Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Whatever you were looking at last week 不管你上周看的是什么
[00:03] was not nearly as attractive as me. 肯定都远远不如老娘性感
[00:05] You know it, and I know it. 你知道 我也知道
[00:07] So clearly your priorities are fucked up. 很明显 你的收看重点搞错了
[00:10] Here’s what you missed. 下面是你错过的剧情
[00:12] – Motherfucker. – You got married? -操你妈 -你结婚了
[00:14] What was I supposed to do, 那我该怎么办
[00:15] sit on my porch 坐在门廊前
[00:16] hoping one day you’d show back up? 期盼着有一天你会回来吗
[00:18] Bedrooms are all locked. 卧室都锁上了
[00:19] Where am I supposed to sleep? 那我睡哪儿
[00:21] It’s back to the gutter you stepped in last night, 要么回你昨晚睡觉的地方
[00:23] or you’re on the couch. 要么就睡沙发
[00:24] Have you been taking your anti-rejection meds? 你有遵照医嘱服用抗排斥类药物吗
[00:26] My bitch of a newfound daughter hasn’t been giving them to me. 我那个新找到的贱人女儿没给我服用
[00:29] Are you retarded, Frank? 你是弱智吗 弗兰克
[00:30] You should be able to take responsibility 你应该自己注意
[00:32] for your own medications. 按时服药
[00:33] – Kev and I are separating. – What? -我跟小凯分居了 -搞什么
[00:35] He doesn’t even notice I’m alive. 他根本不管我是死是活
[00:36] The only thing he cares about is the damn babies. 他唯一在乎的就是那俩熊孩子
[00:38] Yo, deadly Debbie. “致命黛比”
[00:40] Making enemies already? 这就结仇了
[00:41] I didn’t know you were gonna go all Chuck Norris on me. 没想到你就突然变身动作片巨星了
[00:42] You okay? 你还好吗
[00:43] That was the nicest thing anyone’s ever done for me. 从来没人对我这么好过
[00:45] What the hell happened? 发生什么了
[00:46] Crazy carrot boy took my baby. 红发小子带走了我的孩子
[00:48] He needs to be put away into crazy people place 他应该被送去专门关疯子的地方
[00:50] and put electric in his head. 被人电击
[00:51] We need to get him committed 我们必须让他住院治疗
[00:52] even if he doesn’t want to go. 他不愿意也不行
[00:53] I just need your signature. 我需要你签个名
[00:55] They have to take him. 他们必须收治他
[00:56] At least he’ll be getting some kind of fucking help. 至少他会得到 某种帮助
[00:59] – Do you still love me? – No, I don’t. -你还爱我吗 -不爱了
[01:02] Liar. 骗人
[02:20] What you doing? 你在干什么
[02:23] Escaping a fire? 准备逃离火灾吗
[02:28] Worried about Ian? 还是担心伊恩
[02:30] Come here. 过来
[02:31] He’ll be out in a few days. 他过几天就会出来了
[02:36] No. 不是的
[02:39] I have to tell you something. 我得告诉你一些事
[02:40] What’s wrong? 怎么了
[02:45] I slept with my ex. 我和我前男友睡了
[02:48] Recently? 最近吗
[02:51] Since we’ve been married? 我们结婚后发生的吗
[02:55] Yesterday. 昨天
[03:11] We had sex yesterday. 我们昨天也做爱了
[03:34] Morning, ladies. 女士们 早安
[03:37] Rise and shine, mijos. 太阳晒屁股了 快起来吧
[03:39] Breakfast in 30. 30分钟后吃早餐
[03:45] Where am I? 我这是在哪里
[03:46] Last I checked, Cook County psych ward. 据我所知 是库克县精神病院
[03:49] This is a mistake. 肯定是搞错了
[03:51] Take it up with the doc. 跟医生说去
[03:53] You’ll see her later today. 今天晚些时候你就会见到她
[03:55] It sort of feels like you have oatmeal brain, doesn’t it? 感觉脑子成浆糊了 是吧
[03:58] It’s from the sedation. 是镇静剂的作用
[03:59] It’ll wear off eventually. 最终这种感觉会消退的
[04:07] Where are my real clothes? 我自己的衣服呢
[04:08] Storage. 在仓库里
[04:12] I need to go home. 我得回家
[04:13] 72 hours, mijo. 三天以后 小伙子
[04:15] 72 hours. 三天
[04:23] Go away. 走开
[04:25] Lip, come on, I’m locked out. 利普 我被锁在外面了
[04:29] Look, I’m not on duty until seven, all right? 我要到七点才上班
[04:33] – Lip, open the door. – Jesus fuck. -利普 开门 -操
[04:37] Coming. 来了
[04:46] Dude, again? 又来
[04:47] Sorry. 对不起
[04:50] Third time this has happened, 这已经是第三次了
[04:51] you’ve only been here a day. 你才在这待了一天呢
[04:58] Next time, 下次
[05:00] tie your key to your dick, all right? 把钥匙绑在你的小鸡鸡上
[05:33] Watch out, sixth grade. 六年级我又来了
[05:34] Third time’s the charm. 第三次一定会毕业的
[05:41] What the hell? 搞什么
[05:46] Yo, shut the fucking door. 你他妈把门关上
[05:56] Carl, Chuckie, 卡尔 恰奇
[05:58] get your asses down here 给我滚下来
[05:59] or I’m giving your pancakes to the next homeless guy I see. 不然我就把你们的薄饼给流浪汉
[06:03] You stole that from the homeless shelter, 那是你从流浪汉救助机构偷来的
[06:04] so full circle. 也算物归原主了
[06:05] I earned it fair and square. 我正大光明得来的
[06:07] Told them I’m raising seven kids alone. 我跟他们说自己独自抚养七个孩子
[06:09] Except only one is yours, 只有一个是你自己的
[06:10] and three don’t even live here anymore. 另外三个都不住在这了
[06:12] Yes, hi, I’m calling about Ian Gallagher? 你好 我找伊恩·加拉格
[06:15] Yeah, he was admitted last night. 他昨晚入院的
[06:17] Yeah, what are your visiting hours? 你们的探访时间是什么时候
[06:19] Two to three? 两点到三点
[06:20] And can anyone visit? 谁都可以去吗
[06:22] Easy, Liam. 别乱动 利亚姆
[06:24] Chubby cheeks are cute only for so long on black men. 黑人宝宝的小肉脸只可爱那么一段时间
[06:26] Well, what do you consider a minor? 什么叫未成年人
[06:29] Okay. 好吧
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:32] 16 and over. 16岁及以上
[06:33] Oh, don’t worry, Debs. 别担心 小黛
[06:35] Ian’ll be fine. 伊恩会没事的
[06:36] He’ll be home in three days. 他三天后就能回家了
[06:38] Chuckie turned on the chocolate faucet upstairs in the bathroom. 恰奇在楼上卫生间疯狂排便呢
[06:41] He’s making hot sloppys? 他在拉肚子吗
[06:44] I know what this is about. 我知道是怎么回事了
[06:45] What, the six churros he ate last night? 是因为他昨晚吃了六个油炸饼吗
[06:46] No, he’s nervous to start at a new school. 不是 他是怕去新学校
[06:49] It’s his fourth one. 这都第四所了
[06:50] He gets beat up a lot. 他老是被打
[06:52] Way too much lip liner, young lady. 唇线画太过了 小姑娘
[06:55] When did you become my mother? 你什么时候成我妈了
[06:56] I’ve had enough back talk from you. 你顶嘴顶得够多了
[06:58] She’s putting all that skank makeup on 她把自己画得跟鬼一样
[06:59] to get out of the friend zone with that Derek dude. 就是为了跨越和那个德里克的朋友阶段
[07:01] We’re not in the friend zone. 我们并没有陷入朋友阶段无法前进
[07:04] How does he touch your arm? 他怎么碰你的胳膊
[07:05] If he punches it, it means you guys are friends. 如果他用拳头轻捶 说明你们只是朋友
[07:08] If he squeezes it, it means he likes you. 如果他是捏的 说明他喜欢你
[07:09] It’s none of your business. 不关你的事
[07:11] Carl, do me a favor. 卡尔 帮我个忙
[07:15] What do I get for it? 我有什么好处
[07:16] A favor’s supposed to come from the bottom of your heart. 帮忙要出自真心
[07:19] You do realize who you’re talking to, right? 你知道你是在和谁说话吧
[07:21] Take Chuckie under your wing. 帮忙罩一下恰奇
[07:22] Make sure the kids don’t pick on him, okay? 别让其他孩子找他的茬 好吗
[07:24] Nunchucks and a pack of condoms. 送我一对双节棍和一盒安全套
[07:28] Okay, fine. 好的 成交
[07:29] Magnum. 超大尺寸的
[07:31] Chuckles, let’s go. 小恰 我们走
[07:32] Good morning, delicious family. 早上好 我亲爱的家人们
[07:34] – Hi, Frank. – What are you doing here? -早 弗兰克 -你来这里干什么
[07:36] It’ll take more than that to get rid of me, 想要甩掉我可没那么容易
[07:38] my bastard of a daughter. 我挨千刀的女儿
[07:39] Where were you? 你去哪里了
[07:41] Hospital. 医院
[07:42] – Hospital? – Why? -医院 -为什么
[07:43] Someone tried to sabotage me by withholding my meds. 某人想通过阻止我服药来谋害我
[07:48] But that’ll never happen again. 但这样的事再也不会发生了
[07:49] You know why? 你们知道为什么吗
[07:50] Because taking my medication 因为按时服药
[07:52] is my responsibility. 是我自己的责任
[07:54] I’m an adult. 我是个成年人了
[07:56] I don’t need anyone for anything ever again. 我再也不需要任何人的任何帮助了
[08:01] Get out of my house, Frank. 滚出我的家 弗兰克
[08:04] Your house? 怎么成你家了
[08:06] I’m gonna go take a nap on the couch, 现在我要去沙发上打个盹
[08:08] the couch that belongs to moi. 那张沙发是属于我的
[08:12] Toodle-oo. 再会
[08:17] You should quit while you’re ahead. 你应该见好就收
[08:18] He’ll out-frank you every time. 他每次都会比你更无耻
[08:29] How long are you gonna stay here? 你要在这里呆多久
[08:30] Don’t know. 不知道
[08:32] Hey, Rochelle, Marta. 你们好 罗谢尔 玛塔
[08:35] What are you gonna tell the twins? 你打算怎么跟双胞胎女儿说
[08:36] Nothing. They’re eight months. 什么都不说 她们才八个月大
[08:37] They don’t understand anything. 什么都不懂
[08:38] They understand vibes. 她们能感受到
[08:41] It’s not like I’m never gonna see’em. 我又不是这辈子都不见她们了
[08:42] We’ll figure out a schedule. 我们安排一个看她们的时间
[08:44] Why you doing this, V? 你为什么要这么做 小维
[08:47] We need space, Kev. 我们需要点空间 小凯
[08:48] – What for? – To think. -干嘛用 -用来想清楚
[08:49] I don’t need to think. 我不需要想清楚
[08:51] I want to have my family back again. 我只想要我的家人都团聚在一起
[08:53] Oh, we were never a family. 我们从来不是一家人
[08:54] How can you say that? 你怎么能这么说
[08:55] We were a couple. 我们本来是夫妻
[08:56] Then we had kids, and you became a family with them. 然后我们有了孩子 你就成了她们的家人了
[08:58] That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard. 这真是我听过的最荒谬的话
[09:00] Have you fucked me? Focused on me even for a second? 我们最近打过炮吗 你关注过我哪怕一秒钟吗
[09:02] It takes two to tangle, you know. 一个罢掌拍不响好吧
[09:04] It’s tango, and I’ve tried to fuck you plenty of times. 是巴掌 那么多次我都想和你打炮
[09:06] Oh, yeah? What about the girls? 是吗 那女儿们呢
[09:08] What? 什么
[09:08] I don’t mean “Have you tried to fuck the girls?” 我的意思不是”你有没有想和女儿们打炮”
[09:10] Jesus. 老天
[09:11] I mean, have you tried to focus on them? 我的意思是你有没有尝试过去关注她们呢
[09:13] I can’t have this fight again. 我不想再跟你吵了
[09:14] Oh, you can’t have this fight again? 你还不想吵了
[09:16] Oh, once I start making sense, 每次我说的有道理的时候
[09:17] then you can’t talk about it anymore, huh? 你就不想谈了是吧
[09:19] See? This is why we need space. 瞧吧 就是因为这样我们才需要空间
[09:21] It’s not even space. 这算什么空间啊
[09:22] You’re moving in with four milkmaids! 你都要跟四个挤奶女工住一块儿了
[09:25] No offense, ladies. 无意冒犯 女士们
[09:26] They’re only here for a few hours a day 她们一天只有几小时在这里
[09:27] while I’m at the Alibi. 而那段时间我都在艾莱柏酒吧
[09:28] Oh, so you need nighttime space? 所以你需要的是夜晚的空间是吧
[09:30] I don’t know! 我不知道
[09:30] I don’t know what kind of space, I just need space. 我不知道我需要哪种空间 我只知道我需要
[09:32] All right, fine. Take all the space you need. 好吧 行 那你就在你的空间里待个够吧
[09:34] I’ll be by myself while Veronica takes her space. 你享受你的空间时 我就只能独自面对一切了
[09:36] Oh, you won’t be by yourself. 你不会是独自面对的
[09:38] You’ll be with your precious angels 你会和你的宝贝天使们在一起
[09:39] who you run for every second of the day. 反正你每一分每一秒都是为她们在劳碌
[09:41] Well, I’m so sorry. 那真是对不起了
[09:43] They can’t take care of themselves. 因为她们还不能照顾自己
[09:44] Please. 拜托
[09:45] You’ll be running after them when they’re 35 years old. 等她们35岁了没准你还会追在她们后面跑
[09:48] At least one parent will. 至少得有个家长这么做吧
[09:50] Get out. 滚出去
[09:51] Oh, my pleasure. 我真是巴不得呢
[09:54] Here’s your last stupid box. 这是你最后一个傻逼箱子了
[09:56] What the hell are you doing? 你这是发什么疯呢
[09:58] Go. This is going nowhere. 滚 我们这样解决不了任何问题
[09:59] Yeah, I was just leaving. 没错 我正打算走呢
[10:00] Yeah, after I told you to leave. 是我叫你滚你才滚的
[10:02] No, no, no, I was thinking about it 不 不 你还没开腔的时候
[10:03] way before you said anything! 老子就想走了
[10:16] Is that my shirt? 那是我的T恤吗
[10:20] I can give it back. 我可以脱下来还给你
[10:22] I was just looking for something to wear, 我刚才在找衣服穿
[10:24] and there was a mess, 发现屋里很乱
[10:25] so I started to straighten up. 所以我开始收拾屋子
[10:27] I organize when I’m nervous. 我紧张的时候就会收拾东西
[10:29] I cook. 我紧张的时候就做饭
[10:36] Eat. 吃吧
[10:45] I’m not very hungry. 我不怎么饿
[10:47] Yeah, me either. 是啊 我也不饿
[10:51] I’m sorry. 对不起
[10:55] I thought we’d make it at least a year 我还以为至少会坚持一年
[10:56] before we hit our first bump. 我们的婚姻才会触礁呢
[10:58] Yeah. 是啊
[11:00] If we were just dating, 如果我们只是在谈恋爱
[11:01] it’d be easy to walk away, but… 我拍拍屁股就可以走人 但…
[11:07] Why’d you sleep with him? 你为什么要跟他上床
[11:12] It just happened. 就这样自然而然地发生了
[11:14] We were…unfinished. 我和他 未曾了结
[11:18] Is it still unfinished? 到现在还没了结吗
[11:38] I want to meet him. 我要见他
[11:40] What? 什么
[11:41] Jimmy, or Steve, whatever the hell his name is. 见那个叫吉米或史蒂夫还是什么鬼的人
[11:45] Why? 为什么
[11:46] Just talk, sort things out. 跟他谈谈 把问题解决
[11:49] I want to learn more about you, see what I’m dealing with. 我想要多了解些你 搞清楚自己面对的情况
[11:51] Otherwise my brain is just gonna fill in the blanks. 否则我只会胡思乱想的
[11:55] Okay. 好吧
[12:06] It’s french toast. 法式土司
[12:08] – For breakfast. – Look, I need to get home. -当作早餐 -我要回家
[12:10] I’m not supposed to be here. 我不该待在这里
[12:11] Yeah, me too. 是啊 我也是
[12:12] I’m not supposed to be here, either. 我也不该待在这里
[12:14] Well, I am. 我应该
[12:26] Is that the way out? 那是出口吗
[12:26] What are you doing over here? Back in line. 你到这儿干什么 快回队伍
[12:29] You hear me? 你听见了吗
[12:30] You want to be sedated again? 想再打一针镇静剂吗
[12:31] Mickey’s waiting for me, and Yevgeny. 米奇和叶夫根尼在等我
[12:34] I need to see Fiona. 我要见菲奥娜
[12:35] I’ll ask you one more time. 我再问你一遍
[12:36] Do you want me to sedate your dumb, turkey ass? 你想让我再给你打一针镇定剂吗
[12:43] You gonna chill out? 这下老实了吗
[12:46] Shut the fuck up? 能给我闭嘴吗
[12:47] I can let you go? 那我就会放开你
[12:55] Now get back in line and go eat some french toast, huh? 现在回队伍里去 拿你的早饭
[13:04] Oh, fuck, no fucking way. 妈的 不是吧
[13:10] Hey, is this the line for the registrar’s office? 这是教务处的队伍吗
[13:13] No, arcade fire tickets. 不 是买演出票的
[13:16] Yeah, it’s the registrar’s office. 没错 就是教务处
[13:19] Hey, look, uh, 问一下
[13:20] is everyone in line ’cause their schedules got fucked? 各位都是因为课表有问题吗
[13:25] Shit. 该死
[13:36] What the hell are you doing? 你干什么呢
[13:38] Packing up I love Lucy’s things. 打包你家小情郎的东西
[13:40] What for? He doesn’t need that shit at the hospital. 干嘛 他在医院又不需要这些
[13:41] Not for hospital. For moving out. 不是送去医院 是为了让他搬出去
[13:44] He’s not moving out. He’s gone for, like, three days. 他就去几天 不搬走
[13:46] He can’t stay here. 他不能住在这儿
[13:47] The fuck he can’t. Says who? 谁他妈说不能住
[13:49] He stole baby. 他把孩子偷走了
[13:51] Relax. 冷静
[13:52] Everything is fine. 现在一切安好
[13:53] The baby’s back safe and sound. 宝宝安然无恙地送回来了
[13:55] Could happen again. 说不定他会再偷一次
[13:56] It’s not gonna happen again. 他不会再偷了
[13:58] Because he doesn’t live here anymore. 因为他不再住这儿了
[14:02] You can’t just kick him out. He’s sick. 你不能把他赶出去 他病了
[14:04] He has a disease, like fucking cancer. 他得了一种病 就像癌症
[14:07] Would you kick him out if he had cancer? 要是他得了癌症 你会赶他出去吗
[14:08] If cancer makes him steal baby, yes. 如果癌症使他偷我孩子 我照样赶
[14:11] Well, you know what? 但你知道吗
[14:11] It’s not your fucking house, is it? 这房子不是你的 不是吗
[14:13] The way I see it, you’re freeloading here. 在我看来 你在这里就是个吃白食的
[14:15] So if you don’t like it, 你要是不满意
[14:16] the front door’s plenty wide 大门为你敞开
[14:17] enough for you to walk the fuck out, 你爱滚多远 就滚多远
[14:19] find yourself somewhere else to live. 找别地儿去住吧
[14:25] Where’s the squeaky toy? 嘎吱响的玩具在哪里呀
[14:32] Where’s the squeaky toy? 嘎吱响的玩具在哪里呀
[14:36] I moved her in. 我帮她搬进去了
[14:37] The place is a dump. 那地方就像个垃圾场
[14:39] What are you guys doing? 你们在干嘛
[14:39] I’m developing their eye and hand coordination. 培养孩子们的手眼协调能力
[14:42] So, uh, does this mean you guys are broken up? 你俩这是分手了吗
[14:45] Where’s the squeaky toy? 嘎吱响的玩具在哪里呀
[14:46] Oh, no, we’re not broken up. 我们没分手
[14:48] At least I don’t think we’re broken up. 至少我不这样想
[14:49] What, you think Veronica wants to be broken up? 你觉得维罗妮卡是想跟我分开吗
[14:51] She’s your wife. How am I supposed to know? 我怎么知道 她可是你老婆
[14:53] So this is a separation, then? 那这是分居吗
[14:54] I mean, you’re just pressing the pause button? 按下暂停键 互相冷静下吗
[14:56] Oh, what is the difference? 有什么区别吗
[14:57] I don’t know. Neither? 我也不知道 都不算吧
[15:00] Dominick. 多米尼克
[15:02] Yes, he found his ’cause he’s the smartest of the three. 他找到了 因为三个孩子中他最聪明
[15:06] You should have fucked the sense right back into her. 你该狠狠操她一顿 让她恢复理智
[15:08] All right, please, not you, too. 行了 拜托 别连你也这么说
[15:09] Look, God gave you that joystick to control your woman, 上帝把操控女人的神器给赐予了你
[15:12] and you’re just letting that thing dangle between your legs. 你却弃之不用 任凭它在两腿间晃荡
[15:14] This is not all my fault. 这不全是我的错
[15:15] If she was a little bit more into our kids, maybe, 如果她对孩子多一些关怀
[15:17] I don’t know, it would turn me on and I could fuck her. 说不定会唤起我的性趣 我就能上她了
[15:20] You do have a point, there. 你说得也有道理
[15:22] I do? 是吗
[15:23] There’s nothing sexier 看着自己所爱之人
[15:24] than seeing the person you love be a good parent. 做个称职的父母是最性感的
[15:26] Exactly. 就是啊
[15:27] I remember the way my Reginald 我记得我们家雷金纳德
[15:28] used to throw Veronica and her brother in the air. 以前把维罗妮卡和她哥哥抛在空中玩时
[15:31] got my juices flowing. 我简直欲火焚身啊
[15:33] Okay, I–my daughters have heard enough. 好了 儿童不宜 别再说了
[15:36] Here you go, Amy. 给你 艾米
[15:37] Here you go, Gemma. Here are your toys. 给你 杰玛 你们的玩具在这里
[15:39] And you’re just as smart as Dominick, too. 你们跟多米尼克一样聪明
[15:41] Look, I–I’ll talk to V after work, okay? 这样吧 下班后我去跟小维谈谈
[15:45] Thanks. 谢谢
[15:47] All right. Bye-bye, D. 再见 小多
[15:50] Buh-bye. Bye, girls. 再见 宝贝们
[15:51] Say buh-bye. 说再见
[15:53] Say buh-bye. Buh-bye. 说再见
[16:03] Okay, we’ll listen to the rest of the song on the way home. 留着我们回家路上再听吧
[16:05] Okay, cool. 好
[16:13] Yo, what up? 大家好啊
[16:15] Hey, watch it. 小心点
[16:16] What’s up? 你好啊
[16:20] What’s up? 你好啊
[16:21] I swear. That’s kind of… 我发誓 这还挺…
[16:22] Hey, you guys met Debbie yet? 你们见过黛比了吗
[16:23] Hi. 你们好
[16:25] What’s up, Debbie? 你好 黛比
[16:27] Okay, I got to run to class. 好 我要去上课了
[16:28] Talk to you later? 我们回头见
[16:29] Yeah. 好
[16:44] Dad, if we both apologize, 爸 如果我们能互相道歉
[16:47] we can move on. 这事就算过了
[16:48] Start over as father and daughter. 重拾父女情谊
[16:50] Dad? 爸
[16:53] Okay. 好吧
[16:54] I’ll start. 我先来
[16:56] Sorry I withheld your meds, 很抱歉 我不给你药吃
[16:58] But you had it coming, the way you’ve been treating me. 但你自找的 你待我实在太薄情
[17:01] I am the only one in this family who really cares about you. 这个家里只有我最关心你
[17:06] Are you listening? 你有没有在听啊
[17:07] I know you’re awake. 我知道你醒着
[17:11] It’s your turn to apologize now. 该你道歉了
[17:31] I’m going to class. See you. 我去上课了 回见
[17:32] Mom said you’d take me under your wing. 我妈说你会罩着我
[17:34] Doesn’t mean I was telling the truth. 我就敷衍她一下
[17:38] – What’s wrong? – Ow, my stomach. -你怎么了 -肚子疼
[17:41] This a scam? 你在装吗
[17:43] You’re really gonna shit your pants? 你真会拉裤子里吗
[17:45] I did a little. 我刚拉了一点
[17:46] Jesus. All right. 天呐 好吧
[17:49] You see those kids over there? 看见那边的孩子了吗
[17:51] You’re gonna go push into them. 你去撞他们
[17:55] Watch what you’re doing, fuckwad. 你干嘛呢 傻逼
[18:01] What’s the matter, asshead? 怎么回事 傻逼
[18:03] You lose your balance? 站不稳吗
[18:06] If you ever pick on asshead again, 你要再敢骂他一句傻逼
[18:09] I’m gonna chew your nuts off with my teeth. 我就把你的蛋咬下来
[18:12] And not in a gay way. 不是基佬那种咬
[18:15] You, too. Spread the word. 你们也是 把这话传出去
[18:21] – That was awesome. – You owe me. -你帅呆了 -你欠我的
[18:23] You’re my slave now. 你现在是我的小弟
[18:25] When I text you, you run. 得替我跑腿
[18:27] Okay, uncle Carl. 好的 卡尔舅舅
[18:36] Next. 下一个
[18:39] Hi, how’s it going? 你好 我有个问题
[18:40] Uh, listen, my class schedule didn’t come through. 我的课程表显示不出来
[18:42] Let me check that out for you. 我帮你看看
[18:43] Thank you. 谢谢
[18:48] Calc 2, Intro to Mass Transfer, 计算学2 质量传递导论
[18:51] – Thermo 2. – Yeah, that’s me. -热力学2 -是的 是我
[18:52] Can you tell me which lecture hall they’re in? 能告诉我上课地点在哪儿吗
[18:54] Not at this time. 现在不行
[18:55] Looks like your schedule’s on a temporary suspension. 你的课程被暂停了
[18:58] Wh–why? 为什么
[19:01] Insufficient tuition funds. 学费没交
[19:02] That’s impossible. I-I have a grant. 不可能 我有奖学金
[19:04] Yeah, well, you’re gonna have to take that up 那你得去财务室
[19:05] with the financial aid office. 看看他们怎么说
[19:08] You mean, so I stood in this line for nothing? 那我这队白排了吗
[19:12] All right, well, where’s the financial aid office? 好吧 财务室在哪儿
[19:13] It’s across campus. 穿过学校
[19:15] It’s Riley Hall. 在赖利大楼里
[19:16] Next. 下一个
[19:23] Could you guys do me a favor? 你们能帮我个忙吗
[19:25] Oh, come on–come on! 拜托 拜托
[19:35] Here you go, Linus. 你的找零 莱纳斯
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:44] So, V, now that you and Kev are over, 小维 既然你跟小凯结束了
[19:47] this mean we can have a little go around? 我们是不是可以约一约
[19:48] What the hell are you talking about? 你他妈说什么呢
[19:49] We’re not over. 我们没结束
[19:50] Well, with the way you were just ogling Linus– 看你跟莱纳斯眉来眼去…
[19:52] I’m a bartender. He’s a customer. 我是酒保 他是客人
[19:54] And I’m only about 20 pounds away from looking like him. 我减下20磅 模样跟他也差不多
[19:56] In whose fun house mirror? 哈哈镜里的模样吧
[19:59] Hey. What you doing? 你怎么样
[20:03] I think I screwed up everything with Gus. 我好像把古斯的事全搞砸了
[20:05] How? 怎么回事
[20:07] I slept with Jimmy. 我跟吉米睡了
[20:08] – Jimmy? Jimmy Steve Jimmy? – Yeah. -吉米 那个吉米·史蒂夫吗 -是的
[20:11] He’s back and I’m just hearing about this now? 你现在才告诉我他回来了
[20:12] You have your own shit. 你自己麻烦事还一堆呢
[20:13] Yeah, she’s living upstairs. 是啊 她现在住楼上
[20:15] That your business to tell? 要你多嘴
[20:16] You moved out? 你搬出来了吗
[20:18] No. Maybe. 没 算是吧
[20:19] What, you live upstairs now? 什么 你现在住楼上了
[20:20] Jesus. 我的天
[20:22] I don’t know. Yes. 我不知道 是的
[20:25] Oh, shit. 该死
[20:26] – How’s it going, V? – Where the hell you been? -最近可好 小维 -你他妈去哪儿了
[20:29] Work. 工作
[20:30] Travel. 出差
[20:32] You look good. 你气色不错
[20:33] What the hell are you doing here? 你他妈来干嘛
[20:37] How’s Ian? 伊恩怎么样
[20:38] Going to visit him in the psych ward now. 我马上要去精神病院看他
[20:43] I’m sorry. 抱歉
[20:52] My husband would like to meet you. 我丈夫想见你
[20:55] – Why? – Talk. -干嘛 -聊聊
[20:57] – Get to know you. – That’s not why. -认识一下你 -不是因为这个
[20:59] He wants to see if you and I still have chemistry. 他想知道我跟你之间还有没有感觉
[21:01] – Clearly we don’t. – Clearly. -肯定没有 -肯定
[21:03] Clearly. 肯定
[21:05] Just meet us at Patsy’s Pies. 在Patsy之家见吧
[21:06] I’ll text you the time later. 见面时间我回头发你短信
[21:10] I’ll be there. 我会去的
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:16] I’m leaving for Dubai tonight. 我今晚出发去迪拜
[21:19] – I want you to come with me. – What? -你跟我一起来吧 -什么
[21:22] You can enjoy the town while I work. 我工作的时候你可以在城里玩
[21:24] It’s a big job. 这是一笔大生意
[21:26] It’s the biggest I’ve ever had. 空前的大
[21:28] Won’t have to work again. 干完这票我就再也不必工作了
[21:29] It’ll set me up for life. 够我用到死
[21:31] It’ll set us up for life. 够我们用到死了
[21:33] You keep forgetting… 你老记不住…
[21:35] I’m married. 我已经结婚了
[21:37] Then why’d you sleep with me? 那你干嘛跟我睡
[21:41] I have to go visit Ian. 我去见伊恩了
[21:48] Come on! 拜托
[21:50] Wake up! 醒醒
[21:51] What the… 我操…
[21:53] Hey, dipshit! 傻逼
[21:58] Oh, god. 我的天
[22:02] Nice choice, you fuck. 有种啊你 臭傻逼
[22:07] Fuck you! 操你
[22:22] Gotta be fucking kidding me. 他妈的开玩笑吧
[22:29] Roger said to Rita, 罗格对丽塔说
[22:33] “We need to find our dog, Scruffy. 我们得去找我们的狗 小脏
[22:35] Wh–where did–“ 去哪里…
[22:37] Here you go, uncle carl. 卡尔叔叔 你的可乐
[22:41] We interrupting you? 我们是不是打扰到你们了
[22:42] No, I’m fine. 没事
[22:44] The story’s just getting good. Continue. 故事越来越有意思了 接着念
[22:47] Rita says– 丽塔说…
[22:52] Oh, Amy, please stop crying. 艾米 求你别哭了
[22:54] I’m gonna feed you in a second. 我马上就来喂你
[22:59] Son of a bitch, that’s hot. 他妈的 烫死了
[23:02] All right, just one more second. 再等会儿吧
[23:05] Oh, what? 什么情况
[23:06] Who is it? 谁啊
[23:11] Oh, Gemma, 杰玛
[23:12] Can you please just be careful 含着那东西
[23:13] with that in your mouth? 你千万要小心
[23:14] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[23:17] What’s going on? 怎么了
[23:19] What’s with the suitcase? 带箱子来干嘛
[23:22] I was just about to feed the girls. 我正要给姑娘们喂奶呢
[23:25] I’ll do it. 我来吧
[23:31] Veronica says to me she sleeps above Alibi. 维罗妮卡说她睡在艾莱柏酒吧楼上
[23:34] Yeah, yeah, it’s just for a little bit. 是的 就住一段时间
[23:35] It’s no big deal. 没什么大不了的
[23:36] Oh, I no longer live in Milkovich house. 我不住在米尔科威奇家里了
[23:38] – What? Why? – Danny Bonaduce takes baby. -什么 为什么 -红毛小子偷我孩子
[23:41] – It’s not safe anymore. – Okay. -那里不安全 -好吧
[23:43] – I stay here now. – Yeah, no. -我要住这里 -不行
[23:45] That’s–that’s– that’s not gonna work. 这样 这样不行 不可以
[23:47] Why? I sleep on couch. 为什么 我睡沙发
[23:48] I eat two meals for me and Yevgeny. 我和伊夫根尼每天两顿饭
[23:50] In exchange, I do cook, clean, wifely duties. 作为交换 我做饭 打扫 做主妇的杂活
[23:54] I guess that’s not a bad idea. 这样听起来还不错
[23:56] Yeah, all right. 行吧
[23:57] Well, you know, just for a little bit, 不过 只能住几天
[23:59] ’cause V’s gonna come back soon. 因为小维很快就会回来
[24:01] It’s just temporary. Two days, max. 这只是暂时的 最多两天
[24:02] Fine. 行
[24:04] I clean until then. 那我就先打扫
[24:25] Fuck. 我操
[24:28] What are you doing? 你要干什么
[24:32] – I need to talk to you. – I’m calling the principal. -我有事要找你 -我要给校长打电话
[24:34] Put your phone down unless you want me to beat you up again. 把手机放下 否则我再揍你一次
[24:38] What do you want? 你想干什么
[24:39] How do I get out of the friend zone with a guy? 怎样能跟一个男生摆脱普通朋友关系
[24:41] – Who is it? – What difference does it make? -是谁 -是谁重要吗
[24:43] You expect me to help you 你把我和艾丽打成那样
[24:44] after what you did to me and Ellie? 还好意思叫我帮你吗
[24:46] Tell me what to do! 告诉我该怎么做
[24:47] Jesus, all right. 老天啊 好吧
[24:48] Hormonal much? 激素打多了吗
[24:50] Just fucking touch him a lot, 你就他妈多碰碰他
[24:52] on the leg and stuff, near his dick. 摸他腿什么的 老二旁边的地方
[24:53] That’s gonna work? 这样就可以吗
[24:55] You’re not messing with me? 你不是在耍我
[24:56] Yes, it’s gonna work. 这样就可以
[24:57] Can I please just go now? 我能走了吗
[24:58] You’re really freaking me out. 你真的吓着我了
[25:07] Right in here. 请进
[25:10] How’s your day going so far? 这一天过得愉快吗
[25:11] Obviously not so good, 很显然 不太好
[25:12] if I just waited two hours to talk to you. 毕竟等了两小时才见到你
[25:14] Well, let’s see if we can’t fix that. 来看看能帮你做什么
[25:15] Here, have a seat. 请坐吧
[25:18] The registrar said my financial aid packet was incomplete. 教务主任说我的助学金没到帐
[25:21] – What’s your last name? – Gallagher. -你姓什么 -加拉格
[25:22] All right. 好吧
[25:30] Phillip Gallagher, sophomore, class of 2018. 菲利普·加拉格 大二 2018班
[25:32] – Yeah, that’s me. – I was class of ’86. -没错 就是我 -我是86年班
[25:34] Feels like yesterday. 恍如昨日
[25:35] Sometimes it feels like 100 years ago. 有时候感觉却像一百年前
[25:37] ’86? You, uh, you look good. 86年 你很显年轻啊
[25:39] – Probiotics. – I’ll remember that. -多亏了益生菌 -我记下了
[25:41] You have an outstanding balance of $12,750. 你有12750美元的款项未付
[25:44] What? No, I-I have a government grant to cover that. 什么 我有政府补助金啊
[25:48] Hasn’t posted yet. 还没到账
[25:49] You fill out and sign the correct forms? 你填表了吗
[25:50] – Yeah, I did last year. – You need to do it every year. -去年填了 -每年都得填
[25:52] The forms should have been sent to your house 那些表格应该在暑假刚开始的时候
[25:53] at the beginning of the summer, registered mail. 就以挂号信的形式寄去你家了
[25:55] Is this your correct address? 这是你家地址吗
[25:57] Yeah. 是的
[26:00] You think someone could have signed for them, 会不会是有人签收了
[26:01] forgot to tell you about it? 忘记告诉你
[26:02] Well, at my house, anything’s possible. 在我家 一切皆有可能
[26:04] Well, I suggest you track those down. 我建议你回去查查看
[26:08] Okay, thanks. 好 谢谢
[26:09] In the meantime, 同时
[26:10] how do you want to take care of the 12,000 and change? 这一万两千多你打算怎么处理
[26:13] Uh, I’m gonna go find those grant forms. 我去找补助金申请表
[26:16] Won’t be processed in time. 时间来不及
[26:17] Money can be applied for next semester, 你可以申请下学期的补助
[26:18] but there’s still the outstanding balance for this semester. 但是这学期还是会有欠款
[26:21] Is there anybody who could write you a check–a relative perhaps? 有没有人 有什么亲戚能给你写张支票
[26:23] My family didn’t give me a registered letter. 我的家人连挂号信都没给我
[26:25] You think they can write me a check for that much? 你觉得他们会给我写一万多的支票吗
[26:29] Look, I’ll tell you what. 好吧 这样
[26:30] I’ll give you a ten-day grace period to get us the money. 我给你十天时间 补上欠款
[26:32] – Okay. – After that, if you’re not paid up, -好 -十天过了 你还没交齐
[26:34] your class spots’ll go to those students on the wait list. 你就要把位置让给在等待名单上的学生
[26:37] I understand. Thank you. 知道了 谢谢
[26:40] – Later, Chuckie. – Bye, Chuckie. -回见 恰奇 -再见 恰奇
[26:43] Oh, man, this is so great. 天哪 这感觉太爽了
[26:45] Not sure who’s getting the better end of the deal, here. 咱俩不知道谁更爽
[26:47] Chuckie, son, I need a favor. 恰奇 儿子 帮我个忙
[26:49] Give me your phone. 把手机给我
[26:50] Come here. Sit down. 过来 坐下
[26:52] Thanks, thanks, thanks. 谢谢 谢谢 谢谢
[26:53] Here, take that off here and sit down right here. 来 拿着这个 坐下
[26:55] Here you go. Take this. 给你 拿着
[26:57] This day keeps getting better. 今天真是爽爆了
[26:59] Hey, kid. 孩子
[27:01] Take our picture, will you? 帮我们拍个照 好吗
[27:04] Here. 来
[27:05] Okay, nice and tight. 行 靠近点
[27:06] Good, smile. 好 微笑
[27:09] All right. 搞定
[27:10] Beat it. 滚吧
[27:13] Well, she’s no Herb Ritts, but it’ll do. 摄影技术不咋地 不过能凑合
[27:16] Send that to Sammi. 把这个发给萨咪
[27:18] Give me that. 拿来
[27:19] Give it to me. 快给我
[27:20] And text her telling her you’re having the best day 发短信给她 说你今天过得超级开心
[27:24] you’ve ever had in your life 因为有老爸陪着
[27:25] with your old man whom you love so much. 你特别特别爱你老爸
[27:31] – Hi. – Hi. You didn’t go in yet? -来了 -嗯 你还没进去
[27:34] No, I figured I’d wait for you guys. 没 想等等你们
[27:35] The place is already wigging me the fuck out. 这地方让我起了一身鸡皮疙瘩
[27:37] Yeah, imagine you’re eight, 想象一下八岁的时候
[27:38] seeing your mom here for the first time. 第一次来这里看自己妈妈的感觉
[27:40] Jesus, no thanks. 我靠 算了吧
[27:42] Can I help you? 有什么事吗
[27:43] Hi, we’re here to see Ian Gallagher. 你好 我们来看伊恩·加拉格
[27:45] – IDs? – Lip texted. -身份证 -利普发来短信
[27:47] He’s gonna be late. 他会迟到
[27:48] Relationship to the patient? 跟病人的关系是…
[27:49] – Sister. – You? -他姐姐 -你呢
[27:51] Uh, boyfriend. 男朋友
[27:52] Visiting hours are until three. 这里的访客时间到三点
[27:55] You’re allowed to travel within the perimeter of the hospital. 你们可以在医院附近活动
[27:58] It’s recommended that conversations stay light and upbeat. 建议对话时保持轻松愉快的氛围
[28:01] Please wear these at all times in a visible location. 请把访客牌戴在显眼的地方
[28:05] Through the security gate. 穿过安全大门
[28:06] A guard on the other side will escort you to the rec room. 那边的警卫会带你们过去
[28:23] Hey, you want to sign up for a Visa card? 要不要申请一张信用卡
[28:25] Oh, no thanks. 不用了 谢谢
[28:32] Actually, you know what? Maybe. Um. 其实 我可以考虑
[28:34] Application only takes five minutes. 五分钟就能申请完毕
[28:36] Long as you have a college id, you’ll be approved instantly. 只要你有学生证 马上就能申请下来
[28:38] – Uh, what’s the catch? – Oh, there’s no catch. -代价是什么 -没有代价
[28:40] Just helping the youth of America get a leg up. 只是要帮助美国青年提高竞争力
[28:43] Right now, we’re offering no payments 现在我们提供前六个月
[28:44] for the first six months and a thousand-dollar credit limit. 无需还款的优惠 还有一千美元的额度
[28:46] All right, well, can I take out a cash advance? 好的 我能提现吗
[28:47] As soon as I hand you a temporary card 只要我给你一张临时卡
[28:49] and you walk to the ATM in the student union. 你走到学生活动楼的提款机就可以了
[28:55] All right. 好的
[29:44] Okay, you need to push the fuck back, nut job. 你他妈坐我远点 疯子
[29:46] Sorry. 对不起
[29:48] There is a seat right here. 这边有个椅子
[29:49] No, that’s cool. Look, it’s fine. 别 没关系 没关系
[29:51] You can just keep staring at me. 你可以继续盯着我
[29:53] It’s cool. 没关系
[30:00] There he is. 终于来了
[30:03] How you doing, sweet face? 你好吗 亲爱的
[30:06] Are we going home? 我们是要回家吗
[30:08] In a couple days, yeah. 再过几天就回家
[30:12] Brought you a pie from work. 给你带了个派过来
[30:16] And look who’s here. 还有看看谁来了
[30:17] Mickey’s here. 米奇来了
[30:19] What’s up? 你好吗
[30:28] – Shall we sit? – Yeah, let’s fucking sit, yeah. -我们坐下吧 -是啊 快他妈坐下吧
[30:37] You hanging in there? 你在里面还好吗
[30:42] Food any good? 吃得好吗
[30:49] Everyone’s fine on our end, right? 我们这边的人都很好 对吧
[30:53] Yeah. 是啊
[30:53] Oh, sorry, dude. 抱歉了 兄弟
[30:57] Guess what. I got married. 你猜怎么着 我结婚了
[31:00] I was kind of impulsive, 我有点冲动了
[31:01] and I might have already messed it up… 可能我已经给搞砸了…
[31:12] Where’s Yevgeny? 叶夫根尼在哪
[31:13] He’s at home. He’s totally fine. 他在家 他很好
[31:15] You’re gonna see him real soon. 你很快就会见到他了
[31:20] Where you going? 你去哪里
[31:24] I’m tired. 我累了
[31:33] – You okay? – Mm-hmm, yup. -你没事吧 -没事
[31:36] It’s just the sedation. 只是镇静剂的关系
[31:37] I’m gonna, uh–I’m gonna go. 我要… 我走了
[31:54] Oh, V. 小维
[31:56] Mmm, the–what the hell? 什么情况
[32:00] My proposition includes cook, clean, and wifely duties. 交换条件包括做饭 打扫 尽妻子的义务
[32:03] No, uh, no, no, no, no, no, no. 不不不
[32:04] No, no, no, no, that’s–that’s okay. 不不 没关系
[32:06] You don’t have to do– this–this isn’t right. 你不用这么做 这样不好
[32:08] – But your wife, she leaves you. – No, she didn’t leave me. -但你老婆离开你了 -没 她没离开我
[32:10] We’re just taking a break, like a pause, a, uh, 我们只是冷静一下 暂时分开
[32:13] a time to–think, to go– 来考虑一下 来…
[32:16] If–space, space. 空间 空间
[32:17] Yeah, we’re in space. 我们是给对方空间
[32:19] Oh, you do not know rules yet. 你还不知道规矩
[32:20] We didn’t–we didn’t make any. 我们没定什么规矩
[32:21] So oral manipulation of penis is okay. 那给你口交就没关系
[32:24] – No. No, no, no! It’s not okay. – It does not feel good? -不不 有关系 -感觉不爽吗
[32:26] No, it fucking feels amazing, but– 不是 太他妈爽了 但是…
[32:28] Oh, so I continue. 那我就继续
[32:30] No–oh, God, no, 不 天呐 不
[32:32] no, no, no, ah. 不不
[32:35] Okay, yeah. 好吧
[32:36] Yeah, it’s just like V giving me a–a blow job. 这样看就像是小维在吹我了
[32:40] Or it’s like V staring at me getting a blow job. 或是小维在看着我让别人吹我
[32:43] We have to stop. 我们得停一下了
[32:44] We have to stop. What are you doing? 停下 你干什么
[32:46] Oh, no, no–oh! 哦不
[32:47] Holy fuck, mother of God. 我操 我的天
[32:59] Consider it like rent check. 算是我的房租了
[33:01] I go mop now. 我去拖地了
[33:12] What, are you trolling for dudes on facebook now? 你在脸书上钓汉子吗
[33:14] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在干嘛
[33:15] Catching up with old friends, okay? 和老朋友叙叙旧 不行吗
[33:18] Wow, Eddie Murphy, look at you. 艾迪·墨菲 帅呆了
[33:21] – Oh, “The” Eddie murphy? – Different one. -是那个明星艾迪·墨菲 -不是那个
[33:23] Guy I used to date in high school. 我高中时候的小男友
[33:24] Didn’t look like this back then, though. 以前可没这么帅
[33:27] You know, I’m only 20 pounds away from looking like that guy. 我再减个20磅就跟他一样帅了
[33:30] Good try, again. 又做梦呢
[33:32] I’m gonna poke his ass, see what he’s up to now. 我戳他一下 看看他现在干什么呢
[33:34] What the hell do you think you’re doing? 你是不是失心疯了
[33:36] Hello to you too, mother. 你好啊 妈妈
[33:38] – Did you move out? – I don’t want to talk about it. -你搬出去了 -我不想谈
[33:40] I’m not here to talk, I’m here to knock some sense into you. 我不是来跟你谈 我是来把你揍清醒的
[33:43] Hey, sweetie, I’ll be right back. 小宝贝 我马上回来
[33:44] Pour me a Chablis, would you? 给我倒杯夏布利酒 好吗
[33:47] You need to go home. 你得赶紧回家
[33:49] It’s none of your business. 不关你的事
[33:52] Gentlemen, let me know when I can get you two more, okay? 先生们 如果还有需要就叫我
[33:56] Those babies need you. 孩子需要你
[33:58] Kev’s got it covered. 小凯照顾得很好
[33:59] V. 小维
[34:01] V! 小维
[34:02] You got a man that loves you. 你有一个爱你的男人
[34:03] – He loves the babies more. – That is not true. -他更爱孩子 -不可能
[34:05] Love is a infinite, renewable source. 爱是无尽的可再生能源
[34:07] – What? – Dr. Phil. -什么 -菲尔博士说的
[34:08] Mom, Kevin hasn’t fucked me in almost a year. 妈 凯文已经快一年没操我了
[34:12] – Damn. – Exactly. -我擦 -没错
[34:14] So that’s why she’s into Eddie Murphy now. 所以她就喜欢艾迪·墨菲了
[34:16] Eddie Murphy the comedian, 是喜剧演员艾迪·墨菲
[34:18] or Eddie Murphy, that scrawny fool from high school? 还是高中那个皮包骨的傻子艾迪·墨菲
[34:20] He’s pretty muscular these days. 他现在可壮着呢
[34:22] Kev bailed on me and him, mom. 小凯放弃了我俩的感情 妈
[34:24] So why am I the bad guy here? 为什么错的是我
[34:25] How many baby daddy you know in the ghetto 在黑人区你见过哪个
[34:27] that stick around, huh? 孩子他爹这么顾家
[34:28] Kev is a good one. 小凯是个好男人
[34:30] Don’t blow it. 别搞砸了
[34:43] Well, this is my house. 我到家了
[34:47] Okay. Bye. See you tomorrow. 好的 拜 明天见
[35:04] What the hell is going on? 这到底是什么情况
[35:05] I don’t want you as my friend. 我不想做普通朋友
[35:07] I want you as my boyfriend. Look at me. 我想让你做我男朋友 看看我
[35:09] I’m nice, funny, smart, 我很善良 风趣 聪明
[35:11] and I’d fuck up anyone that hurt you. 有人伤害你 我会打死他们
[35:12] I’m sick of having to change 我受够了改变我自己
[35:13] who I am or wait ’till I’m older or– 或是等到我长大一点
[35:15] or rape someone into being with me. 或是靠强奸让别人跟我在一起
[35:17] I like you, and I’d be a great girlfriend. 我喜欢你 我会是个不错的女朋友
[35:19] And if you can’t see that, screw you! 你要是这都看不出来 那你就滚吧
[35:29] – I like you, too. – You do? -我也喜欢你 -真的吗
[35:31] I drive you home, I spend time with you. 我开车送你回家 陪你玩
[35:34] What do you think? 不是喜欢你是什么
[35:35] But you punched me in the arm. 但你打了我手臂一拳
[35:37] Nothing. Never mind. 算了 当我没说
[35:39] Oh, my God. He likes me. 天啊 他喜欢我
[35:42] Uh, pick me up for school tomorrow? 明天接我去上学吗
[35:58] How are you feeling, Ian? 伊恩 你现在感觉怎么样
[36:00] Uh, better. Not so foggy. 好多了 不那么晕了
[36:03] Good. 好
[36:06] Does that mean I can leave now? 所以我可以离开这里了吗
[36:07] You signed an authorization to be admitted. 你签了住院授权书
[36:09] – My family wanted me to. – Why’s that? -我家人想让我住院 -为什么
[36:12] Uh, they think I have what my mother has. 他们觉得我遗传了我妈的病
[36:15] Which is what? 什么病
[36:16] Bipolar. 躁郁症
[36:19] Are you bipolar? 那你有躁郁症吗
[36:23] How do you know your mother was? 那你怎么知道你妈有
[36:24] Shit she–uh, stuff she did. 一些破事… 她做了一些事
[36:27] Like what? 比如
[36:29] Like she tried to kill herself. 比如她企图自杀
[36:31] And then would take us on a shopping spree, 还会带我们疯狂购物
[36:33] and then she would sleep on the couch depressed for months, 还会睡在沙发上抑郁好几个月
[36:36] and then would throw us a big party in the park for one our birthdays, 还会带我们去公园给我们举办生日派对
[36:38] and then leave us on the street corner to buy drugs. 还会为了买毒品把我们丢在路口
[36:41] Should I go on? 还要接着说吗
[36:42] Have you done any of the things your mother’s done? 那你有做过你妈做过的这些事吗
[36:44] No. 没有
[36:51] Police report says you stole your lover’s baby and took him– 警方报告称你偷走你爱人的宝宝去…
[36:55] I didn’t steal him. They were trying to steal him. 我没有偷 是他们想偷
[36:56] to Indiana? 去印第安纳州
[36:59] Who was trying to steal him? 谁想要偷走他
[37:00] No, we were going to Orlando, 我们是想去奥兰多
[37:01] and then the police tried to steal him. 然后警察想偷走他
[37:03] You know that’s not true, right? 你知道这不是真的吧
[37:05] Were you there? 你在现场吗
[37:07] I was not. 不在
[37:09] You ran into a grocery store screaming that Gabriel’s demons 你跑进杂货店大喊加百利的恶魔
[37:12] were trying to take the baby. 想要带走你的孩子
[37:14] I left him for, like, two minutes, okay? 我就离开了不到两分钟
[37:16] A witness says it was 20. 证人说孩子单独待了20分钟
[37:17] She was old. 她老得记不清了
[37:18] You put that baby in harm’s way. 你将宝宝置于危险中
[37:20] – I love Yevgeny. – He could have died. -我爱叶夫根尼 -他可能已经死了
[37:22] Fiona almost killed Liam. 菲奥娜也差点害死了利亚姆
[37:23] Why isn’t she in here? 她怎么不在这儿
[37:28] I know you don’t want to hear this, Ian, 我知道你不想听到这句话 伊恩
[37:29] but you show signs of bipolar disorder. 但你确实有躁郁症的症状
[37:34] Look, with proper medication, it can be managed. 通过合理用药 是能治好的
[37:37] But you need to participate in your treatment. 但你得积极配合治疗
[37:43] Why don’t we talk again tomorrow? 我们明天再谈吧
[37:46] I painted this and no one made fun of me. 我画了这个 没人取笑我了
[37:50] Oh, Chuckie. 恰奇
[37:52] I’m so glad you’re finally happy at your new school. 你终于能在新学校过得开心 太好了
[37:56] And Uncle Carl made me his slave. 卡尔舅舅让我当他的奴隶
[37:59] – What? – Smells good. -什么 -挺香的
[38:01] Where are you going? 你要去哪
[38:02] Eating in the living room. 去客厅吃饭
[38:03] – We are not barbarians. – Since when? -我们又不是野蛮人 -啥时候变了
[38:06] Chuckie, bring me my food. 恰奇 把我的饭拿来
[38:07] Ch–chuckie, you will do no such thing. 恰奇 你别听他的
[38:09] Carl, why is Chuckie your slave? 卡尔 为什么恰奇成了你奴隶
[38:12] Needed to sweeten our deal. 我们的交易要再加些好处
[38:13] I got you nunchucks and condoms. 我已经给你买了双节棍和套套了
[38:15] I know, I got one on right now. 我知道 我现在就戴着一个
[38:16] Good evening, family. 家人们 晚上好
[38:19] One for you 一个给你
[38:21] and one for you. 另一个给你
[38:23] I am warning you, Frank. 我警告你 弗兰克
[38:24] Get out. 滚出去
[38:26] – Here you go, Uncle Carl. – Cut it up and feed me. -拿来了 卡尔舅舅 -切开来喂我
[38:28] – Chuckie, no. – Hi, Lip. -恰奇 别做 -你好 利普
[38:31] Did you guys sign for a registered letter this summer? 你们这个暑假有签收过挂号信吗
[38:33] – I don’t know. – Jesus christ. -我不知道 -天呐
[38:34] Does anyone think to get rid of the fucking junk mail? 就没人想过处理掉这些垃圾邮件吗
[38:36] I am doing the best I can to keep this house afloat, Lip. 我在尽全力打理好让这个家 利普
[38:40] Hey, what are you guys watching? 你们几个小家伙在看什么呢
[38:42] Up. 站起来
[38:44] – MMA fighting. – Cool. -综合格斗赛 -酷
[38:46] You do not get to eat my food. 不准你吃我做的饭
[38:48] Seriously, guys, where could it be? 说真的 信去哪了
[38:49] – It’s from the government. – I didn’t touch it. -那可是政府寄来的 -我没碰过
[38:52] Chuckie, get me salt. 恰奇 把盐拿来
[38:53] – Chuckie, no. – Maybe by the window, Lip. -恰奇 别做 -可能在窗边 利普
[38:55] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[38:56] Chuckie, don’t you get that for him, okay? 恰奇 别帮他去拿好吗
[39:00] This–this is my scholarship papers, okay? 这可是我的奖学金申请单
[39:02] Look, I can’t pay to go back to school this semester because of you guys. 就因为你们 我这学期没法交学费了
[39:06] I’m sorry. W–we didn’t know. 对不起 我们不知道
[39:07] I just had to take out a $5,000 cash advance, okay? 我被迫提现了五千块钱
[39:11] Can you spot me a 20? 借我20吧
[39:12] Look, my credit is ruined 我的信用毁了
[39:13] because nobody told me about these goddamn fucking papers. 就因为没人告诉我这该死的申请单
[39:16] We’re all adults here, Lip. 我们都是成年人 利普
[39:18] We have to take responsibility for our own actions. 我们都得为自己的行为负责
[39:22] We can’t rely on each other. 我们不能依靠他人
[39:23] It comes off as needy and desperate. 会让人感觉你很缺爱 很饥渴
[39:26] – I am not needy or desperate. – Mama! -我既不缺爱也不饥渴 -妈妈
[39:29] Put the fucking gun down, Sammi. 你他妈把枪放下来 萨咪
[39:30] This isn’t about you, Lip. 和你无关 利普
[39:32] This is about me and him. 这是我和他之间的事
[39:40] – Is there any dessert? – Where the hell are you going? -有甜点吗 -你他妈要去哪里
[39:42] Maybe some Neapolitan ice cream. 冰淇淋什么的
[39:44] Get out. 滚出去
[39:45] You’re acting psycho, Sammi! 你疯了 萨咪
[39:47] If you don’t get out right now, 如果你还不滚出去
[39:49] I will shoot you. 我就开枪
[39:51] Go ahead. 开枪啊
[39:52] You don’t have the guts. 你压根没胆量
[39:57] You see? 瞧
[39:58] I knew you weren’t a real Gallagher. 我就知道你不是真正加拉格家族的人
[40:00] Maybe a freezer– 说不定冰箱…
[40:02] – What the fuck? – Mama, I’m scared! -我操 -妈妈 我好怕
[40:04] Are you fucking nut– 你他妈疯了吗
[40:12] Oh, no. 惨了
[40:16] A few inches in any direction, I could have hit a major organ. 再偏离个几厘米 可能就射中重要器官了
[40:21] I want you to tell me you need me. 我要你说 你需要我
[40:26] Tell me you fucking need me! 说你他妈的需要我
[40:29] Even you aren’t that batshit crazy. 你不会疯到这个程度了吧
[40:32] Oh, yes, I am. 没错 就是这么疯
[40:34] Hey, hey–ow, okay! 够了够了
[40:36] I need you, I need you, I need you. 我需要你 我需要你 我需要你
[40:38] Get it off! Wipe it off! 快擦掉 快弄掉
[40:44] Oh, dad. 爸爸
[40:46] I knew you did. 我就知道你需要我
[40:49] Come on. Come on. 来吧 来吧
[40:52] I am right here for you. 我就在你身边守护着你
[40:54] Let’s get you to the hospital. 我们快去医院吧
[40:57] Chuckie, we’ll be home soon. 小恰 我们很快就会回家的
[40:59] Don’t you worry, okay, baby? 别担心 好吗 宝贝
[41:02] Come on, pops. 走吧 老爸
[41:03] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[41:12] How’s Ian? 伊恩怎么样了
[41:14] Not good. He’s out of it. 他状态不太好
[41:16] Sorry. 抱歉
[41:18] Yeah, it was hard for his boyfriend. 是啊 他男朋友很难受
[41:20] Mickey? 米奇吗
[41:22] You remember. 你竟然记得啊
[41:23] Of course I do. 我当然记得了
[41:44] He’s here. 他在里面
[41:48] Let’s go in. 我们进去吧
[41:54] – Why are we doing this? – Oh, just to have a chat. -我们为什么要见面 -就聊一聊而已
[41:56] – It’ll be fine. – Hey, Fi. -没事的 -你好啊 菲
[41:58] You okay? 你还好吧
[42:03] – Hi. – How you doing? -嗨 -你还好吗
[42:07] This must be the hubby. 这位一定就是你丈夫吧
[42:09] How’s it going, man? How you doing? 你还好吗 老兄 过得怎么样
[42:10] – Oh, my–oh! – What the fuck? -天啊 -搞毛啊
[42:13] – Was this your plan? – No, I’m sorry. -你来就是为了揍他吗 -不是 抱歉
[42:16] Oh, my nose is not having a good week. 我的鼻子这周被揍来揍去的
[42:19] – Fuck. – Holy shit. -操 -我靠啊
[42:21] – Here. – Nice to meet you. -给 -很高兴认识您呐
[42:24] It’s pretty clean. 那是干净的
[42:25] – You said you wanted to talk. – I did want to talk. -你说你想好好谈谈的 -我是想谈啊
[42:28] And then I saw the smug look on his face. 然后我看到他脸上那得意的表情
[42:29] He’s a dick, Fiona. 他就是个大混蛋 菲奥娜
[42:30] Oh, he said two words to you. 他就对你说了几个字而已
[42:32] Well, maybe it’s what you told me about him earlier, 或许是因为你之前对我说的关于他的事
[42:33] Or maybe I just have a good sense of these things. 或许我对这种事感觉很敏锐
[42:35] Okay, you had to punch him? 好吧 你至于要挥拳打他吗
[42:36] All right, it probably wasn’t the smartest thing. 好吧 那或许不太明智
[42:40] I got to go ice my hand, all right? 我得去用冰敷一下我的手
[42:41] – I got a gig tomorrow. – So that’s it? -我明天还有演出 -就这样了吗
[42:42] You’re just leaving? 你就这么走了吗
[42:44] Because you said you had unfinished business with him, 因为你之前说 你跟他还没了结
[42:46] Right? 不是吗
[42:49] I’m probably biased, but you deserve better than him. 我或许有些偏见 但你该拥有一个比他好的男人
[43:24] Look at me. Bachelorette. 瞧瞧我 成了孤家寡人
[43:46] Shit. 我靠
[44:01] Yevgeny? 叶夫根尼
[44:04] Where you at, numbnuts? 你去哪儿了 蠢货
[44:06] Where the fuck is everybody? 大家都他妈去哪儿了
[44:08] Svet? 斯维特
[44:37] Good bunch of women in there. 里面的那些女人可真厉害
[44:39] I think they actually put my nose back into place. 我觉得她们好像把我的鼻子归位了
[44:42] Your husband seems nice. 你丈夫似乎是个不错的人
[44:45] Except the punching part. 除了打了我
[44:53] I do love you, you know. 你知道 我是真的爱你的
[44:57] I love you, too. 我也爱你
[45:02] It’d be easy to go back to our life together. 一起回到我们过去的生活是件很容易的事
[45:04] Okay. 好吧
[45:07] Good. 很好
[45:10] But it’s not who we are anymore. 但那已经不是真实的我们了
[45:12] Well, it could be. 依然可以是啊
[45:16] It’s not who I am anymore. 反正现在的我已经变了
[45:20] I used to like the danger. 我以前喜欢危险刺激
[45:22] The not knowing who you were. 不知道真实的你是怎样的
[45:24] The bad boy. 喜欢坏男孩
[45:33] I’m not going to Dubai anymore. 我不去迪拜了
[45:37] What? 什么
[45:38] I canceled the trip. 我把这趟行程取消了
[45:40] I’m ready to give up everything for you. 我已经准备好为你放弃一切了
[45:44] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[45:45] Because we were right together, Fiona. 因为我们当年是天造地设的一对 菲奥娜
[45:46] We are right together. 我们依然是天造地设的一对
[45:49] You said this was the biggest job you’ve ever had. 你之前说 那是你有史以来接的最大的一票活
[45:51] I don’t care about any of that. 我已经不在乎那些了
[45:55] I want us to have a life. 我希望我们幸福地生活在一起
[45:58] Just tell me you want the same thing. 告诉我 你跟我有同样的追求
[46:05] Just tell me. 告诉我吧
[46:08] Part of me does want that. 我确实有一点想要那样
[46:14] But I need something else now. 但我现在需要别的东西
[46:20] Gus? 古斯吗
[46:21] I don’t know. 我也不知道
[46:25] But I know it’s not you. 但我知道反正不是你
[46:31] You have to let me go. 你必须放开我了
[46:34] You have to let me let you go. 你必须让我彻底忘掉你
[46:37] I need you to do that for me. 我需要你为我做到这一点
[47:09] Take care of yourself, Fiona Gallagher. 好好照顾自己 菲奥娜·加拉格
[47:12] You take care of yourself, 你也要照顾好自己
[47:15] whatever the hell your real name is. 不管你真正的名字是什么
[47:38] Hi. Can I help you? 嗨 有什么要帮忙的吗
[47:39] Hi, I, uh-I need a mailbox. 你好 我需要个邮箱
[47:41] I don’t want to get my mail at my house anymore. 我不想再把邮件寄去我家了
[47:43] Oh, sure. 好的
[47:44] Well, let me get you an application. 我去给你拿张申请表
[47:45] Thank you. 谢谢
[48:16] Fiona. 菲奥娜
[48:19] You just missed him. 他刚走
[48:20] I came to find you, not him. 我是来找你的 不是找他
[48:23] I wanted to apologize. 我想对你道个歉
[48:25] I’m sorry I spied on you for that prick. 我很抱歉我替那个混蛋监视你了
[48:29] Okay. 好吧
[48:30] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[48:31] I like you better than I like him. 比起他 我更喜欢你
[48:34] Well, I’m sorry he canceled the dubai trip for me. 我很抱歉他为了我取消了迪拜的行程
[48:37] Oh, the client canceled dubai this morning. 是客户今早取消了迪拜那票活儿
[48:41] What? 什么
[48:41] Jack’s a good thief, Fiona, but a shitty person. 杰克是个神偷 菲奥娜 但却是个烂人
[48:46] Anyway, I got to run. 总之 我该走了
[48:49] Maybe I’ll see you around sometime. 或许以后还有再见的机会吧
[49:01] Jack. 杰克啊
[49:17] You shot me. 你开枪打了我
[49:18] Drastic times. 我是一时火大
[49:20] None of my kids have shot me. 我的孩子从来没开枪打过我
[49:22] They don’t care about you as much as I do. 他们没有我这么关心你
[49:25] I have a bullet in my arm. 我手臂里有颗子弹
[49:27] No, you don’t. Just grazed ya. 才没有呢 就是擦伤而已
[49:30] I love you, daddy. 我爱你 老爸
[49:36] I love you, daddy. 我爱你 老爸
[49:37] Yeah, uh, I– 好吧 我…
[49:39] I love you, too, Sammi. 我也爱你 萨咪
[49:42] I love you, too. 我也爱你
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号