetic. 最好先练练 不然你就惨了
[15:22] Wait! What’s reflex athletics? 等等 “反射运动”是什么
[15:35] What are you working on? 你在干什么
[15:37] A video game. 一个游戏
[15:39] I write music for video games. 我给这个游戏写配乐
[15:41] You didn’t tell me that. That’s cool. 你没跟我说过啊 真酷
[15:43] You want cool? Okay. 你想听酷的吗 好吧
[15:44] Well, uh, this game is called “Ham scramble.” 这个游戏叫 “火腿乱打”
[15:47] It’s for ages 4 and up. 适合四岁及以上年龄
[15:48] You have to smash as many little pigs as possible 游戏目标就是用一柄紫色大锤子
[15:51] With a big purple hammer. 尽可能地多打小猪
[15:53] What music goes with that? 这要配上什么样的音乐
[15:54] Oh, I’m creating a moving stream motif 我要以悦动的旋律为基调
[15:56] as a reminder of our own mortality. 表达我们生命的无常
[16:00] It plays every time one of the little green pigs gets crushed. 每次绿色小猪被捶到的时候就播放一次
[16:03] – The pigs are green? – They are. -猪是绿色的吗 -是的
[16:06] Did I mention that I’m falling in love with you? 我有没有说过 我爱上你了
[16:09] No. 没
[16:11] Uh, thank you. 谢谢
[16:14] Yeah, I just, uh– I wasn’t gonna say anything. 我就是… 本来没想说的
[16:18] A thought that I had. 这念头一闪而过
[16:22] Go away, now it’s awkward. 走吧 现在好尴尬
[16:26] Uh, more coffee, please. 加点咖啡
[16:29] Thanks. 谢谢
[16:42] Whatever time you get off work tonight, you’re going dancing. 不管你今天几点下班 咱们都去跳舞
[16:45] And if you have other plans, you’re gonna cancel. 如果你有别的安排 取消掉
[16:48] – Anything else? – You can’t bring your new boyfriend. -还有吗 -别带你的新男友
[16:51] – Okay. – It’s not negotiable, -好吧 -这可没得交涉
[16:53] So don’t try it. 想都别想
[16:54] I need to get dressed up like a sex object 我要打扮成一个性感女郎
[16:56] And be objectified, not be the third wheel 被人注视 可不想当电灯泡
[16:58] to you and your new squeeze. 夹在你和你的新宠之间
[16:59] In fact, I don’t even want to hear about him. 实际上 他的事儿我听都不想听
[17:01] Not how great he is or 别跟我说什么他多好
[17:03] how many times an hour you bang it out. 你们一个小时打了多少炮
[17:05] Going through a sex famine over here. 老娘还欲求不满呢
[17:07] You know what he just told me? 你知道他刚才跟我说了什么吗
[17:09] What did I just say? 我刚才说什么了
[17:10] That he’s falling in love with me. 他爱上我了
[17:12] – Damn. – I mean, -该死 -我是说
[17:14] We’ve only been seeing each other a week. 我们才交往一周
[17:15] You didn’t say it back, did you? 你没说你也爱他吧
[17:18] – No. – Good girl. -没 -好姑娘
[17:19] But I’m, like, freaking out. 但我有点吓到了
[17:20] I mean, I’m–I’m– 我是说 我…
[17:21] I’m standing by the register, 我现在站在收银机旁边
[17:23] and I’m, like, tingling. 浑身发抖
[17:27] Hello? 喂
[17:29] Oh, hell, yeah. There he is. 他来了
[17:34] I always took you for a nickel and diming cheapskate, Frank. 弗兰克 我以前一直觉得你抠门
[17:37] But last night, you restored my faith in humanity. 不过昨天晚上 你让我重燃了对人性的信心
[17:40] Raise them up to frank. 敬弗兰克
[17:43] Take it I bought a few rounds last night. 看来我昨天晚上请了几轮酒
[17:45] You practically bought the bar, Frank. 你差不多把酒吧买空了 弗兰克
[17:47] And not the cheap stuff. 都不是便宜的酒
[17:48] Nothing out of plastic bottles. 没有塑料瓶装的
[17:51] What did I spend? 我花了多少
[17:53] Couple grand, maybe. 几千块吧
[17:55] Couple of grand. Jesus fuck. 几千块 我的天
[17:58] Did I happen to say where I was going when I left here? 我昨天离开的时候有没有说要去哪
[18:01] I was passed out by then, Frank. 我那会儿已经喝大了 弗兰克
[18:02] Damn. Sounds like I missed a good time. 该死 我好像错过好事了
[18:07] What’s wrong, Frank? 怎么了 弗兰克
[18:09] Searching the deepest recesses 我在努力回忆
[18:11] of my memory looking for a clue 想弄明白
[18:12] to the whereabouts of a lost fucking fortune. 我那笔钱的下落
[18:16] Ah, you misplaced a 20, did you? 丢了20块是吧
[18:19] – Try checking your pockets. – Right. -摸摸口袋里有没有 -好吧
[18:21] Like I’m not gonna realize I’m– 就好像我不知道…
[18:25] Hold on. 等等
[18:30] Holy shit. That says porsche. 我靠 那是保时捷
[18:32] You stole a porsche? 你偷了一辆保时捷吗
[18:35] I might have bought one. 我可能买了辆
[18:50] Is this where you learned to fight? 你是在这里学会打架的吗
[18:53] Nah. I learned in juvie. 不是 我在少管所学的
[18:55] After I got raped three or four times, 我被强奸三四次之后
[18:56] I figured I should pick up a few moves. 明白过来得学几招防身
[18:58] Really? 真的吗
[18:59] No. 假的
[19:01] Um, I– I want to learn how to fight. 我想要学打架
[19:04] I thought maybe you could train me. 或许你可以训练我
[19:06] What, like Karate Kid? Wax on. 怎么 像《功夫小子》似的吗 “坚持住”
[19:10] Look, this is Chicago. You want to fight? 这里是芝加哥 你想要打架
[19:11] Punch the other girl in the tit. You want to box? 就往女孩胸上打 你想要打拳击
[19:13] You take a class. 就去上课
[19:14] I can’t afford a class. 我没钱上课
[19:17] They’ll give you a trial class for free. 他们会给你一堂免费课
[19:19] Ask at the desk. 去前台问问去
[19:28] Tiny Tim, you up. 小矮子 该你了
[19:30] Welcome to 14th and main. I’ll be your server. 欢迎来到14街和主道口 我来为您服务
[19:33] What will you be having? 想来点什么
[19:42] The fuck you give him? 你他妈给他什么了
[19:44] What? 什么
[19:45] The man gave you a 20. 那男的给你20美元
[19:46] That’s a quarter gram. 是0.25克
[19:48] You gave up a teener. 你给了他一包
[19:49] That’s 1.5. 是1.5克
[19:51] Now you owe me a hundred bucks. 现在你欠我100美元
[19:53] What? 什么
[19:54] Out here, niggers get shot for this shit. 我们黑鬼因为这个会挨枪子
[19:57] So you better find a way to get me paid. 你最好给我弄到钱
[20:42] Ah, jesus. 天呐
[20:44] Kermit, what are you doing back there? 克米特 你在后面干什么
[20:47] Resting. 休息
[20:48] Oh, what a night, huh? 这一晚上折腾的
[20:51] You were with me last night? 你昨晚跟我在一起吗
[20:53] You don’t remember? 你不记得了
[20:54] What happened after the Alibi? 离开艾莱柏酒吧之后发生什么了
[20:56] Leave out nothing. 详细说
[20:57] Well, you bought this car from Bobby Faring. 你从博比·法林那里买了这辆车
[21:00] 60 grand and change. 差不多六万块
[21:01] 60. Fuck. 六万 操
[21:04] So that leaves 61 minus the Alibi. Call it 59. 六万一减去艾莱柏的钱 还有五万九
[21:08] And then you bought crack. 然后你买了毒品
[21:10] And I-I didn’t want any, so you did it all. 我不想吸 你就自己全吸了
[21:13] And we drove to Chinatown for dim sum. 然后我们开车去中国城吃点心
[21:16] Oh, you made it. 你来了
[21:19] Hi, yeah. Thanks for having me. 是的 谢谢你邀请我
[21:20] It’s, uh, nice to see you. 见到你真好
[21:23] You have my 10 grand, right? No? Okay. 你那有我一万美元 是吧 没有 好吧
[21:26] Well, let’s just call it, like–like 4% interest. 我们利息算百分之四好了
[21:28] – So what would that be? Like– – Jason. -现在是多少了 -杰森
[21:32] This is adorable Marsha and her nanny, Yohania. 这个是可爱的玛莎和她的保姆尤哈里亚
[21:35] Adorable Wendy and her nanny, Thais. 可爱的温蒂和她的保姆泰伊斯
[21:38] Everyone, this is Lip. 各位 这位是利普
[21:40] – Guys. – You hungry? -大家好 -你饿了吗
[21:41] Yohania can make you a quesadilla. 尤哈里亚可以给你做个玉米饼
[21:43] Oh, no. No, I’m okay. 不不 不用麻烦了
[21:44] Thank you, though. 谢谢了
[21:47] They, uh– they each have a nanny? 她们各自有个保姆
[21:49] Yes. And I know you want a quesadilla. 是的 我知道你想吃玉米饼
[21:51] You said you were starving earlier. 你刚刚说你饿了
[21:52] Oh, no. Yohania, she’s got enough to do. 不用了 尤哈里亚已经够忙的了
[21:54] She’s not a slave. 她不是奴隶
[21:55] She’s a nanny. 她是个保姆
[21:57] Dad, are you locking the wine fridge because Lip is here? 爸 你是因为利普来就把酒柜锁上了吗
[22:00] Please don’t pick a fight. 不要找麻烦
[22:02] Well, he never locks it. 他从来都不锁
[22:03] You said douchebaggery would not be a problem. 你说过你不在乎烂人
[22:06] Well, if you met my dad, you know, you, uh– 如果你见过我爸 就…
[22:07] You really wouldn’t sweat it. 你就不会在乎了
[22:09] I’ll make us cocktails. 我去调点鸡尾酒
[22:10] Right. 好的
[22:21] Now this is what I’m talking about. 这才像话嘛
[22:23] Drinking, dancing, guys looking at my ass. 喝酒 跳舞 男人看我的屁股
[22:26] Do you some good, too. 你也自己去找点乐子
[22:27] What do you want? Vodka soda? 你想要什么 伏特加苏打
[22:28] Vodka vodka. 纯伏特加
[22:31] Yes, sir. 遵命
[22:34] Two vodka soda. 两杯伏特加苏打
[23:17] no, no, no, no, no. Keep doing that. 不不不 继续
[23:36] Hey. This is yours. 这是你的
[23:37] Would you mind if we left, like, right now? 你介意我们现在离开吗 现在
[23:39] And don’t pretend like you give a shit 别装的这么不情愿
[23:40] because I saw you over here texting your boyfriend. 我在那边看到你给你男朋友发短信了
[23:42] We just got here. 我们才来
[23:53] – What happened? – I’m not proud of it. -怎么了 -我不太好意思说
[23:55] Okay. 继续
[23:56] I was on the dance floor with this guy. 我在和一个男的跳舞
[23:58] We started getting friction going. 我们身体开始摩擦
[23:59] And I had an orgasm. 我就高潮了
[24:01] I thought I should get out of there 我想在他想更进一步之前
[24:02] before he started getting any ideas. 赶紧离开
[24:03] Wait, you had an– 等等 你…
[24:04] That’s how horny and lonely I’ve been these days, 我现在就是这么饥渴这么寂寞
[24:07] like a dog humping a lamppost. 像是狗上路灯似的
[24:08] Kev giving all his love to those babies. 小凯的爱全在孩子身上
[24:11] Did I just cheat on Kev? 我刚才算是出轨了吗
[24:14] It wasn’t intentional, right? 不是故意的 对吧
[24:15] I didn’t go on the dance floor 我去跳舞也没想到
[24:16] thinking it was gonna happen. 这事会发生
[24:17] But once the grinding started, yeah. 但是我们开始蹭来蹭去
[24:19] That shit was intentional. 那个是故意的
[24:22] So we had dim sum. 我们去吃了点心
[24:24] Then what? 然后呢
[24:25] I-I had so many pork buns, I had to nap in the car. 我吃了太多猪肉馅包子 就去车里睡觉了
[24:28] You again? 你又来了
[24:30] No, we’re not eating. 不 我们不是来吃饭的
[24:31] We’re just checking the place– 只是来看看这里
[24:32] Ready for more? 要继续吗
[24:34] This way. 这边来
[24:47] Gambling. 赌博
[24:48] Goddammit. 妈的
[24:50] Do you–do you think you lost money? 你觉得你输钱了吗
[24:53] Well, what do you think? 你觉得呢
[24:54] Since I woke up with nothing. 我醒来一分钱都没了
[24:56] That table? 那张桌子
[24:57] Thousand-dollar limit. 最低限额一千美元
[24:59] No, thank you. 不 谢了
[25:01] Your friend is expert at pai gow. 你的朋友非常擅长玩牌九
[25:11] Very aggressive. 非常有魄力
[25:15] Almost lost everything. 几乎都输光了
[25:17] Then double his money. 然后翻倍了
[25:21] Left with three ladies. 带了三个姑娘走了
[25:29] Very lucky guy. 幸运的男人
[25:30] You hear that? You doubled your money. 你听见了吗 翻倍了
[25:33] I say where I was going? 我说我要去哪了吗
[25:35] No. 没有
[25:56] I thought you were hanging out with your friend tonight. 我以为你跟你朋友出去玩了
[25:58] I wanted to see you. 我想见你
[26:09] Well. 好吧
[26:12] Uh, beer? 要啤酒吗
[26:21] I’m falling in love with you, too. 我也爱上你了
[26:25] Okay. 好的
[26:28] Is it? 好吗
[27:14] Girl boxers at the gym are in seriously good shape. 健身房里的女拳击手身材非常好
[27:16] Might take me a few weeks to get ripped like that. 我得好几周才能练出来
[27:18] If you want to know how to put on some muscle mass, 若你想知道怎么练出肌肉
[27:20] I’m your guy. 找我就对了
[27:21] Besides, MMA chicks are super hot. 此外 练格斗的妞儿都身材火辣
[27:24] It must be kind of weird dating a chick who can kick your ass. 跟一个能暴虐你的妞儿交往一定很奇怪
[27:28] Oh, good morning, baby. 早上好 宝贝
[27:30] Morning, Debs. 早 小黛
[27:31] Hi, V. I was just dropping Liam off. 你好 小维 我只是过来送利亚姆的
[27:33] – See you, Kev. – See you later, Deb. -回见 小凯 -回见 小黛
[27:35] Yeah. I said I’d watch Liam for a couple hours. 我答应帮忙照看利亚姆几个小时
[27:38] How was last night? Was it fun? 昨晚玩得怎么样 开心吗
[27:39] – It was fine. – Yeah? -还行吧 -是吗
[27:41] I’m sorry I didn’t go. 很抱歉我没去
[27:42] I better go open the bar. 我得赶紧去酒吧开门了
[27:44] Probably guys huddled around the door with the shakes. 说不定那群家伙已蜷在酒吧门口哆嗦了
[27:46] All right. Say bye to mommy. 好 跟妈妈说再见
[27:48] Say bye to the girls. 跟宝贝们说再见
[27:50] Bye, mama. 再见 妈妈
[27:51] – Bye. – Bye, mama. -再见 -妈妈再见
[27:53] Bye, mama. 再见 妈妈
[28:03] Patsy’s. This is Melinda, can I help you? Patsy之家 我是梅琳达 有什么可以效劳
[28:04] Hey, ah, it’s Fiona. 是我 菲奥娜
[28:06] I’m scheduled for a double today. 今天我本来有两班
[28:08] But I’m just not feeling great. 但我有点不舒服
[28:10] I was wondering if it’s not busy, 如果今天不忙
[28:12] maybe you don’t need me? 我能不能就不去了
[28:14] And you guys can take my tables. 你们帮忙照顾我的片区
[28:16] Sean, it’s Fiona. Says she’s not feeling– 肖恩 是菲奥娜 说她感觉不…
[28:17] No, no, no, no. Don’t put Sean on. 别 别 别让肖恩接电话
[28:22] You can’t make the lunch shift? 午餐的轮班你来不了吗
[28:25] no, no. I can. I can. 不 不 我能来 能来
[28:26] I just thought if it wasn’t busy– 我就是觉得如果不是很忙…
[28:29] Yeah, all right. Well, you’re off the hook. 行 好吧 你歇着吧
[28:30] – But I need you for dinner. – Sure. -但晚上你得来 -没问题
[28:32] Okay. I’ll see you later. 好 回头见
[28:46] What the fuck? 搞毛啊
[28:49] Morning. 早
[28:51] What are you wearing? 你穿的是什么
[28:52] Oh, you mean this? 你说这件吗
[28:54] It was just something I threw on. 随便找了一件就穿了
[29:01] What the fuck? 他妈搞什么
[29:02] Okay. 是这样
[29:03] So your suitcase gave me an idea, right? 你那个行李箱的事给了我启发
[29:05] So I went to the airport, 所以我去了机场
[29:06] and they even have unclaimed baggage just off to the side 那些无人认领的行李都在一旁
[29:08] just sitting there. 被撇在那里
[29:10] Are you wearing mink? 你穿的那是貂吗
[29:11] No, it’s fake, but it’s nice. Yes? 不 是假货 但挺不错的 对吧
[29:13] No. It’s not nice, look. 不 不咋地 听着
[29:15] I hate to burst your bubbles here. 我也不想说这种话煞风景
[29:16] You both look fucking insane. 但你俩脑子都他妈进水了
[29:18] This all you got? 你俩就这点出息吗
[29:19] We have electric shavers, 有电动剃须刀
[29:21] Jamaican rum, and this. 牙买加朗姆酒 还有这个
[29:26] That has a hair on it. 那上面还有根毛
[29:28] What? You don’t want it? 怎么 不想要这个吗
[29:29] No, I–you touch me with that, 不要 你要是敢拿这玩意碰我
[29:31] I will knock the teeth out of your head. 我一定会打得你满地找牙
[29:33] I will knock the teeth- 让你满地找牙…
[29:36] What the fuck is wrong with you? 你他妈脑子有病啊
[29:37] En garde. 攻击
[29:40] What the fuck is wrong with you? 你脑子抽了吗
[29:43] This is not funny. I’m not fucking star wars– 别闹了 我又不是《星球大战》里…
[29:49] No way. A porsche. 不是吧 保时捷啊
[29:50] Shut the fuck up. 你他妈小点声
[29:52] You get the insurance money? 你拿到赔偿金了吗
[29:54] Sammi can’t know about this. 不能萨咪知道
[29:56] Is she around? 她在附近吗
[29:58] No. She says you owe her an RV. 不在 她说你欠她辆房车
[30:00] Shit. 妈的
[30:02] Can I get a hundred bucks? 能给我一百吗
[30:04] Don’t have it. 没有
[30:05] You know if I snuck back into the house night before last? 我昨晚有没有偷偷溜进家里
[30:09] Hid something under the floorboards, maybe, 在地板下面或者后院
[30:12] or in the back yard? 藏了什么东西
[30:15] Don’t think so. 应该没有
[30:17] Can I take it for a spin? 我能兜一圈吗
[30:18] No. 不能
[30:21] You have a credit card? 你都有信用卡了吗
[30:24] Let me see that. 给我看看
[30:26] It says the Loren. 上面写着洛伦
[30:29] It’s a hotel key. 是酒店门卡
[30:32] Can I just tell you how happy I am right now? 我能告诉你 我此刻有多幸福吗
[30:35] Really? Because at the diner yesterday, 真的吗 因为昨天晚餐时
[30:37] I thought maybe I went too far. 我还以为我做得有些过头了
[30:39] No. 没有
[30:41] You make me feel sane. 你让我觉得很清醒
[30:45] And I want to be around you all the time, 我想一直腻在你身在
[30:47] even when we’re not fucking. 即使不做爱的时候
[30:50] I mean, no. We’re usually fucking. 我是说… 尽管我们通常都在做爱
[30:52] But during the brief windows of time 但是短暂的休息时间
[30:53] when we’re doing other things besides fucking, 我们不做爱 做些其他事的时候
[30:55] Like eating pancakes with our hands– 比如用手吃着煎饼…
[30:57] You want to get married? 想跟我结婚吗
[31:01] What? 什么
[31:02] I mean, my folks met on a Tuesday 我父母在一个周二相识
[31:04] and married two days later. 两天后他们就结婚了
[31:05] No shit? 太扯了吧
[31:06] No. My dad–he was shipping off for Vietnam– 真的 我爸当时被遣往越南
[31:09] asked her. She said yes. 走前向她求婚 她答应了
[31:10] Are they still together? 他们还在一起吗
[31:12] Yeah. Still are. 是 还在一起
[31:15] – I’d marry you. – Oh, would you? -你若真娶 我就会嫁 -是吗
[31:17] Why? Is there a reason I shouldn’t? 怎么 有我不能嫁的理由吗
[31:18] No. I’m a good choice. 没有 我是个不错的老公人选
[31:19] I’m a great choice. 我这个老婆人选更好
[31:20] Well, if it were up to me, I’d do it today. 这事要我说的算 今天就登记
[31:22] Do it right now. 现在就结吧
[31:24] All right. 好
[31:32] Marriage in Chicago. 在芝加哥结婚
[31:33] Yep. All right. Open that. 对 好 开香槟
[31:36] Well, should we wait till after we’re married? 难道不该留到我们婚后吗
[31:38] No. It’s crap champagne. 不 这香槟是便宜货
[31:40] All right. Chicago. 好 芝加哥
[31:41] Same-day weddings. 当日结婚
[31:42] You can get a marriage license at the courthouse, 你可以去法院领结婚证
[31:45] get married in the same building. 并在那里完婚
[31:46] Download application for wedding license. 下载结婚登记申请表
[31:51] Print one? 要打印吗
[31:53] What are you waiting for? 你还等什么
[31:54] All right. 好
[31:57] Slow motion. 慢动作练习
[31:59] Hands relaxed. 双手放松
[32:00] Fingers together. 手指并拢
[32:02] So as you throw the hook, 当你出勾拳时
[32:04] you’re gonna rotate your body 身体随之转动
[32:05] until your right heel comes off the ground. 直到你右脚跟离地为止
[32:07] Go ahead. 开始吧
[32:13] Okay. Now faster. 很好 现在加快
[32:20] What is going on? 发生什么了
[32:23] I might need to work on my form. 可能我还得练练我的动作
[32:36] I’m digging the naked clerical work. 我喜欢你全裸做文书工作
[32:38] All right. So here. 好了 看这里
[32:40] We just have to fill these out, 我们只要把这些表填了
[32:42] turn them in at the courthouse. 然后交到法院
[32:43] Okay, are you related to Applicant A? 和申请人A有血缘关系吗
[32:48] Who’s Applicant A? 谁是申请人A
[32:50] That would be me. 是我
[32:51] Am I related to you? 我和你有血缘关系吗
[32:53] I love that they have to ask that. 爱死他们这种问题了
[32:57] Uh, you’re not gonna take my last name, are you? 你没打算随我的姓吧
[33:00] I’m–I’m–I mean, I’m cool either way, but– 我…我是说 改不改都行
[33:02] Fender? Fiona Fender? 芬德 菲奥娜·芬德
[33:04] Why not? Fiona Fender. 为啥不改 菲奥娜·芬德
[33:07] That was actually a P at the front. 其实前面还要加个P
[33:10] – Where? Come on. – Seriously. -加在哪 快说 -不是吧
[33:12] In front of the F. See? 加在F前面 看着
[33:14] It’s silent. Nobody ever reads it right. P不发声 从来就没人念对过
[33:16] Actually, you know what? You don’t have to take my name. 这样吧 你还是别随我姓了
[33:18] No, no, no. I want to. I want to. 不不不 我要改 我就要改
[33:21] Fiona P-fender. 菲奥娜·P芬德
[33:23] That’s– 真是…
[33:24] That’s p-fucked up. 真P他妈操蛋
[33:25] It’s p-fucking sexy. 真P他妈性感
[33:31] Hey, what time is it? 现在几点了
[33:33] I’ve got to be at work at p-five, 我得P五点前到单位
[33:34] And I can lose this p-job. 不然我P饭碗就丢了
[33:36] Well, if we are going to squeeze a wedding in, 如果我们真要赶在之前结婚的话
[33:38] we have got to get a move on. Come on. 那就得继续填了 抓紧点
[33:49] They said I’m paid up till tonight. 他们说我房费付到了今晚
[33:51] Guess your old man’s got fancy taste in hotel rooms. 看来你老爹我挑选房间的口味还是不错的吧
[33:58] And Chinese prostitutes. 还有中国妓女
[34:04] ’86 Chateau Lafite Rothschild. 86年拉菲堡干红葡萄酒
[34:07] – How much was this? – $2,100. -这瓶多少钱 -2100美金
[34:09] But you order it. 但是是你点的
[34:11] You left your jacket. 你衣服落在这了
[34:16] I assume since you’re here, 既然你一直在这
[34:19] I paid in advance? 是不是代表我已经付过钱了
[34:21] Through the weekend. 一周末的钱都付了
[34:23] So if you and your boy want to do some– 如果你和你儿子想要做…
[34:26] Tell me everything that happened when you last saw me. 把你上一次见到我的事情全告诉我
[34:29] We were partying. 我们在开派对
[34:30] Just us? 只有我们吗
[34:35] And some dentists you met downstairs in town 还有几个你在楼下遇到的
[34:38] for the convention. 来这里开会的牙医
[34:44] And a guy that works out front at the hot dogs. 还有个在大门口扮演热狗的人
[34:50] And a businessman from down the hall. 在大厅里遇到的一个做生意的
[34:55] You and him left together. 你和他一起走的
[34:58] Wait, wait, wait. 等等
[35:00] What kind of businessman? 是做什么生意的
[35:02] He left his card. 他留下名片了
[35:03] Diamond. 钻石
[35:15] Diamond Appreciations. 钻石增值公司
[35:16] Yeah. It’s Frank Gallagher. 我是弗兰克·加拉格
[35:18] I’m looking for– 我要找…
[35:19] Frank! What a night we had. 弗兰克 那晚真是太棒了
[35:22] Yeah. About that– 关于那晚…
[35:24] I know you’re nervous. 我知道你很紧张
[35:26] Lot of money to hand over to a stranger. 把一大笔钱交给一个陌生人
[35:29] How much was it again? 是多少钱来着
[35:31] $113,000. 11万3千
[35:32] But Frank, trust me. 但是 弗兰克你要相信我
[35:34] It was the best investment you could make. 这是你做的最好的一笔投资
[35:37] No, no, no. I never doubted it. 不不不 我从没怀疑过
[35:39] Tell me, how soon do you think– 告诉我 你觉得能多久…
[35:41] What are you doing now? 你现在在干什么
[35:42] Uh, you want to come to the office? 你想来办公室吗
[35:43] See for yourself? 亲眼看看
[35:44] Uh, give me that address. 把地址告诉我
[35:52] Have you declared a major, Lip? 你选好专业了吗 利普
[35:54] Engineering. 工程学
[35:56] Well, you didn’t see that coming. 你没料到吧
[35:58] Or microrobotics. You know, 或者微型机器人
[35:59] I haven’t made up my mind yet. 我还没有决定好
[36:00] Dad’s an engineer. 我爸是工程师
[36:01] He invented a line of water-free urinals. 他发明了无需冲水的小便器
[36:03] – Oh, really? – I didn’t invent the urinals. -真的吗 -我没有发明小便器
[36:05] I, uh, worked on the sealing cartridge and gasket. 我负责设计其中的密封圈和垫圈
[36:09] There’s a lot of money in urine. 小便器这块还是有很多钱赚的
[36:11] – It never goes out of fashion. – Nice. -永远不会落伍淘汰 -很好
[36:13] What are you– what are you working on now? 那… 那你现在在设计什么
[36:16] Packing materials. 包装材料
[36:17] He filed a patent for 他为聚苯乙烯泡沫塑料的
[36:18] a biodegradable alternative to styrofoam. 可生物降解替代品申请了专利
[36:21] – Oh. What’s it made of? – It’s a type of fungi. -是什么材质 -一种菌类
[36:23] Smells like mushrooms. 闻起来像蘑菇
[36:24] You take any substrate of industrial waste, like– 拿任何工业废料作原材料
[36:27] like, uh, chopped-up cornstalks. 比如被砍下来的玉米秆
[36:28] And you inject it with mycelium, 然后注入菌丝体
[36:31] and– See? It’s not very interesting. 看吧 一点都不有意思
[36:33] So you just– you pour it around the object 所以你就用菌丝体包裹住废料
[36:35] that you’re packing and then it hardens? 他们就会自行组合随后变结实
[36:37] That’s right. 没错
[36:39] Becomes a mold of the object. 变成那堆废料的形状
[36:41] You know, if you want, 如果你想的话
[36:42] I will show you my workshop later. 我之后可以带你参观工作室
[36:45] Sure. Yeah. 当然想 好的
[36:50] I just, uh– I just realized that we don’t have any wedding rings. 我刚…刚想到我们都没有婚戒
[36:53] That’s okay. 没事
[36:56] Yeah, I have my grandma’s engagement ring, 我有我外婆的订婚戒指
[36:57] but it’s at my mom’s house. 但在我妈家里
[36:59] Don’t we need something for the ceremony? 宣誓仪式上真不需要拿什么吗
[37:03] Oh, wait. Flowers. 对了 花
[37:10] 10 bucks for those? Try 2. 这一束居然要十块钱 两块卖不卖
[37:14] Oh, look. Rubber bands. 快看 有橡皮筋
[37:18] There’s our wedding rings. 就当是我们的婚戒了
[37:19] I can make a little corsage. 我可以做个小胸花
[37:21] Put a flower in your buttonhole. 别朵花在你的纽扣孔上
[37:22] Oh. You don’t have a buttonhole. 你衣服上没有纽扣孔
[37:24] I’ll just unzip my fly. 我把裤子拉链拉开给你别
[37:28] This is stupid, right? 这真是太蠢了
[37:29] Right. 是啊
[37:31] Unless it’s not. 或者一点也不蠢
[37:33] Right? 是啊
[37:36] I got to be at work in an hour. 我还有一个小时就得上班了
[37:37] Should we just go? 我们还是直接撤了吧
[37:38] Okay. 好的
[37:40] Unless we shouldn’t. 要不还是别撤了
[37:42] Gus Pfender and Fiona Gallagher. 古斯·芬德和菲奥娜·加拉格
[37:52] Put that someplace safe. 把这个藏好
[37:55] – Are you good with fractions? – Fractions of what? -你会算分数吗 -哪种分数
[37:58] Like if you have a 16th of an ounce of something, 假如你有1/16盎司的某物
[38:00] how many grams would that be? 该物为多少克
[38:02] – You dealing drugs? – No. -你在贩毒吗 -没有
[38:04] If Fiona found out I was helping you with your drug fractions, 要是菲奥娜发现我帮你算贩毒的分数
[38:07] she’d have my scalp. 她会扒了我的皮
[38:08] No one’s telling Fiona anything. 不会让菲奥娜知道的
[38:10] Basic overview. You got flaps, 简单来说 分成一拍
[38:12] half g’s, g’s, teeners, 8 balls, and ounces. 半G 一G 一厅 八球 还有盎司
[38:15] An ounce is 28 grams, but really it’s 28.35. 盎司是28克 但其实是28.35
[38:18] An 8-ball is 3.54, and a teener is 1.77. 八球是3.54 一厅是1.77
[38:22] But the dealers round down. 不过毒贩会向下舍入
[38:24] So they pocket the extra 0.35. You following? 他们会拿走那多余的0.35克 跟得上吗
[38:27] I might need to write this down. 我还是拿笔记下来吧
[39:13] Holy fuck. 我操
[39:14] Totally. 是啊
[39:16] What do we do now? 现在要干什么
[39:18] I think I just hand this to him to sign. 应该是把这个给他签字
[39:23] Holy fuck. 我操
[39:36] I’m looking for Diamond Appreciations. 我想找钻石增值公司
[39:38] Clearly, I’m in the wrong place. 我似乎来错地方了
[39:39] Maybe there’s an office upstairs or–or– 也许是楼上的办公室…
[39:41] Frank. 弗兰克
[39:43] Buddy? 巴迪
[39:45] Now I understand this was personal for you. 现在我知道原因了
[39:49] – This is your son. – Yeah. -这是你儿子 -对
[39:52] – What’s your name, my friend? – Carl. -你叫什么名字 朋友 -卡尔
[39:54] Whatever the prognosis is for your leg, Carl, 不管医生说你的腿会怎样 卡尔
[39:58] do not despair. 千万别绝望
[40:00] It’s no big deal. 这算什么
[40:01] Brave boy. 真勇敢
[40:03] I’m Buddy Diamond. 我是巴迪·戴蒙
[40:05] I founded this organization. 这个组织由我创立
[40:06] Hold on. Your name is Diamond? 等等 你姓戴蒙[钻石]吗
[40:09] Come this way. 这边请
[40:12] Fuck. 妈的
[40:18] As you know, most insurance plans have a cap 你也知道 大多数保险方案
[40:21] on what they’ll pay for prosthetic limbs. 针对假肢有固定预算
[40:24] But thanks to you, these homeless children 但是多亏了你 这些无家可归的孩子
[40:28] will live normal lives, play in the school yard, ride bikes, 也能过正常的生活 在操场上玩耍 骑自行车
[40:33] run for the sheer joy of it. 享受奔跑的快乐
[40:34] Kids, this is the man I told you about. 孩子们 这就是我跟你们说过的人
[40:37] This is why you have legs. 是他让你们拥有了双腿
[40:42] Such a-such a noble enterprise. 这家公司 太高尚了
[40:44] It’s wonderful what you’re doing for these kids. 我很钦佩你为这些孩子做的一切
[40:47] I am so moved by it. 我十分感动
[40:49] I knew you would be. 我知道你一定会感动
[40:50] – But I need the money back. – What? -但是你得把钱还我 -什么
[40:52] There’s been a mistake. And it’s regrettable. 这其实是个误会 十分遗憾
[40:54] And while I would prefer cash, I’ll take a check. 虽然我比较想拿现金 不过支票也行
[40:57] The money’s been spent. 钱已经花了
[40:59] That’s what I brought you here to see. 我带你来就是为了给你看
[41:00] No, no. I need that money back. 不 你得把钱还给我
[41:02] It’s not possible. Frank, 不可能的 弗兰克
[41:03] you paid for half a dozen prosthetics, 你买了六只假肢
[41:05] including this beauty here 包括这一只
[41:07] with silicone skin that goes for $60,000. 硅酮做的皮肤 市场价六万美金
[41:12] One leg? 60 grand? 一条腿 六万
[41:16] Hey. Hey. That doesn’t belong to you. 等等 那不是你的
[41:18] – No, no. – Give me back my leg. -不行 -把我的腿还给我
[41:19] This is not your leg. 这不是你的腿
[41:20] – Don’t take my leg. – No. This is–no. -别拿走我的腿 -不 这是 不
[41:24] I paid for the damn leg. 这腿是我他妈掏的钱
[41:26] That’s all the money I’ve got in the world. 我就剩这点钱了
[41:28] This is my insurance settlement. Got to get my money back. 这是我的保险赔偿金 我得拿回我的钱
[41:41] You work out a lot. 你经常锻炼
[41:43] Yeah. Pro boxers train four to six hours a day. 对 职业拳击手每天练四到六小时
[41:46] Are you pro? 你是职业选手吗
[41:47] Nah. But I came in third last year in all-city. 不是 不过去年全市比赛我拿了第三
[41:50] How’d you get into boxing? 你怎么喜欢上拳击的
[41:52] When I was 10, my dad beat my mom up really bad. 十岁的时候 我爸经常揍我妈
[41:54] Wanted to be able to defend her, so I started training. 我想保护她 就开始学拳击了
[41:57] Really? 真的吗
[42:00] No. 假的
[42:03] Are you gonna stick with it? 你要坚持练吗
[42:07] Think so. 应该吧
[42:17] All that money. 那么多钱
[42:19] All that fucking money wasted on child amputees, 那么多钱都他妈给了截肢儿童
[42:23] for Christ’s sake. 操他奶奶的
[42:26] There’s a lesson here, son. 你要吸取教训 儿子
[42:27] Charity is accepting help from others, 慈善接受帮助
[42:30] – not the other way around. – Okay. -而不是提供帮助 -好吧
[42:34] And taking prescription medications while drinking 还有 喝酒的时候吃处方药
[42:37] and then smoking pot 还吸大麻
[42:39] and then smoking crack can lead to questionable decisions. 再吸强效可卡因 会导致错误的决断
[42:42] – Can we get out of here? – I got to get that image -能走了吗 -我需要静静
[42:44] out of my head of that girl hopping after me. 满脑子都是那女孩单腿跳着追我的画面
[42:47] Hop, hop, hop, hop. 跳跳跳
[42:48] At least you still got the car. 至少车还在
[42:49] And a half a bottle of massively overpriced wine. 还有半瓶定价太高的红酒
[42:53] It’s that guy. Let’s go. 就是他 我们走
[42:55] – Dad? – Hmm? -爸爸 -怎么
[42:57] You know them? 你认识他们吗
[42:58] Who? 谁
[43:00] Jesus Christ! 我操
[43:02] Get off him. 别动他
[43:03] – Gave him the leg back. – What leg? -把腿还给他 -什么腿
[43:07] Okay, whoa, hold–what–just-what is this about again? 行了 等等 别激动 到底怎么回事
[43:10] Demitri. He works with us. 我们的同事德米特里
[43:12] And you ran him over with this porsche two nights ago. 两天前 你开着这辆保时捷碾了他
[43:14] – Oh geez. – He’s in the hospital. -天哪 -他目前在医院
[43:16] Full body cast. 伤得很严重
[43:18] – They’re calling the cops. – Wait. -他们这就报警 -别
[43:19] Come on. We can work this out. 别着急 我们可以商量
[43:21] You pay his medical bills? 你要付医药费吗
[43:22] Of course. 当然
[43:24] Well, eventually. I’m a little tight on cash right now. 肯定会付的 我最近手头有点紧
[43:26] – Call. – Okay. Stop. My car. My sweet car. -打电话 -别 等等 我的车 豪车
[43:30] Huh? What about that? 行吗 这个行吗
[43:31] It’s fucked up from where you hit Demitri. 因为撞德米特里 都撞坏了
[43:34] No. Come–with a little paint and some Bondo, 别呀 喷点漆 找人修修
[43:37] it’s good as new. 焕然一新
[43:42] What do you say? 怎么样
[43:57] Oh, table seven’s ready to order. 七桌的人要点餐
[43:58] Table five needs a salad. 五桌点了沙拉
[44:00] – Oh, shit. Sorry. – You okay? I know you weren’t feeling well. -该死 对不起 -你还好吗 你之前说不舒服
[44:05] Upset stomach. I’m feeling better. 就是肚子疼 好多了
[44:06] I’ll get table seven for you. 七桌的单我来吧
[44:08] Thanks. 谢谢
[44:12] Oh, you wanted soda. 你要苏打水是吗
[44:13] Coming up. 马上就来
[44:18] How’s it going? 感觉如何
[44:19] – Good. – Come here, you old dog. -很好 -过来 老色狼
[44:23] You better tell your boyfriend and his buddies to cut it out. 叫你男朋友和他朋友消停点
[44:25] Otherwise, they’re gonna have to go. 不然就得请他们出去了
[44:26] Sorry. 抱歉
[44:28] Okay, rockers. 摇滚歌手们
[44:29] You can’t just be sitting– 你们不能坐在这…
[44:43] Ladies–ladies and gentlemen, 女士们先生们
[44:45] our bass player went off and got married today to this beautiful woman. 我们的贝司手今天娶了这位美丽的女人
[44:50] So this is their honeymoon, so we’re gonna make a little bit of noise. 他们在度蜜月 所以可能会有点吵
[44:53] Please welcome the newlyweds, Gus and Fiona. 请祝福这对新人 古斯和菲奥娜
[45:10] Okay, this is an electric car 这是一辆电动车
[45:13] That folds into itself 可以进行自动折叠
[45:15] So it can fit and park in tight spaces. 所以可以停在很狭窄的空间里
[45:19] – That’s nice. – Yeah. The wheels, -真牛 -是啊 这些车轮
[45:21] they turn separately so you can rotate and stay in one spot. 是各自转动的 所以你可以在原地旋转
[45:24] Guess where the motor is. 猜猜发动机放在哪儿了
[45:26] Well, it’s not in the back, right? 没有放在后面 对吧
[45:28] And does it have air bags? 它有安全气囊吗
[45:30] Yep. 当然
[45:32] Well, it’s not in the front either. 那也不在前面
[45:35] Wait, are–are–are the engines in the wheels? 等等 发动机置于轮子里面了吗
[45:39] Yes. There’s one in each wheel. 是的 每个车轮里都有台发动机
[45:41] That’s very fucking cool. 真是太酷了
[45:43] We’re out by the pool drinking cocktails. 我们在外面的泳池边喝鸡尾酒呢
[45:45] Uh, yeah. Yeah. I’ll be there in a minute. 好的好的 我一会儿就过来
[45:46] – Is that okay? – Okay, now this– -可以吗 -瞧着 这个呢…
[45:48] This was an attempt to make a plastic film 这个之前是想尝试制造一种塑料薄膜
[45:50] that’s electrically active. 它可以带有电活性
[45:52] And I still haven’t gotten it to work yet. 我到现在还是没有制造成功
[45:54] Are you guys actually bonding? 你们两个是真的聊得来吗
[45:56] I’m not sure I’m comfortable with that. 我觉得这令我感到不太自在
[45:57] We’re only doing it to annoy you, honey. 我们这么做就是故意让你不爽的 亲爱的
[45:59] – Okay, come. Check this out. – Yeah. yeah. -好了 来看看这个 -好的 好的
[46:02] Just one minute. 稍等一下下
[46:08] You still have to heat and treat it, right? 你还是要经过加热处理的 对吧
[46:10] Yeah, to kill the spores and dry it out. 是的 杀灭孢子 使其变干
[46:11] Now despite my daughter’s giving me shit, 尽管我女儿对我冷嘲热讽各种指责
[46:14] It does not smell like mushrooms. 但那闻上去并不像蘑菇
[46:16] – It is, however, a good hiding place. – Shit. -但却是一个藏东西的好地方 -我操
[46:21] Now I assume, as a young delinquent, 我猜 作为一个年轻的小痞子
[46:24] – You smoke pot? – Mm-hmm. -你是抽大麻的吧 -是的
[46:26] Yeah, when I’m not shooting smack. 是啊 不注射毒品时就抽大麻呢
[46:34] What courses you taking? 你在大学上了哪些课
[46:36] Thermodynamics. You know, I really want to 热力学 话说我真的很想
[46:38] get into the aerospace engineering program at school. 参加学校的航空航天工程项目
[46:41] What are you doing this summer? 你今年暑假在干些什么
[46:43] Construction, demo. In Chicago. 工程拆迁 在芝加哥
[46:47] You know, I’m pretty much just hauling cement in a wheelbarrow. 我基本上就是把混凝土块往推车里放吧
[46:51] Why? 为什么
[46:54] ’cause it’s a job. 因为这是份工作
[46:56] Next time, I’ll get you a paid internship. 下次我可以给你找份带薪实习的工作
[46:59] You know, you’re headed for a serious career, right? 你也想干点正经事 对吧
[47:04] Here you go. 给
[47:05] Ah, thank you so much. 非常感谢
[47:10] A beer for my husband. 给我丈夫的一瓶酒
[47:17] Hey, go on home. We got this. 你先回家吧 我们可以应付的
[47:19] But I’ve got three tables, 但还有三桌需要我服务呢
[47:20] And the tips right now are so good. 现在给的小费挺多的
[47:22] Now I got why you wanted the shift covered. 现在我算是明白你为什么找人给你代班了
[47:24] From now on, any time you get married, take the day. 从现在开始 你再要结婚 就请一整天假吧
[47:28] It’s not a joke? 那不是个玩笑吗
[47:30] Fiona Pfender. Pleased to meet you. 菲奥娜·芬德 很高兴认识你
[47:33] When you go for it, you really go for it. 你想做什么事 真的就去做了
[47:35] It’s crazy, right? I don’t know. 太疯狂了 对吧 我也说不清
[47:36] It–it seems right. 我就是感觉很对
[47:38] He’s great. We’re really happy for you. 他人很好 我们真的为你感到高兴
[47:41] Sure we are. 当然了
[47:44] Just don’t lie about it next time, okay? 下次别再撒谎隐瞒这种事了 好吗
[47:52] Hey. You coming home tonight? 嘿 你今晚回家吗
[47:54] – Everything okay? – Everything’s fine. -没什么事吧 -一切都很好
[47:56] Just wanted to let you know I am not going on the pill. 我就想通知你一下 我不会吃那些药的
[47:58] – Why not? – I looked it up. -为什么不吃 -我查了一下
[48:00] The pill reduces muscle mass, 那些药会减少肌肉量
[48:01] Affects mood and water retention. 影响心情还会水肿
[48:03] Probably not a good idea now that I’m training. 我现在在接受训练 那样可不是好事
[48:05] Training for what? 什么训练啊
[48:06] Aw, I’ll tell you later. 我稍后再跟你说吧
[48:07] You at work? 你在工作吗
[48:08] Yeah. 是啊
[48:10] Today was– 今天真是…
[48:12] What? 什么
[48:16] I’ll be home in the morning, okay? 我明早再回去 好吗
[48:17] Can you–can you watch Liam for me? 你能帮我照看利亚姆吗
[48:18] Tell him I love him? 告诉他我爱他
[48:19] Yeah, absolutely. Bye. 好的 当然了 再见
[48:21] Bye. 再见
[48:28] What the fuck is this? 这他妈是什么玩意儿
[48:30] It’s more suitcases. 更多的手提箱
[48:31] We got dress shirts, Shoes, sweaters, pretty much everything 我们现在有衬衫 鞋 毛衣 几乎什么都有
[48:33] Wait, you went back to the airport? 你又去机场了吗
[48:34] – Yeah, why not? – ’cause it’s fucking risky is why not. -是啊 为什么不行 -因为太冒险了
[48:37] Most of this ain’t worth shit anyway. 反正大多数都是不值钱的东西
[48:38] It’s old clothes and fucking hair dryers. 都是些旧衣服和该死的吹风机
[48:40] Hair dryers. We got toiletries over here, okay? 吹风机 这里还有些化妆品呢
[48:42] Are you listening to me? 你有在听我说话吗
[48:43] There’s better ways to make money, man. What are you doing? 有更好的赚钱方式呢 老兄 你在干什么呢
[48:46] -Fuck. – Why you putting everything on the fucking porch? -操 -你干嘛把东西都放在走廊上
[48:51] Why are there boots in the sneakers pile? 运动鞋这一堆里怎么混进了靴子
[48:53] We got to keep this organized, okay? 我们一定要整理得井井有条
[48:56] Where are the belts? 皮带都放哪儿了
[48:58] I thought I put them there. 我记得我是放在这里的啊
[48:59] Obviously, they’ve been moved. 显然是被人动过了
[49:02] Your boyfriend’s losing his shit. 你小男友已经失控了
[49:04] Mickey, help me keep this organized, okay? 米奇 帮我整理分类好吗
[49:12] Oh, hey, babe. 嘿 宝贝
[49:13] What? Did you work a double? 怎么 你连值了两个班吗
[49:15] Paco got sick. 帕科生病了
[49:16] How was your day? 你今天过得怎么样
[49:18] Oh, my gosh. 天啊
[49:19] So Amy looks up at me and says, “Da.” 艾米看着我说了一句”爸”
[49:22] Can you believe that? My little baby girl. 你敢相信吗 我的宝贝女儿
[49:24] She’s halfway to dada. 她很快就会说”爸爸”了
[49:26] Last night, I had an orgasm with a stranger on the dance floor. 昨晚 我跟一个陌生人在舞池里来了一次高潮
[49:30] You had an orgasm? 你高潮了吗
[49:31] Grinding on the dance floor. 在舞池里磨着磨着就高潮了
[49:34] Wait. But not–not like a-not like– 等等 不是 不是那种…
[49:36] Like–like-like a real orgasm. 那种性交产生的高潮
[49:38] You mean, like, you just had a good time? 你是说 只是爽了一下而已
[49:39] No, I mean a real orgasm with another man. 不 是和别的男人发生的真正的高潮
[49:41] It didn’t even take a whole song. 甚至都没用到一首歌的时间就高潮了
[49:43] That’s how horny I am. 我就是那么饥渴
[49:45] Used to be I could dry hump for 45 minutes before getting off. 我以前可以玩45分钟不高潮
[49:47] Now it’s two grinds. 现在磨两下我就高潮了
[49:52] You know what that orgasm was? 你知道那个高潮是什么吗
[49:54] That was a cry for help from my coochie 是我的洞在哭求着滋润
[49:56] Saying things ain’t right at home. 说自己在家里被冷落了
[50:42] – I’ll clean up. – Oh, okay. -我来打扫 -好的
[51:19] Teener, 1.7. 一厅 1.7克
[51:23] Flap, 0.25. 一拍 0.25克
[51:26] 8 ball, 2.5? 八球 2.5克吗
[51:29] Shit. 该死
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号