时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You don’t think I have enough to do around here? | 还嫌我手头上的事不够多吗 |
[00:04] | Jesus. I’m not your fucking mother. | 天哪 我又不是你妈 |
[00:05] | Here’s what you missed last week on shameless. | 下面是上周《无耻家庭》的剧情 |
[00:08] | – Dad. – Oh, fuck! | -爸 -我操 |
[00:10] | I need that new trailer. | 我需要新房车 |
[00:13] | He’s not coming home with your trailer. | 他不会给你开辆新房车回来的 |
[00:14] | What? | 什么 |
[00:15] | It’s a Gallagher rite of passage, | 那也算是加拉格家孩子的成年礼了 |
[00:16] | realizing he let you down. | 就是意识到他只会让你失望 |
[00:19] | – This is stupid, right? – Right. | -这真是太蠢了 -是啊 |
[00:20] | – Unless it’s not. – Right. | -或者一点也不蠢 -是啊 |
[00:22] | Next. | 下一对 |
[00:24] | – You got married? – Yeah. | -你结婚了 -是 |
[00:25] | What do you want, tampon head? | 你想干嘛 “卫生棉” |
[00:34] | You’re clean six months. | 你已经戒毒半年了 |
[00:35] | I just want her to be happy to be home. | 我只是希望她回家能开心 |
[00:37] | You’re getting your daughter back. | 你一定能夺回你女儿 |
[00:38] | This isn’t like Jackie. | 这不是杰基的作风 |
[00:39] | No one answered when I knocked. | 我敲门没人应 |
[00:42] | Shit. | 该死 |
[00:45] | Oh, fuck. Jackie. | 妈的 杰基 |
[00:47] | – You want to get out of here? – I’m married. | -你想离开这里吗 -我结婚了 |
[00:49] | My wife accidentally cheated on me, | 我老婆不小心绿了我 |
[00:51] | so she gave me a pass to get one hand job. | 所以她允许我找人给我来个手活儿 |
[00:53] | I have a hand. | 我有手 |
[00:55] | We are in trouble. | 我们有麻烦了 |
[00:56] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[00:57] | We’re in the middle of a conversation. | 我们话还没说完呢 |
[00:58] | The babies. | 宝宝们 |
[00:59] | If you go up those stairs right now, | 如果你现在上楼 |
[01:01] | I’m not gonna be here when you get back. | 你再下来时我就不会在这儿了 |
[01:05] | I’m going back to school. | 我回学校 |
[01:06] | I called in to see if I can get into the dorms early. | 我打电话问了下 我能否早点回宿舍 |
[01:09] | You are going to the psych ward or a fucking E.R. | 你要么选择进精神病院 要么去急诊室 |
[01:13] | Ian. | 伊恩 |
[01:15] | Ian! | 伊恩 |
[01:17] | Yevgeny! | 叶夫根尼 |
[01:18] | Hey, you came back after all. | 你还是回来了啊 |
[01:22] | I did. | 没错 |
[02:37] | – Motherfucker! – Jesus! | -操你妈 -天哪 |
[02:39] | – Where the fuck have you been? – I’m bleeding. | -你他妈上哪去了 -我流血了 |
[02:42] | You disappear, you don’t return my calls, my texts? | 你消失了 不回我电话和短信 |
[02:45] | I had something come up. | 我有点事 |
[02:47] | Oh, fuck! | 我操 |
[02:48] | Fuck! | 操 |
[02:49] | Stop hitting me. | 别再打我了 |
[02:54] | God damn it! Enough! | 我操啊 够了 |
[02:55] | Enough with the hitting. | 别打了 |
[02:59] | Are you done? | 揍完了吗 |
[03:00] | Where, Jimmy? | 你去哪了 吉米 |
[03:02] | Where? | 哪里 |
[03:03] | I was incommunicado for a while. | 我被囚禁了一阵子 |
[03:05] | For weeks, for months? | 几周 几个月 |
[03:07] | About a year. On a boat. | 大概一年 在一艘船上 |
[03:10] | A yacht, actually. | 其实是游艇 |
[03:11] | And not a call? Not a text? | 不能打电话 不能发短信吗 |
[03:13] | I was handcuffed to a metal pipe in the engine room, | 我被铐在轮机舱里的金属管上 |
[03:17] | pissing into an old Malagueta can. | 尿尿要在一个破辣椒罐里 |
[03:19] | – For a year? – For a while, yeah. | -整整一年 -一阵子吧 |
[03:21] | And then I was slave labor | 然后我在一处 |
[03:22] | in a Brazilian coca processing facility. | 巴西毒品工厂里做苦力 |
[03:25] | Not much of a facility, really– | 也算不上是什么”工厂” |
[03:27] | Just some tents in the rainforest | 不过是雨林里用几顶帐篷搭的而已 |
[03:28] | guarded by ladies with moustaches and AK-47s. | 由拿着AK-47留着胡须的女人们守着 |
[03:31] | Oh, and I caught malaria too. | 我还得了疟疾 |
[03:32] | That knocked me out for a few months. | 病了大概几个月 |
[03:34] | That’s bullshit. | 扯淡吧 |
[03:35] | And then I escaped into the jungle | 然后缉毒局跟联调局来围捕时 |
[03:36] | when the DEA showed up with the federale. | 我逃进了丛林里 |
[03:38] | God’s honest truth, I swear. | 我发誓没骗你 |
[03:40] | – And who the hell is that? – That’s my partner. | -那又是谁 -我搭档 |
[03:42] | Your partner, as in your girlfriend? | 女朋友那种搭档吗 |
[03:44] | No, my partner as in crime. | 不是 犯罪搭档 |
[03:46] | And shit, you’re the one to talk. You got married? | 你还好意思说我 你都结婚了 |
[03:47] | What was I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[03:49] | Was I supposed to sit on my porch, knitting, | 坐在门廊前织毛衣 |
[03:51] | hoping one day you’d show back up? | 期盼着有一天你会回来吗 |
[03:53] | You disappeared. Gone. Nothing. | 你消失了 不见了 毫无音讯 |
[03:56] | I think you deviated my septum. | 你好像打歪了我的鼻中隔 |
[03:57] | Good. | 很好 |
[03:58] | You’re lucky I didn’t have a knife. | 我没拿刀算你走运 |
[04:02] | Oh, Jesus. Fuck. | 真是操了 |
[04:04] | I know. I know. | 我知道 |
[04:06] | You were going to college. | 你去上大学了 |
[04:07] | You were– you were becoming a doctor, | 你要做医生 |
[04:10] | and then you just vanished. | 然后突然就消失了 |
[04:16] | So what now? | 那现在怎么办 |
[04:17] | What do you mean, “So what now?” | 什么叫”现在怎么办” |
[04:20] | I’m married. | 我结婚了 |
[04:23] | Jesus. | 天哪 |
[04:24] | You’re such a fucking asshole. | 你他妈真是个混蛋 |
[04:29] | – Hey, Mickey. – Oh, Mickey Milkovich? | -米奇 -米奇·米尔科威奇吗 |
[04:31] | Say hello to him for me. | 帮我跟他问个好 |
[04:32] | Shut the fuck up! | 你他妈闭嘴 |
[04:36] | Ian did what? | 伊恩怎么了 |
[04:39] | Okay, I’m coming. Yeah. | 好 我这就过来 |
[04:41] | – I got to go. – Why? | -我得走了 -怎么了 |
[04:42] | I have to go. | 我得走了 |
[04:43] | Wh– what did Ian do? | 伊恩做什么了 |
[04:51] | So that went well. | 谈得挺愉快啊 |
[05:06] | You’re gonna love Florida, man. | 你会爱死佛罗里达的 |
[05:08] | It’s fantastic. | 那里超棒的 |
[05:10] | No snow, ever. | 从来不下雪 |
[05:11] | Nothing but sun and white beaches | 只有阳光和白沙滩 |
[05:12] | and palm trees and-oh, and pools. | 还有棕榈树和泳池 |
[05:15] | Pools in every fucking backyard. | 妈的家家后院都有泳池 |
[05:16] | Every backyard. Can you imagine that? | 每一家都有 你能想象吗 |
[05:18] | Aw, shit, I should watch my language. | 该死 我得注意用词 |
[05:19] | Oh, shit. Fuck! I said “Shit.” | 该死 操 我说了”该死” |
[05:29] | Yeah, Uncle Lip showed me some pictures | 利普叔叔让我看了 |
[05:31] | from when he was down there. | 他在那里时拍的照片 |
[05:32] | Paradise– well, I guess he’s not really an uncle. | 真是天堂 他应该不算是叔叔吧 |
[05:34] | He’s more like a best friend/uncle, | 应该是死党/叔叔 |
[05:36] | but, you know, | 但是你懂的 |
[05:37] | I think that’s sometimes better anyway, right? | 有时那样更好 对吧 |
[05:43] | Yeah, it’s gonna be great. Disney world. | 会很棒的 简直是迪士尼世界 |
[05:46] | Mint mojitos. Cuban cigars. Pitbull–like, music. | 薄荷莫吉托 古巴雪茄 皮普保罗 |
[05:50] | You’re gonna love it, man, just you and me. | 你会喜欢的 就我和你 |
[05:52] | You and me against the world. | 我和你面对全世界 |
[05:53] | Can you feel that? | 你能感觉到吗 |
[05:55] | That feeling is all of our problems | 我们的烦恼 |
[05:57] | just disappearing right now. | 好像都消失了 |
[05:58] | Just gone. | 不见了 |
[06:00] | Just leave it all behind us. | 全都抛之脑后 |
[06:01] | I guess you don’t really have any problems. | 你应该也没烦恼吧 |
[06:03] | You’re a baby. | 你还是个婴儿 |
[06:04] | What– what do you have, like, diaper rash? | 你有什么烦恼 尿布疹吗 |
[06:06] | That’s the worst of it for you? | 这算最糟糕的了吧 |
[06:08] | It must be good to be a baby, I’m telling you. | 做婴儿的感觉肯定很好 |
[06:11] | Fuck yeah. | 绝逼好 |
[06:15] | No problems. | 没有烦恼 |
[06:16] | No– no problems. | 没有烦恼 |
[06:18] | No problems. No. | 没有烦恼 没有 |
[06:21] | Fuck. He’s not picking up. | 操 他不接电话 |
[06:23] | I call police. | 我要报警 |
[06:24] | The hell you will. | 报你个头 |
[06:24] | No, I call police because crazy carrot boy took my baby. | 红发小子带走了我的孩子 我要报警 |
[06:28] | You call the cops, | 你报了警 |
[06:29] | I’m gonna tell them I said | 我会跟他们说是我 |
[06:30] | Ian Could take the baby on a trip. | 让伊恩带孩子出去玩的 |
[06:31] | Who do you think they’re gonna believe, huh? | 你觉得警察会相信谁 |
[06:32] | Illegal Russian fucking hand-whore | 俄罗斯非法撸管妓女 |
[06:35] | or card-carrying, apple pie-eating, | 还是有身份证明 吃苹果派 |
[06:37] | “Born on the fourth of July” American fucking citizen? | 土生土长的美国公民 |
[06:40] | Pregnant hand-whore who is also mother they will believe. | 他们会相信怀着孕的妓女母亲 |
[06:45] | You need to chill the fuck out, okay? | 你他妈冷静点 行吗 |
[06:48] | I scared him with the nut ward talk. | 我之前吓到他了 |
[06:50] | He’ll get his shit straight. | 等他冷静下来 |
[06:51] | He’ll bring the kid back. | 就带着孩子回来了 |
[06:55] | He will. | 一定会的 |
[07:10] | Uh, okay. | 好了 |
[07:12] | So which one of you is Karlson with a “K”? | 谁是K开头的那个卡尔森 |
[07:15] | Okay, you can stay. | 好 你留在这儿 |
[07:16] | And then Carlson with a “C,” | C开头的那个卡尔森 |
[07:18] | You are actually In the Van Houten towers, west 208, | 你的宿舍在万·豪顿楼西边208 |
[07:21] | Just past Gardner hall. | 加德纳大厅过去一点就是 |
[07:22] | – You can’t miss it. – Okay. | -不会走错的 -好 |
[07:23] | You guys good? | 你们都没问题吧 |
[07:25] | Okay. | 好 |
[07:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[07:31] | You’re the resident assistant on this floor, right? | 你是这层的舍监对吧 |
[07:33] | I’m Karen Perlow’s mom–417? | 我是417房间凯伦·珀洛的母亲 |
[07:36] | She gets a ritalin every morning, | 她每天早上得吃一粒利他林 |
[07:39] | never on an empty stomach, | 绝不能空腹吃 |
[07:41] | and then an ativan at lunch– | 午餐时要吃一粒安定 |
[07:42] | two if she’s feeling anxious at test times. | 如果是考试期间她很紧张 那就吃两粒 |
[07:45] | Okay, listen, I’m sorry, ma’am, | 抱歉 女士 |
[07:46] | but this isn’t a summer camp, okay? | 他们不是来参加夏令营的 |
[07:47] | And I’m not the camp nurse, | 我也不是他们的保姆 |
[07:48] | So Karen, she has to handle her own reds and bennies, all right? | 所以吃药的事要凯伦自己负责 好吗 |
[07:54] | Yo, douche bags, you think you could lay off | 混蛋们 请你们 |
[07:56] | on the water pipe and the porn | 等外面的家长都走了 |
[07:57] | until mom and dad Iowas are back on the interstate, please? | 再抽大麻和看A片 |
[08:02] | Thank you. | 谢谢 |
[08:08] | I just had some freshman dad show me how to keep his son | 刚有个新生的老爸教我 |
[08:10] | from swallowing his own tongue when he has seizures. | 怎么在他儿子癫痫发作时 防止他咬到舌头 |
[08:13] | You’re the one who wanted to be an R.A. | 是你自己要当舍监的 |
[08:15] | No, not wanted to. Had to. | 不是我要当 是不当不行 |
[08:16] | Free room and board, plus stipend. | 不然哪来的免费食宿还有薪水 |
[08:19] | You could have moved in with me. | 你可以搬来跟我住 |
[08:20] | Yeah, no stipend. | 那就没薪水了 |
[08:22] | Jesus, what’s she weigh in at, buck 90, 200? | 老天 她是有多重 这么胖 |
[08:24] | Renaissance women weren’t forced to starve themselves | 文艺复兴时代的女人不会被逼着绝食减肥 |
[08:27] | Into an anorexic fashion industry marketing version | 变成一个个时尚工业里 |
[08:29] | of female sexuality. | 女性情欲的化身 |
[08:30] | I bet it was purely missionary. | 我猜她们是纯粹的传教士精神 |
[08:33] | You know, getting caught under that | 被这样的女人压在身下 |
[08:33] | would be like stepping on a grape. | 就像一颗葡萄被踩扁了 |
[08:35] | My new roommate from craigslist moved in this morning. | 我在网上找的室友今早刚搬过来 |
[08:38] | Calls herself “Muff bulldagger” | 她管自己叫“男人婆” |
[08:41] | and drives a Kawasaki. | 还骑着一辆重机 |
[08:46] | Wait, he did what? | 什么 他干嘛了 |
[08:48] | Okay, okay, okay. | 好 好 好 |
[08:49] | Uh, hey, listen, I need to borrow your car. | 我得借一下你的车 |
[08:51] | Ian just stole a baby. | 伊恩刚偷了个婴儿 |
[08:59] | Top of the morning, beautiful. | 早上好 美女 |
[09:01] | How is my favorite public servant? | 我最爱的公务员最近怎么样 |
[09:05] | Buy some deodorant, Frank. | 去买点除臭剂喷喷 弗兰克 |
[09:06] | Any governmental gift envelopes | 你的这个小车里 |
[09:08] | addressed to a Gallagher | 有没有政府 |
[09:10] | in this little wheeled chariot of yours? | 寄给加拉格的礼物 |
[09:11] | It’s getting to be that time of month. | 差不多也该到日子了 |
[09:13] | Touch my cart, I’ll call the cops. | 你碰我的车一下 我就报警 |
[09:15] | I was just admiring your organizational skill. | 我只是折服于你的收纳技巧 |
[09:18] | – You’re a wonder. – Get a job, Frank. | -你真棒 -去找个工作 弗兰克 |
[09:20] | Well, now, why would I do that, Gail? | 我干嘛要去找工作 盖尔 |
[09:23] | I’d just be depriving you and your taxpaying, | 那我岂不是剥夺了你和你的纳税人 |
[09:26] | civil-service working, church-going buddies | 公务员同伴和教会同胞们 |
[09:30] | the great privilege of supporting me and mine. | 一起服务我的特权 |
[09:34] | I have a dream, Gail, that one day I will awaken | 我有一个梦想 盖尔 有天我醒来时 |
[09:38] | with a baby just like you underneath me. | 会有一个像你一样的宝贝在我身下 |
[09:43] | Oh, my god. | 天啊 |
[09:47] | Jesus criminy. | 老天 |
[09:53] | Come on. | 快点 |
[10:02] | Where the hell have you been? | 你跑哪儿去了 |
[10:04] | Fuck off. | 滚 |
[10:08] | Bedrooms are all locked. | 卧室都锁上了 |
[10:10] | What? Why? | 什么 为什么 |
[10:12] | To keep you out of them. | 免得你进去 |
[10:13] | I boxed your stuff up | 我把你的东西都打包好了 |
[10:14] | and put a flea bomb in for good measure. | 还帮你放了防跳蚤的药 |
[10:16] | Box is in the backyard airing out. | 都给你放在后院了 |
[10:18] | Where am I supposed to sleep? | 那我睡哪儿 |
[10:20] | What do I care? | 关我什么事 |
[10:21] | You blew the money you promised | 你把承诺了要给我买新房车的钱 |
[10:22] | You’d use to buy me a new trailer, | 全部都造光了 |
[10:24] | so it’s back to the gutter you slept in last night, | 所以你要么回你昨晚睡觉的地方 |
[10:27] | or you’re on the couch. | 要么就睡沙发 |
[10:29] | And there are new rules around here: No money, no food. | 现在还有些新规据 不付钱就没饭吃 |
[10:33] | You want something to eat, you pay. | 想吃饭就付钱 |
[10:36] | And there’s a curfew. | 晚上还有宵禁 |
[10:39] | No more coming in at 3:00 | 不许再有人凌晨3点回家 |
[10:40] | and waking the whole house up anymore. | 把一屋子的人都吵醒 |
[10:41] | Doors will be locked at 10:00. | 大门10点就上锁 |
[10:43] | 10:00? | 10点 |
[10:45] | You got to be fucking kidding me. | 你他妈开玩笑呢吧 |
[10:49] | Young ears. | 有小孩子在呢 |
[10:51] | Doors will be locked at 10:00, no exceptions. | 大门10点上锁 没有例外 |
[10:54] | Things are changing around here. | 这里的规矩变了 |
[10:55] | Should have changed years ago. | 几年前就该这样了 |
[10:57] | 10:00? Liam stays up later than that. | 10点 利亚姆都睡得比这晚 |
[10:59] | Don’t try me on this. | 不要想试探我的底线 |
[11:01] | It gets cold out there on the street late at night. | 晚上街上可冷了 |
[11:04] | Believe me, I know. | 相信我 我体验过 |
[11:08] | Whatever. | 随便吧 |
[11:09] | I got to shop, get ready for school. | 我得去商店买上学用的东西 |
[11:11] | School doesn’t start for two more days. | 学校两天后才开学 |
[11:13] | Yeah, middle school starts in two days. | 那是初中 |
[11:14] | High school starts tomorrow. | 高中明天就开学了 |
[11:16] | Tomorrow’s your first day of high school? | 明天是你高中第一天 |
[11:18] | Oh, sweetie, are you scared? | 亲爱的 你害怕吗 |
[11:22] | No. | 不怕 |
[11:23] | I hated ninth grade. | 我讨厌高中 |
[11:24] | Almost got raped by the entire wrestling team my first day. | 开学第一天差点被摔跤队轮奸了 |
[11:28] | Never should have worn a tank top without a bra. | 真不该真空穿背心的 |
[11:31] | You should dress dowdy like that again tomorrow– | 你明天应该也穿成这邋遢样 |
[11:33] | Be safer that way. | 安全一些 |
[11:35] | And don’t forget to pee before you leave home. | 还有 出门前别忘了上厕所 |
[11:39] | Bathrooms are a nightmare. | 学校的厕所很恐怖 |
[11:41] | UkrainIan girls beat me up my first week | 因为我没带烟 |
[11:43] | because I didn’t have any cigarettes. | 乌克兰姑娘差点把我打死 |
[11:44] | Last time I went to the little girls’ room | 从那之后 |
[11:46] | without a pack of virginia slims. | 我每次去厕所都带着烟 |
[11:48] | You need any money for school supplies? | 你要钱来买文具吗 |
[11:50] | I can loan you a few dollars until friday if you do. | 我能借你一点 只要你周五前还给我 |
[11:53] | No, it’s fine. | 不用 没事 |
[11:54] | I have stuff from last year, thanks. | 我还有去年剩下的 谢了 |
[11:56] | Carl, honey, you need any money for school supplies? | 卡尔 亲爱的 你需要钱吗 |
[11:58] | Nah, I’m just gonna steal stuff from the weaker kids. | 不用 我直接偷比我弱的孩子的 |
[12:00] | Steal some stuff for Chuckie too, | 亲爱的 能顺便 |
[12:02] | would you please, sweetie? | 帮恰奇偷一点吗 |
[12:09] | What the hell happened? | 到底怎么回事 |
[12:10] | He’s crazy. He steals baby. | 他疯了 偷了我儿子 |
[12:11] | He needs to be put away into crazy people place | 他应该被送去专门关疯子的地方 |
[12:13] | where they spray him with crazy people fire hose | 那里有人拿水喷他 |
[12:15] | and put electric in his head. | 还有电击 |
[12:16] | Please, shut the fuck up! | 你他妈给我闭嘴 |
[12:18] | I told him I was gonna take him to the hospital. | 我说我要把他送到医院去 |
[12:20] | He freaked out. He took the fucking baby. | 他吓坏了 带着孩子就跑了 |
[12:22] | Stole the car. I need it back for work. | 还偷了我的车 我还要上班呢 |
[12:24] | Since when do you have a fucking job? | 你什么时候起还要上班了 |
[12:25] | I got to take those guns we lifted | 我得把我们偷来的那批枪 |
[12:27] | off the militia geeks down to the projects. | 送去给那些民兵怪胎 |
[12:29] | I spent all day yesterday filing off serial numbers. | 我昨天花了一天时间把枪上的序号磨掉 |
[12:31] | – Take a fucking bus! – With a dozen uzis? | -坐公车去 -带着一对冲锋枪吗 |
[12:33] | Yeah! Call a cab or fucking Davey or… | 打车或者叫大卫来… |
[12:35] | Ian have a psychotic break? | 伊恩精神崩溃了 |
[12:38] | I think so. | 我觉得是 |
[12:40] | No hands. | 撒手开车 |
[12:45] | Come on. Come on. | 快 快 |
[12:52] | On the road again, going places | 再次上路 去我们 |
[12:56] | that I’ve never been. Hey, that’s us. | 从未到过的地方 说的就是我们 |
[13:00] | Things that I may never see again. | 欣赏从未见过的风景 |
[13:03] | I can’t wait to get on the road again. | 再次上路 我已迫不及待 |
[13:25] | The sunset’s fucking beautiful! | 这日落太他妈漂亮了 |
[13:39] | – He took Yevgeny last night? – Late, yeah. | -他昨晚把叶夫根尼带走了 -是的 |
[13:41] | Did you try calling his phone? | 你打他电话了吗 |
[13:42] | Yes, he’s not answering. | 打了 他不接 |
[13:43] | Who’s Ian, the one with the red hair? | 伊恩是谁 红头发那个吗 |
[13:45] | Yes, sweetie, he’s the gay one with all the problems. | 是的宝贝 就是那个有病的基佬 |
[13:47] | His being gay doesn’t have anything to do with his problems. | 他是同志跟他的病没关系 |
[13:50] | I-I didn’t say gay was a problem, | 我没说同志是病 |
[13:52] | Just that he is gay and he has problems. | 只是说他是基佬 还有病 |
[13:53] | He left, like, 18 hours ago. | 他都走了18个钟头了 |
[13:54] | He could be anywhere by now. | 已经都不知道跑到哪了 |
[13:55] | Maybe he’s in Colorado. | 可能在科罗拉多 |
[13:57] | – Colorado? Why would he be in colorado? – Free weed. | -为什么去科罗拉多 -免费大麻 |
[13:59] | Not free, idiot. Legalized. | 不是免费 蠢货 是合法 |
[14:01] | Shouldn’t somebody call the police? | 难道不该报警吗 |
[14:02] | No! | 不 |
[14:05] | Weeds are free in Colorado? | 大麻在科罗拉多是免费的吗 |
[14:07] | Uh-huh. That’s right, sweetie. | 是的 宝贝 |
[14:11] | – Oh, jesus. – We need to talk. | -老天 -我们得谈谈 |
[14:13] | No, we don’t. | 不谈 |
[14:16] | What the fuck is he doing here? | 他怎么来了 |
[14:17] | I have no idea. | 我也不知道 |
[14:18] | Hey, Lip, how you been? | 利普 你好 |
[14:19] | – I thought you were married. – I am. | -你不是结婚了吗 -是 |
[14:21] | You’re married? | 你结婚了 |
[14:22] | – What? To who? – To gus. | -和谁结了 -古斯 |
[14:24] | – The musician? – Is that Gus? | -那个搞音乐的 -他是古斯吗 |
[14:26] | – No, that’s Jimmy. – Who’s Jimmy? | -不 他是吉米 -吉米是谁 |
[14:27] | Her old boyfriend. | 她的前男友 |
[14:28] | Then who’s Gus? | 那谁是古斯 |
[14:29] | What’s that smell? | 什么味道 |
[14:31] | Gus is an incredible musician. | 古斯是个了不起的音乐家 |
[14:33] | I met him at work, and he’s a great guy. | 我们工作时认识的 他人很好 |
[14:34] | Yeah, musicians are notoriously | 好吧 谁都知道找音乐家 |
[14:36] | unreliable husband material. | 当老公不靠谱 |
[14:37] | Oh, said the asshole who disappears | 你这个一消失就是一年的家伙 |
[14:39] | from the face of the earth for years at a time. | 还有资格说这种话 |
[14:41] | When did you get married? | 你什么时候结的婚 |
[14:42] | A few days ago. | 几天前 |
[14:44] | And you’ve been keeping it a secret? Why? | 那你为什么还要保密 |
[14:46] | Excellent question. | 问得好 |
[14:47] | Why keep wonderful musician Gus a secret | 既然我们的音乐家古斯这么好 |
[14:50] | if he’s so great? | 为什么还要保密 |
[14:51] | Out. Now. | 滚出去 |
[14:57] | You can’t just keep showing up. | 你不要老是来骚扰我 |
[14:59] | Who’s the loud blonde with the kid? | 那个带孩子的美女是谁 |
[15:00] | – She’s a new half-sister. – Really? | -她是我半个姐姐 -是吗 |
[15:03] | – Yeah. – Frank or Monica’s? | -是 -弗兰克还是莫妮卡的 |
[15:04] | You got to call first. | 你要来得提前打电话 |
[15:06] | Half-sister. What else I miss? | 半个姐姐 我还错过了什么 |
[15:09] | A lot, okay? Everything. | 多了去了好吗 |
[15:11] | – Like? – Like liam almost dying. | -比如 -利亚姆差点不在了 |
[15:13] | Liam almost died? W-what happened? | 利亚姆差点不在 发生什么事了 |
[15:16] | I left out some coke that this asshole | 一个没好上的混蛋给我了点可卡因 |
[15:18] | that I wasn’t really dating gave me, | 我不小心留家里了 |
[15:20] | And he got into it. | 他吃了一点 |
[15:22] | He’s fine. | 现在没事了 |
[15:25] | Put me in jail. | 但是我坐牢了 |
[15:26] | You went to jail? | 你坐牢了 |
[15:27] | Yeah. | 是的 |
[15:28] | No shit. | 不可思议 |
[15:31] | No shit. | 不可思议 |
[15:32] | And you got married. | 你还结婚了 |
[15:34] | Yeah, I got married. | 是啊 我结婚了 |
[15:35] | To a 35-year-old bass player named Gus Pfender. | 嫁给了35岁的贝斯手古斯·芬德 |
[15:39] | How do you even know that? | 你怎么知道的 |
[15:40] | Are you, like, spying on me? | 你在监视我吗 |
[15:41] | No. Well, sort of. | 算是吧 |
[15:43] | Angela. | 是安吉拉 |
[15:46] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[15:48] | You don’t get to ask me that. | 你没资格问我 |
[15:50] | I love you. | 我爱你 |
[15:51] | Oh, fuck you. | 去你妈的 |
[15:53] | I love you. | 我爱你 |
[15:54] | Do you still love me? | 你还爱我吗 |
[15:56] | No. | 不爱 |
[15:57] | Liar. | 骗人 |
[15:59] | I don’t. | 真不爱 |
[16:03] | I love you. | 我爱你 |
[16:10] | I love you. | 我爱你 |
[16:17] | Don’t do it. | 别做傻事 |
[16:20] | Don’t do it. | 别做傻事 |
[16:21] | No. | 不 |
[16:22] | Fiona. | 菲奥娜 |
[16:25] | Shit. | 靠 |
[16:37] | Hot. | 性感 |
[16:39] | Very hot. | 太性感了 |
[17:00] | 古斯 短信 | |
[17:20] | Jimmy spent the night? | 吉米在这过夜了 |
[17:21] | Yeah. | 是啊 |
[17:23] | Did you hear anything from Ian? | 有伊恩的消息吗 |
[17:25] | No. You? | 没有 你呢 |
[17:26] | No. | 没有 |
[17:29] | You got this one? | 这人你来处理吗 |
[17:30] | – Yeah. – Are you sure? | -是 -你确定 |
[17:31] | ‘Cause I could beat him to death with a baseball bat. | 我可以拿棒球棒干翻他 |
[17:33] | You know, say I mistook him for an intruder. | 就说我以为他是入室行凶 |
[17:35] | – No, I’m good. – All right. | -不用 没事 -好吧 |
[17:37] | Thanks, little brother. | 谢谢你 弟弟 |
[17:38] | No worries, big sister. | 没事 姐姐 |
[17:41] | Ready to get dressed? | 来穿衣服吧 |
[17:56] | What? | 怎么了 |
[17:57] | No, nothing. | 没什么 |
[18:00] | Thanks. | 谢谢 |
[18:01] | So…Is Jimmy gonna move in with you and Gus? | 那个 吉米要跟你和古斯一起住吗 |
[18:06] | – What? – Getting your own place? | -什么 -找个住处 |
[18:09] | We haven’t decided yet. | 还没有决定 |
[18:11] | I know how important those early days of marriage are. | 我知道前期婚姻有多重要 |
[18:14] | Figuring each other out, getting used to compromise. | 互相了解 互相妥协 |
[18:17] | More eggs, Carl? Chuckie, honey? | 再吃点鸡蛋 卡尔 恰奇宝贝 |
[18:20] | Has Mickey heard anything from Ian? | 米奇有伊恩的消息吗 |
[18:21] | No, I called. Nothing. | 我打电话问了 没有 |
[18:23] | If you and Gus do decide to get your own place, | 如果你和古斯决定找地方住 |
[18:26] | Don’t worry about us here. | 不用担心我们 |
[18:27] | I can fill in now and then as needed. | 我可以时不时地照顾他们 |
[18:30] | Oh, got to go. School. | 我得去学校了 |
[18:32] | Shoot–hey, you know what, I got to go too. | 该死 我也得走了 |
[18:33] | I’m supposed to be working freshman orientation. | 得去做新生迎接工作 |
[18:35] | You’re going? | 你要走 |
[18:36] | Yeah. I’ll have my phone though. | 是的 我带电话 随时联系 |
[18:38] | Carl. | 卡尔 |
[18:39] | Door. Go. | 开门 快去 |
[18:44] | Lunch. | 午饭 |
[18:48] | Better safe than sorry. | 注意点 以免出事 |
[18:50] | And no bathrooms, right? | 不要上厕所 记住了吗 |
[18:53] | School starts today? | 今天开学了吗 |
[18:55] | High school. Her first day. | 她高中第一天 |
[18:56] | Debs, high school! This is so exciting. | 小黛上高中了 太好了 |
[19:00] | You’re gonna have a blast. | 今天会过得很开心的 |
[19:01] | Yeah, that husband Guy’s at that front door. | 你老公古斯在门口 |
[19:05] | Go. Go, I got this. | 去吧 我来收拾 |
[19:06] | Go deal with your life. | 好好应付婚姻生活 |
[19:10] | Hey, I’ve been texting you. | 我给你发了好几条短信了 |
[19:11] | My phone died. I’m sorry. | 我手机没电了 对不起 |
[19:16] | Uh, that’s Frank. | 这是弗兰克 |
[19:18] | – Frank? – That’s my useless father. | -弗兰克 -我的草包爸爸 |
[19:19] | – Is that smell him? – Yeah. | -是他的味道吗 -是的 |
[19:21] | You get used to it. | 习惯就好 |
[19:22] | It’s like working at a landfill. | 就像在垃圾堆里工作 |
[19:25] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[19:26] | Ian stole a baby. | 伊恩偷了个小孩 |
[19:28] | Uh, who’s Ian? | 伊恩是谁 |
[19:29] | My brother. I told you about him. | 我弟弟 跟你说过 |
[19:30] | Oh, right, the one who’s in college. | 对 上大学那个 |
[19:31] | No, no, no, the one that ran away and joined the army. | 不 是那个离家出走去参军的 |
[19:34] | Wait, now… And he stole a baby? | 等等 他偷了一个孩子 |
[19:35] | Well, he more, like, borrowed it. | 比较像是借走 |
[19:36] | – It’s his boyfriend’s baby. – Hi, Gus. Debbie. | -是他男友的孩子 -古斯 我是黛比 |
[19:39] | Oh, yeah, I-I remember. | 你好 我记得 |
[19:41] | Um, congratulations. | 祝贺你们 |
[19:42] | Great. I got to go. | 好 我得走了 |
[19:44] | First day of high school. | 高中开学第一天 |
[19:45] | Wha– | 什么 |
[19:46] | Hey, you Gus? | 你就是古斯 |
[19:47] | – Yeah. – All right, I’m Lip, brother. | -对 -我是她弟弟 利普 |
[19:49] | Don’t fuck this up ’cause she’s really great, all right? | 她是个好姑娘 你别他妈犯浑 听见没 |
[19:51] | And if I hear anything from Ian, I’ll call you. | 要是有伊恩的消息 我会打给你 |
[19:53] | – Vice versa, right? – Yeah. | -你也一样 好吗 -嗯 |
[19:57] | Oh, hey, uh, listen, I-I’m supposed to meet Chris | 对了 我今天本来要跟克里斯见面 |
[20:00] | to help work on some background tracks for his demo, | 帮他的曲样制作背景音 |
[20:02] | but I can blow him off. | 不过可以改天 |
[20:03] | No, thanks, really. | 不用 谢谢你 |
[20:05] | No, there’s nothing to do here but wait. | 你留在这里也帮不上忙 |
[20:07] | I’ll call you later, | 我回头打给你 |
[20:08] | let you know what’s going on with Ian? | 告诉你伊恩的情况好吗 |
[20:09] | Yeah. | 好 |
[20:47] | Good morning, Illinois. | 早上好 伊利诺斯州 |
[20:52] | Hey, why you crying? | 你怎么哭了 |
[20:55] | It’s a beautiful morning, don’t you know? | 今早天不错 不是吗 |
[20:58] | Okay, you need a new diaper, don’t you? | 好了 你需要换尿布 对不对 |
[21:03] | All right. | 没问题 |
[21:06] | You’re gonna scare Mr. Sun away. | 小心把太阳公公吓跑 |
[21:22] | Okay, okay, okay. | 好啦 好啦 |
[21:28] | Okay, okay. | 好了 乖 |
[21:29] | Diapers. | 尿布 |
[21:31] | Where are diapers? | 尿布去哪里了 |
[21:39] | Diaper. | 尿布 |
[21:43] | No diaper. | 没有尿布 |
[21:46] | Hey, Yevvy, look what I found. | 伊夫 看我找到了什么 |
[21:49] | Motorhead, yeah. | 摩托头乐队T恤 |
[21:51] | Heavy metal diaper. | 来点重金属尿布 |
[21:54] | You’re gonna be a big badass. | 你绝对会酷绚狂拽屌炸天 |
[21:55] | All the other babies are gonna look at you, | 其他小宝宝们都会看着你 |
[21:57] | and you’re such a big badass, they’re gonna go running– | 觉得你好厉害 然后他们都会被吓跑… |
[22:01] | No, crawling away in fear. | 不对 不是跑 是爬走了 |
[22:05] | Why are you still crying? | 你怎么还在哭 |
[22:07] | Oh. You’re hungry. | 你饿了 |
[22:09] | It’s morning. | 已经早上了 |
[22:10] | Babies get hungry in the morning. | 宝宝们早上会觉得饿 |
[22:18] | No food, but we’re near an aqueduct. | 没有吃的 不过我们离高架渠很近 |
[22:22] | We can forage. | 我们可以觅食 |
[22:23] | We can hunt. | 可以打猎 |
[22:25] | We can get wild greens, okay? | 可以找些野菜吃 好吗 |
[22:29] | We go now. | 这就出发 |
[22:30] | We hunt like men. | 像爷们一样去打猎 |
[22:32] | One, two, three. | 一 二 三 |
[22:33] | Up, up, and away. | 咱把口号喊 |
[22:36] | Left, left, left, right, left. | 一 一 一二一 |
[22:40] | All right, shithead, this is, like, | 白痴 我跟你说 |
[22:41] | the 200th time I’m calling and you not picking up. | 我都打了几百次 你一直不接 |
[22:43] | I’m starting to get fucking homicidal. | 我他妈现在想杀人 |
[22:46] | Call me the fuck back, Ian. | 快他妈回老子电话 伊恩 |
[22:50] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[22:53] | I love you. | 我爱你 |
[22:57] | Call me back. | 回我电话 |
[22:59] | I call Nika to take me. | 我让妮卡来接我 |
[23:01] | – What? – Hospital. | -什么 -去医院 |
[23:03] | Contractions and water breaks on sofa while I watch tv. | 我看电视的时候感觉到宫缩 羊水也破了 |
[23:06] | Nice outfit. You a mormon now? | 衣服不错 你成摩门教徒了吗 |
[23:07] | I have to wear shitty, boring | 这么呆板的破衣服 |
[23:08] | clothes for surrogate baby parents. | 是穿给代孕孩子的父母看的 |
[23:10] | When I’m done selling this baby, | 等我卖完这孩子 |
[23:11] | I want my Yevgeny back in my bed | 我要叶夫根尼回来 |
[23:13] | to sleep where he belongs. | 睡在该睡的地方 |
[23:15] | In my bed, or I call the cops. | 也就是我的床 否则我就报警 |
[23:16] | Oh, my fu–you need to stop with the cops. | 我操 你能不能别老提报警 |
[23:18] | – No cops. – Yes, cops. | -不许报警 -必须报警 |
[23:24] | Yevgeny? | 叶夫根尼 |
[23:25] | No, no. No more fucking Russian either. | 别 别他妈说俄语 |
[23:27] | I hate that Boris and Natasha shit. | 别整《乌龙情报员》那一套 |
[23:29] | You get the money before you hand the baby over. | 交出孩子之前 先把钱拿到手 |
[23:32] | We don’t take personal checks | 不收个人支票 |
[23:33] | or pay-you-in-installments crap. | 也不搞什么分期付款 |
[23:35] | We take cash or cashier’s check or whatever. | 只收现金 或者银行本票 什么的 |
[23:38] | Or we find some other infertile yuppie idiot | 否则就找其他不孕不育的蠢货 |
[23:40] | to buy your broken condom kid. | 来买你肚子里的意外产物 |
[23:41] | No Yevgeny, then cops. | 找不到叶夫根尼我就报警 |
[24:03] | Go. | 你走 |
[24:05] | Get out. Now. | 出去 快点 |
[24:07] | I want you out now. | 我要你出去 |
[24:10] | All right. | 好吧 |
[24:22] | Morning. | 早上好 |
[24:26] | Any coffee? | 有咖啡吗 |
[24:36] | I think I really fucked up. | 我觉得我搞砸了 |
[24:37] | Kev and I are separating. | 我跟小凯分居了 |
[24:40] | What? | 什么 |
[24:40] | He doesn’t even notice I’m alive. | 他根本不管我是死是活 |
[24:42] | He has no sex drive. | 也不跟我上床 |
[24:43] | The only thing he cares about is the damn babies. | 他唯一在乎的就是那俩熊孩子 |
[24:45] | Kev moved out? | 小凯搬出去了 |
[24:46] | No, couch. | 没有 睡沙发 |
[24:48] | Can you even say that you’re married to someone | 你说连床都不上 |
[24:50] | if you’re not having sex? | 算什么结婚 |
[24:51] | It’s like aliens abducted his body while I was in labor | 感觉我生孩子的时候 外星人绑架了他 |
[24:55] | and replaced him with someone who looks like Kev, | 现在这个小凯 长相和语气都跟以前一样 |
[24:58] | talks like Kev, but isn’t Kev. | 但却不是以前的小凯 |
[25:00] | What about the babies? | 那孩子们呢 |
[25:02] | I don’t know. This just isn’t working for me. | 我不知道 我觉得我撑不住了 |
[25:04] | No, I mean where are they? | 不 我是说孩子在哪里 |
[25:07] | Kevin and I got in a fight, and then they started crying. | 我跟凯文吵了一架 她们就开始哭 |
[25:09] | Then he started yelling at me because they were crying, | 他就开始吼我 因为她们哭了 |
[25:11] | like it was only my fault, | 又不是我的错 |
[25:12] | and the only way I can get him to even look at me | 我要是想让他注意到我 |
[25:15] | is if I knock him upside the head with a pan. | 我就只能拿平底锅敲他脑袋 |
[25:17] | You hit him in the head with a pan? | 你拿平底锅敲他脑袋了吗 |
[25:19] | No. Hell, no. | 没有 怎么可能 |
[25:20] | Whose damn side are you on? | 你到底是帮谁 |
[25:21] | I’m not on anyone’s side. | 我谁也不帮 |
[25:23] | No? Well, you better be, | 不帮 你必须帮 |
[25:24] | and the side better be my side. | 而且得帮我 |
[25:25] | Okay. Okay-sure, of course. | 好 当然 我帮你 |
[25:27] | So where are Kevin and the girls? | 所以凯文和孩子们去哪里了 |
[25:30] | We started fighting, and then he took them to the park | 我们吵架了 他就带孩子去公园了 |
[25:32] | because they come first, always. | 因为孩子总是第一位的 |
[25:35] | Shit. I got to go. | 妈的 我得走了 |
[25:38] | I got to go take a shower and go to the Alibi and open up. | 我得洗个澡 然后去艾莱柏酒吧开业 |
[25:40] | What did you want to talk about? | 你想聊什么来着 |
[25:43] | Nothing. | 没事 |
[25:43] | We can catch up later. | 以后聊也行 |
[25:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:48] | – I love you. – Love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[26:01] | 不能带 小刀 棍棒 剪刀 枪 | |
[26:20] | You Deadly Debbie? | 你就是”致命黛比”吗 |
[26:23] | You know, from Youtube, kicking those two girls’ asses? | 就是Youtube上 揍了俩女孩的那个 |
[26:26] | Yeah. | 是 |
[26:28] | That was me. | 就是我 |
[26:30] | You think you can kick my ass? | 你觉得你打得过我吗 |
[26:32] | Yo, Deadly Debbie. | 你好 “致命黛比” |
[26:34] | Jesus, I showed you a couple of moves. | 天哪 我只是教了你几下 |
[26:36] | Didn’t know you were gonna go all Chuck Norris on me. | 没想到你就突然变身动作片巨星了 |
[26:39] | Hey, Gabowski. How was your summer? | 古巴斯基 暑假过得如何 |
[26:41] | You, uh, finish the community service hours | 上次教唆被人告发 被罚做社区服务 |
[26:42] | for that solicitation beef? | 你做完了吗 |
[26:43] | Fuck you, Derek. | 操你 德里克 |
[26:45] | Yeah, wouldn’t you like to? | 你倒是挺想的吧 |
[26:46] | But I hear you’re behind on your shots. | 但你应该没机会了 |
[26:50] | Later, Debbie. | 回见 黛比 |
[26:54] | Making enemies already? | 这就结仇了 |
[26:56] | She wanted me to kick her ass. | 她想让我跟她打 |
[26:58] | You’re famous now. | 你现在出名了 |
[26:58] | Lots of idiots are gonna want to try you, | 有很多傻蛋想跟你过过招 |
[27:00] | Get it up on the web. | 在网上出名 |
[27:01] | Think I can? | 你觉得我行吗 |
[27:02] | Kick her ass? | 揍她吗 |
[27:04] | You think you can? | 你觉得你行吗 |
[27:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:07] | I can go, maybe. | 我可以去 也许吧 |
[27:09] | Thanks. | 谢谢 |
[27:10] | You didn’t find him? | 你没找到他吗 |
[27:11] | – Nah. – You coming or not? | -没有 -你来不来 |
[27:13] | Uh, not. | 还是算了 |
[27:14] | We need bath towels. | 我们需要浴巾 |
[27:15] | Can you go without me? | 你一个人去行吗 |
[27:16] | I’ll reimburse you for my half. | 我之后再给你钱 |
[27:20] | White work? | 白色行吗 |
[27:21] | White’s great. | 白色不错 |
[27:21] | Thanks, Muff. Appreciate it. | 谢了 很感谢 |
[27:27] | The hell was that? | 什么情况 |
[27:28] | I think she’s interested in me. | 我觉得她对我有意思 |
[27:29] | Yeah, no shit. What are you gonna do about it? | 不会吧 那你打算怎么办 |
[27:31] | I don’t know. | 不知道 |
[27:32] | It’s kind of intriguing. | 挺吸引人的 |
[27:34] | Really? | 真的吗 |
[27:35] | Well, isn’t that what college is all about? | 这不就是上大学的意义吗 |
[27:36] | Checking out a bunch of different things, | 尝试不同的东西 |
[27:38] | Keeping yourself open to new horizons? | 用开放的心态面对新事物 |
[27:41] | Hang on a sec. | 等等 |
[27:43] | This is no interest? | 这卡没利率吗 |
[27:44] | For the first six months, $3,000 credit limit to start, | 最初六个月没有 透支上限3000美元 |
[27:47] | And you get 10,000 frequent flyer miles. | 赠送10000英里飞行常客里程 |
[27:50] | Do you need another credit card? | 你还需要新的信用卡吗 |
[27:51] | I need a credit card. | 我需要一张信用卡 |
[27:52] | Dad took away all my cards after that thing | 在上次普拉达包和H&M事件之后 |
[27:54] | with the Prada bag and then H&M. | 我爸把我所有卡都拿走了 |
[27:58] | What, they just give you a card? | 他们竟然直接就把卡给你了 |
[28:00] | They’ll give you, like, ten if you want. | 如果你要 他们可以给你十张 |
[28:01] | We’re the future. They’re meth dealers. | 我们是他们的未来 他们就是卖毒品的 |
[28:03] | Give you your first few hits for free, get you hooked. | 一开始给你点免费甜头 让你上瘾 |
[28:05] | I’m just gonna run it up and then beg daddy to pay it off, | 这张卡我先用着 回头求我爸帮我还款 |
[28:07] | Turn on the tears, tell him how much I love him, | 挤点眼泪 告诉他我多爱他 |
[28:09] | Promise to come home for Christmas. | 保证圣诞节回家 |
[28:11] | He always caves. | 屡试不爽 |
[28:12] | You know, I’m gonna catch up with you, okay? | 我等下过去找你 好吗 |
[28:14] | – I’ll be right there. – Okay. | -我马上就过去 -好 |
[28:23] | Hey, Ian, it’s Lip. Where the fuck are you? | 伊恩 我是利普 你他妈在哪儿呢 |
[28:41] | Hello, little man. Are you hungry? | 小家伙 你饿了吗 |
[28:49] | Hello. | 你好 |
[28:52] | Oh, hey, I’m thinking I want some applesauce. | 我觉得应该买点苹果酱 |
[28:55] | Want some applesauce? | 要苹果酱吗 |
[28:58] | You like that? Maybe some peas? | 你喜欢吗 要不买点豌豆 |
[29:00] | I’m getting some red bull too. | 我还要买红牛 |
[29:02] | That’s not for you, though. | 这不是给你的 |
[29:04] | Okay, there it is. | 在这儿呢 |
[29:07] | All right. | 好 |
[29:09] | Peas and thank you. | 豌豆 谢谢 |
[29:11] | All right, and $20 on number one, please. | 这些 再给我加$20汽油 |
[29:15] | Thanks. | 谢谢 |
[29:20] | Right. Uh… | 对 |
[29:25] | Can you– can you just hold him? | 你能帮我抱抱他吗 |
[29:33] | Uh…60… | 60美分 |
[29:38] | 5–7. 67. | 5 7 67美分 |
[29:42] | Okay, that’s not enough, right? | 这些不够 对吗 |
[29:43] | Right. | 对 |
[29:45] | Um…No, no. | 不要 不要 |
[29:48] | And I’m just gonna get– | 我只要 |
[29:50] | Can I get a couple diapers, not the whole pack? | 我能不能只拿几包尿片 不要整袋 |
[29:52] | No. | 不行 |
[29:53] | Okay, how much do I have left for gas | 如果我不要尿布 |
[29:55] | If I just don’t get any diapers? | 能剩下多少油费 |
[29:57] | – $9.27. – Okay, $9.27 on number one. | -$9.27 -好吧 $9.27油费 |
[29:59] | – Thank you. – Hang on. Hang on a minute. | -谢谢 -等等 等一下 |
[30:02] | Here. | 给 |
[30:04] | – Here’s $5 for the diapers. – Okay. | -这5块用来买尿布 -好的 |
[30:07] | Thank you so much. | 太谢谢了 |
[30:09] | Thank you. You’re very nice. | 太谢谢了 你真好 |
[30:10] | You’re a very, very nice lady. Thank you. | 你是个非常善良的女士 谢谢 |
[30:12] | – You’re welcome. – No, no, really, it’s–wow. | -不客气 -不不 这太… |
[30:14] | You’re amazing. You’re very nice. | 你太善良了 你真是个好人 |
[30:16] | Thank you so much. Thank you. | 非常感谢你 谢谢 |
[30:19] | All right. | 好了 |
[30:21] | Okay, here we go. – | 躺下吧 |
[30:28] | You can’t do that here. | 你不能在这里换 |
[30:30] | You can’t change him here. | 不能在这里换尿布 |
[30:32] | Right. | 好吧 |
[30:34] | Okay. | 好吧 |
[30:36] | Thank you. | 谢谢 |
[30:40] | Bye-bye, nice lady. | 再见 善良的女士 |
[30:41] | Can you say “Bye-bye”? Bye-bye. | 你会说”再见”吗 再见 |
[30:43] | Bye-bye, nice lady. Thank you. | 再见 善良的女士 谢谢 |
[30:52] | Order up. | 上菜 |
[30:53] | Two more fries and a BLT. | 两份炸薯条 一份三明治 |
[30:55] | Your husband, Gus, came in looking for you this morning. | 你老公 古斯 今天早上来找过你 |
[30:57] | Thanks. I saw him. | 谢谢 我见过他了 |
[30:59] | – So he found you? – Yep. | -他找到你了吗 -是的 |
[31:00] | And a reuben, light kraut. | 一份鲁宾三明治 少放泡菜 |
[31:02] | So who was the guy you were beating the shit out of yesterday? | 那你昨天拳打脚踢的那人是谁 |
[31:05] | Old boyfriend. | 前男友 |
[31:07] | Did you sleep with him? | 你跟他睡了吗 |
[31:11] | I figured you must have after you punched him | 我觉得你朝他脸上打了六拳以后 |
[31:12] | in the face six times. | 肯定会跟他睡 |
[31:17] | Hey, uh, Jackie’s getting out of the hospital this afternoon. | 对了 杰基今天下午出院了 |
[31:20] | Already? You picking her up? | 已经出来了吗 你去接她了吗 |
[31:22] | No. Her parole officer. | 我没去 她的假释官去了 |
[31:24] | What? Why? You called her? | 什么 为什么 你告诉她的吗 |
[31:27] | It’s part of the deal hiring her. | 这是雇佣合同的一部分 |
[31:29] | Got to call the P.O. If she relapses. | 如果她复吸 就告诉假释官 |
[31:31] | Fuck that. | 该死 |
[31:33] | She’s trying. Give her another chance. | 她在努力戒毒 再给她一个机会 |
[31:35] | She’s had plenty, and I’m not gonna be the one enabling her. | 她有过很多机会 我可不想纵容她 |
[31:37] | If she violates parole, she goes back. | 如果她违反假释条例 就得回去 |
[31:39] | Hey. Girlfriend’s here. | 你女朋友来了 |
[31:42] | Oh, shit. | 该死 |
[31:43] | I thought that was your big tipper. | 那不是你的大金主吗 |
[31:44] | Uh, yeah. It’s complicated. | 是 情况很复杂 |
[31:46] | It always is with you. | 你身边情况都复杂 |
[31:49] | Order up. | 上菜 |
[31:57] | Coffee and a piece of peach pie you won’t eat? | 咖啡和一份你不吃的桃子派吗 |
[31:59] | I think I’ll leave the apple a la mode untouched today. | 我今天想要苹果派 也不吃 |
[32:05] | Are you and Jimmy lovers? | 你和吉米是一对吗 |
[32:07] | No, he’s not my type. | 不 他不是我的菜 |
[32:09] | You’re my type. | 你是我的菜 |
[32:11] | I picked up on that. | 我注意到了 |
[32:12] | Really? | 真的吗 |
[32:13] | I’m usually pretty good at hiding it. | 我通常掩饰得很好 |
[32:15] | Why are you here? | 你为什么来这里 |
[32:16] | I need him to make a decision. | 我要他下决定 |
[32:18] | If he stays, I have to make other arrangements. | 如果他留下 我就得另作安排 |
[32:21] | Other arrangements for what? | 安排什么 |
[32:22] | Business. | 生意 |
[32:24] | So is he gonna stay? | 他会留下吗 |
[32:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:32] | I don’t know if he’s gonna stay. | 我不知道他会不会留下 |
[32:35] | What kind of mother doesn’t care if they’re crying | 什么样的母亲不会在乎孩子哭 |
[32:37] | Or if they’re getting a rash or if they’re not sleeping | 或是起了疹子 或是睡不着 |
[32:39] | Or if we’re giving them enough eye contact, | 或是跟我们有没有足够的眼神接触 |
[32:41] | Worrying about if the house is even safe? | 担心房子安不安全 |
[32:43] | They can hang themselves on curtain strings. | 他们可能被窗帘绳缢死 |
[32:45] | Electrical outlets are a nightmare. | 电源插座简直是噩梦 |
[32:47] | Toilets? Toilets? Toilets. | 马桶 马桶 马桶 |
[32:49] | Kids drown in toilets all the time. | 每时每刻都有孩子溺死在马桶里 |
[32:51] | Close the lid. | 盖上马桶盖 |
[32:53] | You got to be on it all the time. | 你每时每刻都得盯着 |
[32:55] | I mean, what kind of person doesn’t worry about this shit? | 什么样的人会不担心这些事 |
[32:58] | My wife, that’s who. | 我老婆 就是这种人 |
[33:00] | That’s who doesn’t worry. | 她就不担心 |
[33:01] | No, sleeps right through the night. | 不 睡得可香了 |
[33:03] | what kind of mother can sleep through | 什么样的母亲 孩子在哭 |
[33:05] | her children crying, huh? | 她还能睡得着觉 |
[33:07] | What kind of person? | 这得是什么样的人 |
[33:08] | Julie? What kind, huh? | 朱莉 你说说看 |
[33:11] | You know that me jerking you off was | 你知道上次我撸你 |
[33:13] | a one-time thing, right? | 只是一次性的事 对吧 |
[33:31] | Carol? | 卡罗 |
[33:32] | Svetlana’s asking for you. | 斯维特拉娜叫你进去 |
[33:33] | She only wants Mrs. Hewitt. | 她只让休伊特夫人自己进去 |
[33:35] | We’ll come get you when it’s time. | 时候到了我们会叫你进去 |
[33:36] | Oh, okay. | 好的 |
[34:29] | You need something? | 你有什么需要吗 |
[34:34] | Waiting can be very stressful. | 等待最难受了 |
[34:36] | Oh, yeah. | 那倒是 |
[34:45] | 100 for the mouth, | 100美元口活 |
[34:48] | 200 for the– | 200美元就… |
[34:55] | You think we have enough time? | 你觉得我们时间够用吗 |
[34:56] | I mean, I don’t want to miss the birth of… | 我不想错过我孩子的出生 |
[34:56] | Oh, yeah. | 当然 |
[34:59] | Baby takes hours to come. | 生孩子得好几个小时呢 |
[35:21] | Baby needs a new pair of shoes, right? | 小宝贝儿需要新鞋 对吧 |
[35:27] | Back in a flash with the cash. | 马上就拿着票子回来 |
[35:43] | How’s it going, guys? Can I get a smoke? | 你们好 能给根烟抽吗 |
[35:46] | Let’s take a walk? | 我们去溜达一下 |
[36:04] | Hi, it’s okay. | 嗨 没事的 |
[36:11] | Help. Help. | 来人啊 来人 |
[36:16] | Anybody. | 有人在吗 |
[36:17] | We need to find something filthy | 我们得找点又脏又破的衣服 |
[36:19] | and ripped to put on Liam. | 给利亚姆穿上 |
[36:22] | The food bank at the methodists always give us extra stuff | 卫理公会教的食物银行觉得我们无家可归的话 |
[36:24] | – if they think we’re homeless. – Help me. | -会多给我们点吃的 -帮我一下 |
[36:26] | Help me. I can’t get up. | 帮我一下 我起不来了 |
[36:27] | Help. I need help! | 帮我一下 我需要帮助 |
[36:30] | You been taking your meds? | 你按时服药了吗 |
[36:31] | Have you been giving them to me? | 你喂我吃药了吗 |
[36:33] | Not my job. Your job. | 不是我的活儿 是你的 |
[36:35] | You don’t care for your family– can’t even make sure | 你不照顾你的家人 也不管我和恰奇 |
[36:38] | Chuckie and me have a roof over our heads, | 有没有地方住 |
[36:40] | but we’re supposed to take care of you? | 还指望我们照顾你吗 |
[36:42] | Okay, hands up. | 好了 举手 |
[36:44] | Skin turn yellow? | 皮肤变黄了吗 |
[36:45] | A bit, yeah. | 有一点 |
[36:46] | Probably rejecting your liver. | 可能是肝脏排斥反应 |
[36:48] | Okay, Chuckie, you finish getting dressed, okay? | 好了 恰奇 你去穿衣服 好吗 |
[36:52] | Nothing nice. | 穿的破一点 |
[36:53] | Ooh, maybe that shirt with the bloodstains on it | 你上次玩滑板摔倒沾到血的 |
[36:57] | from when you tried skateboarding? | 那件衣服拿出来穿怎么样 |
[36:59] | Chuck-o, help your old pap, will you? | 小恰恰 帮帮你姥爷 好吗 |
[37:03] | And don’t help your grandfather, Chuckie. | 不要帮你姥爷 恰奇 |
[37:05] | He doesn’t care about us. | 他不关心我们 |
[37:07] | Chuck. | 恰奇 |
[37:10] | Liam, get me the phone, huh, buddy? | 利亚姆 把电话拿给我 小家伙 |
[37:14] | Fruit of my loin, | 我的乖儿子 |
[37:16] | apple of your pappy’s eye? | 爸爸的心肝宝贝 |
[37:17] | You too, Liam. Don’t help him! | 你也是 利亚姆 不要帮他 |
[37:19] | Liam, help– | 利亚姆 帮我 |
[37:23] | Jesus. | 该死的 |
[37:32] | Little cocoa ingrate. | 忘恩负义的小黑崽子 |
[37:38] | Fuck. | 操 |
[38:11] | – That’s him. – Hey, what are you doing? | -就是他 -你们在干什么 |
[38:13] | This your car, sir? | 这是你的车吗 先生 |
[38:14] | Sir, you can’t leave a baby alone | 这么热的天 你不能把婴儿 |
[38:16] | in a locked car on a hot day. | 锁在车里 |
[38:17] | I saw him get into a car with a man and just drive off. | 我看见他上了一个男人的车离开了 |
[38:20] | You’re scaring the shit out of him. | 你把他吓坏了 |
[38:20] | What are you doing? | 你干什么 |
[38:22] | Sir, we were concerned for the safety of the child. | 先生 我们担心孩子的安全 |
[38:25] | You called the cops? | 你报警了 |
[38:26] | I get into a car for one second, | 我就坐车离开一会儿 |
[38:28] | and you call the cops? | 你就报警了 |
[38:29] | – Are you fucking kidding me, lady? – Hey, she did the right thing. | -你他妈有病吧 大婶儿 -她做的没错 |
[38:32] | Sir, now, why don’t you calm down? | 先生 你冷静一下 |
[38:34] | Calm down? You’re telling me to calm down? | 冷静 你让我冷静 |
[38:36] | Trying to steal my baby, telling me to calm down? | 想要偷我的孩子 还让我冷静 |
[38:39] | Are you on something, sir? Drugs? | 你是不是嗑药了 先生 |
[38:41] | Drugs? Am I on fucking drugs? | 嗑药 我是不是他妈嗑药了 |
[38:43] | You’re the one who’s trying to steal my baby! | 是你想要偷我的孩子 |
[38:45] | You’re the baby thieves. | 你是偷孩子的贼 |
[38:47] | You’re the one that’s trying to take my baby. | 是你要偷走我的孩子 |
[38:48] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈有毛病吧 |
[38:50] | Who sent you? | 谁让你来的 |
[38:51] | Jesus send you? | 耶稣派你来的吗 |
[38:53] | – Did Jesus send you to take my baby? – Nobody sent us. | -是不是耶稣派你们来带走我的孩子的 -没人派我们来 |
[38:55] | Sir, we’re just here to help, okay? | 先生 我们只是来帮忙的 好吗 |
[38:57] | Don’t fucking lie to me! Why did he send you? | 别他妈对我撒谎 他为什么派你来 |
[38:59] | Why don’t we have a seat and talk? | 我们坐下来谈谈好吗 |
[39:01] | Get the fuck away from me. Stay away! | 离我远点 走开 |
[39:04] | Sir, stop! | 先生 站住 |
[39:05] | Stop! | 站住 |
[39:14] | Take the front! | 从前面包抄他 |
[39:19] | Help me! | 救我 |
[39:20] | They want to steal my baby! | 他们想要偷我的孩子 |
[39:21] | They’re trying to steal him! | 他们想要偷我的孩子 |
[39:22] | They’re Gabriel’s demons. | 他们是加百利的恶魔 |
[39:24] | They’re trying to take him! Please! | 他们要带走他 求你了 |
[39:27] | Help me! Please, please help me! | 帮帮我 求你了 求你帮帮我 |
[39:29] | Help me, help me, help me, help me! | 帮帮我 帮帮我 |
[39:32] | No tests! No tests! No, no, no, no! | 不要做检查 不要 |
[39:35] | No tests, don’t test me! | 不要做检查 别给我做检查 |
[39:37] | Stay away! Stay away! | 走开 走开 |
[39:39] | Not fair! Please, please. | 这不公平 求你了 |
[39:43] | I’m so sorry. I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[39:46] | Please. I’m so sorry. | 求你了 对不起 |
[40:08] | What the hell are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[40:09] | I was running an errand down the block for work. | 我在街上干活儿呢 |
[40:12] | I thought you might have heard something from Ian. | 来问问你有没有伊恩的消息 |
[40:14] | – No. – Oh, a Beretta Px4 storm. | -没有 -伯莱塔Px4风暴 |
[40:16] | Don’t touch it. | 别动 |
[40:18] | So nothing from Ian? | 所以没伊恩的消息了 |
[40:20] | What the fuck do you think? | 你觉得呢 |
[40:22] | Saw it a couple times with my mom, Monica. | 我见过几次我妈犯病 莫妮卡 |
[40:24] | Kind of scary, weird stuff. | 有点吓人 挺瘆人的 |
[40:26] | She climbed to the top of our roof | 她爬到房顶上 |
[40:27] | and thought she was a bird. | 觉得自己是只鸟 |
[40:29] | – She jump? – No. | -她跳下去了 -没有 |
[40:30] | The firemen came and got her down. | 消防队员把她弄下来了 |
[40:43] | – You want a beer? – Sure. | -想喝啤酒吗 -好 |
[40:48] | You got any weed? Heard you’re working a corner. | 你有大麻吗 听说你在街角工作 |
[40:50] | Smoking the product is bad business, eats into profits. | 抽自己的产品是赔本生意 会消耗利润 |
[40:53] | Good thinking, kid. | 挺有商业头脑的 小子 |
[40:55] | You might just make it out there. | 你买卖可能做大 |
[40:57] | Not a white man’s game anymore, though. | 但是不再是白人的地盘了 |
[41:07] | Two points. | 两分球 |
[41:17] | Okay. | 好的 |
[41:19] | Cops got Ian and the baby. | 警察找到了伊恩和孩子 |
[41:22] | Where the fuck’s Terre Haute? | 特雷霍特是什么鬼地方 |
[41:27] | – So how long are we gonna wait? – A little bit longer. | -我们要等多久 -再等一会儿 |
[41:30] | Are you sure she still cares about you? | 你确定她还在乎你妈 |
[41:33] | Yes. | 确定 |
[41:34] | We got to leave for Dubai soon. | 我们得马上就得去迪拜了 |
[41:36] | – I know. – Very soon. | -我知道 -马上就得去 |
[41:37] | I know. | 我知道 |
[41:38] | Here she is. | 她回来了 |
[41:42] | Been calling you for hours. | 给你打了好几个小时电话 |
[41:44] | I had a tough day. | 我今天很糟 |
[41:46] | Ian? | 伊恩的事吗 |
[41:51] | Look, we got to talk. | 我们得谈谈 |
[41:52] | I’m not sure I’m up for it tonight. | 我今晚可能不太想谈 |
[42:03] | Fuck, my phone’s dead. | 操 手机没电了 |
[42:09] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[42:12] | Then don’t say anything. | 那就什么都别说 |
[42:17] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[42:20] | My phone charger. | 充电器 |
[42:21] | Somebody’s always taking it. | 总是有人拿走 |
[42:22] | Fuck. | 操 |
[42:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[42:26] | Fucking Sammi, probably. Shit. | 估计是萨咪拿的 该死的 |
[42:28] | No, I’m sorry for everything that’s happened. | 不 我为所发生的一切感到抱歉 |
[42:38] | That’s supposed to be enough? | 说句抱歉就够了吗 |
[42:41] | – I should have been here. – Yeah. | -我应该在你身边的 -是啊 |
[42:43] | Yeah, you should have. | 是啊 你的确应该在的 |
[42:46] | I thought about you every single day. | 我每天都想着你 |
[42:47] | Don’t. | 不必了 |
[42:49] | You left. You didn’t come back. | 你离开了 你没有回来 |
[42:52] | I love you. | 我爱你 |
[42:54] | Don’t do that again. | 别又来这一套 |
[42:56] | – I love you. I love everything about you. – Please. | -我爱你 我爱你的一切 -别这样 |
[43:01] | – I am so… – What do you want from me? | -我真的很… -你到底想怎么样 |
[43:03] | So sorry. | 真的很抱歉 |
[43:10] | I love you. | 我爱你 |
[43:14] | I love you. | 我爱你 |
[44:07] | Stop. | 停下 |
[44:09] | Please, Jimmy, stop. | 求你了 吉米 停下 |
[44:11] | Stop. Jimmy, stop! | 停下 吉米 停下 |
[44:32] | Just please…Go home. | 求你了 回家去吧 |
[44:38] | Go home. | 回家去 |
[45:02] | Fuck. | 操 |
[45:03] | Fiona? | 菲奥娜吗 |
[45:04] | I’m just getting her voice mail. | 只能打到她的语音信箱里 |
[45:06] | You want me to try texting her again? | 你想让我接着给她发短信吗 |
[45:08] | Can’t hurt. | 发了也没坏处 |
[45:12] | I’m sorry. I should have listened to you. | 我很抱歉 我该早听你们的话的 |
[45:14] | Yeah, you should have. | 是啊 没错 |
[45:17] | I didn’t know things could get this bad. | 我不知道情况会发展到这么糟糕的地步 |
[45:19] | Can get worse. | 可能会更糟呢 |
[45:22] | Get much worse. | 糟糕得多 |
[45:33] | Mr. Gallagher? | 加拉格先生 |
[45:36] | How you feeling, Frank? | 你感觉怎么样 弗兰克 |
[45:37] | I’ve felt better. | 我感觉好些了 |
[45:39] | I would hope so. | 但愿如此 |
[45:40] | We’ve started you on prednisone | 我们给你使用了强的松药 |
[45:42] | to decrease the inflammation in your liver, | 抑制你肝脏部位的炎症 |
[45:44] | Also lasix to bring down your fluid levels. | 以及利尿灵 排掉你体内过多的体液 |
[45:46] | You were quite jaundiced when you arrived. | 你刚入院时 患有较严重的黄疸 |
[45:48] | Have you been taking your antirejection meds as prescribed? | 你有遵照医嘱服用抗排斥类药物吗 |
[45:51] | My bitch of a newfound daughter hasn’t been giving them to me. | 我那个新找到的贱人女儿没给我服用 |
[45:55] | Your daughter has been keeping your medications away from you? | 你女儿阻止你服药吗 |
[45:58] | No, but she was supposed to make sure I take them. | 不是 但她原本有义务确保我按时服药的 |
[46:01] | Mr. Gallagher, you are a 51-year-old man | 加拉格先生 你已经51岁了 |
[46:03] | With a new liver transplant. | 最近才做了肝脏移植手术 |
[46:05] | You should be able to take responsibility for your own medications, | 你应该自己注意按时服药 |
[46:08] | Unless you’re mentally incapacitated. | 除非你没有精神上的行为能力 |
[46:11] | Are you mentally incapacitated? | 你没有精神上的行为能力吗 |
[46:14] | Mentally incapacitated? | 什么叫精神上的行为能力 |
[46:16] | Retarded. Are you retarded, Frank? | 就是弱智 你是弱智吗 弗兰克 |
[46:18] | No. | 不是 |
[46:19] | Then get your shit together. | 那你就振作起来对自己负责 |
[46:26] | Am I gonna lose the liver? | 我会失去这颗肝吗 |
[46:28] | No, but we ran a tox screen and blood alcohol level | 不会 但我们进行了毒理检测和酒精检测 |
[46:31] | as part of your workup on admittance. | 作为收治入院的全面检测过程 |
[46:33] | I was happily surprised to find there was no alcohol in your system. | 我高兴又惊讶地发现你的体内并没有酒精 |
[46:36] | You’re welcome. | 不客气 |
[46:37] | However, we did find traces of cocaine, | 但是 我们发现了可卡因 |
[46:39] | Marijuana, and opiates. | 大麻和鸦片的痕迹 |
[46:41] | If I were to hazard a guess, my money would be on oxycontin. | 如果要我猜一下 我猜你是服用了奥施康定 |
[46:44] | Great…Stuff. | 真是 好东西啊 |
[46:46] | The guy who invented it should be on the nobel short list. | 发明了那玩意儿的家伙该获诺贝尔奖才对 |
[46:49] | This is no joke, Frank. | 这可不是开玩笑的 弗兰克 |
[46:50] | Somebody gave their life, so you could live. | 有人放弃了自己的生命 才让你捡回一条命 |
[46:52] | Well, technically, I think he was pretty much dead | 严格来说 我觉得他原本已经死了 |
[46:57] | Before they started divvying up the body parts. | 医生们才开始摘除他的器官的 |
[47:00] | I’m loading you up on antibiotics | 我要给你开大量的抗生素 |
[47:02] | And a new round of antirejection meds, | 以及新一轮的抗排斥类药物 |
[47:05] | And I’ll be sending you home in a couple of hours. | 我几小时后就让你出院回家 |
[47:07] | But if you don’t take care of this liver, | 但如果你不好好照料这颗肝脏 |
[47:09] | You’re shit out of luck. | 那你可不走运了 |
[47:11] | Nobody’s giving you another one. | 没人会再捐一颗肝给你的 |
[47:30] | Are you coming? | 你要一起来吗 |
[47:31] | I should probably stay in the car. | 我还是待在车里比较好 |
[47:33] | Why? | 为什么 |
[47:34] | I might have a pound of weed on me. | 我身上好像带了一磅的大麻 |
[47:37] | – Jesus christ, that’s a pound? – Give or take. | -天啊 那是一磅吗 -差不多吧 |
[47:40] | All right, then you can stay in the car, | 好吧 那你就待在车里吧 |
[47:41] | But we’re gonna talk about this later, all right? | 但我们过后要好好谈谈这事 好吗 |
[47:51] | Hey, excuse me? | 不好意思打扰一下 |
[47:53] | I-I got a call about my brother being in here, Ian Gallagher? | 我接到电话说我弟弟在这里 叫伊恩·加拉格 |
[47:55] | Yeah, that’s me. I was the arresting officer. | 没错 是我打的 我是逮捕他的警官 |
[47:58] | Does your brother have a history of mental illness? | 你弟弟有精神疾病的病史吗 |
[48:00] | Yes. | 是的 |
[48:02] | He was acting irrationally, | 他当时表现得很狂暴 |
[48:03] | Left a baby locked inside of a hot car, | 把婴儿锁在一辆温度超高的车里 |
[48:06] | And then he ran away when we tried to question him. | 我们想问他问题时 他试图逃跑 |
[48:08] | Is the baby okay? | 婴儿没事吧 |
[48:08] | Yeah, he’s sleeping in back. | 没事 他在后面睡着呢 |
[48:10] | Is the baby your brother’s baby? | 那个婴儿 是你弟弟的孩子吗 |
[48:12] | No, he’s mine. | 不是 是我的 |
[48:14] | You’re the father? | 你是孩子的父亲吗 |
[48:15] | Who are you in relationship to Mr. Gallagher? | 你跟加拉格先生是什么关系 |
[48:18] | His partner. | 我是他的伴侣 |
[48:20] | Lover? Family? You know? | 爱人 家人 你懂的吧 |
[48:24] | When we took mr. Gallagher to the E.R., | 我们把加拉格先生送去急诊室时 |
[48:25] | They gave him a sedative, seemed to calm him down, | 他们给他打了镇定剂 似乎让他冷静下来了 |
[48:27] | But he’s clearly a troubled kid. | 但他显然是个有问题的孩子 |
[48:29] | Is he under arrest? | 他被捕了吗 |
[48:31] | He’ll have to face some charges, | 他要面临一些控诉 |
[48:32] | But we’re not gonna hold him, but his car went to impound. | 但我们不会拘留他的 他的车被扣了 |
[48:35] | You won’t be able to get that processed for a couple days, | 大概需要好几天才能处理完手续 |
[48:37] | And you’ll have to pay the tow charges. | 你们得支付拖车费 |
[48:39] | You need to get him some help. | 你们得为他请医生治疗了 |
[48:42] | Yes, sir, we, uh-we know. | 是的 长官 我们知道的 |
[48:59] | All right? | 你还好吧 |
[49:22] | Yours? | 你的吗 |
[49:24] | He’s a cute kid. Good sleeper too. | 他是个可爱的孩子 睡觉也很安稳 |
[49:26] | Got one about his age at home. | 我家孩子也跟他差不多大 |
[49:29] | You’re a lucky man. | 你是个幸运的男人 |
[49:34] | Yes, sir. Thank you. | 是的 长官 谢谢你 |
[49:36] | You’re welcome. | 不客气 |
[52:16] | We need to get him committed even if he doesn’t want to go. | 我们必须让他住院治疗 他不愿意也不行 |
[52:20] | We can just…tell them that he kidnapped the kid, right? | 我们就告诉他们 他绑架了一个孩子 |
[52:24] | They have to take him. | 他们必须收治他 |
[52:25] | There’s got to be some kind of, like, | 肯定存在某种 |
[52:28] | “Danger to others” law, right? | “对他人存在威胁”的强制法律 |
[52:31] | No. It could be complicated. | 不 那可能会很复杂的 |
[52:32] | Well, if he won’t go, I’m just gonna call the fucking cops on him, | 如果他不去 我就报警让警察抓他 |
[52:35] | Tell them that he stole the baby. They’ll– | 跟他们说他偷走了孩子 他们肯定会… |
[52:38] | They’ll put him away for a while. | 他们会把他关起来一阵子的 |
[52:43] | At least he’ll be getting some kind of fucking help. | 至少他会得到 某种帮助 |
[52:48] | You did okay, Mickey. | 你做得够意思了 米奇 |
[52:51] | Hell, you tried. | 至少你尝试了 |
[52:55] | That’s a lot more than most people would do. | 那比大多数人会做的都要多 |
[53:28] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[53:33] | Coffee’s on the counter. | 咖啡在柜台上 |
[53:35] | Thanks. | 谢谢 |
[53:39] | Oh, um, your phone kept going off, | 你的电话一直在响 |
[53:41] | But I didn’t think I should wake you. | 但我觉得我不该吵醒你 |
[53:44] | Thanks. | 谢了 |
[53:45] | Anyway, the next part. It’s, um… | 好了 下一段 该是… |
[54:02] | Lip? | 利普 |
[54:16] | Jesus. | 天啊 |
[54:17] | Ian, fuck. | 伊恩 操 |
[54:21] | You okay? | 你还好吧 |
[54:25] | Okay. | 没事了 |
[54:27] | Ian, they just need your signature. | 伊恩 他们需要你签个名 |
[54:46] | Mr. Gallagher? | 加拉格先生 |
[55:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[55:23] | Can I go in with him? | 我能跟他一起进去吗 |
[55:25] | No, I’m sorry. | 不能 抱歉 |