Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] I just think that if you were really a friend, 我觉得你真不够朋友
[00:04] you would find a way to show up when you say you’re going to show up. 说好的按时看剧呢
[00:06] So I’m gonna fucking tell you what happened last week. 现在只好让我给你交待上周剧情了
[00:08] Let’s just not let this happen again. 下不为例
[00:11] – You dealing drugs? – No. -你在贩毒吗 -没有
[00:12] If Fiona found out I was helping you with your drug fractions, 要是菲奥娜发现我帮你算贩毒的分数
[00:15] she’d have my scalp. 她会扒了我的皮
[00:16] The man gave you a 20. That’s 1/4 gram. 那男的给你20美元 是0.25克
[00:18] You gave up a teener. That’s 1.5. 你给了他一包 是1.5克
[00:20] – Now you owe me 100 bucks. – What? -现在你欠我100美元 -什么
[00:22] My wife and I were gonna have a little supper 我和我妻子今天下午准备了一次聚餐
[00:23] this afternoon for all our son’s organ recipients. 宴请所有接受我儿子器官的人
[00:26] You’re all that we have left of our son. 你们是我儿唯一留给这个世界的东西了
[00:27] We will be there. 我们会去的
[00:28] How was your party? 派对怎么样
[00:29] It was fun. 很有趣
[00:30] Not so fun for the boy you raped. 你强奸的那个男孩可不这么觉得吧
[00:32] Get the fuck-get off. 滚开
[00:34] Why don’t you find four other girls to fight? 你们要是跟另外四个姑娘对打
[00:36] – Otherwise beat it. – I want to learn how to fight. -不然就滚吧 -我想要学打架
[00:37] I-I thought maybe you could train me. 或许你可以训练我
[00:39] Last night, I had an orgasm 昨晚我跟一个陌生人
[00:40] with a stranger on the dance floor. 在舞池里来了一次高潮
[00:41] – Wait, what? – That’s how horny I am. -等等 什么 -我就是那么饥渴
[00:44] You know what that orgasm was? 你知道那个高潮是什么吗
[00:45] A cry for help from my coochie saying 是我的洞在哭求着滋润
[00:46] things ain’t right at home. 说自己在家里被冷落了
[00:48] So I went to the airport, 所以我去了机场
[00:49] and they even have unclaimed baggage 那些无人认领的行李
[00:50] just off to the side, just sitting there. 都在一旁 被撇在那里
[00:52] We got dress shirts, shoes, sweaters, pretty much everything– 我们现在有衬衫 鞋 毛衣 几乎什么都有
[00:54] Wait, you went back to the airport? 你又去机场了吗
[00:55] – Yeah. Why not? – ‘Cause it’s fucking risky. -是啊 为什么不行 -因为太冒险了
[00:57] Your boyfriend is losing his shit. 你小男友已经失控了
[00:59] You get the insurance money? 你拿到保金了吗
[01:00] $121,000. 12万1千块
[01:03] All that fucking money wasted on child amputees. 那么多钱都他妈给了截肢儿童
[01:07] How are we not sick of each other? 我们怎么就互相看不腻呢
[01:09] It’s only been a week. 才过了一周
[01:10] – You want to get married? – I’d marry you. -想跟我结婚吗 -你若真娶 我就会嫁
[01:12] Well, if it were up to me, I’d do it today. 这事要我说的算 今天就登记
[01:13] Do it right now. Holy fuck. 现在就结吧 我操
[01:15] What do we do now? 现在要干什么
[02:54] Morning. 早安
[02:56] Little heroin to start the day? 大清早就来海洛因
[02:58] It’s insulin. 是胰岛素
[03:00] You’re diabetic? 你有糖尿病
[03:02] Is that a deal-breaker? 犯了你的忌了吗
[03:04] What else don’t I know about you? 你还有什么我不知道的
[03:07] What do you want to know? 你想知道什么
[03:10] What’s your favorite color? 你最喜欢的颜色是什么
[03:13] Blue. 蓝色
[03:15] So boring. 真无趣
[03:17] All right, my turn. 好了该我了
[03:18] Uh, favorite Eagle? 你最喜欢的老鹰
[03:22] Bald. 秃鹰
[03:23] Come on. 别闹
[03:24] The band, 我说的是乐队
[03:26] and the correct answer is Joe Walsh. 正确答案是乔·沃尔什
[03:29] I didn’t realize it was a quiz. Okay. 好吧 没想到是个脑筋急转弯
[03:33] Where do you want to live? 你想住哪
[03:35] Where do you want to live? 你想住哪
[03:37] I don’t know. 不知道
[03:39] That seems like the kind of thing that married people decide together, right? 这好像是夫妻双方共同决定的事吧
[03:43] Like, along with who sleeps on which side of the bed? 比如谁睡床的哪边
[03:46] And how long to wait before you tell your family 还有你要等多久才把结婚的事
[03:49] that you’re married. 告诉你家人
[03:51] I’m not waiting to tell them. 我没有等
[03:53] So you–so you told them? 那你告诉他们了
[03:54] Well, I-I didn’t tell them. 还没有
[03:56] But I’m not, like, actively not telling them. 但我不是故意不告诉他们
[04:00] It’s just, this is so fun, living in a bubble, 我只是觉得有趣 生活在咱俩的世界里
[04:03] keeping a secret. 保守一个秘密
[04:04] Yeah. Better to wait for our fifth anniversary. 最好等到我们结婚五周年
[04:07] I’ll tell them today. 今天我就告诉他们
[04:08] We’ll do it together. 我们一起
[04:10] Okay. 好的
[04:24] Morning. 早上好
[04:26] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[04:28] – I don’t feel like talking. – I need to talk to you. -我不想谈 -我需要和你谈谈
[04:30] No–come– 不 别…
[04:32] You come in here without knocking again, 你再不敲门就进来
[04:33] I’m gonna aim my Ruger in your fat fucking face 我就把枪插你逼脸里
[04:36] and empty the clip. 打你一梭子
[04:37] Looks like the only place you’re aiming 貌似你唯一想插的地方
[04:38] is down your boyfriend’s throat. 是你男朋友的嘴
[04:40] I got you smokes, and that’s not all. 我给你带了烟 另外还有
[04:42] This was stapled to the bulletin board at the Rag-head’s. 这个钉在Rag-head的公告牌上
[04:47] Who the fuck’s this? 这他妈是谁
[04:48] You, stupid. shit. 是你 傻逼
[04:52] That’s not funny, asshole. 一点都不好玩 二逼
[04:53] What’s with all the fucking suitcases? 外面那些箱子是干嘛的
[04:55] Go. Get out of here. 滚 滚出去
[04:58] It doesn’t look anything like you. 这一点也不像你
[04:59] No one’s gonna be busting down our door. 没人会冲进来抓你
[05:01] Yeah, I know, but now there’s too much heat 我知道 但是现在搬家卡车的勾当
[05:03] to do the moving truck scam. 已经有点做不下去了
[05:04] Try stealing more suitcases? 那就试试偷行李箱
[05:06] We got more than enough of those. 我们已经偷的太多了
[05:07] Could try running numbers again. 可以再赌几把
[05:08] Great, it’s like a CEO going back to being a fry cook. 很好 那高富帅要变成矮穷挫了
[05:11] First the rub and tug, now this shit? 先是飞机房 现在又来这个
[05:15] So an entrepreneur can’t start a business 难道企业家就不能
[05:16] in this goddamn neighborhood. 做邻里生意吗
[05:19] Cops can kiss my ass. 我日条子们的嘴
[05:20] Why don’t I do it instead? 日我的就行了
[05:25] That feels pretty good. 这感觉还挺爽
[05:28] Sun’s coming out. 太阳出来啦
[05:29] Nature’s gonna dry all our stuff for us. 大自然会帮我们把衣服烘干
[05:32] Nature got it wet. 是大自然弄湿的
[05:34] Well, that’s okay, 没关系的
[05:35] ’cause grandpa promised to buy us a brand-new trailer. 外公承诺给我们买个新房车
[05:39] You go number two? 你要大便吗
[05:40] There was poop in there. 里边还有屎
[05:41] Oh, damn it. Tank’s full. 该死 桶满了
[05:43] Okay, um, go use grandpa’s potty. 去用外公的马桶
[05:45] Come on, sweetheart, and I’m gonna drain the tank. 快去宝贝 我去把桶抽干净
[05:58] You look amazing. 你真漂亮
[06:04] Thanks. 谢谢
[06:05] I can’t believe how much you’ve changed. 真不敢相信你变了这么多
[06:09] Have we met? 我们见过吗
[06:10] Aren’t you Iris Venable, the woman who owns this lot? 你不是爱丽丝·维纳布尔吗 这片地的主人
[06:13] Oh, wait. 等等
[06:14] I saw Iris yesterday, 我昨天见到爱丽丝了
[06:15] and she’s 300 pounds and arthritic. 她有三百磅 还有关节炎
[06:17] Who the hell are you? 你他妈是谁
[06:18] Ms. Venable’s real estate agent. 维纳布尔女士的房地产经纪人
[06:19] She put this lot on the market, and since you’re not her, 她要出售这块地 既然你不是她
[06:21] I’m gonna need you to remove your trailer and your pool 我就得请你把房车和水池弄走
[06:23] and vacate immediately. 赶紧腾出地方
[06:24] Where the hell am I supposed to put my trailer? 那我他妈能把房车停哪啊
[06:26] – That’s not my problem. – Hold on. -这就不关我的事了 -等等嘛
[06:31] What’ll it take to buy me some time? 要怎样你才能多给我点时间
[06:33] More than an A-cup, baby. A罩杯肯定不行 宝贝
[06:38] I’m a 32-C-ahh! 我可是32C
[06:56] Morning. 早上好
[06:58] Where have you been? 你上哪去了
[07:00] I will tell you tonight. I’ve got news. 今晚告诉你们 我有消息要宣布
[07:03] What is it? 是什么
[07:04] I’m gonna announce it tonight. 今晚宣布
[07:06] Announcing it? 今晚宣布
[07:07] We’re here. Just tell us now. 我们都在这里 现在说吧
[07:09] I got plans tonight. 我今晚有事
[07:10] Uh, so change them. 那就改下安排
[07:11] For a stupid announcement? No, thank you. 就为你宣布什么破事吗 别了 谢谢
[07:13] It’s news about your sister who you love. 事关你爱的姐姐
[07:16] Think you can spare an hour? 能腾出一小时吗
[07:17] Gallaghers don’t do announcements at dinner. 加拉格家的人不会在晚餐时宣布事情
[07:19] We do blackouts, suicide attempts, 我们会断片 会自杀
[07:21] but never announcements. 但不会宣布事情
[07:22] – You knocked up? – No. -你有了 -不是
[07:24] – Uh, brain tumor? – No. -脑癌吗 -不是
[07:26] Nothing like that. 不是那种啦
[07:27] We win the lottery? 我们中彩票了
[07:29] I got 10 bucks on the herp. 我赌十块钱是疱疹
[07:31] Yeah, Carl, that’s right. 是啊 卡尔 你说对了
[07:32] I’m getting everybody together to announce that I have an STD. 我把大家聚在一起就是为了宣布我得性病了
[07:35] I’ll text Lip. 我给利普发短信
[07:36] You’re acting weird. 你好怪
[07:39] What happened to you? 你怎么了
[07:40] Just another of life’s little speed bumps. 只不过是人生又一个小小的阻碍而已
[07:43] Nothing a Gallagher can’t handle. 加拉格家的人没什么过不去的
[07:46] You’re not a Gallagher. 你又不姓加拉格
[07:47] In name, no. Genetics, yes. 的确是 但是我有加拉格的基因啊
[07:49] – Where’s Dad? – Couch. -爸爸在哪呢 -沙发
[07:52] – What’s Frank doing here? – Drying out. -弗兰克在这里干什么 -晾干自己
[07:54] And not in the usual way. 还不是平常的方式
[07:56] Well, he’s got to go. 他得离开
[07:57] Don’t forget about dinner tonight. 别忘了今晚的晚餐
[07:59] I’m– fuck. 我操
[08:01] I’m sleeping. 我在睡觉呢
[08:02] We need to go see your lawyer lady. 我们得去见你的律师
[08:04] Woke up in the park in the middle of a goddamn Filipino monsoon. 怎么一觉醒来到处都是湿的
[08:09] Look, we got to get that money. 我们得拿到那笔钱
[08:12] The insurance money. 保险赔偿金
[08:15] I’m working on it. 我在处理呢
[08:16] I need that new trailer. 我需要新房车
[08:18] I’m calling them now. 我现在就给他们打电话
[08:20] What? No. No, don’t call them. 什么 别别 别打
[08:22] You know how those corporations work. 你也知道那种公司的办事效率
[08:25] It’s layers of bureaucracy. 就是一层又一层的官僚主义
[08:28] It takes time. 需要时间
[08:29] Yeah, I need the number for liberty–get– 我要保险公司的号码…
[08:32] I already got the money. 钱我已经拿到了
[08:34] I don’t have it in hand. 现在不在我手上
[08:35] I’m getting it this afternoon. 今天下午就能拿到
[08:37] Lou told me yesterday. 罗昨天跟我说了
[08:39] Why didn’t you say something? 你怎么不告诉我
[08:43] To get you the new trailer. 为了给你买新房车
[08:44] Wanted to make it a surprise. 想给你一个惊喜嘛
[08:47] Oh, Dad. 爸爸
[08:50] Come on, no waterworks. 好了好了 别哭
[08:54] I am gonna pack whatever’s dry. 我去把干的东西都收起来
[08:57] Oh, and tell Fiona that I need to park my new trailer 跟菲奥娜说我得把新房车
[09:01] in the backyard. 停在后院
[09:03] There’s no room in the backyard. 后院没地方停
[09:05] There’s no trailer. 也没新房车
[09:07] Feel bad for her. 心疼她
[09:09] Sammi? She’ll forget about it by happy hour. 萨咪吗 喝两杯她就忘干净了
[09:12] The sofa’s sopping wet. 整个沙发都湿了
[09:14] Because you don’t have a bed for me. 因为你不让我睡床
[09:17] I’ll go find one on my own 我自己去找床睡
[09:19] from people who actually treat me like family. 找那些真正待我如家人的人
[09:21] Yeah? Who’s left? 是吗 还剩谁啊
[09:23] When I got this new liver, you know what else I got? 我得到新肝脏的同时 你知道我还得到了什么吗
[09:25] People who care about me for a change. 真正关心我的人
[09:30] Okay, come on. 别哭了
[09:35] Pacifiers have been known to cause cavities and orthodontic problems. 奶嘴会造成蛀牙和牙齿畸形
[09:38] I don’t care if they cause meth mouth and genital warts. 造成冰毒嘴和生殖器疣我都不管
[09:41] It keeps the babies quiet. 能让宝宝安静下来就行
[09:42] Give her one of my T-shirts. 把我的T恤给她
[09:43] It always calms her down. 她就会安静下来了
[09:45] Here you go, baby. 给你 宝宝
[09:49] Look, this isn’t about a pacifier, is it? 这不关奶嘴的事
[09:51] This is about you riding some dude’s thigh 是因为某个陌生男人
[09:53] like a rodeo cowboy, isn’t it? 让你高潮了 对吧
[09:55] Been snapping at each other since the babies were born. 自孩子出生以来我们就一直在吵架
[09:57] I already said I forgave you. 我都说我原谅你了
[09:58] It’s not that easy. 没这么简单
[09:59] Okay, so what do we do? 好吧 那怎么办
[10:01] Only thing we can do. 只有一个办法
[10:02] We have to even the score. You have to do what I did. 你也去找个人 大家扯平
[10:04] What, I got to ride some dude’s thigh? 什么 我也去找个男人让我嗨吗
[10:06] Get off on a woman. Any woman, as long as I don’t know her. 随便找个女人 只要是我不认识的就行
[10:08] Are you serious? 你说真的吗
[10:10] Hand job only. 只能用手
[10:12] I’ll watch the babies. 我来照顾孩子
[10:14] Is this some sort of chick trick? 你是在下套给我钻吗
[10:16] I cheated on you. Now you have to cheat on me. 我出轨了 现在你也得出轨
[10:18] Won’t you be hurt? I was hurt. 你不会受伤吗 我很受伤的
[10:20] Of course I’m gonna be hurt. That’s the whole point. 我当然会受伤 但要的就是这个
[10:25] Okay. 好吧
[10:28] I’ll do it for you. 为了你
[10:32] Okay. 好
[10:34] What, the Florida heat gave you sunstroke, Gallagher? 怎么 去了趟佛罗里达回来就不行了吗 加拉格
[10:36] Let’s go. 动起来
[10:38] You can feel free to join in the fun. 你随时可以加入我们
[10:40] My job is to watch you do your job 我的工作是监督你们工作
[10:42] and ensure a safe working condition for the work site. 并且保证工地的安全工作环境
[10:44] Sooner you finish, the sooner you can send a pic 你越早干完活 就越早能给你女朋友
[10:47] of your little twig to your girlfriend, 发你小老弟的照片
[10:49] remind her what she ain’t missing. 她肯定一点都不想念
[10:50] Oriental chicks don’t care about size. 东方女人无所谓大小
[10:52] They got tiny vaginas. Medical fact. 她们的阴道很小 这是医学事实
[10:55] Is that right, or is that how you convince yourself 是这样吗 还是你为了安慰自己
[10:57] that those Thai hookers actually feel something? 那些你上过的泰国妓女其实是有感觉的话
[11:03] Jose, you dumb shit. 约瑟 你这傻逼
[11:08] Get his wife on the phone. 给他老婆打电话
[11:09] Let her know he needs a lift to the E.R. again. 告诉她 她老公又要被送去急救了
[11:11] Again? What, this– this happens regularly? 什么叫又 常常会出现这种事吗
[11:13] Never remembers to clip in his safety harness. 他总不记得系安全绳
[11:16] All right. Get up there, kid. 好了 孩子你上去
[11:17] Me? 我
[11:18] When one goes down, it’s the next man up. 掉下来一个就再上去一个
[11:20] Since I don’t have any men left, I guess you’re gonna have to do. 这里除了你就没别人了
[11:23] Oh, fuck that. What about Sully? 去你的 苏利怎么不上
[11:25] He knocked up my sister’s girl, Hayley. 他搞大了我妹妹的女儿 海莉
[11:27] Got to protect the family genome. Come on. 得保护自己家人 快上吧
[11:29] Strap in. It’s slippery up there. 系好安全绳 上面很滑
[11:59] 28.53 grams is an ounce. 28.53克是一盎司
[12:02] 3.54 grams is an eight ball. 3.54克是8球
[12:06] Gimp, you better hit the corner 瘸子 在我抽你之前
[12:07] ‘fore I smack you with a claw hammer. 赶紧滚去上班
[12:09] Let’s go sell some yeyo. 好戏开始了
[12:14] Oh, hello. 你好
[12:16] How’s my boy’s liver? 我孩子的肝怎么样了
[12:17] Ah, filtering my blood, just like a good soldier. 过滤着我的血液 就像个好士兵一样
[12:21] Am I late? 我迟到了吗
[12:23] Are–aren’t we having lunch today? 我们不是约了一起吃午饭
[12:24] No, next week. 那是下周
[12:28] The anti-rejection meds. One of the side effects. 都是抗排斥药的副作用搞的
[12:31] I mix things up. I’ll leave. 害我老记混事情 我走了
[12:33] No, no, no. No, no, I-I can change my schedule. 别 别 我可以改到今天
[12:36] I don’t want to impose. 我不想逼你做什么
[12:37] Seeing even a piece of David is never an imposition. 能见到大卫的一部分才不叫逼
[12:40] Please, come in. 请进吧
[12:42] I remember where the kitchen is. 我记得厨房在哪里
[12:46] Wait. 等等
[12:57] Can I touch him? 我能摸摸他吗
[13:14] David’s getting pretty hungry. 大卫已经饿到不行了
[13:16] Yeah, of course. Grab anything you like. 想吃什么随便拿
[13:18] All right. 好
[13:23] Hi, Rasheed. 拉希德
[13:25] Nice axe kick, Don. 这个下劈真棒 唐
[13:31] Thought your free trial week was up. 你不是已经上完免费课程了吗
[13:33] You keeping tabs on me? 你在监视我吗
[13:35] Was looking forward to an uninterrupted workout, for once. 我就等着能练习时不被你打断呢
[13:37] Rasheed said I could keep coming in, 拉希德说只要我来帮忙
[13:39] If I helped out around the gym. 就可以来上课
[13:40] Figured I’d start by showing you some moves. 我就想着先来教你几招
[13:43] You have moves? 你还会几招
[13:44] A few. 会一点点
[13:45] I think by “Helping out,” 拉希德所谓的帮忙
[13:46] Rasheed meant mopping up the toilets and picking up towels, 应该是让你去擦厕所 捡毛巾之类的
[13:48] and judging by the ass-kicking I saved you from, 根据上次我救你的情况来看
[13:51] I’m not the one who needed moves. 该学几招的人是你
[13:53] So teach me one. 那你教教我
[13:56] There’s something special about you, Frank. 你有些特别 弗兰克
[13:58] There are others that got David’s parts, 虽然还有别人得到了大卫的捐献
[14:00] but somehow I feel like you got his soul. 但我觉得你得到了他的灵魂
[14:07] What? 什么
[14:09] That’s David’s seat. 那是大卫的座位
[14:11] How did you know to sit there? 你怎么知道该坐那里
[14:13] No one’s sat there since he was shot. 自从他过世之后就没人坐过那里了
[14:17] In the house? 他在家里被枪杀的吗
[14:19] In that seat. 就在那把椅子上
[14:20] The home invasion. 有歹徒闯进来
[14:22] Did a good job getting the blood out. 血擦得很干净啊
[14:26] The stains I could remove but not the guilt. 血可以擦掉 但心头的愧疚擦不掉
[14:28] I was in Milwaukee for work. 我当时在密尔沃基工作
[14:30] When he needed me most, I wasn’t here to save him. 在他最需要我的时候 我却不在他身边
[14:33] – You got a gun? – No. -你有枪吗 -没有
[14:35] What would you have done? 那你在又能怎么样
[14:40] You’re right. 你说得对
[14:41] Maybe the gunman would have just killed me too. 也许只会落得我也被杀的下场
[14:46] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[14:47] Must get lonely. 你一定很寂寞吧
[14:49] This big old house, just the two of you. 这么大的房子 只有你们夫妻俩
[14:53] Nights are the hardest. 夜晚是最难熬的
[14:56] Sounds like you could use some company. 听起来你需要人陪
[15:00] I could–well, yeah. 我能…
[15:03] I could stay the night. 我能留下来过夜
[15:05] Longer, if you needed. 如果你想的话 呆久点也没事
[15:07] I couldn’t ask you to do that. 我不能让你这么做
[15:10] Are you ready to say good-bye to your kid? 那你准备好跟你孩子告别了吗
[15:14] No. 没有
[15:16] Then don’t. 那就别
[15:24] Better. 好多了
[15:25] Well, I’m a quick learner at lots of things. 我学东西很快的
[15:28] So when do I get to flash my new moves in the ring? 我什么时候能进场练习
[15:30] – Whoa, slow down, Kimbo slice. – I’m ready. -慢慢来 猛女 -我准备好了
[15:34] Exactly what every fighter says 每个拳手被打得满地找牙之前
[15:35] right before they swallow a mouthful of teeth. 都是这么说的
[15:37] You see that girl over there? 你瞧那边那个姑娘
[15:39] Check out those guns, like she stole ’em from Manny Pacquiao. 瞧她的肌肉 和专业的有一拼
[15:50] One grilled cheese and one blt 一个烤芝士 一个培根蔬菜番茄三明治
[15:52] and a side of fries. 再加一份薯条
[15:53] Out of decaf. 脱因咖啡没了
[15:54] I needed table seven’s order, like, five minutes ago. 7号桌的菜我都催半天了
[15:57] – Where the fuck is Polo? – Okay. -保罗死哪去了 -好了
[15:58] You okay? I got the coffee. 你没事吧 我去拿咖啡
[16:00] Filling out next week’s schedule. 我在排下礼拜的班
[16:01] Can you pick up a double on tuesday? 周二你能值两班吗
[16:03] Sure. 可以
[16:04] Do you need to run that by your husband? 不用跟老公请示一下吗
[16:05] Nope. 不用
[16:06] Hope that doesn’t mean you’re already filing for divorce. 你们不会已经离婚了吧
[16:08] I’m very happy. 我很开心
[16:10] So no regrets with the shotgun wedding? 所以奉子成婚一点都不后悔吗
[16:13] Shotgun weddings are when you’re pregnant. 怀孕了才叫奉子成婚
[16:14] Yeah, good point. I stand corrected. 你说得对 我说错了
[16:17] But with a shotgun wedding, you have a valid reason. 但至少奉子成婚是成得有理由的
[16:20] Why are you giving me shit? 你干嘛这么在乎
[16:21] Just picking up what I see. 我就随口一说
[16:22] Which is? 意思是
[16:23] A woman who’s so happy to be married, 一个结婚结得这么开心的女人
[16:25] she’s not wearing her ring. 怎么连戒指都不戴
[16:27] I stopped home. Took it off. 我回了趟家 所以摘了
[16:29] Still don’t want your family to know? 还没告诉你家人吗
[16:31] Nothing says “No regrets” like hiding it from those you love. 这可不像不后悔的人会干的事
[16:34] We’re telling them at dinner. 我们准备晚餐时宣布
[16:37] Fuck. 操
[16:38] Jackie, take a break. 杰基 去休息一下
[16:44] Is she okay? 她没事吧
[16:45] Her court hearing’s this afternoon. 她下午要参加庭审
[16:47] To get her daughter back? 夺回女儿的抚养权吗
[16:49] I told her to take the day off, 我让她今天休息
[16:50] and she insisted on coming in. 但她非要来
[16:58] Look at you, flashing that bling around. 瞧你 到处炫耀你的戒指
[17:01] How does it feel to be someone’s old lady? 当老婆的感觉怎么样
[17:03] It’s great. 很不错
[17:04] Amazing. 感觉很棒
[17:06] Look, I can provide you an endless list 要说我不知道的东西
[17:08] of things that I don’t know, 我可以说一大串
[17:11] but one thing I do is family court. 但是我很了解家事法院
[17:13] You’re getting your daughter back. 你一定能夺回你女儿
[17:16] I stayed up half the night painting her bedroom 我昨晚基本没睡 粉刷了她的卧室
[17:18] and then made oatmeal cookies 还做了燕麦饼干
[17:20] and brownies and cupcakes. 布朗尼和杯子蛋糕
[17:23] Might have overdone it. 有点夸张了
[17:25] I just want her to be happy to be home. 我只是希望她回家能开心
[17:28] You’re clean six months. 你已经戒毒半年了
[17:29] You got a great new apartment. 住的公寓也很不错
[17:31] Her foster family has a house with a yard and a fucking tree. 寄养她那家人的房子带庭院 还他妈有棵树
[17:35] Times I was in foster care, 我住在寄养家庭时
[17:36] all I wanted was to be back home, 唯一希望的就是回家
[17:39] and you’re a hell of a better parent than I ever had. 而且你比我的父母强多了
[17:44] She’d rather be with you. 她肯定希望跟你在一起
[17:48] Thanks. 谢谢
[17:52] David was a good kid. 大卫是个好孩子
[17:54] Altar boy. 当过神父侍者
[17:56] Valedictorian. 做过道别演说
[17:58] Strong mattress. Good lumbar support. 这床垫不错 腰部支撑很好
[18:00] He loved that bed. 他特别喜欢那张床
[18:02] I used to open up the door at night. 我以前半夜总会打开门
[18:04] I’d peek at him, watch him sleep. 偷看他 看着他睡觉
[18:07] You do that with your children? 你会这样偷看自己的孩子吗
[18:09] Every night. 每晚都会
[18:11] Funny, I was flipping channels the other day. 真巧 那天我在看电视 想换台
[18:14] I came across the sox game, 看到了白袜队的比赛
[18:15] and I got a sudden hankering to watch. 忽然就很有看下去的冲动
[18:17] I never liked baseball before. 我从来没喜欢过棒球
[18:20] Do you want to have a catch? 要不要来玩接发球
[18:23] I put the mitts away. 我把棒球手套收起来了
[18:23] I never thought I’d touch them again. 从没想到会再次拿出来
[18:26] – That’s a great idea. – All right. -好主意 -好的
[18:28] I’m gonna–I’m gonna go see if they’re up in the attic. 我去看看是不是在阁楼里
[18:36] I never knew an altar boy 我见过的神父侍者
[18:38] who didn’t have something hidden somewhere. 都会偷偷藏一些东西
[19:16] Thanks for the liver, kid. 谢谢你给我肝脏 孩子
[19:19] Here’s to you. 我敬你
[19:24] Christ, Tommy, if you’re gonna try and paralyze me, 汤米 你要是想让我瘫痪
[19:26] least you could do is offer me workers’ comp. 最起码给我工伤补助吧
[19:28] Yo, Tommy, you got any bets you want to lay with Mike? 汤米 要不要去麦克那里下个注
[19:31] Yeah, what are the odds Gallagher goes into traction 好啊 姓加拉格的今天上完班
[19:33] by the end of the day? 会不会直接进医院
[19:34] Better odds than you looking down 不如赌你自己什么时候低头
[19:35] and never seeing your dick again. 发现自己的老二不见了
[19:38] Hey, since when are you back to working for skinny Mike? 你什么时候又开始给瘦麦克干活了
[19:40] Since the cops decided to make the streets safe 从那些警察要维护街道安全
[19:42] for strollers and yoga mats again, 供人闲逛 做瑜伽起
[19:44] – fuck you very much. – What did we do? -都他妈托你们的福 -关我们什么事
[19:45] You’re clearing a path for the yuppies 你们在这里拆迁
[19:47] by tearing down our neighborhood brick by brick, 就是在给那些小白领铺路
[19:48] That’s what. 知道吗
[19:49] Hey, the money I earn by tearing this shithole down 我把这破地方拆了赚到钱
[19:51] allows me to put 50 bucks on the Royals. 才能给你那些赌场创收
[19:54] Say “Thank you,” And shut the fuck up. 你应该谢我 不然就他妈闭嘴
[19:57] It’s lunch. 午饭休息
[20:02] Still slumming at home, huh? 你还不走是吗
[20:04] Yeah, two more weeks. 对 再待两周
[20:06] What was that shit you were telling me about 你之前跟我说的什么医生
[20:07] with the doctor? 是怎么回事
[20:08] Doctor? 医生
[20:10] Fucking shrink stuff or whatever. 什么破心理医生之类的
[20:12] You mean for Ian? Is he okay? 给伊恩请吗 他没事吧
[20:14] Yeah, he’s fine. 他很好
[20:15] I’m just asking, man. What is it? 我就是问问 是什么地方
[20:17] It’s a mental health assessment, 是精神健康评估
[20:18] but you’re sure he’s okay, though? 你确定他没事吧
[20:19] He’s fine. 他很好
[20:21] I’ll catch you around. 回见
[20:27] Hey, I covered table 12 for you while you were out. 你出去的时候我帮你接待了12号桌
[20:29] It’s your big tipper. 是那位出手阔绰的
[20:31] Does that mean I get half? 是不是能分我一半
[20:32] Not a chance. 绝对不行
[20:34] Sorry, I was on break. 抱歉 我之前去休息了
[20:36] Haven’t seen you around. 好久没见你了
[20:38] Did you miss me? 你想我了吗
[20:39] I always miss good customers. 好顾客我总是惦记着的
[20:41] I was in Tokyo. 我去东京了
[20:43] You know you can buy used women’s panties 你知道那里有一种自动贩卖机
[20:45] from vending machines there? 能买到穿过的女式内裤吗
[20:47] You say that like it’s a bad thing. 你怎么一副嫌弃的语气
[20:49] Were you there for work? 你是去工作吗
[20:50] I’m in jewelry. 我干珠宝行业的
[20:52] I’d offer to bring you something, 本想送你点首饰
[20:54] but I see you have that covered. 不过你似乎不需要了
[20:55] When did you get engaged? 你什么时候订了婚
[20:58] I skipped that part, actually. 其实我跳过了这个环节
[20:59] Married? 结婚了
[21:02] I hope that doesn’t mean this is the last time I see you. 你不会再也不来了吧
[21:04] – You need anything else? – No. -还要点点什么吗 -不用了
[21:18] Don’t you love this park? 这公园真棒
[21:20] Which–which kid’s yours? 哪个… 哪个孩子是你的
[21:22] Flying solo. 我一个人来的
[21:26] You’re here alone? 你一个人来这里
[21:28] It’s not who you bring to the dance. 带谁去参加舞会不重要
[21:29] It’s who you leave with. 带回家的才重要
[21:35] Is that yours on the ladder? Cute boy. 梯子上是你家孩子吗 真可爱
[21:38] No surprise there. 看得出来
[21:42] You stay away from my son. 你离我家孩子远点
[21:43] – What? – Do not touch my son. -什么 -别碰我儿子
[21:46] No. No, no, no, no. I’m not a pedophile. 不 不是 你误会了 我不是恋童癖
[21:49] I’m calling the police. 我要报警了
[21:49] No, I swear. I came for a hand job. 不 我发誓 我是来找人给我打手枪的
[21:52] From you. From you. 找你 找你帮我打
[21:54] Excuse me? 你说什么
[21:56] Look, I’m not into kids. 我不是喜欢孩子
[21:57] I mean, I am into kids but not in that Jerry Sandusky way. 我确实喜欢孩子 但我跟杰里·桑德斯基不一样[儿童性侵案嫌疑人]
[22:00] I don’t shower with them. 我不会跟孩子一起洗澡
[22:01] I mean, I have taken baths with my daughters, 我确实跟我的女儿们一起洗过澡
[22:03] which isn’t weird, right? 这不算奇怪吧
[22:04] I mean, my wife thinks it’s weird 我妻子觉得很奇怪
[22:06] because they see me naked, 因为她们会看到我的裸体
[22:07] but I’m like, “Baby, they’re five months old. 可是我说”亲爱的 她们才五个月
[22:09] They’re not gonna remember what daddy’s dick looks like.” 长大了肯定不会记得爸爸的丁丁长什么样”
[22:18] Hey, glad I caught you. 正好你在
[22:20] Uh, just heading to work. 正准备去上班
[22:21] How do I get buff? 怎样才能有力量
[22:23] You know about training. I need to bulk up fast. 你很懂健身 我要迅速变壮
[22:26] Raw eggs, fresh vegetables, and a will to succeed. 吃生鸡蛋 鲜蔬菜 有意志力
[22:29] – Really? – No. -真的吗 -假的
[22:30] Steroids, 吃类固醇
[22:31] as long as you don’t mind a ton of body hair 不过你可能会体毛旺盛
[22:33] And an enormous clitoris. 阴蒂变大
[22:34] How much do steroids cost? 买类固醇要花多少钱
[22:36] I was kidding. 我开玩笑的
[22:37] They’d make me jacked, right? 会让我变猛 对吗
[22:40] Great. Thanks. 好极了 谢谢
[22:42] Wait, you’re not serious, are you? 等等 你不是认真的吧
[22:47] What’d he want? 他要买什么
[22:48] Eight ball, but he wouldn’t cough up the five benjamins. 八球 但他不肯出五百
[22:51] $500? 五百
[22:52] Eight ball’s $280. 八球卖两百八
[22:54] It is? 是吗
[22:56] You got crib notes, and you still can’t get it right. 你都记在手上了 还搞不清楚
[22:58] You’re straight-up dumb. 真是笨透了
[23:00] So I guess now is not the time 那我现在提加薪
[23:01] to ask for a raise up in here? 是不是没戏
[23:03] You are on seriously thin ice, Bieber. “B宝” 你现在这处境 给我小心些吧
[23:05] And you still owe me 100 bucks. 而且你还欠我一百
[23:14] Hey, vulture! I got rights. 趁人之危的混蛋 我是有人权的
[23:17] Yeah, the right to get the fuck off this property. 是啊 有权离开这里
[23:19] Oh, you think I give a shit you’re taking that wreck away? 你觉得我会在乎你把那破车拉走吗
[23:21] Well, guess what, you’re doing me a favor, 告诉你 你这是帮了我的忙
[23:24] ’cause I got a brand-new one coming. 老娘会有辆新车
[23:26] I got a brand-new one, bitch. 一辆新车 贱人
[23:35] For your big dinner. 给你今晚大餐准备的
[23:37] Thanks. 谢谢
[23:38] Hope your new hubby likes ziti. 希望你老公喜欢意大利面
[23:42] You don’t even know, do you? 你都不知道他喜欢什么 是吗
[23:43] Give me the damn box. 把箱子给我
[23:58] You’re hot. 你很性感
[24:02] What’s your name? 你叫什么
[24:04] What do you want it to be? 你想叫我什么
[24:05] Your choice. 你选吧
[24:08] Andrew, Ulysses, or Ben. 安德鲁 尤里西斯 还是本
[24:13] Ben. 本
[24:15] There’s more where that came from. 我还有很多钱
[24:18] Against club rules to turn tricks. 这里的规矩不让上床
[24:21] That’s not what I had in mind. 我也没想那样
[24:24] When’s your shift done? 你什么时候下班
[24:25] Six. Why? 六点 怎么了
[24:28] Can’t believe you hooked up with those two. 你竟然跟那两个女的搞在一起
[24:29] Ellie’s so gross. 艾丽太恶心了
[24:31] Once you get past the c-scar, it’s all good. 一旦你习惯了剖腹产留下的疤痕 也还不错
[24:33] I got to bulk up, start juicing. 我得练块儿 要吃类固醇
[24:34] Need some money. 需要钱
[24:36] Get in line. 我也需要钱
[24:37] Thought you had a job. 你不是有工作了吗
[24:38] I owe my boss a hundie. 我欠我老板一百
[24:39] I can make it at the dogfights tonight 只要付得起定金
[24:40] – if I put enough cash down. – Dogfights? -我今晚就能靠格斗挣回来 -格斗
[24:43] People pay to see anything bleed. 有人愿意花钱看别人流血
[24:46] How much will they pay for a catfight? 他们肯出多少看女人格斗
[24:54] You ready for that catch? 准备好玩抛接球了吗
[24:59] David’s jersey. 大卫的运动衫
[25:00] It fits perfectly, Wade. 很合身 韦德
[25:03] Could you call me dad? 能叫我一声爸吗
[25:07] Ah, honey, look. 亲爱的 你看
[25:09] The whole family’s back together again. 一家人又齐整了
[25:13] I need to speak to you. 我要跟你谈谈
[25:19] That man is wearing David’s jersey. 那人穿着大卫的运动衫
[25:21] Who better to wear it? 还有谁比他更适合穿呢
[25:22] David is gone. 大卫不在了
[25:23] You think I don’t know that? 你以为不知道吗
[25:25] I wasn’t here to stop it. 是我没有及时去救他
[25:26] Get him out of here. Do you hear me? 让他离开 你听到了吗
[25:29] Laura, please. 劳拉 求你了
[25:31] Everyone’s betting against you, even at 20:1. 所有人都赌你输 赔率20:1
[25:34] Good. We’ll clean up. 很好 那我们就赚大了
[25:35] They said they’d pay extra 他们说 如果你先跟
[25:36] if you made out with one of the girls first. 其中一个姑娘亲热 他们愿意加钱
[25:39] What do you want, tampon head? 你想干嘛 “卫生棉”
[25:42] Just need to know your I.C.E. 想知道你的ICE是谁
[25:44] I.C.E? 什么ICE
[25:45] In case of emergency, 紧急联络人
[25:46] who the EMT should call when they take you to the hospital. 你被送去医院的时候 救护员会打电话给他
[25:51] What did you do to Ellie? 你把艾丽怎么了
[25:52] She got off easy. 小小教训一下
[26:07] Frank? 弗兰克
[26:10] Frank, are you in there? 弗兰克 你在里面吗
[26:15] Sorry, but Laura said you had to go. 抱歉 但是劳拉说你得离开
[26:42] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[26:58] Employees only. 非员工勿入
[26:59] Don’t get your panties in a bunch. 少他妈废话
[27:00] I’m with Ian. You seen him? 我跟伊恩一起的 你见到他了吗
[27:01] Not tonight, you’re not. 今晚你们可不是一起的
[27:04] What the fuck does that mean? 这话他妈是什么意思
[27:04] He was supposed to be home an hour ago. 他一小时前就该到家了
[27:05] You know where he is? 你知道他在哪儿吗
[27:07] Only know he didn’t leave alone. 我只知道他不是一个人走的
[27:10] And don’t get jealous. 别吃醋
[27:11] If we weren’t allowed to bang other guys, 要是我们不能操别的男人
[27:12] we’d be just as boring as straight people. 那不是跟异性恋一样乏味了
[27:16] Hey, don’t leave. 别走
[27:18] What’d you say? 你说什么
[27:20] You just got here. 你才刚到
[27:21] The fuck are you doing? 你干什么
[27:22] Fucking cheat on me, Ian. 你他妈敢劈腿 伊恩
[27:24] Won’t get out of bed, 先是不想下床
[27:25] and you’re fucking bouncing off the walls. 现在你他妈出来玩得够嗨啊
[27:27] I came out for you, you piece of shit. 我为了你都出柜了 你个王八蛋
[27:38] Whoa, Debs. Whose blood is that? 小黛 这谁的血
[27:40] Hard to say. Could be Holly’s. 不清楚 可能是霍莉的
[27:41] Could be Ellie’s. 也可能是艾丽的
[27:43] Debbie gave them the mother of all beatdowns. 黛比把她们都打趴下了
[27:45] You can freeze-frame it to the exact moment 你可以定格在
[27:47] where she cracked holly’s front teeth. 她把霍莉门牙打下来的瞬间
[27:49] Uh, I thought you were taking the high road with them? 我还以为你会和她们好好谈谈呢
[27:52] This felt better. 这样更爽
[27:54] As your legal guardian, I am obligated to… 作为你的法定监护人 我有义务告诉你
[27:56] say violence is wrong, 暴力是不对的
[27:57] but those bitches deserved it. 不过那群贱人活该
[27:59] – Hello? – You seen Jackie? -喂 -你见到杰基了吗
[28:02] I went to meet her at her hearing today. 我刚参加她的庭审
[28:03] She didn’t show up. 她没出现
[28:04] What? 什么
[28:05] Hasn’t been answering her phone. 也不接电话
[28:07] Okay. Meet me at her place. 好 你去她家等我
[28:10] Where you going? 你去哪儿
[28:11] What about dinner? 晚饭怎么办
[28:12] Start without me. 你们先吃 不用等我
[28:14] What about the announcement? 你要宣布的事儿呢
[28:17] Whiskey. The fucking bottle. 威士忌 整瓶给我
[28:20] What’s got you so riled up? 你怎么这么大火气
[28:21] Leave me the fuck alone. 别他妈烦我
[28:23] Hey, maybe I can help. 也许我能帮你泻泻火
[28:25] I’d consider bringing you home, 我本来想带你回家
[28:27] but I don’t have one at the moment. 可我现在也没家了
[28:29] Wouldn’t stop us from paying a visit to the alley. 不妨碍我们到巷子里去
[28:32] I don’t mind being bent over the dumpster 我不介意为合适的男人
[28:35] for the right guy. 趴在垃圾桶上
[28:36] Guess that makes every other guy in here 那我猜这里所有的男人
[28:38] the right fucking guy. 都他妈是合适的男人
[28:39] Oh, excuse me for having a shitty day 抱歉我今天倒霉透了
[28:41] and wanting to let off some steam. 想找个人发泄一下
[28:44] Not my type. 你不是我喜欢的类型
[28:45] – Bet I could be. – Bet you couldn’t. -我能变成你的类型 -不可能
[28:48] What’s your type? 你喜欢的类型是什么
[28:49] Redhead. 红毛
[28:50] I am downstairs. 我下面是
[28:51] – Batshit crazy. – Check. -纯疯子 -符合
[28:53] Packing 9 inches. 九英寸的屌
[29:01] This isn’t like Jackie. 这不是杰基的作风
[29:02] No one answered when I knocked, 我敲门没人应
[29:03] but when I called, I could hear her phone ringing inside. 但是我打电话 能听见里面她的手机响
[29:07] Jackie? 杰基
[29:08] Jackie? 杰基
[29:14] Shit. 该死
[29:18] Oh, fuck. Jackie. 妈的 杰基
[29:23] I’ll call an ambulance. 我叫救护车
[29:34] – Hi. – I’m Chuckie. -嗨 -我是恰奇
[29:36] Hey, Chuckie, uh, can you tell Fiona that Gus is here? 恰奇 你能告诉菲奥娜 古斯来了吗
[29:39] No. 不能
[29:41] Um, why not? 为什么不能
[29:42] She’s not here. 她没在家
[29:44] Okay, uh, do you know when she’ll be back? 好的 你知道她什么时候回来吗
[29:47] Can I go now? 我能走了吗
[29:54] They’re already sitting up.I can’t believe it. 她们已经能坐起来了 真不敢相信
[29:57] I mean, they’re not even five months old. 她们还不到五个月呢
[29:58] I think they’re little baby geniuses. 我觉得她们是小天才
[30:00] Definitely didn’t get that from me. 肯定不是遗传我
[30:03] Oh, no. 糟了
[30:04] – I did it again, didn’t I? – No. -我又搞砸了 是吧 -没有
[30:05] I cockblocked myself. 我把妹失败了
[30:08] No, it’s sweet. 不 很温馨
[30:10] This is Danielle. 这是丹妮尔
[30:13] She’s three. 她三岁了
[30:16] Look at those curls. 她的卷发真漂亮
[30:18] Yeah. She’s with my ex tonight. 是啊 她今晚在我前夫那里
[30:25] You want to get out of here? 你想离开这里吗
[30:28] Yes, please. 很乐意
[30:32] Wait. 等等
[30:36] I think you’re really cool, 我觉得你很酷
[30:38] which makes me want to be honest with you. 所以我想跟你说实话
[30:42] I’m married. 我结婚了
[30:44] My wife accidentally cheated on me, 我老婆不小心绿了我
[30:46] so she gave me a pass to get one hand job. 所以她允许我找人给我来个手活儿
[30:51] More like ordered me. 她逼我这么做
[30:53] Are you serious? 你说真的吗
[30:54] Crazy, huh? 很扯淡 是吧
[30:57] I have a hand. 我有手
[31:05] Aren’t pacifiers supposed to be bad for babies now? 不是说奶嘴对孩子不好吗
[31:07] Do you have children? Then shut the fuck up. 你有孩子吗 没有就闭嘴
[31:09] Look who it is. 看看谁来了
[31:10] Wrapping up his ghetto summer tour 游览完贫民窟之后
[31:12] before he heads off to the ivy tower. 就要回”香牙塔”了
[31:14] The ivory tower, all right? 是象牙塔 好吗
[31:16] If you’re gonna talk shit, at least do it right. 要吐槽也得有点文化
[31:18] Had it with you fucking Gallaghers. 受够你们加拉格家的人了
[31:19] I just had a long day at work. 我今天工作累死了
[31:20] Work, Mickey. You ever heard of that? 工作 米奇 听说过吗
[31:22] I just came here for a fucking beer, all right? 我只是来喝点啤酒 好吗
[31:24] You built up a big thirst 你出卖社区
[31:25] selling out your neighborhood, huh? 渴坏了是吧
[31:26] look, I don’t like this place changing just as much as you. 我也不喜欢这里的变化
[31:29] Yeah, except when the yuppie floodgates open, 只是一旦雅痞水闸开了之后
[31:31] It’s gonna be us out here drowning 是我们这帮小人物被淹死
[31:32] while you work on becoming a member 而你继续打拼成为
[31:33] of the future mcmansion owners of America. 美国未来一代豪宅主人
[31:35] I’m just as fucking south side as you are. 我跟你一样都是南区的人
[31:37] Really, so what are you doing to stop 真的吗 那你要做点什么
[31:39] these gap-wearing assholes from taking over the hood, huh? 来阻止那帮穿GAP的混蛋接管我们的地盘
[31:41] Jack shit– what are you doing 那你这个蠢货除了
[31:42] other than running your fucking mouth? 瞎逼逼之外又做什么了
[31:43] I’ma make this place even shittier, 我要把这个地方变得更烂
[31:45] so no one will want to live here. 就没人想来住了
[31:46] Yeah? How you gonna do that? 是吗 你打算怎么做
[31:47] You gonna bury a radioactive waste? 埋放射性废物吗
[31:49] You gonna dump chemicals into the water? 往河里倒化学药品吗
[31:51] Carcinogens? DDT? 致癌物 杀虫剂
[31:53] Where do you think we can get DDT? 你觉得我们上哪弄杀虫剂去
[31:55] Vietnam maybe. 越南什么的
[31:57] Fuck it. Guess we’ll just have to go mess shit up here. 算了 我们就在本地捣乱就好了
[31:59] Hey, go get the car, Iggy. Sully, you in? 去开车 伊吉 苏利你来吗
[32:02] Long as I don’t got to handle any radioactive waste. 只要你不去弄放射性废物就行
[32:05] What about you, south side? 你来不来 南区的人
[32:07] Put up or shut up. 要么行动 要么就闭嘴
[32:19] Your soldier didn’t need any help standing at attention. 你的士兵已经立正好了
[32:24] He’s very patriotic. “他”很爱国
[32:28] Let’s see what happens when I run my hand up the flagpole. 那我用手撸旗杆会怎样
[32:42] You look like you could use a drink. 你这样子需要喝一杯
[32:46] I make a mean Manhattan. 我很会调曼哈顿鸡尾酒
[32:48] Oh, God. 天呐
[32:50] I miss David so much. 我好想大卫
[32:54] Does that mean you want the drink or not? 那你是想喝还是不想喝
[33:03] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[33:07] I lost the most important thing in my life once. 我也曾经失去过我生命中最重要的东西
[33:12] Tried to tell myself I’d be okay, 努力告诉自己我会没事的
[33:14] pretending it never happened. 假装一切都没发生
[33:17] Kept myself occupied, 让我自己忙起来
[33:20] thinking I could keep it out of mind, 以为我可以不去想
[33:24] but there’s no escape from the loss, is there? 但是失去就是失去了 无法逃避 是吧
[33:29] Do you ever feel whole again? 你又感觉到完整了吗
[33:34] You find other things to try to fill the void. 你会找到其他东西来填补空虚
[33:40] What other things? 什么其他东西
[33:45] Weed, pills, coke. 大麻 药片 可卡因
[34:04] You mean other things like that? 这算不算其他东西
[34:08] Sure. 当然
[34:10] I didn’t just lose my son that day. 我那天不光是失去了儿子
[34:13] I lost my husband. 也失去了丈夫
[34:25] They got the machines hooked up and everything. 他们把机器什么的都弄好了
[34:28] Yeah. All ready to make those nonfat fagaccinos. 是啊 准备好开始做低脂的”卡布基诺”了
[34:31] No offense, bro. 不是说你 兄弟
[34:33] Chalk dust? 白粉要吗
[34:34] Yes. Give me that. 是 给我
[34:39] I’m good. 不用了
[34:41] Let’s not stand around 我们别在这儿
[34:41] with our dicks in our hands, gentlemen. 手插裤裆里傻站着了 先生们
[34:43] All right. Give me the spray paint. 好了 把喷漆给我吧
[34:45] Spray paint? 喷漆
[34:46] We’re not tp’ing the goddamn principal’s house, Phillip. 我们不是到校长家捣乱 菲利普
[34:49] The M16 or the AK? 你要M16还是AK
[34:52] Are you afraid you’re gonna lose that mcmansion? 你害怕失去豪宅吗
[34:56] Give me the AK. 给我AK
[34:59] On my signal, rip Juan Valdez a new fucking asshole. 听我口令 把这家咖啡店给我毁了
[35:02] What’s the signal? 什么口令
[35:12] Looks like they’re gonna have to do some more work before they open. 看来他们开张之前得要大修一番了
[35:16] Shit. 我操
[35:19] South side, huh? Fucking knew it. 就这样也好意思说自己是南区人
[35:22] Yo, get the fuck in here. 他妈的快上车
[35:24] Come on, let’s go. 快点 我们走
[35:25] College bitch. 上了大学的贱人
[35:31] Hey, wait up. Shit. 等一等 我操
[36:03] Any news? 有消息吗
[36:08] Take your pick. 你挑一个
[36:10] – I’m not hungry. – You got to be hungry. You missed dinner. -我不饿 -你肯定饿了 都没吃晚饭
[36:15] Never found out if hubby likes ziti. 这下没法知道你老公喜不喜欢通心粉了
[36:19] You know, just because Gus and I didn’t have a two-year engagement 我和古斯没订个两年婚
[36:22] doesn’t mean I don’t know him. 不代表我不了解他
[36:26] What’s his middle name? 他中间名叫什么
[36:29] You think I don’t know my husband’s middle name? 你觉得我会不知道我老公的中间名吗
[36:33] It’s Wendell. 叫温德尔
[36:35] You lying? 骗我的吧
[36:47] She was so excited to get her daughter back. 她那么激动想要接回女儿
[36:52] My son was the one who found me… 是我儿子发现我…
[36:59] on the kitchen floor. 躺在厨房地上
[37:01] Vomit, convulsions, 满身呕吐物 全身抽搐
[37:03] needle sticking out of my arm. 针扎在我的手臂上
[37:09] He thought I was dead. 他以为我死了
[37:13] If he hadn’t gone out and flagged some stranger down, 要不是他跑出屋外叫来了几个陌生人
[37:16] I probably would have been. 我可能就真死了
[37:17] He was five. 他那时才五岁
[37:23] Oh, shit. 该死
[37:26] I never asked God for anything, really, 我真的从没向上帝祈求过什么
[37:29] But when I got visitation back, I was so nervous. 但当我夺回了探视权 我却特别紧张
[37:32] I begged, 我祈求上帝
[37:36] “Please, don’t ever let me scare Will again. “求求你了 别再让我吓到威尔
[37:39] Don’t let me ever let him down.” 别让我令他失望了”
[37:43] But she was clean for six months. 但她已经戒了六个月了
[37:45] Oh, fuck it. That doesn’t matter. 去他妈的 这不重要
[37:47] My first thought when I saw Jackie lying there– 我当时看到杰基躺在那第一想法就是
[37:49] I wanted to grab the syringe and see if there was anything still left. 去看下注射器里面还有没有残留
[38:18] If I dust your junk for prints, 要是我在你那玩意儿上提取指纹
[38:19] am I gonna be satisfied? 得到的结果会让我满意吗
[38:22] I went through with it. 我做了
[38:25] You did? 是吗
[38:29] Not sure how I feel about it, 还不确定我对此的感受
[38:31] but at least we can put all this behind us now. 但至少我们现在可以把这事抛之脑后
[38:36] Oh, see. I knew it. 我就知道
[38:38] I knew it was a trick. 我就知道是个圈套
[38:40] Do you think I wanted to do it? 你觉得我想这么做吗
[38:41] I mean, kind of, 好吧 我确实有点想
[38:43] but I only did it because you told me to do it. 但我这么做是因为你叫我去做的
[38:46] You said this would fix everything. 你说这么做就能弥补一切
[38:48] I thought it would, 我真是这么认为的
[38:50] but it’s like putting a band-aid on a stab wound. 但这感觉就像是在刀伤上贴张创口贴
[38:53] – The fuck is going on with us? – I don’t know. -我们俩他妈到底咋了 -我不知道
[38:56] I’ve never been scared about us before, Kev. 我以前从没担忧过我俩 小凯
[38:59] Of what? 担忧什么
[39:01] How most nights I don’t even want to come home. 大多数晚上我甚至都不想回家
[39:05] V, this is what we wanted. A family. 小维 这就是我们想要的 一个家庭
[39:08] I didn’t sign up to be pushed to the back of the line, Kev. 我可不要生活”退回解放前” 小凯
[39:11] What did you think having kids was gonna be? 那你觉得有了孩子之后会怎么样
[39:14] Us first, like always. 先考虑我俩 和以前一样
[39:16] Just with two other people in the house. 只是家里还多了两个人
[39:21] Where are you going? 你要去哪里
[39:21] We’re in the middle of a conversation. 我们话还没说完呢
[39:23] – The babies. – They’re fine. -宝宝们 -他们没事
[39:25] They’re crying, which means they’re not fine. 他们在哭 也就是说他们有事
[39:27] They’re fed. They’re changed. 喂过奶 换好尿布
[39:28] They’re breathing. Sit down. 还在呼吸 给我坐下
[39:31] What– are you saying I have to choose? 什么 难道你是让我选吗
[39:32] I’m telling you that if you go up those stairs right now, 我丑话说在前头 如果你现在上楼
[39:35] I’m not gonna be here when you get back. 你再下来时我就不会在这儿了
[39:40] If I go upstairs and check on our crying children, 如果我上楼去看正在哭闹的孩子
[39:42] you’re gonna leave? 你就要走吗
[40:27] Just getting home? 刚回来吗
[40:28] Yeah. I was at the hospital. 是的 一整晚都待在医院
[40:31] Jackie ODD. 杰基嗑药过量了
[40:34] Jesus. Jackie from work? Is she okay? 你们餐厅那个杰基吗 她没事吧
[40:36] Yeah. They’re sending her home. 没事了 让她出院回家了
[40:38] She’s not getting her kid back. That’s for sure. 她要不回她孩子了 这是肯定的
[40:41] Fuck, are you okay? 妈的 那你没事吧
[40:42] Yeah, I think so. 应该没事
[40:45] I don’t know. 说不好
[40:47] You want coffee? 要喝咖啡吗
[40:49] Yeah, sure. 好的
[40:51] Going to work without your boots? 不穿靴子去干活吗
[40:53] No, I’m going back to school. 我回学校
[40:56] – What? – Yeah, once the kids get up. -什么 -等他们都起床就走
[40:59] Well, I thought it didn’t start for another couple weeks. 我还以为还要再过几周才开学
[41:02] Yeah, I know– I called in to see 我知道 我打电话问了下
[41:03] if I could get in the dorms early, 我能否早点回宿舍
[41:04] And they said if I, you know, 他们说如果我可以
[41:06] help set up freshman orientation I could, so– 帮忙组织迎接新生就能住 所以
[41:08] Since when does Lip Gallagher 利普·加拉格什么时候
[41:10] cut summer break short for school? 会为了上学而牺牲假期了
[41:12] You hate your job that much? 你就这么讨厌你的工作吗
[41:14] I almost became a paraplegic yesterday, so– 我昨天差点就可能下身瘫痪了 所以
[41:17] So quit, but don’t leave. 那就别干了 但别走
[41:23] Are you okay? 你没事吧
[41:27] Yeah, you know, I’ll only be a train ride away. 反正离家也不远
[41:32] We’ll miss you. 我们会想你的
[41:35] I’ll miss you. 我会想你的
[41:37] Hey, what was that, uh, that big announcement? 对了 你要宣布的重大消息是什么
[41:41] You’re not going back to jail, I hope. 但愿你不是又要回监狱了
[41:43] Please. 但愿吧
[41:44] – Are you pregnant? – No. -你怀孕了 -不是
[41:46] Married? 结婚了吗
[41:49] Yeah. 是
[41:52] Really? 真的吗
[41:54] Yeah. 真的
[41:56] You–you got married? 你…你结婚了
[41:57] Yeah. 没错
[41:59] Fuck. To who? 我操 和谁
[42:00] Gus. 古斯
[42:01] Who the fuck’s Gus? 古斯他妈的是谁
[42:03] I’ve mentioned him before. 我以前提到过他
[42:04] Yeah, in passing. 那也就只是随口一提
[42:05] Jesus. Wh– married. 天呐 结婚了
[42:08] Are you– are you happy, or– 你…你幸福吗
[42:13] I seem happy? 我看上去幸福吗
[42:16] Yeah. 幸福
[42:20] I’m a little freaked out too. 我也有点被自己吓到了
[42:22] Sure, yeah. 是啊
[42:23] No. Who wouldn’t be? 谁不会呢
[42:27] Don’t tell the kids yet, okay? 暂时先别告诉孩子们
[42:28] I want to do it myself. 我想自己亲自说
[42:30] Okay. 好的
[42:37] I got to get ready for work. 我得准备下去工作了
[42:38] okay, yeah. I should-I should finish packing. 好的 我继续去收拾行李
[42:44] Congratulations. 恭喜了
[42:56] Okay, don’t be a stranger. 记住 别搞得像陌生人一样
[42:58] Okay. 好
[43:12] oh, good morning. You’re up. 早上好 你起来了啊
[43:14] Don’t want breakfast to get cold. 我不希望早餐冷掉
[43:16] Laura called in sick to work. 劳拉打电话请病假了
[43:18] I just want to spend the day with you two. 我只是想和你们两个一起度过一整天
[43:20] You want me to stay? 你想让我留下来吗
[43:22] As long as you can. 你想待多久都行
[43:26] I can still taste you. 我嘴里还有你的味道
[43:40] You got any aspirin? 你有阿司匹林吗
[43:42] A little too much jager last night. 我昨晚喝得有点多
[43:45] uh, yeah. I’ll get it for you. 有的 我去给你拿
[43:49] Dad never came home with my trailer. 老爸一直没把我的新房车开回来
[43:52] He’s not coming home with your trailer. 他不会给你开辆新房车回来的
[43:54] – What? – There’s no money. Never will be. -什么 -根本没钱 将来也不会有
[43:59] but dad said– 但是爸爸说…
[44:00] He lied. 他撒谎了
[44:01] It’s a Gallagher rite of passage, 那也算是加拉格家孩子的成年礼了
[44:02] realizing he let you down. 就是意识到他只会让你失望
[44:05] He always will. 他总会让你失望的
[44:08] First time’s the hardest, but, hey, 第一次是最令人伤心的 不过…
[44:11] It means you really are a Gallagher now. 那意味着你是真正的加拉格家的人了
[44:14] You know where he is? 你知道他现在在哪儿吗
[44:15] Yep. 知道
[44:21] Hi, Laura. 你好 劳拉
[44:23] Where is he? 他在哪儿呢
[44:25] Fuck me. 我操
[44:30] No! 不要啊
[44:35] – Are you okay? – She tried to stab me. -你没事吧 -她竟然想捅死我
[44:38] I stopped it. 我成功阻止了
[44:39] – I did it this time. – This time? -我这次成功阻止了 -这次
[44:41] I saved David. 我救下了大卫
[44:42] That man is not David. 那个男人不是大卫
[44:44] Yes, he is. 他就是的
[44:45] well, then I fucked our son. 那我就是跟我们的儿子上床了
[44:47] You slept with our son? 你竟然跟我们的儿子上床了
[44:48] He is not our son! 他不是我们的儿子
[44:50] Christ, you’re fast. 天啊 你跑得真够快的
[44:52] I can keep this up for miles. 我可以保持这速度跑几英里呢
[44:54] Where’s my trailer? 我的新拖车呢
[44:56] The money’s gone. 钱都没了
[44:57] Lawyer screwed me. I didn’t know how to tell you. 律师把我给耍了 我不知道怎么跟你说
[45:01] Wait! 等等
[45:03] God damn it. 该死的
[45:07] Hey, you watching Yevgeny? 嘿 是你在看着叶夫根尼啊
[45:09] Where you been? 你去哪儿了
[45:10] Crazy night. 真是疯狂的一夜
[45:13] That what you call leaving the club with some fairy 你跟某个基佬一起离开了俱乐部
[45:15] While I wait around for you like a bitch, huh? 我却像傻逼一样等着你 是吧
[45:19] You’re welcome. 不客气
[45:23] Where’d you get this? 你从哪儿搞到这个的
[45:25] It’s from the producer of the movie. 从那部影片的制片人那里搞到的
[45:28] What movie? 什么影片
[45:29] I did a porno. 我拍了部色情片
[45:32] You did what? 你什么
[45:33] You said we needed the money. 你之前不是说我们需要钱嘛
[45:36] Some queen told you he’d pay you to do a porno, 某个基佬跟你说 他可以付钱请你拍色情片
[45:38] And you thought, “Yeah, that’s a good idea”? 你竟然心想 “好啊 真是个好主意”吗
[45:40] He said he’d only give me $500, 他原本说只给我500美金
[45:41] But I talked him up to $600, but don’t worry. 但我把价钱谈到了600 别担心
[45:44] The guy I did the scene with said he was clean. 跟我一起拍片的那个人说他没病
[45:47] He didn’t use a rubber? 他竟然不用套吗
[45:48] Are you out of your fucking mind? 你他妈是脑子坏掉了吗
[45:51] Fuck. 操
[45:53] Relax, psycho. 放轻松 小神经病
[45:54] You are out of your fucking– 你果真是疯了
[45:55] Don’t touch me. 别碰我
[45:59] Fuck’s up with you? 你他妈是怎么回事啊
[46:04] You need to pack your shit. 你得收拾一下你的东西
[46:11] What? 什么
[46:14] You’re sick. 你病了
[46:16] You need help. 你需要帮助
[46:18] I got to take you to a hospital, Ian. 我得送你去医院 伊恩
[46:21] Fuck you. 去你妈的
[46:24] You are going to the psych ward or a fucking E.R. 你要么选择进精神病院 要么去急诊室
[46:27] It’s up to you. 你自己来选
[46:30] Either way, you’re going to a hospital. 不管怎样 你都得去医院
[46:32] You hear me? 你听清楚了吗
[46:36] Okay. 好的
[46:38] Okay. 好的
[46:40] I didn’t know how important this was to you. 我之前不知道这事对你有多么重要
[46:46] So, uh, let me take a shower, 我先去洗个澡
[46:51] Grab a few things. 拿上一些东西
[47:26] Ian? 伊恩
[47:29] Ian? Ian! 伊恩 伊恩
[47:33] Yevgeny! 叶夫根尼
[47:42] Thanks. See you next time. 谢了 下次见
[47:49] I got your message. 我收到你的短信了
[47:51] Sorry about last night, dinner. 昨天晚餐的事我很抱歉
[47:53] No, who cares about dinner? 不 谁会在乎晚餐啊
[47:54] Y-your friend okay? 你朋友没事了吧
[47:57] They’re gonna release her soon. 他们很快就会让她出院的
[47:59] You all right? 你还好吧
[48:03] I’m scared shitless a little bit. 我感到十分恐惧
[48:06] well, it sounds like she’s gonna be okay. 听上去她好像会没事的啊
[48:08] Not just about her. 不仅仅是她的事
[48:14] You make me so fucking happy 你让我太幸福了
[48:17] Every time you play a song or say my name, 每次你弹奏歌曲 或是轻唤我的名字
[48:21] But there’s a little part of me that wonders 但我内心同时也忍不住去想
[48:22] If we didn’t make a big fucking mistake, 我们是不是犯下了一个天大的错误
[48:24] And that part of me just won’t shut up. 我无法抑制住这种胡思乱想
[48:27] well, did it ever occur to you 你有没有想过
[48:28] That I might be thinking the exact same thing? 我内心也是同样的不确定呢
[48:32] Listen, I can’t tell you 听着 我没办法告诉你
[48:33] That this is definitely gonna work out. 我们的婚姻一定会天长地久的
[48:35] There’s no guarantees, 没有事情是一定的
[48:36] But if this turns out to be a big mistake, 但如果最终证明这是一个天大的错误
[48:38] Then let’s make it the most fun, big fucking mistake we ever made. 那我们也要把这当成这辈子犯过的最开心的错
[48:51] So, uh, I’ll see you at home later? 那我们等会儿在家里见好吗
[48:55] Yeah, which one? 好啊 哪个家
[48:57] That’s right. We’ve still got to decide that. 没错 我们还是得决定该住在哪儿
[49:00] Um, mine. 就我家吧
[49:11] You came back after all. 你还是回来了啊
[49:16] I did. 没错
[49:20] I’ll let you two catch up. 我让你们两个叙叙旧吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号