Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] I’ll tell you this one time what you missed on Shameless. 这次告诉你《无耻家庭》你错过的内容
[00:04] Next time, I’m gonna break both of your fucking kneecaps. 再有下次 看我不打断你的腿
[00:07] Okay? 记住了吗
[00:08] Okay. This is what you fucking missed. 以下是你他妈要补的剧情
[00:10] I slept with my ex. 我和我前男友睡了
[00:11] – Since we’ve been married? – Yesterday. -我们结婚后发生的吗 -昨天
[00:13] My class schedule didn’t come through. 我的课程表显示不出来
[00:15] The registrar said my financial aid pack was incomplete. 教务主任说我的助学金没到帐
[00:17] Forms should have been sent to your house 表格应该在暑假刚开始的时候
[00:18] at the beginning of summer, registered mail. 就以挂号信的形式寄去你家了
[00:19] I just had to take out a $5,000 cash advance 我被迫提现了五千块钱
[00:22] because nobody told me about these goddamn fucking papers. 就因为没人告诉我这该死的申请单
[00:25] Hi, we’re here to see Ian Gallagher. 你好 我们来看伊恩·加拉格
[00:27] This place is already wigging me the fuck out. 这地方让我起了一身鸡皮疙瘩
[00:29] There he is. And look who’s here. 终于来了 还有看看谁来了
[00:32] – Just the sedation. – I’m, uh–I’m gonna go. -只是镇静剂的关系 -我走了
[00:35] Where the fuck is everybody? 大家都他妈去哪儿了
[00:39] – Kev and I are separating. – What? -我跟小凯分居了 -什么
[00:41] The only thing he cares about is the damn babies. 他唯一在乎的就是那俩熊孩子
[00:43] – She’s living upstairs. – You moved out? -她现在住楼上 -你搬出来了吗
[00:45] No. Maybe. 没 算是吧
[00:46] I no longer live in Milkovich house. 我不住在米尔科威奇家里了
[00:48] I stay here now. 我要住这里
[00:51] – What the hell? – My proposition includes -什么情况 -交换条件包括
[00:53] cook, clean, and wifely duty. 做饭 打扫 尽妻子的义务
[00:54] Duty? This isn’t right. 义务 这样不好
[00:56] Oh, no. No. Oh! Oh. 不不不
[00:58] Consider it like rent check. 算是我的房租了
[01:00] Get out of my house, Frank. 滚出我的家 弗兰克
[01:01] Frank, if you don’t get out right now, 弗兰克 如果你还不滚出去
[01:04] I will shoot you. 我就开枪
[01:05] You don’t have the guts. 你压根没胆量
[01:08] – I love you, daddy. – Yeah. I love you too, Sammi. -我爱你 老爸 -我也爱你 萨咪
[02:41] Okay. 好了
[02:44] Rise and shine! 该起床啦
[02:48] Ian’s coming home from the cuckoo’s nest this morning. 伊恩今早要从精神病院回来了
[02:51] So let’s all make a little effort to make him feel welcome. 所以大家做点什么欢迎一下他吧
[02:55] Yes, dear. Good thinking. 对 亲爱的 好主意
[02:57] Breakfast in five. 五分钟后吃早饭
[03:01] – My mom shot you. – Yes, she did. -我妈开枪打了你 -是的
[03:04] I don’t get why just don’t use her face for target practice. 我不明白你怎么不把她射成马蜂窝
[03:07] Because prison is no place for a man 因为监狱里容不下
[03:09] with naturally tight glutes. 屁股太紧的男人
[03:11] Skank bitch did it to you. It’d just be self-defense. 是那个贱人先动的手 你只是正当防卫
[03:14] Not after the fact. 并非如此
[03:15] And, son, it’s important to know the difference between a skank bitch 儿子 要能够区分贱人和神经病
[03:19] and a deranged psychopath. 这很重要
[03:21] Your sister Sammi is the latter. 你姐姐萨咪属于后者
[03:24] So? 然后呢
[03:25] So, when you have a skank bitch in your house, 然后如果你家有个贱人的话
[03:27] you stand up to her. 你要雄起
[03:28] You push back. Eventually she leaves. 以牙还牙 直到她滚蛋
[03:31] But with a psychopath, you have to take a different approach. 但如果是神经病的话 你就得换个方式
[03:34] But in the end, she will crawl back 最终 她会爬回她那
[03:36] to the syphilis-ridden gutter from whence she came, 满是梅毒的老窝
[03:39] and I will reclaim my bedroom and my life. 然后我就收复我的卧室和人生了
[03:42] She started the war, but I’ll win it. 她挑起了战争 但是我赢定了
[03:46] War! Boom, boom, boom! 战争 嘣 嘣 嘣
[03:48] That’s right, my little eggplant. 对头 小家伙
[03:51] Boom, boom, boom. Boom, indeed. 就是嘣 嘣 嘣
[03:53] Whatever. I’m out. 随你便 我出门了
[03:55] Off to deal drugs on a Saturday morning? 周六大清早就去卖毒品吗
[03:57] – Yep. – Impressive work ethic, son. -对 -真敬业 儿子
[04:00] You do your old man proud. 老爹很骄傲
[04:06] What? 什么事
[04:06] It’s Muff. Is Amanda in there? 我是玛弗 阿曼达在里边吗
[04:09] – No. – Bullshit. -不在 -胡扯
[04:11] Tell her I’m not fucking leaving till she faces me. 告诉她 不见我 我他妈的就不走
[04:14] Turns out lesbians are super possessive. 才知道女同的占有欲这么强
[04:16] I fucking love you, Amanda. 阿曼达 我真他妈爱你
[04:20] I fucking love you, you bitch! 我真他妈爱你 贱人
[04:22] I let her go down on me, like, twice, 我让她给我口了两次
[04:23] and now she thinks we’re married. 现在她觉得和我结婚了
[04:24] Right. So what do you want to do? 好吧 你想怎么办
[04:26] ‘Cause I have to pick up my brother in a few minutes. 一会我得去接我弟弟
[04:27] Amanda, come out here and face me! 阿曼达 出来见我
[04:30] I’ll let you borrow my car if I can hide under your bed. 你让我躲你床下我就把车借给你
[04:33] Yeah, done. 没问题
[04:34] Hang on. I haven’t come yet. 等等 我还没高潮呢
[04:36] – Right. – Be quiet, though. -好 -声音小点
[04:40] I fucking love you. 我真他妈爱你
[04:43] Easy, killer. 悠着点 悍女
[04:45] Whose face are you picturing on that bag? 你把这个沙袋想象成谁了
[04:46] – Monica. – Who’s that? -莫妮卡 -她是谁
[04:49] – My mother. – Mother? -我妈 -你妈
[04:51] I thought she was dead. 我以为她去世了
[04:52] Not dead, just gone. 没有 跑了
[04:54] She stayed around long enough to ruin our lives 她没在家里待过多久但也毁了我们
[04:55] and pass on all her fucked up genes. 还把操蛋的基因遗传了下去
[04:58] You’re worried about your brother? 你在担心你哥哥
[05:01] You know what? 知道吗
[05:02] Maybe he’ll still be okay, 也许他不会有事的
[05:04] ‘Cause, you know, my dad’s got hemorrhoids, 我老爸得了痔疮
[05:05] and I got ’em too, but way less bad. 我也得了 但比他好多了
[05:12] You’re awesome. 你真好
[05:34] Motherfucker! 妈了个逼
[05:36] Stop! 停下
[05:49] – ‘Sup, G-Dog? – “‘Sup”? -哟 G-Dog -“哟”
[05:51] Boy, you been blessed with an education. 孩子 你受过教育
[05:52] Try to sound like it. 拿出点读书人的样子来
[05:54] What is up? 嘿
[05:56] Try “Good morning, sir.” 试试”早上好 先生”
[05:59] – Good morning, sir. – Good morning, Carl. -早上好 先生 -早上好 卡尔
[06:01] And congratulations. You just got a promotion. 另外恭喜你 你升职了
[06:04] I did? 是吗
[06:05] Look, one of my runners took a bullet this morning, 我一个手下早上吃了个枪子
[06:06] so I need you to take a run for me this afternoon. 所以我需要你下午替我去送货
[06:09] A run? To where? 送货 送去哪儿
[06:13] Flint, Michigan. 密歇根州 弗林特市
[06:26] I can’t believe we’re back here. 真想不到我们又来了
[06:28] I know. 我知道
[06:30] It makes me want to throw up. 一到这里我就想吐
[06:36] You still married? 你还没离婚吧
[06:40] I think so. 是吧
[06:41] I’m not sure. Gus is silent. 我不确定 古斯一直沉默寡言
[06:45] And you know how good I do with silence. 你知道我对沉默有多没辙
[06:47] Right. Yeah. 是啊
[06:49] Silence in our house usually means someone stopped breathing. 沉默在我们家意味着有人咽气了
[06:52] Exactly. 没错
[06:54] Anyway, he’s going on tour for a while, so… 不管了 他要去巡演一阵子 所以…
[06:57] I don’t know. Maybe it’s a good thing. 我不知道 也许这是件好事
[06:58] You figure out tuition? 学费的事你搞定了吗
[07:00] No. 没呢
[07:01] No, I got an idea, though. 不过我已经有主意了
[07:04] Is it an idea that could land you in jail? 是那种会让你锒铛入狱的主意吗
[07:14] – You’re here for Ian Gallagher? – Yeah. -你们是伊恩·加拉格的家属吗 -是的
[07:17] Come with me. 跟我来
[07:19] I thought Mickey would be here. 我还以为米奇也会来呢
[07:21] Yeah? I didn’t. 是吗 我可没指望
[07:56] Bipolar one, acute mania with psychotic features. 躁郁症一期 表现为急性狂躁并伴有精神病症状
[08:00] – This means– – no, we know what it means. -这意味着… -不用说了 我们都清楚
[08:02] Can we take him home? 我们能带他回家吗
[08:04] I understand that there’s a family history, 我明白你们家有这个病史
[08:07] and that this diagnosis is difficult to hear, 这个诊断结果让你们难以接受
[08:09] but I do need to go over a few specifics as regards to Ian. 鉴于伊恩的情况我需要查清楚一些细节
[08:15] He’s resisting his diagnosis. 他很抗拒治疗
[08:17] We had to make med-compliance a requirement for his release. 我们要确保他定期服药才能放他出去
[08:20] All right, so what, you’re saying we need to hold him down 好吧 所以呢 你是要我们按住他
[08:22] and make him take his meds? 然后逼他吃药
[08:23] Well, I’m saying that 我的意思是
[08:24] it will take his meds about two weeks to really start working. 药效在他服药约两周后才会发挥作用
[08:28] Until then, yes, I am suggesting he be carefully supervised. 在那之前 我建议你们要小心看好他
[08:32] I’m giving you a one-week supply of antipsychotics, 我会给你们一个星期的抗精神病药量
[08:35] mood stabilizers and sedatives. 情绪稳定剂和镇静剂
[08:37] He needs to take one pill from each bottle, 每瓶药各吃一粒
[08:39] with food, three times a day. 一天三次 饭后服用
[08:41] You have a week to get him to a psychiatrist 你们有一周的时间带他去看精神科医师
[08:44] if he’s insured and– 如果他有医保的话就…
[08:45] Or a clinic if he’s not, which he’s not. 没有就带他去诊所是吧 他确实没医保
[08:49] We know the drill. 我们知道流程
[08:49] Don’t be surprised if he mostly sleeps 在药效平衡前如果他整天睡觉
[08:51] until his meds are properly balanced. 不要觉得意外
[08:55] Ian should be here shortly. 伊恩马上就过来
[08:57] Good luck. 祝你们好运
[09:05] Fuck. 操
[09:13] Hey. Hi, baby. 你好 亲爱的
[09:25] You ready? 准备走了吗
[09:39] – Hey, what’s up, Gina? – Morning, Kev. -你好 吉娜 -早上好 小凯
[09:41] I hear you got some kind of– 我听说你得了…
[09:46] Yeah, I’ve been wanting to talk about these working conditions. 我一直都想跟你谈谈工作环境的事
[09:54] Hold still. 别动
[09:59] I think it’s infected. 看来是感染了
[10:00] We have to take you back to the E.R. 我们得带你回急诊室
[10:03] I still don’t understand why you shot him, mama. 我还是不明白你为什么要拿枪他射他 妈妈
[10:05] Because, Chuckie, fatherhood comes with responsibilities 因为 恰奇 父亲的身份是伴随着责任的
[10:09] that go far beyond shooting sperm into a “V” Hole. 而不仅仅是射精到阴道里就完事了
[10:12] And I have decided it’s time to teach your grandfather 而且我觉得是时候教教你外公
[10:15] those responsibilities, 这些责任了
[10:16] because, clearly, he never learned them. 因为 他显然从来没上过这一课
[10:19] He’s like an untrained dog who keeps shitting 他就像是一只未经训练过的狗
[10:22] all over the house, so we have three options– 喜欢在屋里到处拉屎 我们有三个选择
[10:26] Run the dog over, send the dog back to the pound to be gassed, 开车碾死它 关进狗笼放毒气
[10:30] or train the dog. 又或是训练它
[10:32] And I am choosing to train this dog. 而我选择训练这只狗
[10:35] Isn’t that the option you prefer, daddy? 这不也正是你想要的结果吗 爸爸
[10:37] Yes, it is, dear, and I really appreciate 是的 没错 亲爱的 我真的
[10:40] you taking such good care of me. 很感激你这么尽心照顾我
[10:41] – Hey, look who’s home. – Ian! -看谁回来了 -伊恩
[10:44] Well, would you look at this. 快看看这场面
[10:45] it’s like a great big family reunion. 其乐融融的一大家子
[10:49] There’s more than enough food for everyone, okay? 食物够咱们所有人吃的
[10:51] Ian! 伊恩
[10:53] – hey, you want some coffee, Ian? – Aww, look at that. -你想要喝咖啡吗 伊恩 -瞧瞧啊
[10:55] Oh, no. I’m tired. I just need to lay down for a bit. 不用了 我累了 只想好好睡会儿
[10:59] All right. 好的
[11:04] He’s totally Monica. 他真是跟莫妮卡一模一样
[11:06] Without the great ass. 可惜没有她的翘臀
[11:07] He’s just overmedicated for now, Debs. 他现在只是有点服药过量了 小黛
[11:09] Don’t worry. I’m moving back in for a little while. 别担心 我会搬回来住一阵子
[11:12] – Gonna keep an eye on him. – Uh, I don’t understand. -我会看着他的 -我不明白
[11:14] I got this now. And I thought you were married. 这里有我就行了 你不是结婚了么
[11:17] – I am, but family comes first. – You got married? -没错 但家人的事最重要 -你结婚了
[11:20] But your husband is your family. 可你丈夫就是你的家人
[11:22] Okay, fine, but Gus is going on tour with his band, 好吧 话是没错 不过古斯要和他的乐队去巡演
[11:25] – So it only– – Oh, my god. -所以只有 -老天
[11:26] You can’t let him go on tour without you. 你不能让他一个人去而不带上你
[11:28] Wait, did you really get married? 等等 你是真的结婚了
[11:30] What do you care? 关你什么事
[11:31] Fiona, in my younger days, I slept with every member 菲奥娜 我年轻的时候跟山寨枪花乐队的
[11:36] of the guns ‘n’ roses cover band buns ‘n’ hoses. 臀屌乐队里的每一个成员都睡过
[11:39] And that would matter to me why? 那跟我有什么关系
[11:41] Because they all had wives they left back at home. 因为他们的老婆都在家
[11:44] I am telling you, the 1,000-mile rule– 这么跟你说吧 “千里准则”
[11:47] That’s real. 是真实存在的
[11:48] The 1,000-mile rule? “千里准则”
[11:50] Yeah, when you’re on tour 1,000 miles away from your wife, 没错 当你老婆在你千里之外时
[11:52] adultery doesn’t count. 通奸就不算数
[11:54] How do you know that? 你怎么知道的
[11:55] How’d you not know it? You okay here? 你怎么能不知道 你这里搞得定吗
[11:57] Yeah, go. Thanks for coming today. 没问题 你忙去吧 谢谢你今天能来
[11:59] I’m the goddamn father of the bride. 我他妈可是新娘的老爸啊
[12:01] Why didn’t I get an invitation? 怎么都没人邀请我去参加婚礼
[12:03] Because you’re an untrained dog, pops, 因为你是只未经训练的狗 老爸
[12:05] and no one wants you shitting on the floor. 谁都不想你在地上到处拉屎
[12:07] I got to go to work. 我得去上班了
[12:08] Debs, he already had them this morning 小黛 他早上已经吃过药了
[12:11] So his next dose is at lunchtime, 下次服药是午餐的时候
[12:13] – With food or milk. – Okay, got it. -别让他空腹吃 -好的 明白
[12:16] If he doesn’t want to take them, call me. 如果他不愿意吃药 就打给我
[12:18] – I’ll come help. – Okay. -我会来帮忙 -好的
[12:19] And he’ll probably just sleep today, 虽然他今天可能就睡过去了
[12:21] But keep a close eye, okay? 但也要看紧他 明白吗
[12:23] I will. 我会的
[12:25] – Hey, where you been? – Ian home? -你去哪儿了 -伊恩回来了吗
[12:27] – Yeah. – Sweet. -对 -太好了
[12:38] Yo, Phillip. Thought you were in school. 你好啊 菲利普 还以为你回去上学了
[12:41] Yeah. No, I was. I just– I have a little tuition problem. 本来是 但…我的学费出了问题
[12:44] So what, you pulling a Frank, day drinking? 那你就学起弗兰克 大白天来喝酒吗
[12:47] No. Listen, I need to make bank, right, and fast. 不是 我得尽快捞一笔钱
[12:50] I’m talking Oprah money or they kick me out of school. 一大笔钱 不然我会被赶出学校
[12:52] Look, man, I’d love to help you out, but… 听着 兄弟 我想帮你 但…
[12:55] I only got, like, $23.75 in the till. 收银机里只有23美元75美分
[12:58] No, listen, listen, I was thinking… 不是 听我说 我在想…
[13:00] We start up the ice cream truck again, 我们干回”冰淇淋卡车”生意
[13:02] except this time without the truck. 但这回不用卡车
[13:05] – I don’t get it. – Well, it’s dorms, right? -不懂 -宿舍楼啊
[13:07] I mean, they’re a permanent ice cream truck. 宿舍楼就是长期”冰淇淋卡车”
[13:09] Look, I’m the R.A., 我是舍监
[13:10] which is, like, king of the fucking dorms, 他妈简直就是宿舍之王
[13:12] And it’s pledge week, which means 这周 联谊会选拔新成员
[13:13] everybody’s wasted 24-7– seller’s market. 整周大家都会喝得烂醉 有市场啊
[13:17] Yeah, man, I hear ya. I got kids now. 兄弟 我懂了 但我现在是有小孩的人了
[13:20] Yeah, I know, which is why you need the money. 我知道 所以你才更需要钱
[13:25] Hey, Kermit. You ever bartend before? 克米特 你做过酒保吗
[13:28] At my niece’s wake. It was a sad, sad day. 为我侄女守夜时做过 那天好悲伤
[13:31] Oh, I’m so sorry. Hey, bartend for me 节哀顺变 替我看一会儿吧台
[13:33] for a little bit and wait for V, 等小维过来接班
[13:34] and then you get to drink for free all week. 然后你这周的酒钱就全免了
[13:36] I always wanted to go to college. 我一直想去大学呢
[13:52] Sorry. Didn’t mean to wake you. 对不起 不是故意要吵醒你
[13:55] You got any water? 有水吗
[14:00] Thanks. 谢谢
[14:01] What’s it feel like to be crazy? 人疯了以后是什么感觉
[14:04] Um, like I’m under a wet blanket… 像蜷缩在湿毛毯下[很沮丧]…
[14:07] And cotton mouth. 很口渴
[14:09] They give you shock therapy? 他们给你用电击疗法了吗
[14:12] No. 没
[14:13] Could be me next, you know. 下一个发病的可能是我
[14:16] You ever think about painting yourself 你有想过全身涂满彩绘
[14:17] and running around naked? I think about that. 赤裸裸地到处跑吗 我就有想过
[14:20] Or flying? I dream about that. 或者飞翔 我梦到过
[14:23] That doesn’t make you crazy, you know. 那也不代表你疯了
[14:25] What about pushing someone on the tracks 那看见火车来了
[14:26] when the train’s coming? 想把某人推向铁轨呢
[14:28] – You ever thought about that? – No. -你有这种想法吗 -没有
[14:31] I heard about some guy that thought he had X-Ray vision 我听说有人以为自己拥有透视眼
[14:33] and could see girls’ titties through their clothes. 能透过女孩的衣服看到咪咪
[14:36] Maybe it’s not that bad. 也许疯了也没那么糟
[14:38] You ever been to Michigan? 你去过密歇根州吗
[14:42] Hey. You move back in? 你要搬回来了吗
[14:44] – No, just visiting. – Hey, there, neighbors. -没 只是过来看看 -邻居们好
[14:47] Hey, how’s the separation going? 你俩还分居呢
[14:50] – I have a date tonight. – With Kev? -我今晚有约 -跟小凯吗
[14:52] No, with Eddie Murphy– 不 跟艾迪·墨菲
[14:54] Not the real Eddie Murphy, 不是那个明星艾迪·墨菲
[14:55] an ex I found on facebook. 是通过脸书勾搭上的前男友
[14:57] I don’t know if I’m gonna go. 我还没想好要不要去
[15:01] As you know, Lisa and I purchased this plot of land, 你知道丽萨和我刚买了这块地
[15:03] and we are turning it into… Drumroll… 我们打算把它建成…
[15:06] – A community garden. – Don’t go, V. -社区农园 -别去 小维
[15:08] I’m serious. Learn from my stupid mistake. 我说真的 看我的下场 吸取教训吧
[15:10] As members of this community, we encourage you to join 作为社区一员 我们建议你加入
[15:14] for just a $2,000 buy-in. 交两千美金就能入股
[15:16] That’ll cover the cost of the plots, 费用可以用来购买土地
[15:18] the fence, the irrigation system, and the chicken coop. 栅栏 灌溉系统 还有鸡棚
[15:21] Wow, just $2,000? 才两千吗
[15:22] Yeah. Sadly, your aboveground pool will have to go. 对 但很可惜 你的泳池得拆掉
[15:26] But, hey, it’s fall. 不过已经秋天了
[15:29] You won’t need it till next summer, so… 等明年夏天你才会再用到 所以…
[15:31] Thanks for taking it down. Okay. Good–good talk. 谢谢你把它拆掉 跟你聊得很开心
[15:36] This neighborhood has gone to shit. 这个社区被要完蛋了
[15:37] Right? 可不是嘛
[15:46] Check it out. My boss gave me a shit ton 看 我老大给了我大量毒品
[15:48] of drugs to take on a bus to Michigan. 让我坐车运去密歇根州
[15:50] Oh, my god. 我的天
[15:52] You really improved at math. 看来你最近干得很不错
[15:54] No, somebody got shot. 不 有人中枪了
[15:56] – Give your old man a taste. – I will if you come with me. -给老爸尝尝 -你跟我一起去就给你
[15:58] But you got to buy your bus ticket. 但你得买车票
[16:00] Dad, your pills. 爸爸 你的药
[16:03] Oh, thank you, dear. 谢谢亲爱的
[16:06] Listen, uh, I was thinking of taking a little field trip 今天下午 我想和卡尔
[16:10] with young Carl this afternoon. 坐车去郊游
[16:12] Get in some father-son bonding. 培养一下父子情谊
[16:14] Oh, that’s a nice idea… 这主意不错…
[16:18] for tomorrow. 明天去吧
[16:19] But today we’ve got to go to the hospital 今天我们要去医院
[16:22] to get your wound checked, 检查下你的伤口
[16:23] and I promised Chuckie that after that, 我答应了恰奇 看完病
[16:25] you’ll teach him to toss a ball with your good arm. 你会用完好的胳膊教他接球
[16:33] Uh, of course. That’s a better plan. 当然 这个主意更好
[16:35] Good. All right. 很好 不错
[16:39] Hop to. 动身吧
[16:49] Put the drugs on Chuckie. Just strap him up. 让恰奇运毒 把毒品绑在他身上
[16:53] Why? 为什么
[16:55] Because you’re 14, you look like a criminal, 因为你14岁 而且你看起来像个罪犯
[16:57] the cops can spot you a mile off, 警察一下就能识破你
[16:59] While Chuckie–they take one look at that mongoloid, 然而恰奇…他们一看那张弱智脸
[17:02] and all they want to do is look away. 就不想再看了
[17:04] Here. 拿着
[17:06] Buy him a bus ticket. 给他买张车票
[17:10] And give your old man a taste for the effort. 还有 奖励你老爸一些毒品
[17:29] Ian’s bipolar with psychosis. 伊恩得了精神分裂躁郁症
[17:32] You knew that already, right? 你早就知道了 对吧
[17:34] Knowing it and having a lifelong diagnosis 知道和被确诊
[17:36] are two very different things. 这是两码事
[17:39] Got it. Sorry. 懂了 抱歉
[17:40] Meanwhile, Gus is going on tour 与此同时 古斯要去巡演
[17:42] for I don’t even know how long, 也不知要走多久
[17:43] and apparently that means 很显然这意味着
[17:45] he’s gonna fuck groupies in every state. 他会操上全国各地的粉丝
[17:47] – He said that? – No, ’cause he hasn’t said -他说的吗 -不是 因为最近三天
[17:49] more than ten words to me in three days. 他跟我说话没超过十句
[17:52] In fairness to him, 这无可厚非
[17:53] that is my fucking fault, but still. 毕竟是我错 但还是很伤人
[17:55] He’s giving you that cold, silent thing. 他在跟你冷战
[17:57] Yeah. And I don’t know what to do with that. 是啊 我不知道怎么办
[17:59] I keep waiting for the fight-and-fuck. 我本来以为床头吵架床尾合呢
[18:01] – The what? – You know, the big fight– -什么东西 -就是先大吵一架
[18:04] Blood, tears, screaming– and then you fuck, 大哭大闹 一下 然后来一发
[18:06] And then it’s over. But Gus isn’t like that. 事情就过去了 但古斯没这么干
[18:08] And with this silent thing, it’s, like, never over. 老这么冷着 感觉没完没了
[18:11] Usually the silent thing from a guy means it’s over 一般男人跟你冷战 说明他想结束了
[18:13] And he hasn’t told you yet. 只是还没说出口
[18:16] – The fight? – No, the marriage. -结束吵架吗 -不 结束婚姻
[18:20] You have not told him that you don’t want him to go? 你没跟他说 你不想他走吗
[18:22] No, I was giving him space. 没 我在给他空间
[18:25] Speaking as somebody who’s sabotaged more than one marriage, 作为离过几次婚的过来人 我告诉你
[18:28] I’m not sure space is what he needs from you right now. 他现在需要的不是空间
[18:32] Groveling might be a better idea. 你放低姿态效果可能会更好
[18:35] You think I’m kidding? 你觉得我在说笑吗
[18:36] I’m not. You should beg him like a dog. 我没开玩笑 你要像一条狗一样求他
[18:39] Beg him not to go. 求他别走
[18:41] – I got tables. – Okay, it’s your divorce. -我有客人了 -好吧 反正是你离婚
[18:45] You’re kind of a dick, you know that? 你是个混蛋 你知道吗
[18:47] Yeah. Have we met? 知道啊 第一天认识我吗
[19:02] Asshead, get in. 傻逼 进去
[19:05] I thought you said we were going to play catch. 我以为你说要玩接球
[19:14] What’s in those bags, Carl? 袋子里是什么 卡尔
[19:16] Horse. 马
[19:18] Why are you taping horse to my tummy? 干嘛把马贴我肚子上
[19:20] Because I’m your uncle and your my niece. 因为我是你舅舅 你是我外甥女
[19:22] And you do what I say. 你得听我话
[19:24] I think you mean nephew. 你是指外甥吧
[19:25] I think I mean keep your mouth shut 我是指要你闭嘴
[19:27] And keep it shut no matter what, 要守口如瓶
[19:29] and don’t tell anyone a word about this, 这事儿对谁都不能泄露一个字
[19:31] or else I’ll tie a fucking tire around your tummy 否则我就在你肚子上绑个轮胎
[19:33] and set it on fire, even if you are my niece. 一把火烧了 就算你是我外甥女也没用
[19:37] Okay, uncle Carl. 好吧 卡尔舅舅
[20:39] Which one’s your room? 哪个是你房间
[20:40] I’m not going to my room. 不去我房间
[20:42] Too many drop-ins. 太多人走动
[20:44] Kid attempted suicide in this room, so it’s empty. 这间房间有人试图自杀过 没人住
[20:48] We can set up shop in here. 可以在这里搞
[20:51] Oh, yeah, the kid weighed, like, 320 pounds. 那小子大概320磅重
[20:54] He tried to hang himself. 试图上吊
[20:56] I think it was more of a cry for help 我觉得那小子不是真想死
[20:58] than an actual attempt, though. 只是虚张声势
[21:01] I know it sounds depressing, but, you know, 自杀虽然听起来吓人
[21:03] really, the kid just got some bruises on his fourth chin. 不过到头来那小子只是下巴上有点淤青
[21:06] No, no, no, no. It’s just– 不不不 只是
[21:10] I miss my girls, you know, that’s it. 我想我女儿们了 仅此而已
[21:13] Hey, do you mind if I call ’em? 我给她们打个电话行吗
[21:14] Yeah, go for it. Do your thing. 可以啊 你自便
[21:21] Hey, Svet, it’s Kev. 斯维特 我是凯文
[21:24] How they doing? 她们怎么样
[21:25] They are napping with Veronica. 跟维罗妮卡一起午睡呢
[21:26] Great. It’s good, isn’t it? 太好了
[21:28] Yeah. It’s possible she give them vodka to help sleep, 是啊 她可能喂她们伏特加帮她们助眠
[21:30] but worse things happen in world. 不过世界上比这更糟的事儿也有
[21:33] Yah. Listen, I’m gonna be gone most of the day 对了 我今天很晚才能回来
[21:36] And, uh, maybe tonight, so can you help out V in any way? 可能今晚都回不来 你能帮帮小维吗
[21:41] And also tell her that I need her to cover the bar 顺便告诉她 我要她今晚帮我
[21:43] for me tonight? 看着酒吧
[21:44] Cover bar with babies? 带着孩子看酒吧吗
[21:45] Oh, god. Maybe I should just check on it 我的天 那我得再想想办法
[21:47] and have Debbie babysit. 让黛比带孩子吧
[21:48] Ah, it’s okay. I babysit. 没事 孩子我带吧
[21:50] oh, Svet, thank– 斯维特 谢…
[21:55] You okay? 你没事吧
[21:56] Yeah. Just uh– 嗯 就是…
[21:59] Well, hey, can you, uh, 好吧 那你能…
[22:00] Be sad and roll joints at the same time? 一边伤心 一边卷大麻吗
[22:03] There’s 18 frats on this campus. 学校里有18个兄弟会
[22:05] I want to hit ’em all. 我要一网打尽
[22:08] Where are we going? 我们去哪儿
[22:09] Michigan. 密歇根
[22:11] – When will we be back? – Tonight. -什么时候回来 -今晚
[22:17] I miss my mom. 我想妈妈了
[22:18] Be a good little niece, 做个乖外甥女
[22:19] and there’s more junk food where that came from. 我包里垃圾食品有的是
[22:35] You alone? 你一个人吗
[22:37] Uncle Carl? 卡尔舅舅
[22:40] Sorry about that. 久等了
[22:41] This new liver really churns ’em out– 新肝脏搅屎有一手
[22:45] Three craps a day, like I’m 18 again. 一天拉三趟 仿佛回到了18岁
[22:47] That’s good, dad– healthy. 这是好事 爸爸 健康
[22:51] But why don’t we cover your ass while we wait, huh? 不过等待的时候把屁股遮起来吧
[22:58] Frequent flier Frank. 常客弗兰克
[23:01] – What’s that? – You. Frequent flier Frank. -那是什么意思 -说你呢 常客弗兰克
[23:03] You’re a bit of a legend around these parts. 你在这里已经成了传说
[23:05] Honor to finally meet you. 很荣幸终于见到你
[23:07] I sense sarcasm. 我听到了讽刺
[23:09] I smell infection. 我闻到了感染
[23:13] Have you been cleaning this regularly? 你有定期清理伤口吗
[23:15] I have, but he had a liver transplant last year 我有 但他去年换了肝
[23:18] And with the antirejection meds, 在服用抗排斥药物
[23:20] his healing process has been a little wonky. 恢复能力也就差了一点
[23:22] Got it. How’d you get shot? 明白了 你是怎么中枪的
[23:24] He was cleaning his gun, and it backfired. 他当时在擦枪 结果走火了
[23:29] He was cleaning his gun, 他在擦枪
[23:30] and it backfired into his outer arm? 结果走火打中了手臂外侧
[23:36] You sure about that story, Frank? 你确定吗 弗兰克
[23:39] He is. 他确定
[23:40] I am. 我确定
[23:42] As a matter of fact, I’m glad it happened, 实际上 我很庆幸我中了弹
[23:44] because Sammi is such a good caregiver, 因为萨咪很会照顾人
[23:47] And it affords me extra time with her. 这样一来我就有更多时间与她相处了
[23:48] You see, I missed the first 30-some-odd years of her life, 我错过了她生命的前三十年
[23:52] And I think I can safely say 所以我很肯定
[23:55] We both enjoy me being hurt. 我们都很高兴我受伤了
[24:04] Daddy. 爸爸
[24:15] Oh, Kev. 小凯
[24:25] What the– what the fuck? 这谁 搞什么鬼
[24:28] I cook, I clean, wifely duties. 做饭 打扫 做妻子的工作
[24:31] You are landlord. I am tenant. 你是房东 我是租客
[24:33] Uh, are you kidding? I’m not gay. 开什么玩笑 我不是同性恋
[24:35] Ah, what is gay? This is not about love. 什么同性恋 这跟爱情无关
[24:37] This is about oral manipulation 这是用嘴爱抚你的性器官
[24:39] of sex organs as stress relief. 帮你排解压力
[24:41] No stress is good for bond with babies. 跟孩子相处有压力不好
[24:43] Tongue is tongue, no? 反正舌头都一样
[24:46] What the hell? I’m halfway home already. 管他呢 反正我都快高潮了
[25:39] Ian! 伊恩
[25:41] Ian? 伊恩
[25:47] Hey, there. Uh, Ian, isn’t it? 你好 你叫伊恩 对吗
[25:50] I remember that ’cause that’s my therapist’s name, 我记住了 因为我的心理咨询师也叫伊恩
[25:52] and he’s a ginger too. 而且他也是红发
[25:55] Anyway, uh, I was wondering when you think 是这样 我想问问你
[25:59] you might be able to get to taking down this pool. 大概什么时候能拆了这泳池
[26:04] Mm, well… 这个嘛…
[26:07] I’m coming down off some heavy lithium right now… 我服用了大量碳酸锂片…
[26:11] But maybe in an hour or two. 大概一两个小时后吧
[26:15] Perfect. 好
[26:17] Ian! 伊恩
[26:20] Oh, my god, there you are. 天哪 你在这里
[26:23] Here I am. 我在这里
[26:24] Ian, what happened to all your pills? 伊恩 你的药是怎么回事
[26:27] They’re gone. 消失了
[26:28] Yeah, I-I can see that they’re gone, but gone where? 我知道它们不见了 但哪去了
[26:30] Did you swallow them? 你全吞了吗
[26:33] No. They’re flushed. 没有 冲走了
[26:37] Ian, why would you do that? 伊恩 你为什么要这样
[26:42] They make me feel awful, Debs, 那些药让我感觉很糟糕 小黛
[26:44] like life is not worth living. 感觉活着没意思
[26:47] I feel so much better just knowing they’re gone. 冲走之后我感觉好多了
[26:53] You know what I find really moving, Sammi? 你知道哪里最让我感动吗 萨咪
[26:55] The way you love that boy of yours. 你特别爱你的孩子
[26:57] You messing with me? 你在耍我吗
[26:58] No. 不是
[27:00] No, my Monica didn’t have much interest in our brood. 我家莫妮卡根本不在乎孩子们
[27:03] Her love was transient at best–fickle. 她的爱反复无常 转瞬即逝
[27:07] Fact is, she left us high and dry. 事实是 她无情地抛下了我们
[27:09] But the way you are with Chuckie, 但你爱恰奇的方式
[27:12] he’s the center of your world, and you’d never leave him. 他就是你世界的中心 你永远不会离弃他
[27:15] I-I find that… 我觉得这一点
[27:17] inspiring, sincerely. 很振奋人心 真的
[27:20] Thanks. Dad… 谢谢 爸爸
[27:22] That means a lot. 我很感动
[27:27] Hello? 你好
[27:31] What? 什么
[27:33] Wait. 等等
[27:34] Who–who is? What? 谁 什么 谁干什么了
[27:38] He was what? 他当时怎么了
[27:40] I’d like to make a concerned citizen report 作为一名良好市民
[27:42] about a large satchel filled with hard drugs. 我想举报有人非法持有烈性毒品
[27:46] N-n-no, I demand a lawyer. I– 不 我要求请律师
[27:50] I demand you stop questioning him right now! 我要求你立刻停止审问他
[27:53] Wait–wait. I’m coming. Let me talk to Chuckie! 等等 我这就过去 我要跟恰奇说话
[27:57] There’s some sort of an emergency. 似乎出了什么急事
[28:02] You really think I can ask him not to go on tour? 你真觉得我能让他别去巡演吗
[28:05] No. 不
[28:07] Then why’d you suggest it? 那你为什么这样建议
[28:08] Because I’m trying to hasten the end of this thing 因为我想让你这段所谓的婚姻
[28:10] you’re calling a marriage. 尽快结束
[28:13] I can’t tell if you’re kidding or not. 我听不出你是开玩笑还是认真的
[28:15] Yeah. Neither can I. 我也分不清楚
[28:18] I’m asking for your advice. 我想听你的意见
[28:19] Yeah, I know. 我知道
[28:20] But it’s complicated for me. 可是我心情很复杂
[28:24] Wait. You’re the one that said we couldn’t– 等等 不是你说我们之间不可能吗
[28:25] Yeah, I know. I’m, um–I’m just calling a spade a spade. 我知道 那我就实话实说了
[28:30] You need to decide what you want here. 你得想清楚自己想要什么
[28:33] With you? 跟你之间吗
[28:34] With your husband. Keep up. 跟你丈夫之间啊 什么脑回路
[28:36] I’m trying. 我在努力
[28:37] Okay, walking on eggshells and sitting around feeling guilty 每天战战兢兢 觉得很内疚
[28:39] isn’t a decision. You need to make a decision. 这不算决定 你得作出决定
[28:41] I told him what I did. 我跟他坦白了
[28:42] I told him I was sorry. I sent Jimmy away. 跟他说了对不起 还让吉米走了
[28:44] What the fuck else am I supposed to do? 我他妈还能做什么
[28:46] You’re scrappy, Fiona. You know how to fight. 你很好斗 菲奥娜 你知道如何斗争
[28:48] Don’t pretend you don’t know how to fight. 不用假装自己不会
[28:51] – So? – So either fight -所以呢 -要么为
[28:52] for this marriage or cut him loose. 这段婚姻斗争 要么放他走
[28:54] Let him lick his wounds and move on. 让他平复创伤 开始下一段感情
[28:55] You know, this halfway thing you’re doing, 你现在的半吊子解决办法
[28:57] giving him space, is kind of fucked, right? 什么给他空间 都是扯淡 懂吗
[29:00] If this is a relationship you want to save, 如果你想拯救这段感情
[29:02] then you got to fucking save it. 就应该去拯救
[29:04] – Fiona? – Hey. You okay? -菲奥娜 -你还好吗
[29:07] I’m sorry. 对不起
[29:08] It’s all my fault. I’m so sorry. 都是我的错 真是对不起
[29:10] What happened? 怎么了
[29:12] He flushed his pills. 他把药冲走了
[29:15] 37 50 750 37, 50, 750,
[29:18] 1 2 3 4 5 1, 2, 3, 4, 5.
[29:20] That’s $756. 这是756
[29:25] Your outstanding bill is still over $6,000. 你还差6千多
[29:28] I know, and I’ll keep making the payments. 我知道 我会继续慢慢付的
[29:31] It’s unusual for us to take payments in cash. 我们其实很少收现金的
[29:33] Honestly, it’s unusual for us to take payments at all. 说实话 我们都不直接当面收钱
[29:35] Yeah. No, I get that, and I, uh– 好 我知道 我明白
[29:37] You know, I really, really appreciate 我只是 很感谢您对我
[29:39] your patience with me. 这么耐心
[29:41] Phillip– 菲利普
[29:42] It’s, uh, Lip. 叫我利普就行
[29:44] I figure I-I’m gonna be here a lot. 我觉得我应该还会来很多次
[29:46] We might as well get to know one another. 所以不如互相认识一下
[29:49] Lip, have you considered taking a semester off, 利普 你有没有想过休学一学期
[29:52] working and saving your money? 一边工作一边攒钱
[29:54] You can come back next semester 你可以下个学期再回来
[29:55] with your financial aid paperwork intact 带着补助金的那些文件
[29:57] and maybe have a little extra spending money 还能多点零花钱
[29:59] in your pocket, instead– 这样就不用…
[29:59] I won’t make it back. 那我就回不来了
[30:03] My, uh… 我的…
[30:06] my little brother Ian was just diagnosed bipolar. 我弟弟伊恩被诊断出有躁郁症
[30:10] You know, and–and every day I’m here, I ju– 我每天在这里上学
[30:12] I feel so fucking guilty, you know, 都有罪恶感
[30:16] that I’m not there helping. 我不能在他身边帮助他
[30:21] You know, and the only reason I-I stay 我来上学的唯一原因
[30:23] is, uh… 就是…
[30:27] you know, I can’t help. 我根本帮不上什么忙
[30:31] Yeah, look, ’cause I spent my whole life, 因为我一直以来
[30:34] uh, trying to help my– 都在尽全力帮助我…
[30:36] my mom, um… 我妈妈
[30:39] you know, has the same disease. 她得了一样的病
[30:42] And there’s no help for it… 根本无药可医
[30:48] You know, except the– the little ones, uh, Debbie 但我能帮助我的弟弟妹妹 黛比
[30:50] and, uh, and–and Carl and–and Liam 卡尔 和利亚姆
[30:52] and my sister Fiona. 还有我姐姐菲奥娜
[30:53] You know, I-I could be there for them, 我能陪在他们身边
[30:55] but I’m not… 但我没有
[30:58] You know, ’cause I’m here… 因为我在这里
[31:01] ’cause I’m told that–that staying here, 因为他们告诉我
[31:05] you know, that’s–that’s something I could do 在这里好好读书
[31:06] for those kids, you know, in–in a big way. 才能真正地从长远意义上
[31:09] You know, in–in a real way, uh, someday. 帮助我的兄弟姐妹
[31:13] So I’m here. 所以我来了
[31:19] But if I go back to the house… 但是如果我回家
[31:23] well, then I’m in it, 那我就真的回去了
[31:24] You know, and–and I can’t get back out of it. 就再也出不来了
[31:30] You know, so I’m–I’m gonna keep coming here, 所以我会继续来这里
[31:32] and I’m–I’m gonna keep, uh, making these payments. 我会继续交钱
[31:35] I’m gonna–I’m gonna show up, and I’m gonna count ’em out, 我会来这里 把学费都交上
[31:37] and then, you know, that’ll be my part. 这是我需要做的
[31:38] And your part, I hope, is, um… 我希望您能做的是
[31:44] patience. 耐心
[31:48] Please, you know, I just… 求你了 我只是…
[31:52] fuck, I just need a little time. 该死 我只需要一点时间
[31:59] One more week is all I can do. 我只能再给你一周
[32:03] You need a prescription for a refill. 续药需要医生处方
[32:06] I understand that that’s officially true. 我明白这是法定的程序
[32:08] But you know that these prescriptions are only written 但是这个处方只会开给那些
[32:10] for people who do crazy shit, 做出疯狂事的人
[32:12] like flush their meds down the toilet 比如不想吃药就把药
[32:13] ’cause they don’t want to take them, 冲进马桶里的人
[32:14] so maybe you can just refill them 所以你就把药给补上得了
[32:17] ’cause you know it’s the right thing to do 因为你知道这么做是对的
[32:18] instead of giving us the official line. 而不是跟我们讲什么法定程序
[32:21] Officially, I will go to jail if I do that. 法定上来讲 我这么做是会进监狱的
[32:24] Get a prescription, and you can have a refill. 先拿到处方 再来续药
[32:29] Come on. Come on. 走吧 走吧
[32:36] When did you fall in love with yours? 你什么时候爱上你孩子的
[32:38] There was no falling, just being. 不能说是爱上 而是出于母性本能
[32:41] He comes out, they hand him to me, 医生走出来 把他交给我
[32:43] everything changes. 一切都改变了
[32:44] Before Yevgeny, I was selfish. 在叶夫根尼出生前 我很自私
[32:46] Now I would die before I let him die. 现在我会为了他连命都不要
[32:49] It’s simple, complete. 很简单 很圆满
[32:53] I never made that change. 我就没有这种改变
[32:55] Kev did. I didn’t. 小凯变了 我没有
[32:57] Some do, some don’t. 有些人会变 有些人不会
[32:59] I hate him for changing, and he hates me for not. 我讨厌他改变 他讨厌我没改变
[33:03] Because you Americans like everything to be right or wrong. 因为你们美国人喜欢是非分明
[33:06] If someone is like you, it is right. 别人和你想法一样 就是对的
[33:07] If someone is not, it is wrong. 不一样 就是错的
[33:10] But this is not real. 但是这种想法不对
[33:11] Life is not so this or that, black and white. 人生没有对与错 不是非黑即白
[33:15] No, you should be happy your Kev makes these changes, 你应该高兴小凯做了这些改变
[33:18] because if no one does, this is how babies end up in dumpsters. 因为没人改变 孩子最后就会流落街头
[33:26] I don’t give a shit about Chuckie, 我才不管恰奇的死活
[33:27] but I’m pretty sure G-dogg’s gonna kill me. 但是我老大肯定会宰了我
[33:29] No, he won’t. There’s nothing to be gained 不 不会的 把这么优秀的
[33:31] by killing a perfectly good corner boy. 卖毒男孩杀了一点好处都没有
[33:34] And it’s not your fault that they came with drug dogs. 警察带来了缉毒犬又不是你的错
[33:37] That’s the luck of the draw. G-dogg will understand that. 只是运气不好罢了 你老大会理解的
[33:40] You really think so? 你真这么觉得吗
[33:43] I’m almost certain. 我基本能肯定
[33:45] I’m fucked. What should I do about Sammi? 我死定了 我怎么跟萨咪交代
[33:48] Should I run away? 我应该跑吗
[33:49] No, it makes you look guilty. 不 那会显得过错在于你
[33:50] Stay here, stay cool, let the storm pass. 待在这儿 淡定点 等待暴风雨过去
[33:55] He’s not gonna listen. 他不会听进去的
[33:56] Well, it doesn’t mean I can’t talk. 那我也得说
[33:59] We need to get meds and crush ’em up 我们应该把药片碾碎
[34:00] and put ’em in his food, like, in a smoothie. 放进他的食物里 比如放到奶昔里
[34:02] Well, let’s let that be plan “B.” 把这个当成备用计划
[34:05] – Where is he? – Backyard, I think. -他在哪 -应该在后院
[34:08] All right. 好的
[34:17] Flushed your pills? 把你的药冲掉了
[34:21] You get that that’s a full-on Monica move, right? 你知道这是莫妮卡会做的事 对吧
[34:24] – I’m not Monica. – Come on. -我不是莫妮卡 -来嘛
[34:27] Let’s go to the clinic. Let’s get you a new prescription. 我们去医院 开一个新处方
[34:29] No. 不去
[34:33] Debbie feels like it’s her fault ’cause I left her in ch– 黛比觉得这是她的错 因为我让她…
[34:35] Now you’re trying to manipulate me 你现在开始左右我的思想了
[34:36] like we used to do with Monica. 就像我们之前对莫妮卡那样
[34:39] – Ian– – I’m not Monica. -伊恩 -我不是莫妮卡
[34:41] I didn’t slash my wrists over Thanksgiving dinner. 我没在感恩节晚宴上割腕自杀
[34:45] – I went for a drive. – You took a baby. -我只是出去兜兜风 -你带走了一个婴儿
[34:47] I took him… 我带他…
[34:50] for a drive, and, yeah, I guess it was a really long drive, 去兜风 只是去的有点远
[34:53] and I didn’t plan ahead… 没事先计划好
[34:56] But I did not hurt that baby. 但我没伤害他
[34:58] I took care of the baby. I fed the baby. 我照顾他 喂饱他
[35:00] I sang to the baby. I love that baby. 我给他唱歌 我爱他
[35:05] I get why everyone’s freaking out, 我明白为什么大家都这么害怕
[35:07] but, I mean, you pulled some pretty serious shit 但是前不久你也做了很严重的傻事
[35:09] not too long ago and everyone didn’t try to turn on you 大家也没有针对你 然后让你接受
[35:12] and permanently medicate you. 永久的药物治疗
[35:14] – I went to jail. – So did I. -我进监狱了 -我也是
[35:18] And now I’m out. 现在我出来了
[35:20] I’m not Monica any more than you are. 和你一样 我不是莫妮卡
[35:27] Debs? 小黛
[35:31] Debs? Where’s Debbie? 小黛 黛比去哪了
[35:33] She said something about going out to buy drugs. 她好像说她要出去买药什么的
[35:36] Are you serious? You couldn’t stop her? 不是吧 你为什么不拦着她
[35:38] I’m injured. 我受伤了
[35:40] Besides, it’d be a little hypocritical. 而且我要是拦她就有点虚伪了
[35:56] – Debs! – So strident. -小黛 -太咄咄逼人了
[36:00] Debbie! 黛比
[36:02] Oh, God damn it. Debs! 他妈的 小黛
[36:04] Hey. What’s going on? 发生什么事了
[36:05] What is not going on? 什么事没发生
[36:06] Everything is fucked. 现在所有事都一团糟
[36:08] Why are you dressed like that? 你怎么穿成这幅模样
[36:10] I told you, I have a date. 我不是告诉过你我有约会吗
[36:12] And I told you not to fuck up your life. 我也告诉过你别再搅乱自己的生活了
[36:15] I’m not kidding. I’m serious, V. 我没在开玩笑 我是说真的 小维
[36:16] Do not fucking do that. You guys are happy. 别他妈的那么做 你们很幸福
[36:19] And you can be happy again, but not if you go fuck someone else. 还能破镜重圆 但你要是出去约炮就完了
[36:23] And the two of you– I mean, I can’t handle it 要是你们俩不能理清头绪
[36:26] if you can’t figure this shit out, okay? 我也无能为力了
[36:28] And– and maybe that’s not fucking fair, 也许这不公平
[36:30] but you guys– you’re Kev and V. 但你们俩 可是凯维伉俪啊
[36:32] So figure it out. 所以赶紧解决吧
[36:34] It’s not fair. 确实不公平
[36:37] Fine. 行吧
[36:38] You’re married too, Fiona. 你也结婚了 菲奥娜
[36:40] And you were happy too, and then you fucked Jimmy. 你也很幸福 你也不是和吉米睡了
[36:42] So figure out your own shit instead of putting it all on me. 所以你管好自己的破事 别一味地教育我
[36:48] Fine. Fuck. 行 妈的
[36:52] I’m sorry. 对不起
[37:27] – What? – Mickey here? -啥事 -米奇在吗
[37:36] Ian fucking sent you? 伊恩派你来的吗
[37:38] No, Ian didn’t send me. 不是伊恩派我来的
[37:40] Ian flushed all his meds down the freakin’ toilet. 伊恩把药全他妈倒进马桶里冲走了
[37:43] What happened to your face? 你的脸怎么了
[37:45] Nothing. What the fuck do you want? 没事 你他妈想要我干什么
[37:48] Can you help me get these drugs? 能帮我搞到这些药吗
[37:53] Iggy! 伊吉
[37:54] Iggy! 伊吉
[37:57] Can you get that shit? 能搞到那玩意吗
[37:59] Who the fuck gets high on lithium? 谁他妈嗑碳酸锂片也能嗨
[38:01] – No one. – So? -没人 -所以呢
[38:03] So I can’t get ’em. 所以我搞不到
[38:04] I can get you crack, 我可以搞到可卡因
[38:05] crystal, horse, “E”. 冰毒 海洛因 摇头丸
[38:07] But this shit, no. There’s no market for it. 但这玩意搞不到 根本没人卖
[38:10] I’ll take some fucking crack. 那给我搞点可卡因
[38:12] You got money? 你有钱吗
[38:16] Fine. 行
[38:17] When are you gonna come by to see Ian? 你什么时候过来看看伊恩
[38:19] He’s been home all day. 他一整天都待在家
[38:20] Maybe if you were there– 说不定你去了的话…
[38:22] Did you guys break up or something? 你们俩算是分手了吗
[38:24] Because I’m pretty sure he didn’t mean to kidnap your baby. 我很确定他不是有意绑架你的孩子
[38:27] I’m fucking busy, Peppermint Patty. 我他妈忙着呢 小骚货
[38:29] Go whine at someone who gives a shit. 找在乎这事的人抱怨去
[38:39] Frank used to drink like this. 弗兰克以前也会这样酗酒
[38:41] When Monica was around and they would fight, 莫妮卡在家的时候 他们一吵架
[38:44] he would angry drink. 他就会狂灌酒
[38:46] It never worked. 但从来都没有用
[38:48] He always came back to her. 他总是会回到她身边
[38:50] You can’t drink him away, Mickey. 你戒酒消愁也没用 米奇
[38:53] It won’t work. 没有用的
[39:11] – Veronica Fisher. – Hey. -维罗妮卡·费歇尔 -你好
[39:14] – You look fine, girl. – Thank you, Eddie. -你真漂亮 -谢谢夸奖 艾迪
[39:16] You look…yeah. 你也… 你懂的
[39:23] Damn, princess, how long has it been? 该死 小公主 我们多久没这样了
[39:26] Long time. 很久了
[39:27] Those lips feel like yesterday. 你双唇的感觉 恍如昨日啊
[39:30] Should we sit, or should we find someplace more private? 我们是坐下还是找个更隐蔽点的地方
[39:37] I’m sorry, Eddie. 对不起 艾迪
[39:39] But you look… 但你看起来…
[39:42] Yeah. 你懂的
[39:43] But I’m married. 但我结婚了
[39:45] And I have twins– Amy and Gemma. 有对双胞胎 艾米和杰玛
[39:48] Oh, I remember them well. 她们俩我记得很清楚
[39:50] Hello, Amy… 你好 艾米
[39:53] and Gemma. 还有杰玛
[39:54] That’s not what I– What? 我不是说这个… 搞什么
[39:56] Ew! Shit. 太恶心了 妈的
[39:59] V? 小维
[40:01] That’s Amy. 这是艾米
[40:03] You see that little tooth growing there? 看到她长出来的小牙齿了吗
[40:05] Aw, he’s so sad. 他好悲伤
[40:08] Bet I could cheer him up. 但我能让他开心起来
[40:09] Dude. He’s, like, 40. He could be your dad. 姐们儿 他这岁数都能当你爸了
[40:12] So? I like my dad. 那又怎样 我喜欢我爸
[40:25] – Hey, you guys. – Did you bring an extra amp? -你们好 -带备用效果器了吗
[40:28] Yeah. I brought the extra, extra amp. 带了特别的[贱人]
[40:30] I thought that one was broken. 还以为那个坏了
[40:33] Lots of hours to fix that on the road. 路上有大把时间可以修
[40:37] So you told ’em, huh? 你跟他们说了
[40:39] You didn’t tell your friends? 你没和你朋友说吗
[40:41] No, I did. 我说了
[40:44] So you got a minute? 有空吗
[40:48] Okay. 好
[40:50] Here’s what I know. 我知道
[40:53] You’re a good guy. 你是好人
[40:56] And I’m an asshole. That’s pretty clear. 而我是混蛋 这很明显
[41:00] But you know how I know I’m changing? 但你知道我怎么知道自己在改变吗
[41:03] You’re a good guy, and I don’t want this to be over. 你是个好男人 而我不想跟你结束
[41:06] I hate what I did. I hate that I hurt you. 我恨我之前的所为 我恨我伤害了你
[41:10] And I want to take it back, and I want to make it right. 我想要追回你 想挽回这段感情
[41:13] And I don’t even know if I really know what love is, 我都不知道我自己到底懂不懂爱
[41:17] you know, except a thing that I fuck up all the time. 我总是搞砸自己的感情
[41:21] But you… 但你…
[41:24] I respect the shit out of you. 我很敬重你
[41:27] And I miss you. 我很想你
[41:30] And all day today when everything in my family is just falling apart, 今天我家的一切都分崩离析了
[41:35] I just kept wishing you were with me. 而我不停在想 你要是在我身边就好了
[41:37] And that’s what I know. 我脑子里只有这个念头
[41:54] I just need a couple weeks. 我只需要几周时间
[41:56] I got to get Ian settled and get him back on his meds, 安顿好伊恩 让他按时吃药
[41:59] cover my shifts at the diner, 找人替我的班
[42:01] But then I can come, at least for a little while. 然后我就可以去找你了 至少可以待一阵子
[42:04] I can help carry shit and make sandwiches for the guys and– 我可以帮忙搬东西 帮大家做做饭
[42:09] On–on tour? In–in the van? 参加巡演吗 住在货车中吗
[42:16] I want to be with you. Why is that funny? 我想跟你在一起 这有什么好笑的
[42:18] Oh, come on, you don’t want to be in the van, Fiona. 拜托 你不会想住在货车中的 菲奥娜
[42:21] It’s exhausting, and it’s kind of disgusting. 又累又恶心
[42:24] I mean, it’s ju– 反正就是…
[42:26] It’s just–it’s a– it’s a bad idea. 那不是个好主意
[42:30] I think it’s a bad idea for our marriage for us to be apart right now. 我们现在分开 对我们的婚姻才不是个好主意
[42:34] I think what was bad for our marriage 我觉得真正不好的是
[42:35] was your decision to sleep with your ex. 你决定跟你前男友上床
[42:42] Listen, I-I think it’s cool that you offered, 听着 我觉得你主动提议 这样很好
[42:44] But I-I need to get out and think a little. 但我需要出去一阵 好好想清楚
[42:50] And you think too. W-we’ll both think. 你也要好好想想 我们都要好好想想
[42:51] We didn’t think much before we got married, so… 我们结婚时太冲动 没有好好想清楚
[43:05] Will you water my plants? 你能帮忙给我的植物浇水吗
[43:08] Okay. 好的
[43:10] Thanks. 谢了
[43:14] I’ll call you from the road. 我在路上会给你打电话的
[43:49] Trying to give me shock therapy? 你是想对我进行电疗吗
[43:51] It’s supposed to be good for you. 那应该对你有好处
[43:53] You need to plug it in first. 你得先插上电才行
[44:06] Hi, I’m Dr. Thompson. 你好 我是汤普逊医生
[44:07] Intake said you’re hallucinating? 收治人员说你出现幻觉了吗
[44:09] Yeah. I-I see knives. 是的 我看到好多刀子
[44:11] I see knives in the walls. 我看到墙壁里插了好多刀子
[44:12] And I want to cut myself. 我想砍自己
[44:14] And I want to cut you! 我还想砍死你
[44:17] Have you taken any drugs today, Debbie? 你今天服用什么药物了吗 黛比
[44:19] – No. No. – It’s okay to tell me. -没有 没有 -你告诉我没关系的
[44:20] I ran out. I ran out. I need my lithium. 我没药了 我没药了 我需要碳酸锂片
[44:23] You’re 14, and you’ve been diagnosed as bipolar? 你才14岁 你被诊断患了躁郁症吗
[44:26] Yes, yes, which is why I need my lithium. 是的 是的 所以我需要碳酸锂片
[44:29] I can give you a sedative now. 我现在可以给你打镇定剂
[44:31] Can you tell me the name of the doctor that diagnosed you? 你能告诉我 你的主诊医师是谁吗
[44:34] I-I don’t remember. And I-I don’t need a sedative. 我不记得了 我也不需要镇定剂
[44:37] I need my lithium. 我需要锂片
[44:39] I can’t write you for lithium 没有你的精神科医生的同意
[44:40] without your psychiatrist’s consent. 我不能给你开锂片的处方
[44:42] But I-I see knives. 但我看到了好多刀子
[44:45] Okay. Well, do you want me to put you on a 72-hour hold? 好吧 你想让我把你关72小时吗
[44:50] – Like in a psych ward? – Yeah, exactly like. -关进精神病院吗 -是的 没错
[44:55] Fuck. 该死
[45:04] – Hey, how’s Ian? – Not good. -伊恩怎么样 -不太好
[45:08] Well, what do you mean? They said he’d just sleep for the day. 什么意思 他们说他肯定会睡上一整天啊
[45:21] What’s–what’s going on? 什么情况
[45:23] My innocent son is under arrest, 我无辜的儿子被捕了
[45:25] Thanks to your brother. 都是你弟弟害的
[45:27] – What–Ian? – Carl! -谁啊 伊恩吗 -是卡尔
[45:28] Sammi says Carl put drugs on Chuckie. 萨咪说卡尔把毒品放在了恰奇身上
[45:31] – I didn’t. – Carl, if you did that, -我没有 -卡尔 如果你真做了这事
[45:33] – Then you– – – it’s not a question of “If.” -那你… -根本就不需要假设了
[45:34] There is no way that Chuckie was smuggling heroin by himself. 恰奇他自己不可能去走私海洛因
[45:38] Heroin? 海洛因
[45:39] What the fuck’s the matter with you? 你他妈的脑子有病吧
[45:40] Carl, you have to do the right thing 卡尔 你必须做出正确的事
[45:43] And tell the cops it was you. 告诉警察 毒品是你的
[45:45] No, I don’t. Why would I do the right thing? 不 我不要 我为什么要做正确的事
[45:47] Because my son is in jail, and it is your fault! 因为我儿子进监狱了 这都是你的错
[45:50] He’s not going to be in there for that long– 他不会被关很久的
[45:52] A week maybe. He’s only ten. 最多关一周吧 他才10岁
[45:54] He’s 13. 他13岁
[45:56] He’s a little small for his age. 他看上去比实际年龄小
[45:58] You–you mean slow. 你是说迟钝吧
[46:01] You said “Small.” But I think you meant “Slow.” 你说”小” 但我觉得你的意思是”迟钝”
[46:03] – I meant what I said. – Okay. -我就是字面意思 -好吧
[46:05] Fiona? Dad? Can I get a little backup here? 菲奥娜 老爸 你们能帮我说说话吗
[46:09] Uh, best to turn yourself in, son. 你最好去自首吧 儿子
[46:12] Chuckie is family after all. 恰奇毕竟是家人啊
[46:13] Thank you. 谢了啊
[46:16] Chicago police! Open up! 芝加哥警局 把门打开
[46:18] – Shit! – Oh–go, run! -该死 -快跑
[46:21] – Carl Gallagher? – He ran that way. -卡尔·加拉格在吗 -他往那边跑了
[46:23] – What the fuck, Sammi? – Sammi! -你搞毛啊 萨咪 -萨咪
[46:26] – Why would– – That’s right. -你为什么要… -没错
[46:28] I told them it was Carl, 是我向他们举报卡尔的
[46:29] And I told Chuckie to tell them it was carl. 我让恰奇告诉他们 毒品是卡尔的
[46:56] Put your hands in the air now! 把手举起来
[46:58] All right, don’t shoot. I’m white. 好的 别开枪 我是白人
[47:16] Looks like a tough night for the new liver. 看来我的新肝今晚又要受煎熬了啊
[47:21] *If I don’t get rye whiskey* *如果我喝不到黑麦威士忌*
[47:23] *I surely will die * *我肯定会死的*
[47:25] *Sometimes I drink whiskey, *有时候我喝威士忌*
[47:27] sometimes I drink rum* *有时候我喝朗姆酒*
[47:29] *Rye whiskey, rye whiskey, rye whiskey* *黑麦威士忌 黑麦威士忌 黑麦威士忌*
[47:32] *Rye whiskey* *黑麦威士忌*
[47:59] I think this might be the end with Mickey– 我觉得我和米奇可能就这么完了
[48:02] The diagnosis, you know. 诊断结果什么的…
[48:04] Even if I don’t believe it, I’m pretty sure he does. 就算我不信我有病 他肯定深信不疑
[48:09] Well, if it makes you feel any better, 如果能稍稍安慰到你的话
[48:13] I already blew it with my husband, 我也把我的婚姻搞砸了
[48:15] And I don’t even have any kind of diagnosis to pin it on. 我甚至都不能怪到什么病身上
[48:20] Gallaghers. 加拉格家的人啊
[48:22] Gallaghers. 加拉格家的人啊
[48:23] That is kind of a diagnosis, though, right? 这就是加拉格一家人的病 对吧
[48:27] Kind of is. 差不多吧
[48:30] I miss you guys. 我好想你们
[48:33] If I do have to stay at home– 如果我必须待在家里
[48:34] Don’t worry. I’m moving home tonight. 别担心 我今晚就搬回家住
[48:39] They’re still questioning your brother. 他们还在审问你弟弟
[48:41] You’re probably gonna have to wait another couple of hours. 你们可能还得再等几小时
[48:49] Don’t say anything! 什么都别说
[48:50] Ask for a lawyer! 要求请律师
[48:52] Ask for a lawyer! 要求请律师
[49:00] I want a fucking lawyer, motherfucker. 我他妈要请律师 傻逼
[49:48] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[50:36] Hey, uncle Carl. 你好啊 卡尔舅舅
[50:38] I didn’t know we were going to be neighbors. 我都不知道我们会成为邻居啊
[50:41] Will you tell me a story? 你能讲个故事给我听吗
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号