Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] I’m heavily sedated, and even I know what happened 我吃了那么多镇静剂都知道
[00:06] Last week on Shameless. 上周《无耻家庭》的剧情
[00:09] The hell have you been? 你干什么去了
[00:12] What’s in those bags, Carl? 袋子里是什么 卡尔
[00:14] Horse. 马
[00:21] Uncle Carl! 卡尔舅舅
[00:22] I told them it was Carl, 是我向他们举报卡尔的
[00:23] and I told Chuckie to tell them it was Carl. 我让恰奇告诉他们 毒品是卡尔的
[00:26] – Kev and I are separating. – What? -我跟小凯分居了 -什么
[00:27] He doesn’t even notice I’m alive. 他根本不管我是死是活
[00:29] The only thing he cares about is the damn babies. 他唯一在乎的就是那俩熊孩子
[00:30] You have an outstanding balance of $12,750. 你有12750美元的款项未付
[00:33] I’ll give you a ten-day grace period to get us the money. 我给你十天时间 补上欠款
[00:35] I understand. 知道了
[00:36] I need to make bank, right, and fast. 我得尽快捞一笔钱
[00:38] I’m talking oprah money, or they kick me out of school. 一大笔钱 不然我会被赶出学校
[00:40] We start up the ice cream truck again, 我们干回”冰淇淋卡车”生意
[00:41] except this time without the truck. 但这回不用卡车
[00:42] I think I like college. 我喜欢上大学了
[00:45] I think I could be really good for you. 我觉得我会对你有益
[00:47] You’re a slippery slope for me, Fiona. 你对我来说是条不归路 菲奥娜
[00:49] You don’t have the guts. 你压根没胆量
[00:51] How’d you get shot? 你是怎么中枪的
[00:51] He was cleaning his gun, and it backfired. 他当时在擦枪 结果走火了
[00:54] You sure about that story, Frank? 你确定吗 弗兰克
[00:56] – He is. – I am. -他确定 -我确定
[00:57] Bipolar one, acute mania 躁郁症一期 表现为急性狂躁
[00:59] with psychotic features. 并伴有精神病症状
[01:01] He’s resisting his diagnosis. 他很抗拒治疗
[01:04] We had to make med-compliance a requirement for his release. 我们要确保他定期服药才能放他出去
[01:06] How you doing, sweet face? 你好吗 亲爱的
[01:08] He doesn’t want to take them, call me, 如果他不愿意吃药 就打给我
[01:09] I’ll come help. 我会来帮忙
[01:12] Ian, what happened to all your pills? 伊恩 你的药是怎么回事
[01:14] I flushed them. 冲走了
[02:41] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[02:43] Shouldn’t you be at your husband’s? 你不该去你老公那吗
[02:45] Oh, wait, I forgot, he left you. 对了 我忘了 他抛弃了你
[02:47] He went on tour. 他是去巡演了
[02:50] Without you. 没带你
[02:51] Must be lonely. For you, not him. 孤单的肯定是你 不是他
[02:55] Know how groupies make sure their rock stars 知道那些粉丝如何让他们的摇滚明星
[02:56] don’t get lonely? 不孤单吗
[02:58] All holes, Fiona. All holes. 能插的地方都用上 菲奥娜
[03:01] Spare me, Sammi. 饶了我吧 萨咪
[03:02] Your kid did not get arrested because of me. 你儿子不是因为我被捕的
[03:04] ‘Cause of your thug brother. 因为你的混蛋弟弟
[03:05] In one fell swoop, you Gallaghers 你们加拉格一家人一下子
[03:08] managed to ruin his whole future. 把他的未来全毁了
[03:10] Let’s be honest. 实话实说吧
[03:11] Chuckie was not exactly destined for great things. 恰奇本来就前途渺茫
[03:14] Pack your shit and get out. 给我收拾东西走人
[03:17] I hope they throw the book at Carl. 我希望他们严惩卡尔
[03:19] I hope the other kids in juvie toss his salad. 我希望他在少教所被别人舔屁眼
[03:22] or make him toss theirs, whichever’s worse. 或者他舔别人的 随便他妈的怎样
[03:31] Mps. 宪兵
[03:33] – They’re coming. Wake up. – What are you talking– -他们来了 快醒醒 -你在说什么
[03:35] Come back to bed. 回床上来
[03:36] No, I can’t let them get in the house. 不能让他们进来
[03:46] Morning. 早安
[03:51] Move the couch in front of the door, so they can’t get in. 用沙发堵住门 别让他们进来
[03:53] – Who? – Hey. Sleeping. -别让谁进来 -我睡觉呢
[03:55] Help me. 帮帮我
[03:57] Ian. 伊恩
[04:01] They’re coming to get me. 他们来抓我了
[04:04] Hey, Ian. 伊恩
[04:05] – Don’t let them get me. – Calm down. -别让他们把我抓走 -冷静
[04:07] – They’re gonna take me away. – No one is coming for you. -他们要把我抓走 -没人要抓你
[04:09] Somebody muzzle that kid. 来人把他的嘴堵上
[04:14] Fuck. 靠
[04:23] – There is nobody out there. – No! -外边没人 -别开门
[04:24] Fucking look. 好好看看
[04:28] Get over here. 过来
[04:30] Get over here. 过来
[04:33] Ian, it’s only gonna get worse. 伊恩 病只会越来越严重
[04:39] Look. 你看
[04:50] We gotta get you to a fucking clinic. 我们必需带你去他妈的医院
[04:51] Get some meds. 给你开药
[04:53] Today. 今天就去
[04:54] Don’t do it. 别去
[04:55] Shut up, Frank. 闭嘴 弗兰克
[05:01] Hey, it’s okay. 没事的
[05:03] It’s all right. 没事了
[05:04] Let’s go get dressed. 去穿衣服吧
[05:05] God, what a wake-up. 老天 这一大清早的
[05:11] You okay? 你没事吧
[05:13] Yeah, I’m fine. Why are you all dressed up? 没事 你穿这么正式要干嘛
[05:15] I’m gonna go see the lawyer, 我要去见律师
[05:17] try to get Carl home as soon as possible. 尽快把卡尔带回家
[05:19] It’s a tragedy when a young man ends up behind prison bars. 这么年轻就要蹲监狱真是太不幸了
[05:23] Bad parenting. 家长教导无方
[05:24] Oh, don’t blame yourself. 别太责怪自己
[05:32] Hey, man, I’m just getting home. 伙计 我正要回去呢
[05:33] Home? I thought you were just crashing one night. 我以为你只借宿一晚
[05:35] Yeah, well, what is the rush? 我不着急
[05:36] I’m not getting the babies till this weekend, 周末才去接孩子
[05:38] so I partied with the tri delts. 所以我跟这俩姐妹嗨了一下
[05:41] Yeah, man, shit got crazy. 哥们 太他妈爽了
[05:42] Have you ever done a shot off a coed 你试过用美女屁股沟
[05:44] – who’s using her ass crack as an ice luge? – No. -当冰槽喝酒吗 -没有
[05:47] Oh, it’s way hotter than it sounds. 比听着爽多了
[05:49] Anyway, this is Stacey, and this is Cassie. 总之 这位是史黛西 这位是凯西
[05:52] Or vice versa. They’re wasted. 或者反过来 她们醉得不行了
[05:54] Dude, don’t–don’t do something you’re gonna regret, though. 哥们 别做后悔事
[05:56] – Yeah? – I’m a gentleman, Lip. -好吗 -我是位绅士 利普
[05:57] I’m just escorting them home. 我只是在护送她们回去
[05:58] Our Rapewalker to the rescue. 防奸行者保平安
[06:00] No, please don’t call me that. 别这么叫我
[06:01] A Rapewalker? 防奸行者
[06:02] Well, he brought us back to our room 他把我们送回宿舍
[06:04] and made sure we didn’t get raped. 保护我们不被强奸
[06:05] I couldn’t leave them alone with those lacrosse players. 我不能把她们丢给那些打曲棍球的
[06:07] All right? You got an early class? 明白吗 你早上有课吗
[06:09] Yeah, yeah, I’m actually gonna be late, 是的 我快要迟到了
[06:10] so I’m gonna split, all right? 所以我先走了
[06:11] Well, sucks to be you. 你弱爆了
[06:13] College is so much better with no school. 不上课的大学才是最棒的
[06:16] Here we go. We’re walking. 走吧 我们走
[06:17] I’m not a rat. 我不做叛徒
[06:19] Don’t think of it as ratting your drug dealer out. 别把这当成出卖毒贩子
[06:22] Think of it as justice for the scumbag 想象成制裁逼迫一个孩子
[06:24] who made a kid do his dirty work. 从事不法勾当的卑鄙小人
[06:26] He didn’t make me. I wanted to. 他没有逼我 是我自愿的
[06:28] Well, that’s not an argument I’d advise 我不建议你在审判的时候
[06:30] using at your sentencing. 说这些话
[06:31] Gallaghers don’t snitch. 加拉格家的人不告密
[06:33] Doesn’t it help that we pled guilty? 如果认罪的话有帮助吗
[06:35] Um, a little. 有一点
[06:37] But his fingerprints were all over the drugs and the duct tape. 不过毒品和胶带上都是他的指纹
[06:41] The judge knows we have no case. 法官知道我们没有希望
[06:43] There’s gotta be another way to keep his sentence down. 肯定还有其他办法能够减刑
[06:45] It’s his first offense. 他是初犯
[06:46] His first criminal offense. 是他的初次刑事犯罪
[06:48] He’s got double-digit suspensions at school. 他被停了十几次课了
[06:51] He sent three kids home with concussions. 他把三个孩子弄得脑震荡
[06:53] Two with busted eardrums 两个鼓膜破裂
[06:56] And one with a ruptured testicle. 还有一个被他打得睾丸破裂
[06:58] It was gym. Decided to play kickball. 是在体育馆 当时我正想踢球
[07:00] What if he shows remorse? 要是他表现出悔改之心呢
[07:02] – What’s that? – It means you say your sorry. -什么鬼 -就是你说对不起
[07:04] – I’m not. – Lie. -我才不要 -那就撒谎
[07:06] Isn’t lying in court illegal? 当庭撒谎不是违法的吗
[07:07] Just tell the judge what she wants to hear. 你只管说法官想听的话就好
[07:09] Carl, she could give you a year. 卡尔 她可能判你坐一年牢的
[07:11] Better than school. 那也比待在学校里好
[07:11] Maybe learn something in juvie. 说不定还能在少管所学点东西呢
[07:13] Carl, this is serious. 卡尔 这是很严肃的事
[07:15] We can’t guarantee your safety in there. 我们可没法保证你在那里面的安全
[07:18] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[07:19] You lost your dealer a lot of money. 你害毒贩损失了一大笔钱
[07:22] You don’t think he’s got friends in juvie who will make you pay? 你不觉得他会叫他少管所的朋友狠狠修理你吗
[07:25] The police don’t want you, they want your boss. 警察想要抓的不是你 而是你的老大
[07:29] It would be off the record, in judge’s chambers. 这些只会在法官的内廷里讲 不会记录在案
[07:32] No one would know that you gave him up. 不会有人知道是你把他供出来
[07:34] He’d be behind bars where he can’t get you. 他被抓进牢里 就不能拿你怎样了
[07:42] Happy to report Chuckie’s IQ test came back. 恰奇的智商测试报告出来了
[07:45] 71. 71分
[07:47] – Is that good? – It’s good for us. -这是好事吗 -对我们来说是好事
[07:49] The judge might take pity on him, 法官可能会因为同情他
[07:50] go easy on his sentence. 而轻判
[07:52] Did you hear that, Chuckie? 你听到了吗 恰奇
[07:53] You scored a 71. 你得了71分
[07:55] Better than you ever did in school. 比你在学校得的分数高多了
[07:57] So he’ll get off with probation? 那他会被判缓刑吗
[08:00] I didn’t say that. 我可没这么说
[08:01] My boy can’t go to juvie. 我儿子不能进少管所
[08:03] – I’m doing everything I can. – You better be. -我尽力了 -最好是
[08:05] What the hell are we paying you for? 要不然我们花钱请你干嘛
[08:07] The state pays me. 是政府给我发的工资
[08:08] Yeah, and who do you think’s part of the state? Me. 没错 那你以为是谁在给政府交税 是我
[08:11] Ms. Slott, your son was caught with 斯洛特女士 你的儿子被逮捕时
[08:13] 10 pounds of heroin on him. 身上带了10磅的海洛因
[08:14] Literally, the evidence was strapped to his body. 确切地说 证据就绑在他身上
[08:17] Even if he is functionally retarded, he’s getting time. 即便他是智障 也逃不掉坐牢
[08:20] I’m sorry. 抱歉
[08:30] Chuckie. 恰奇
[08:31] Mommy needs to talk to you. 妈妈要跟你谈谈
[08:34] Chuckie. 恰奇
[08:35] Chuckie! 恰奇
[08:37] Put down the fucking game. 给我把游戏放下
[08:43] Chuckie, you’ve always been my little bunny. 恰奇 你一直都是我的小兔兔
[08:48] Cute, round, and so innocent. 可爱 圆滚滚 还很单纯
[08:53] But in prison, little bunnies get raped. 但是在监狱里 小兔兔会被强奸
[08:58] Do you know what that means? 你知道我什么意思吗
[09:00] It’s when big, scary men pretend you’re a woman. 就是有些高大的可怕男人会把你当成女人
[09:05] I’m not gonna be there in juvie to protect you, 在少管所里 我没法保护你
[09:07] so you need to listen very carefully. 所以你要听仔细了
[09:12] Make friends in there. 你要在那里面交些朋友
[09:14] Do things for them, so they’ll protect you. 为他们做事 他们才会保护你
[09:16] Anything it takes. 不惜一切代价
[09:19] Like making them feel good. 比如说让他们爽
[09:23] Do you understand? 你明白吗
[09:27] Like touching them. 比如摸他们
[09:32] Jerk the guards off, Chuckie… 帮他们打飞机 恰奇
[09:35] in exchange for protection. 以换取保护
[09:38] Do you know how to jerk a guard off? 你知道怎么打飞机吗
[09:41] I’ll teach you. 我会教你的
[09:45] The goal, according to Horkheimer, 目标 如霍克海默所说
[09:47] was nothing short of liberation from the circumstances 就是要从奴役我们的环境中
[09:50] that enslave us vis-a-vis– 获取自由 相比于…
[09:52] Hey, sorry, I thought I’d just slip in. 抱歉 我以为可以悄悄溜进来
[09:55] I didn’t realize the class was so small. 没想到这个班这么小
[09:58] You’re late. 你迟到了
[09:58] Yeah, I couldn’t find the building. 是的 我找不到教学楼
[10:00] It’s the third class, so you’re a week and ten minutes late. 这是第三节课了 所以你迟到了一个星期零十分钟
[10:03] What’d I miss? 我错过了什么
[10:04] Your name? 你叫什么
[10:05] It’s, uh, Lip. 我叫利普
[10:07] Lip? 利普
[10:08] Gallagher. 加拉格
[10:10] There is no Lip Gallagher on my class list. 我的名册上没有叫利普·加拉格的
[10:14] Right, no, yeah, there was a slight hiccup 是的 没错 我的助学金
[10:17] with financial aid. 出了点小问题
[10:18] Uh, but, you know, I wanted to hit the ground running 不过 在解决这个问题的同时
[10:21] for when it gets sorted out. 我不想落下学习
[10:22] And you’re interested in critical theory 那你对批判理论
[10:23] and postmodern thought? 和后现代思想感兴趣吗
[10:25] Absolutely, yeah. 当然
[10:26] Yeah, you know, and also a lot of the other classes 那个 其他的课
[10:29] were already full, so it was between this 都满了 所以只能在这个
[10:32] and environmental studies. 和环境学之间二选一了
[10:34] And hippies don’t use deodorant, so… 那些嬉皮士都不用除臭剂的 所以…
[10:37] Do you even know what critical theory is? 你知道什么是批判理论吗
[10:40] Is that a trick question? 你这是在考我吗
[10:41] You don’t, do you? 你不知道吧 对吗
[10:43] Question everything. 对任何事都持怀疑态度
[10:46] You know, that’s it in a nutshell. 简而言之大概是这样
[10:47] Why things are the way they are. 为什么事物是它的那个样子
[10:48] Why they should be different. 为什么它们会有差异
[10:50] Uh, you know, if there’s anything I’m good at, it’s that. 如果说我有什么擅长的 那就是这个了
[10:54] Vis-a-vis calling bullshit. 相比其他狗屁
[10:58] You’ve hijacked enough of the class’ time. 你已经耽搁够多课堂时间了
[11:00] Sit and listen. 坐下听讲吧
[11:01] Come to my office later, 课后来我办公室
[11:02] and I’ll decide whether or not you can take my class. 我会决定你是否能来上我的课
[11:04] Sure. Yeah. 没问题
[11:06] Now, as I was saying before I was interrupted, 言归正传
[11:09] Horkheimer… 霍克海默…
[11:14] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[11:15] Tell Denise. She covered your tables. 跟丹妮诗说吧 是她顶的你的班
[11:20] How’s your brother? 你弟弟怎么样了
[11:21] Which one? 哪一个
[11:23] Pablo Escobar. 那个大毒枭
[11:24] Oh, sentencing’s tomorrow. 明天审判
[11:26] If he’d show some fucking remorse, 要是他肯表现出悔改之意
[11:28] they’d cut months from his time, 他就可以被少判好几个月
[11:29] But my idiot brother’s doing everything he can 可我那蠢弟弟还在那儿
[11:32] to get the book thrown at him. 一个劲地想让自己蹲久一点
[11:33] He won’t listen to you? 他不肯听你的
[11:35] Has any 13-year-old boy ever listened to anyone? Ever? 有肯听人言的13岁的少年吗
[11:39] Maybe you should tell your brother you trust him 也许你应该告诉你弟弟 你相信
[11:40] to make the right decision. 他能做出正确的决定
[11:42] He might surprise you. 说不定他会让你大吃一惊
[11:45] You’re not gonna take that advice, are you? 你不会采纳我的建议 是吧
[11:47] Fuck no. I’m gonna make him grovel to that judge. 当然不 我要让他在法官面前毕恭毕敬
[11:50] Good talk. 聊天愉快
[11:56] Good to see you again, doc. 很高兴再见到你 医生
[11:58] How’s the gunshot wound, mr. Gallagher? 你的枪伤怎么样了 加拉格先生
[12:00] Isn’t that your job to tell me? 不是该你来告诉我吗
[12:03] I could use something for the pain. 给我开点止痛药吧
[12:05] Any discharge? 流脓了吗
[12:07] From just the wound or full body? 你指伤口还是我全身
[12:10] – Fever? – No. -有发烧吗 -没有
[12:22] Doc? 医生
[12:24] I can’t do this. I have to go. 我没法给你检查了 我得走了
[12:36] Uh, you didn’t rewrap my bandage. 你还没给我包扎呢
[12:39] Another doctor will see you. It’s okay. 会有别的医生来看你的 不要紧
[12:40] What about the pain? 那我的疼痛谁来管
[12:42] Oh, I need a drink. 我需要喝一杯
[12:44] Morning drinker, a woman after my own heart. 晨间酒徒 我最心仪的女性
[12:47] What’s the occasion? 你这么怎么了
[12:50] Cancer. 我得了癌症
[12:52] Cancer? 癌症
[12:54] Stage III, pancreatic. 胰腺癌三期
[12:57] When did you find that out? 你什么时候知道的
[12:59] Ten minutes ago. 10分钟以前
[13:00] Oh, Jesus. You do need a drink. 天呐 你确实需要喝一杯
[13:02] The Alibi room, it’s a couple of blocks away. 去艾莱柏酒吧 离这儿只有几条街
[13:03] Okay, which direction? 哪个方向
[13:05] I’ll show you. 我带你去
[13:07] Hold on. 等一下
[13:08] Okay, we’ll start you on lithium. 先给你开些碳酸锂片
[13:11] Okay. How often does he take it? 好 服药量呢
[13:13] Twice a day. 一天两次
[13:14] If the lithium’s not optimal, 如果碳酸锂片效果不理想
[13:15] we can try divalproex or tegretol. 你再试试双丙戊酸或者痛痉宁
[13:17] Try? You shooting in the dark here? 试试 你让他盲目乱吃吗
[13:19] There’s no magic bullet when it comes to medication. 药也不是包治百病
[13:21] One size doesn’t fit all. 不是对谁都有效
[13:22] It takes a little experimentation. 要有个试验的过程
[13:24] He’s not a fucking lab rat. 他又不是小白鼠
[13:26] We’ll work to find the right drugs and dose. 我们会为他找出有效的药与适当剂量
[13:28] I’m giving you olanzapine for the paranoia. 为消除妄想与多疑 给你开些奥兰扎平
[13:31] No more people trying to bust in the house and get you. 你就不会再认为有人来抓你了
[13:33] It felt real at the time. 当时感觉很真实
[13:35] That’s the disease. 这就是病症
[13:36] Okay, we encourage you to make a list of people to call 我们建议 你列出一张
[13:39] If you feel like you might hurt yourself. 在有自残倾向时想联系的人
[13:41] Like a suicide list? 像预防自杀那种吗
[13:42] If the meds are supposed to work, 如果这药有效
[13:43] why would I need a suicide list? 为什么还要预防自杀
[13:44] You don’t. He’s got me. 你不需要 他有我
[13:45] Come back in a few days, and we’ll see how you’re responding. 过几天回来复诊 看药效如何
[13:48] Okay? 行吗
[13:49] Ian, you have any questions? 伊恩 你还有什么问题吗
[13:51] Uh, yeah, um, 有
[13:54] How long do I need to take these for? 这些药我得吃多久
[13:56] There is some evidence that in time 研究表明 经过一段时间
[13:59] the need for aggressive treatment diminishes. 积极性治疗的需求会慢慢减少
[14:01] How much time? 多久
[14:03] Hard to say. 难说
[14:04] Ballpark. 大概多久
[14:04] Uh, 30, 40 years. 三四十年吧
[14:20] Where is everybody? 人都哪儿去了
[14:22] – 10:00 A.M. – So? -才10点 -所以呢
[14:24] Uh, thank you. I can take it from here. 谢谢 送我到这儿就行了
[14:30] what can I get you to drink? 你想喝什么
[14:32] I’m not a drinker. What do you recommend? 不常喝酒 有什么推荐吗
[14:34] It doesn’t matter, as long as it’s hard and on the house. 不重要 只要是免费烈酒就行
[14:37] The doc here has cancer. 这位医生患上了癌症
[14:39] Save it, Frank. I was up half the night with the babies. 省省吧 弗兰克 我照顾孩子到半夜
[14:41] – I don’t have the energy. – The inhumanity. -没精力跟你耍心眼 -太没人性了
[14:43] Your–your better half would have comped 你老公肯定连眼都不眨一下
[14:45] without a second thought. 就送酒给我们
[14:46] Bullshit. 胡说
[14:47] When did your heart get as black as your skin? 你的心什么时候跟你的皮肤一样黑了
[14:50] Oh, my god. It’s okay, I can pay. 天呐 没事 我会付钱
[14:51] It’s fine. More please. Keep pouring. 没关系 多倒些 继续倒
[14:56] Uh, Vodka’s fine for me too. 我喝伏特加也行
[14:59] What? Yeah, okay. 什么 好吧
[15:02] You really a doctor? 你真是医生吗
[15:04] Do the world a favor. Kevorkian his ass. 造福一下人类 帮他安乐死吧
[15:10] So what’s the going survival rate for stage III? 癌症三期的存活率是多少
[15:16] 2%, give or take. 2%左右吧
[15:20] I’ve been there. Death’s door. 我也在鬼门关前徘徊过
[15:22] Liver failure last year. 去年 肝脏衰竭
[15:23] The doctors gave me no chance. 医生说我没救了
[15:26] I od’d in ’81. 我在81年
[15:28] And in ’88. 88年2次
[15:29] ’88 again. ’94. ’03. 94年 03年都吸毒过量
[15:33] I’m the only guy I know 我认识的人中
[15:33] that’s been given last rites three times. 只有我三次从鬼门关前走回来
[15:37] Toast. 干杯
[15:42] To college, med school, interning, residency. 敬大学 医学院 实习医生 住院医师
[15:45] All work and no play. 一路埋头苦干 没享受过人生
[15:47] Good old-fashioned puritan work ethic. 传统优良的禁欲职业道德
[15:49] Here’s to all that time wasted. 敬我所浪费的光阴
[15:53] Well, exactly. 没错
[15:54] People scoff, 别人总嘲笑我
[15:55] but those are words I live by. 但我每天都这样过活
[15:57] Every day’s an opportunity you don’t get back, 每一天都是不会再来的珍宝
[16:00] so don’t blow it working. 所以不要浪费在工作上
[16:02] God, where were you with all that carpe diem crap 天 我二十岁时你都在哪
[16:04] when I was in my 20s? 怎么没遇上你教我及时行乐
[16:06] Um, this seat mostly. 大部分时候都坐在这
[16:10] Couple of crack houses. Woke up in Mexico once. 还有毒品站 有一次醒来发现自己在墨西哥
[16:13] Couple months after I got there. 就在我到那里的几个月后
[16:16] Living life to the fullest. 尽情地享受生活
[16:19] Wouldn’t trade a day. 不留遗憾地活着
[16:22] I’ve never gotten drunk and done something 我从没喝醉过 或者做不负责任
[16:24] completely irresponsible. 出格的事
[16:27] Hey, you got your prescription pad on you? 你身上带处方笺了吗
[16:29] That could be fun. 那会很有意思
[16:31] I’ve never even tried marijuana. 我连大麻都没试过
[16:33] – Weed? – Yeah. -大麻都没试过 -对
[16:46] Come in. 请进
[16:51] Oh, Mr. Gallagher. This won’t take long. 加拉格先生 不会占用很长时间
[16:54] I called financial aid, and they contradicted 我跟财务室通了电话
[16:57] your assertion that your bill was a slight hiccup. 他们说你的学费出的不是小问题
[16:59] They’ve been trying to get in touch with you. 他们一直在尝试联系你
[17:01] There, uh–there might be some truth to that. 这事不假
[17:04] Apparently time’s up. 很显然到时限了
[17:06] Yeah, there might be some truth to that. 对 这事也不假
[17:08] In my mother’s day, they’d say 在我妈那个年代
[17:09] someone like you was being smart. 他们把你看作聪明人
[17:12] In my day, they just say I’m being an asshole. 在我这个时代 他们拿我当混蛋看
[17:14] But an asshole that knows 但混蛋知道
[17:15] how to make a hell of an impression. 如何给人留下深刻的印象
[17:17] And you look like a schiele self-portrait. 你就像席勒[表现主义画家]的自画像
[17:21] A what? 什么玩意
[17:22] It’s a shame you’re leaving school. 很遗憾你要放弃学业了
[17:23] You’re a smart one. 你有慧根
[17:25] Like smart-smart or asshole-smart? 是大智慧还小聪明
[17:28] Both. 都有
[17:29] Close the door on the way out. 出去时请把门关上
[17:55] What are you doing? 你干什么
[17:56] Why call financial aid? 为什么打给财务室
[17:59] I mean, why take such an interest? 为何对此事这么上心
[18:05] Well, it’s my job to take an interest in my students. 我的工作就是对学生上心
[18:13] I’m not sure what you think you’re doing, 我不确定你想做什么
[18:15] But there’s a policy against fraternizing with your professors. 但学校规定不允许学生与教授私通
[18:18] Oh, I don’t want to fraternize. 我不想私通
[18:21] I-I wanna fuck you. 我想操你
[18:48] I’m with a student. 我在跟学生谈话
[19:05] What the hell do you want? 你找我干嘛
[19:06] Oh, Carl, always giving your big sis a hard time. 卡尔 怎么老是跟你大姐过不去
[19:10] Thank you for letting me visit my little bro. 谢谢你让我探望我弟
[19:18] Heard you’re planning on setting my boy on fire. 听说你要弄死我儿子
[19:21] First chance I get. 一有机会就做了他
[19:23] He dimed on me. 他出卖了我
[19:30] You will not touch one hair on his head. 不准你动他分毫
[19:35] Do you understand? 明白吗
[19:38] You think you scare me? 你觉得你能吓到我吗
[19:41] Bring it, bitch. 放马过来 贱人
[19:49] Hey, you got any old clothes for Carl? 你有什么旧衣服能给卡尔穿吗
[19:52] Shirt with a collar. Nice shoes. 带领子的上衣 体面的鞋子
[19:53] Something that doesn’t scream “I’m a gangster. 让他穿着不像个小混混
[19:55] Lock me up. Throw away the key.” 不像一副老子不怕进监狱的样子
[19:56] Uh, yeah, I’d try the attic. 去阁楼找找看
[19:59] How’s Ian? 伊恩怎么样
[20:00] He went to the clinic. He’s getting on meds. 他去了诊所 拿到药了
[20:02] Know of a job for him? You know, that might help. 能给他找份工作吗 也许有助于稳定病情
[20:05] Steady work and he’ll have someplace to go every day. 朝九晚五的 让他每天都有个地方去
[20:07] I could ask Sean if there’s something at the diner. 我可以问下肖恩 看餐厅缺不缺人
[20:09] Wouldn’t pay as well as his old job. 薪水肯定比不上他之前那份工作
[20:10] The upside is that, you know, 有益的一面是
[20:12] he won’t come home covered in body oil and troll sweat. 他不会再满身护肤油 汗流浃背地回家
[20:15] What about school? You learning anything? 学校呢 学到东西了吗
[20:17] Yeah, yeah, a few things. 学到了一点
[20:19] Actually, there’s, uh, one professor 其实 有个教授
[20:21] with a wealth of knowledge to impart. 知识很渊博
[20:24] Too bad I’m not gonna be here for much longer. 可惜我待不久了
[20:26] Financial aid’s kicking you to the curb? 助学贷款的问题吗
[20:28] Yeah, yeah, but I figure if I keep dodging their calls, 是 不过我打算不接他们电话
[20:30] They can’t get rid of me. 他们就不能让我退学了
[20:31] Sounds like a great plan. 好主意
[20:32] Yeah, you know what, I should go, 好了 我得挂了
[20:34] figure out something better. 想个更好的办法
[20:35] You coming to the courthouse tomorrow? 你明天来法庭吗
[20:36] Carl’s first sentencing? I wouldn’t miss it. 卡尔的第一次审判吗 我一定来
[20:39] See you later, okay? 回头见
[20:39] Okay. 好
[20:45] There he is. 他在那里
[20:47] That’s the drug dealer? 他就是贩毒的吗
[20:47] You wanna keep your voice down? 你能不能小声点
[20:49] Give me a 20. 给我20块
[20:53] Are you nuts? Put that away. 你傻吗 收起来
[20:55] You’re gonna get us killed. 你会害死我们的
[20:59] All right. 好了
[21:00] You wait here. I’ll be right back. 你在这里等 我去去就来
[21:01] No, I wanna come too. 不 我也想去
[21:03] I want the whole experience. 我想要全套经历
[21:05] Are you sure? 你确定吗
[21:05] – Yeah. – All right. -确定 -好吧
[21:08] But keep your eyes peeled for pigs. 不过眼睛放亮点 注意周围
[21:13] Oh, my god. This is so exciting. 我的天 我太激动了
[21:15] Yaz, my man! 伙计
[21:18] You’re still alive? 你还活着呢
[21:20] Death, taxes, 永远逃不脱的三样东西
[21:21] and Frank Gallagher. 死亡 税收 弗兰克·加拉格
[21:23] Hello, I’ve, um– I’ve never been high before. 你好 我从没沾过大麻
[21:26] My lady friend and I would like to buy 这位女士和我打算
[21:27] some of your finest herb. 买点你最好的大麻
[21:30] Only got one kind. 就一种
[21:30] Well, then, that makes it your finest. 那就当是最好的那种
[21:34] Hands in the air! I’m a fucking cop! 举起手来 我他妈是警察
[21:38] I’m–I’m kidding. I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[21:39] I’m kidding. We’ll take the drugs now. 我开玩笑的 我们这就拿着东西走
[21:42] Thanks, sir. Thank you. 谢谢 先生 谢谢
[21:44] It’s her first time. 这是她第一次
[21:47] You wanna… 走吧
[21:54] What? 什么
[22:01] Who the fuck is it? 你他妈谁
[22:03] Is this the Rapewalker? 是防奸行者吗
[22:07] What? 什么
[22:07] My friend gave me your number. 我朋友把你电话给我了
[22:10] She said you’d get me home safe. 她说你会送我回家
[22:12] Oh, no, that was just a one-time thing. 不 那只是一次性的事
[22:15] I’m at the cantina. 我在酒吧
[22:17] You–you can’t miss me. 你一来就能见到我
[22:19] I’m just–I’m on the floor next to the pool table. 我在台球桌边上的地上
[22:24] You’re on the floor? 在地上
[22:26] It’s the middle of the afternoon. 现在才是下午啊
[22:28] Sure, I’ll have another shot! 好的 再来一杯
[22:32] No, don’t have another shot. 别 别再喝了
[22:37] I’m on my way. 我马上就来
[22:39] Thank you, Rapewalker. 谢谢你 防奸行者
[22:41] Oh, please don’t call me that. 求你别这么叫我
[22:50] Finally. Where the hell have you been? 终于回来了 你到底去哪了
[22:51] I know you assume that my sole purpose at this school 你可能觉得我来学校就是
[22:53] is to cater to your sorry ass, 为了听你们差遣
[22:55] But I have a life, all right? 不过我也有我的生活 懂吗
[22:57] So unless you got 6 grand in cash, make it fast. 所以除非你给我6千现钞 不然就有屁快放
[22:59] Dude, you smell like pussy. 老兄 你身上逼味真重
[23:01] What do you want? 到底什么事
[23:02] That prick Joaquin stole my weed. 那个混蛋璜奎英偷了我的大麻
[23:04] Joaquin, room 226? How do you know? 226房的璜奎英 你怎么知道的
[23:06] Had my laptop camera on. 我笔记本摄像头开着
[23:08] And what? He broke in? 他破门进来的吗
[23:09] Well, the door was open while I was playing 门开着 我当时在和马迪·菲泽
[23:10] Call of Duty with Marty Fizer. 玩使命召唤
[23:11] Okay, so next time just lock your fucking door, genius. 那你下次就锁好门 天才少年
[23:14] That’s it? 就这样吗
[23:15] My parents don’t shell out 60 grand a year 我爸妈每年花6万
[23:17] for me to get robbed. 不是让我来遭劫的
[23:18] What do you want me to do– you want me to call the cops 那你要我怎么办 报警吗
[23:19] And tell them somebody stole your pot? 告诉他们有人偷了你的大麻
[23:21] Do something. You’re the RA. 你看着办 你是舍监
[23:24] Yeah, not for long. All right, um… 没错 但干不了多久了 好吧
[23:26] I’ll talk to Joaquin, okay? 我去跟璜奎英谈谈 行了吧
[23:32] Done with your phone call? 电话打完了吗
[23:34] Does it look like I’m still on the phone? 你觉得呢
[23:37] Sorry. You okay? 抱歉 你没事吧
[23:40] Uh, Nikole’s moving to Pittsburgh. 妮可要去匹兹堡了
[23:43] – Your ex? – Yeah. -你前妻吗 -是的
[23:44] What about Will? 那威尔呢
[23:46] Going with her. 跟她走
[23:48] Well, he’s your kid. You don’t get a say? 他是你儿子 你不能争取一下吗
[23:50] Not according to the state of Illinois. 根据伊利诺州的法律 他不算我儿子
[23:53] Well, that’s fucked up. 太糟糕了
[23:57] Gotta find a way to get out of my lease. 我得把房子转租出去了
[24:00] You’re leaving? 你要走了吗
[24:01] Once I get a place in Pittsburgh, 等我在匹兹堡找到房子
[24:04] Clear the move with my PO. 跟假释官说明缘由后就走
[24:05] Hey, you, uh, did you want something? 你有什么事吗
[24:08] – Never mind. – No, what is it? What? -没事 -说吧 什么事
[24:11] I was gonna ask you for a job for my brother.Ian. 我想求你给我弟弟伊恩安排一份工作
[24:13] He’s a good kid. You met him. 他是个好孩子 你见过他的
[24:16] Just trying to get his shit together. 他正在改过自新
[24:17] Aren’t we all? 我们不都是吗
[24:20] Uh, yeah, sure, yeah. 是啊 没错
[24:22] I guess I could use a new dishwasher. 我重新招个人洗盘子吧
[24:23] Pretty sure Javier’s been stealing our good knives. 哈维尔一直在偷店里餐刀
[24:26] I’ve been meaning to can him. 早就想开了他
[24:27] Thanks. 谢谢
[24:33] You’re really leaving? 你真要走吗
[24:37] Bring your brother tomorrow before dinner rush. 明天晚餐高峰前带你弟弟来
[24:39] I’ll get him started. 我安排他上班
[24:45] Savor it. 享用吧
[24:48] How do I know when it kicks in? 我怎么才能知道它开始生效没有
[24:50] You’ll know. 你会知道的
[24:51] When you said that you were bringing me to the lake, 你说你要带我来湖边的时候
[24:55] I didn’t– 我没
[24:56] I didn’t… 我没
[24:58] realize it was gonna be like this. 料到会来这里
[25:01] Well, I didn’t bring you here for the majesty. 我不是带你来观景的
[25:03] This is the best place to shout at god. 这里是对上帝大呼小叫的好地方
[25:07] Shout at god? 对上帝大呼小叫
[25:08] He’s the one responsible. 都是他的错
[25:10] Tell him how you feel. Don’t be shy. 告诉他你的感受 别害羞
[25:12] Just scream your guts out. 大声喊出来
[25:13] I’m presbyterian. 我是长老会教徒
[25:15] Religious? 有宗教信仰吗
[25:16] No, just not a screamer. 不是 只是不能大喊大叫
[25:17] What do you do when you’re pissed at some jerk 那要是有哪个搞了你的混蛋
[25:20] that screwed you? 惹你生气了怎么办
[25:21] Keep it bottled inside. 憋在心里
[25:25] You ever clock someone? 你揍过人吗
[25:26] No. 没
[25:26] Hit them with a brick? 用板砖敲过人吗
[25:28] No. 没
[25:28] Run over with a car? 用车撞过吗
[25:29] Jesus, no. 我的天 没有
[25:30] You have not lived until you’ve heard the bones 直到你听到敌人的骨头
[25:33] of your enemy being crushed under 3,000 pounds 被3000磅的底特律钢碾碎的声音
[25:36] of Detroit Steel. 你才算真正地活过
[25:38] I wanted to once. 有一次我真想揍人来着
[25:41] Prom. 毕业舞会
[25:42] Daisy Kelso stole my date. 黛西·考叟抢走了我的舞伴
[25:45] You never got payback? 你没报复她吗
[25:49] She did him in the bathroom of a Popeyes Chicken. 她在炸鸡店的厕所里上了他
[25:57] Nothing like your first time. 第一次总是很特别
[25:59] Holy shit. 妈的
[26:09] What? 怎么了
[26:09] Rapewalker? 防奸行者
[26:11] I need help. 我需要帮忙
[26:12] Where are you? 你在哪
[26:22] Yo, if you’re gonna smoke an illegal substance, 如果你要抽违禁品
[26:25] you could at least do it in the privacy 至少回你宿舍抽吧
[26:26] of your own shitty dorm room. 别这么明目张胆的
[26:28] People hassling me. 别人总来烦我
[26:30] Maybe that’s because you steal their stuff. 或许是因为你偷了他们的东西
[26:34] You’re doing a great job of hiding the evidence, by the way. 你把行踪掩藏得好极了
[26:35] They’re the ones that leave their doors open 是他们自己把东西放在寝室
[26:37] with all their shit in there, so… 还不关门的 所以…
[26:39] You’re gonna get kicked out of school, Joaquin. 你会被退学的 璜奎英
[26:40] And leave all the wonderful new friends I’ve made? 离开这么多我新交的好朋友
[26:43] I gotta go, man. Work study. 我得走了 要打工
[26:48] What’s the job? 什么工作
[26:49] Library– shelving books and making sure 图书馆 把书整理上架 还有确保
[26:51] no one’s fucking in the stacks. 没人在书架上做爱
[26:52] It’s better than wearing a hairnet. 总比那种需要戴发网的工作强
[26:55] You know, bussing tables in the cafeteria, like I did. 像我一样在食堂收桌子
[27:02] Hey, listen, what did you come here for? 你来上学是为了什么
[27:05] You know, ’cause if it was to get high, 如果你只想吸大麻
[27:06] you could have just stayed home. 你可以呆在家里吸
[27:09] Me? Robotics. 我是来学机器人科学的
[27:11] They got one of the best labs in the midwest here. 这里的实验室是中西部最好的
[27:14] Four years of free equipment, 可以用四年免费设备
[27:15] I’m happy to put up with a little bit of bullshit. 我很乐意忍受一些烂事
[27:18] Algorithms. Writing code. 算法 编程
[27:22] Seriously? 真的吗
[27:25] Hey, you ever hack before? 你黑过系统吗
[27:28] Why? 怎么了
[27:29] Well, hypothetically, you know, 假设来讲
[27:31] what if one wanted to hack into financial aid? 如果想要黑进财务室
[27:34] You know, change an entry to “paid in full”? 把缴费状态改成”已全额付款”
[27:36] Oh, you just need a sequel injection 只要来次数据库注入攻击
[27:37] to get the hashed password. 就能拿到密码
[27:38] I could take a look for you. 我可以帮你试一下
[27:40] I thought you had to go to work. 你不是要去工作么
[27:41] Eh, it’ll be the most fun I’ve had since I got here. 还是黑系统比较有意思
[27:44] Everybody in my computer science classes 我们计算机科学课的同学都是
[27:46] are bitter Stanford rejects. 被斯坦福大学拒了的怂货
[27:48] Not you? 你不是
[27:49] Oh, I got into stanford. 我被斯坦福大学录取了
[27:53] Too much sun in California. 受不了加州的阳光
[27:57] Right. 对极了
[28:02] All right, turn on your computer. 把电脑打开
[28:03] Oh, no, we can’t use mine. It’s the school’s property. 不 不能用我的 这是学校的设备
[28:05] They could trace it back to me. 能追查到我
[28:07] Don’t you have yours in your bag? 你书包里的电脑能用吗
[28:08] I can’t afford a computer, dog. 我买不起电脑 老兄
[28:11] But you’re a fucking computer science major. 你的专业是计算机科学
[28:14] Yeah, and you’re a robotics engineer. 是啊 你还是学机器人科学的呢
[28:16] Do you own a fucking robot? 你有机器人吗
[28:20] We could go to the computer lab. 我们可以去机房
[28:22] All those people around? They’ll be suspicious. 周围人太多 会有人起疑的
[28:23] Makes it more fun. 那就更有趣了
[28:24] Oh, no, it’s okay, man. 不了 算了吧
[28:26] Come on, there’s a fair to good chance 我们不会那么倒霉
[28:27] we won’t get caught. 被抓到的
[28:28] Yeah, says everyone who gets busted. 是啊 所有人被抓前都这么说
[28:31] I’ll deal with it myself. 我还是自己处理吧
[28:33] By yourself? 自己处理
[28:35] Good fucking luck. 祝你好运吧
[28:46] Hey, I’m here to escort you home. 我是来护送你回家的
[28:49] Wait, aren’t you that girl from this morning? 你不是今早那个女孩吗
[28:51] – Stacey. – Yeah. -史黛西 -是的
[28:53] You don’t seem drunk. Isn’t this your room? 你不像喝多的样子 这不是你房间吗
[28:56] Well, you should know. 你应该知道
[28:57] You were the one who got me here safe and sound. 是你把我安全送回来的
[28:59] Such a gentleman. 太绅士了
[29:01] Yeah. 是啊
[29:02] I don’t get it. I thought you needed my help. 我不明白 我以为你需要我的帮助
[29:04] I do. 我需要
[29:05] Need help getting off. 需要你让我高潮迭起
[29:21] Hey, Ian’s sleeping in there. 伊恩在里面睡觉呢
[29:23] Sorry. 抱歉
[29:25] I was just getting some of Lip’s old clothes for Carl. 我在找利普的衣服给卡尔穿
[29:28] I gotta wash them. 得先洗洗
[29:30] He’s been out most of the afternoon. 他睡了快一下午
[29:33] Meds? 吃药了吗
[29:33] Bombs away. 吃了
[29:35] Hey, need some help? 需要帮忙吗
[29:37] You know how to use an iron? 你知道怎么用熨斗吗
[29:39] Yeah. 知道
[29:40] I mean, as a weapon. 我是说 当武器来用
[29:46] When I woke up this morning, 我今早起床
[29:48] this is not how I saw my day ending. 可没想到今天会这样结束
[29:51] With a derelict getting stoned. 和一个流浪汉来吸大麻
[29:56] Derelict. 流浪汉
[29:59] Is that offensive? 这么叫你你会被冒犯吗
[30:01] I’ve been called worse. 我听过更难听的
[30:06] What am I doing here? 我到底在干什么
[30:12] Your family again? 又是你的家人吗
[30:13] Ugh, oncologist. 是肿瘤医生
[30:16] Probably wants to schedule my surgery. Chemo. 可能要安排我的手术 化疗
[30:19] 2% chance is better than nothing. 2%的几率总比没有强
[30:21] I saw it during my residency countless times. 我在住院实习期见过太多了
[30:25] Patients enduring round after round 病人一轮又一轮地忍受着
[30:27] of poison pumped into their systems, 毒药注射进他们的身体
[30:29] so they can spend what days they have left by the toilet, 换来的是在生命最后的日子里
[30:32] puking and bald. 在厕所呕吐和脱发
[30:35] Not me. 我不能这样
[30:37] I’m going out with a bang, 我要死得痛快一点
[30:39] not a whimper. 不能那么痛苦
[30:52] You believe in God, Frank? 你相信有上帝吗 弗兰克
[30:54] I believe in a force 我相信有一种力量
[30:57] that thinks it’s greater than myself. 比我更强大
[31:01] Hell, I survived this. 这我都活下来了
[31:05] Doctors had one eye on the clock. 医生看着时间
[31:07] Waiting to punch the time of death. 等着宣布死亡时间
[31:13] Those times you almost died, 你差点死掉的那几次
[31:16] was it peaceful or scary or– 是很平和的还是可怕的
[31:19] What’s peaceful about dying? 死亡有什么平和的
[31:21] I don’t care how much they meditate– 不管他们用多少功夫来冥想
[31:23] When the time comes, 当死亡降临时
[31:24] those hindus will be shitting their pants 那些印度教人都会吓得屁滚尿流
[31:26] just like the rest of us. 就像其他所有人一样
[31:28] You know what they’ll be thinking? 你知道他们会想什么吗
[31:30] “Fuck, I wish I’d tried steak.” “操 早知道吃点牛排了”
[31:36] What, doc? 怎么了 医生
[31:39] My name’s Bianca. 我叫比安卡
[31:46] You ever streak before? 你裸奔过吗
[31:48] Many times. 很多次
[31:49] Just never on purpose. 都不是故意的
[31:50] Oh, well, come on. 那就来吧
[31:58] Jesus. 天呐
[31:59] God, this is gonna be difficult. 真够折腾人的了
[32:02] Fuck. 操
[32:07] I’m coming. 我来了
[32:08] I’m coming. 我来了
[32:19] I’m off to the courthouse today 我今天要去法庭
[32:20] to watch my brother get sent up the river. 看我弟弟被送进少管所
[32:22] Did you have another late night at the sorority? 大学生联谊会又玩晚了吗
[32:24] No, man, no time to party. 没有 没时间玩了
[32:26] I had three Rapewalker calls overnight. 一夜做了三次防奸行者任务
[32:29] Coeds wanting me to escort my penis into their vaginas. 女大学生们都想我一路护她们上云端
[32:34] My balls haven’t been this exhausted 我的蛋蛋都筋疲力尽了
[32:35] since I discovered jacking off when I was nine years old. 上次这么累还是9岁刚学会撸的时候
[32:39] Thought you weren’t gonna bang those coeds. 你不是说不会上她们吗
[32:40] Yeah, drunk ones. 我不会趁人之危
[32:42] These are sober and horny. 但她们很清醒 想做爱
[32:43] I mean, why deny them their god-given right 毕竟她们都有权利
[32:45] to multiple orgasms? 一夜多次高潮嘛
[32:46] – What about V? – What about V? -那小维呢 -小维怎么了
[32:48] You know, I can’t think about that right now. 我现在没办法思考这件事
[32:50] She’s doing her thing. I’m doing my thing. 她有她的想法 我有我的
[32:52] It was her decision. 这是她的决定
[32:55] You still, uh, banging that Asian chick? 你还在跟那个亚洲妞上床吗
[32:58] Off and on. 偶尔吧
[33:00] Went down on my professor though. 不过刚给我的教授口了一次
[33:02] Oh, what’s his name? 他叫什么名字
[33:05] You take his whole dick in your mouth? 是整根吞入吗
[33:06] It’s, uh, Helene. 名字叫海伦娜
[33:08] You know, she knows what she wants. 她对自己要什么很清楚
[33:10] She doesn’t second-guess herself. 从来不怀疑自己
[33:11] It’s really sexy. 这非常性感
[33:12] Ohh, there’s no substitute for experience. 万事贵在有经验嘛
[33:15] – Yeah. – What? She wear you out? -是啊 -怎么 她把你累坏了吗
[33:17] You look fucking tired. 你看起来很疲惫
[33:18] No, no, no, no. 没有 没有
[33:19] I was up at the computer lab all night. 我整晚都在机房
[33:21] I was trying to hack into financial aid. 想黑进财务室的系统
[33:24] Security system was too good though. 但是安保系统太强了
[33:26] I couldn’t do it. 没成功
[33:28] Well, duty calls. 又来了
[33:33] Yeah, Rapewalker, at your service. 防奸行者 为您服务
[33:42] Whoa, you okay? 你还好吗
[33:44] Who roughed you up? 被谁揍了
[33:46] Skanky Sammi. 萨咪那个贱货
[33:47] She got me by surprise. 我没防备
[33:48] Still got a few uppercuts in. 不过也揍了她好几拳
[33:49] Nice. 好样的
[33:50] Here, your groveling ensemble. 这是你跪舔法官的戏服
[33:53] Shit, I’m not wearing that. 靠 我不穿
[33:55] It’s not up for discussion. 没得商量
[33:56] You’re gonna dress like a fucking law-abiding citizen 你要穿得像一个遵纪守法的好公民
[33:58] whether you like it or not. 不管你愿不愿意
[33:59] And here, this too. 还有这个
[34:01] I grabbed them from the lost and found at work. 我在那家餐馆的失物招领处拿的
[34:03] It’s a weak prescription. You’ll be fine. 度数挺低的 你可以戴
[34:06] How stupid do I look? 我看起来有多蠢
[34:12] Jesus, I wanna kick my own ass. 靠 我都他妈想揍自己
[34:22] Fuck you! 操你妈
[34:24] I’m 32! I was just getting started! 我才32岁 我的人生才刚开始
[34:30] Fuck you, pancreas. Fuck you, cells. 操你妈 胰腺 去你妈的 细胞
[34:33] Fuck you, med school. 去你妈的 医学院
[34:35] Fuck you! 操你妈
[34:54] Something else I need to do. 我还有事
[34:59] You coming? 你要一起吗
[35:08] Baby, what happened? 宝贝 发生了什么事
[35:11] Boys hit me. Called me rat. 有人揍我 叫我告密鬼
[35:13] Uncle Carl told them. 卡尔舅舅告诉他们的
[35:21] Bitch hit Carl. 贱人揍了卡尔
[35:22] Looks like he gave as good as he got. 看来他也没吃什么亏
[35:25] Hey, uh, V, this thing with you and kev, 对了小维 你跟小凯这事
[35:27] is it, uh– is it temporary? 是暂时的吗
[35:29] What did he say when you asked him? 你问他的时候他怎么说
[35:31] Uh, nothing. 没什么
[35:34] All rise. 全体起立
[35:35] The circuit court of cook county is now in session. 库克县巡回法庭现在开庭
[35:38] The honorable Rita Gaither is presiding. 由瑞塔·盖瑟法官主持
[35:42] Please sit. 请坐
[35:45] Case number 2014-CR-882655. 案件号2014CR882655
[35:49] The people versus Charles Nevins S. 检察院对查尔斯·内威·S
[35:52] This is the time and place for the sentencing hearing. 本次开庭为判决听证会
[35:54] This court has reviewed your probation report. 法庭已经看过你的检定报告
[35:57] Does other counsel wish to be heard? 有其他意见要提出吗
[35:59] Your honor, defense would like to reiterate 法官阁下 辩护律师想重申一句
[36:01] that this is defendant’s first arrest. 这次是被告第一次被捕
[36:03] He has never been in trouble before 他以前从来没有惹过麻烦
[36:05] and that he has an IQ of barely functional intelligence. 而且他的智力只够勉强维持正常生活
[36:11] Would the defendant like to say anything? 被告有话要说吗
[36:17] Charles? 查尔斯
[36:19] Chuckie. 恰奇
[36:20] What? 什么
[36:21] Would you like to say anything before sentencing? 判决之前你有什么话要说吗
[36:24] Okay. 好
[36:31] I would, your honor. 我想说 法官阁下
[36:34] I’m his mom. May I speak? 我是他妈妈 我能说话吗
[36:38] My Chuckie is a good boy. 我的恰奇是个好孩子
[36:40] The only thing he’s ever stolen was my heart. 他唯一偷过的东西就是我的心
[36:44] But he was taken advantage of by an older family member. 但是他被一个比他大的家人利用了
[36:48] If you’re gonna blame anyone, 要是您要怪谁
[36:49] you should blame his uncle Carl 就怪他的卡尔舅舅
[36:51] or the family who raised him 或者养大卡尔的那家人
[36:54] or me, for putting an innocent boy in a den of wolves. 或者怪我 把他送进了狼窝
[37:01] Anything else? 还有要说的吗
[37:04] Prosecution? 原告律师
[37:06] Then we can proceed to sentencing. 那么进入宣判阶段
[37:09] This court hereby sentences you to a minimum 本法庭宣布判决你有期徒刑
[37:12] of 120 days at the Illinois department of corrections Juvenile justice division. 120天 在伊利诺斯州少年监管所服刑
[37:17] 60 days for good behavior. 表现好可以减刑至60天
[37:19] Oh, he’ll behave, your honor. 他表现一定会很好 法官阁下
[37:20] Right, Chuckie? 对吧 恰奇
[37:22] Chuckie, nod. 恰奇 点头
[37:23] Okay, you’re remanded to the custody of the sheriff. 好 请移交警长处理
[37:26] I’ll see you before you get on the bus. 你上公车之前我会去找你
[37:29] Don’t be scared, baby. 别害怕 宝贝
[37:32] It’s gonna be okay, bunny. 会没事的 小兔子
[37:34] Remember, be nice to the guards. 记住 对警卫们要很好
[37:39] You have got to be fucking kidding me. 你他妈是在逗我吧
[37:43] Well, if I didn’t know better, 要不是我了解他
[37:44] I’d think he’s an upstanding young man. 我都会以为他是良民
[37:46] Just like Ted Bundy. 就像泰德·邦迪[长相很路人的连环强奸犯]
[37:48] Case number 2014-CR-4929. 案件号2014CR4929
[37:51] The people versus Carl Francis G. 公诉卡尔·弗朗西斯·G
[37:53] This is the time and place for the sentencing hearing. 本次开庭为判决听证会
[37:55] Court has reviewed your probation report. 法庭已经看过你的检定报告
[37:58] Does other counsel wish to be heard? 有什么意见要提出吗
[38:00] Your honor, my client knows that he has made a mistake. 法官阁下 我的委托人已经知道自己做错了
[38:02] He is sorry for what he’s done, 他很后悔自己的所作所为
[38:04] and he has learned from the experience. 已经从这件事吸取了教训
[38:06] Do you regret what you’ve done, Carl? 你后悔自己的所作所为吗 卡尔
[38:09] I did something really dumb 我做了一件蠢事
[38:10] that I shouldn’t have. 我不该这样的
[38:12] I trusted a fucking retard with a man’s job. 我让一个白痴去干男人的活
[38:16] Next time I move a bunch of drugs, I’ll be smarter. 下次我再运毒的时候 会更聪明
[38:19] If you want to go into my chambers 如果你想去我的办公室
[38:20] and speak to me off the record, now is the time. 私下跟我聊聊 现在说出来就好
[38:24] Otherwise, you will end up in juvenile prison. 否则 你就要进少管所
[38:27] Is that what you want? 你愿意这样吗
[38:32] Yes, please. 是的
[38:34] That’s not what I was hoping to hear. 这不是我想要的回答
[38:36] I know what you were hoping to hear. 我知道你想要什么
[38:38] If your honor would lose 20 pounds, 法官阁下你要是瘦10斤
[38:40] I would consider tapping that. 我会考虑要不要上你
[38:42] I think I’ve heard enough. 我实在听不下去了
[38:46] I sentence you to the maximum of 我要判处你最长刑期
[38:48] one year at the Illinois Department of Corrections 伊利诺斯州劳改局
[38:50] Juvenile Justice Division. 少管所服刑一年
[38:51] You’re remanded to the custody of the sheriff. 在司法监护所候审
[38:53] This court is in recess. 本庭休庭
[39:00] Why the fuck did you do that, Carl? 你他妈为什么这么做 卡尔
[39:03] When Paul Sugden came out of Juvie, 保罗·桑吉从少管所放出来后
[39:04] he knew how to make IEDs and 他学会了怎么制简易炸弹
[39:05] where to launder money. 知道该去哪洗钱
[39:06] You can’t buy that kind of education. 这种知识可买不到
[39:08] Plus, my street cred will be off the chain. 而且我在外面也会名声大噪
[39:10] Don’t worry, I’m gonna make Juvie my bitch. 别担心 看我怎么在少管所闯出一片天
[39:14] We’ll send letters. 我们会写信给你的
[39:15] It was bound to happen sooner or later. 命中注定他迟早要被关
[39:18] – He’ll be okay. – Okay? -他会没事的 -岂止没事
[39:20] Hell, he’s gonna be running the joint. 他绝对能在所里称王称霸
[39:22] Any chance he’ll get scared straight? 他有没有可能被”恐吓从善”
[39:24] – Hell no. – No. -绝不可能 -不可能
[39:35] Can I help you? 有什么事吗
[39:37] Daisy Kelso? 是黛西·考叟吗
[39:39] It’s Rigby now. Do I know you? 现在改姓瑞格比了 我认识你吗
[39:41] Who is it, mommy? 妈妈 是谁呀
[39:42] Oh, hi. 你好
[39:44] – Bianca, is that you? – Yeah. 比安卡 是你吗 -对
[39:46] My God, haven’t seen you since… 天呐 上一次见你还是在…
[39:49] – Prom. – Yeah. -毕业舞会 -是啊
[39:51] – How are you? – Good. -你还好吧 -很好
[39:52] – Now? – Now. -现在吗 -就现在
[39:56] Run, run, run! 跑 快跑
[40:00] Mommy! 妈妈
[40:02] Do you think I broke her nose? 你觉得我打断她鼻子了吗
[40:03] You took out a tooth for sure. 我确定你打断了她一颗牙
[40:09] That was great. 太刺激了
[40:12] I think I’m gonna need Fiona’s boss 感觉我也得让菲奥娜的老板
[40:13] to give me a job too. 给我份工作了
[40:16] Tuition? 交学费吗
[40:17] Ain’t got no other options. 已经走投无路了
[40:21] What are you gonna do? 你打算干什么活
[40:23] I don’t know. 不知道
[40:25] I’ll face the music, I guess. 有什么做什么吧
[40:33] Heard you went to the clinic. 听说你去诊所了
[40:35] Mickey hold a gun to your head? 米奇拿枪逼着你去的吗
[40:38] No, it was my idea. 不 是我自己想去
[40:43] Something’s wrong with me, 我不太对劲
[40:46] you know. 你懂的
[40:50] Yeah, but you’re gonna get better, right? 我知道 但你总会好起来的对吧
[40:52] What, in 40 years? 40年以后吗
[41:03] Hey, you remember David Gosinski? 还记得大卫·葛辛斯基吗
[41:05] He used you to break the record of 他为了要破一学期
[41:08] black eyes given in a single calendar school year? 揍过最多人的纪录而揍了你
[41:11] I was gonna kill that motherfucker. 我真想弄死那混蛋
[41:12] I’ll always remember what you told me. 我永远记得你跟我说过的那句话
[41:14] You said, “I got this.” 你说 “我自己能搞定”
[41:19] Ian… 伊恩
[41:23] you got this. 你自己能搞定
[41:37] Phillip. 菲利普
[41:38] Yeah, you, uh, you emailed? 你发邮件找我
[41:39] And texted, called. 还发了短信 打了电话
[41:40] You’re a hard man to reach. 联系上你可真难
[41:42] Yeah, look, could we just skip the small talk 我们能不能就不闲聊了
[41:44] and cut to the part where you toss me out of here? 直截了当告诉我你有什么事吧
[41:49] Ever heard of baremaids? 听说过裸佣吗
[41:51] Topless maid service. 上身赤裸女佣服务
[41:52] Evidently there are thousands of men 很明显有成千上万的男人
[41:54] who would gladly pay a premium to see a woman’s breasts 愿意花钱看女人在擦洗马桶的时候
[41:56] while she’s cleaning their toilet. 晃动着她的奶子
[41:58] I don’t follow. 我没懂你的意思
[42:00] Good news for you, the visionary behind the business 告诉你个好消息 这项业务的创始人
[42:02] went to school here, Nick Wiltern. 是我们学校的校友 尼克·威尔屯
[42:04] Actually started it right after he graduated. 其实他一毕业就开始创业了
[42:05] That was about $300 million ago. 那时就赚了差不多三亿美金
[42:08] – Damn. – Yeah. -太屌了 -是啊
[42:09] Pairing boobs with anything is apparently a very good business plan. 凡事只要跟奶子捆绑在一起就有商机
[42:12] Upshot is, he was my roommate, 重点是 他曾经是我室友
[42:15] and he’s agreed to bail you out this semester. 他愿意出你这个学期的学费
[42:17] I notified the registrar’s office. 我已经告诉教务处了
[42:21] Okay, so he’s just gonna pay my tuition? 所以他就直接帮我付学费了
[42:24] Until your grant kicks back in. 直到你的助学金恢复正常
[42:25] What do I gotta do for it? 那我要怎么报答他
[42:27] – Say thank you. – No, what’s the catch? -说谢谢就行 -不 是问有什么条件
[42:29] There’s no catch. It’s an interest-free loan. 没有条件 就是无息贷款
[42:32] I’m sorry, I don’t–I don’t get it. 不好意思 我…我没听懂
[42:35] Nick was kicked out of here too, junior year. 尼克也退学过 大三的时候
[42:37] But one of our frat buddies got his parents 但我们的一个朋友让他父母
[42:38] to cover Nick’s tuition. 付清了尼克的学费
[42:40] Think it had more to do with the guy needing an alibi 虽然只是因为那家伙需要他作伪证
[42:41] for some vehicular homicide DUI thing, 说他并没有酒后驾车撞人致死
[42:43] but Nick never forgot it. 但尼克永生难忘此恩情
[42:48] Uh, okay, so how long do I have to pay him back? 好吧 那我最晚何时得把钱还给他
[42:51] I wouldn’t worry about it. 不必担心这个
[42:52] You’re gonna have 15 different job offers 你毕业之后
[42:53] when you get out of here. 前途无量
[42:58] It’s good news, Lip. 这是好消息 利普
[43:08] I didn’t think you were on the schedule today. 我记得今天应该不是你当班吧
[43:10] I’m not, Sean set my brother up with a dishwashing job. 不是我 肖恩让我弟弟来当洗碗工
[43:13] He’s not here. He left this morning. 他不在 他今早就走了
[43:15] When’s he coming back? 那他什么时候回来
[43:15] Said he’d be back hours ago. 几个小时前就该回来了
[43:25] Hey, it’s Fiona. 喂 我是菲奥娜
[43:27] I brought my brother to Patsy’s. 我把我弟弟领来Patsy之家了
[43:28] We’re waiting for you. 我们都在等你
[43:31] That’s not like Sean. 不像肖恩会干的事
[43:33] Where’d he go? 他去哪了
[43:34] See his PO. 去见他的保释官了
[43:36] Come on. I’ll show you the kitchen. 来 我带你参观厨房
[43:41] Ever been a dishwasher before? 你以前当过洗碗工吗
[43:43] You’re gonna love it. 你会爱上这工作的
[44:03] I’m here to escort you to a world of pleasure. 我是来带你享尽世间极乐的
[44:10] Oh, uh, hey. What’s up, fellas? 你们好 各位兄弟
[44:13] No offense, but the Rapewalker doesn’t do gangbangs. 无意冒犯 但防奸行者从不群交
[44:16] I mean, you could be fucking a chick, 你可以跟妹子来一炮
[44:17] but if you’re getting off surrounded by a bunch of dudes, 但要是你射的时候周围都是男人
[44:19] that’s pretty gay. 那就太基了吧
[44:21] Thanks, Michelle. 谢谢你 米歇尔
[44:22] You can go now. 你可以走了
[44:24] Her leaving did not make this feel less gay. 她这一走 这场面就更基了
[44:29] So you’re the Rapewalker. 所以你就是防奸行者
[44:31] Word’s getting around that you’re a real… 女生们都在传你是…
[44:33] gentleman with the coeds. 真正的绅士
[44:35] Walking them home. 送她们回家
[44:37] Making sure they cum before you do. 等她们高潮了你才射
[44:39] Well, it’s important to treat a girl right. 好好待女孩子很重要
[44:41] Well, it’s kind of fucking things up for the rest of us. 但这他妈的把我们害惨了
[44:44] I mean, if you want to treat a girl right, go get a wife. 你要是想好好对待女性 就去娶个老婆
[44:48] You’re right. But I already have one. 你说得没错 但我已经有了
[44:57] Damn, that’s your wife? 我操 她是你老婆
[44:59] Smoking hot, huh? 性感吧
[45:00] Wow, dude. Look at that. Fuck. 兄弟们 快看呀 我操
[45:05] – Those tits real? – Oh, man. -这胸纯天然的吗 -天呐
[45:06] None of your fucking business. 这他妈关你屁事
[45:08] Why would you leave that? 你为什么会离开她
[45:10] Fellas, look. 兄弟们 听着
[45:12] It’s so simple in your 20s 二十几岁的时候非常容易
[45:14] because you fall in love, you make bank 因为你们相爱 你还把你女朋友
[45:16] when your girl posts videos of herself masturbating online. 挂在网上的手淫视频存起来
[45:19] But then one day, you wake up, 但有一天 你突然清醒过来
[45:21] the bills are piled up, babies crying in your face. 账单成堆 宝宝在你面前哭喊
[45:24] Everything’s just so fucking hard. 一切都变得他妈的很艰难
[45:27] And the one thing that was easy, her, 曾经很简单就搞定的她
[45:31] It’s the hardest of all. 却变成了最难搞的存在
[45:33] Yeah, but she’s really hot. 好吧 但她真的很性感啊
[45:37] She bad in the sack or something? 她床技不行还是什么的吗
[45:40] She can do more with the flick of her tongue 光是她的舌功
[45:43] than girls here can do gyrating their entire bodies. 就比这些大学小妞扭动整个身体的效果还爽
[45:49] That’s what happens when you marry the best. 当你娶了最出色的女人就会这样
[45:53] No matter how many girls there are, 不管这世上有多少女孩
[45:56] They’re still not V. 她们都不是小维
[46:02] Hey, thank you, man. This was a great talk. 谢你了 老兄 跟你谈话我受益匪浅
[46:22] Oh, sweetheart. 宝贝
[46:24] I am so sorry. 我真的很抱歉
[46:27] I was hoping it wouldn’t come to this. 我原本希望不会到这一步的
[46:31] Don’t you worry. 你别担心
[46:36] Okay? 好吗
[46:39] No one’s gonna mess with you again. 没人再敢惹你了
[46:54] You got a nice place. 你的房子挺漂亮
[46:56] – Thanks for the invite. – What’s the emergency? -谢谢你的邀请 -有什么急事
[46:58] I came to tell you some bad news. 我是来告诉你一些坏消息的
[47:00] It turns out I’m staying in school. 结果是我可以继续留在学校了
[47:03] Really? 是吗
[47:04] Yeah, I guess that means, uh, no more fraternizing? 是啊 那是不是意味着不能再”搞关系”了
[47:07] It’s okay. It wasn’t that great. 没关系 反正也没那么爽
[47:08] What? 什么
[47:09] So you’re officially registered for my class then? 所以你正式注册了我的课了对吧
[47:11] Yeah, yeah, but what were you saying about it not being that great? 是啊 你刚说没那么爽是什么意思
[47:16] You were exuberant. 你精力太充沛了
[47:17] Exuberant, I thought– I thought that was a good thing. 精力充沛 那不是好事吗
[47:19] And, you know, at the time, you didn’t seem very disappointed, so– 做的时候 你似乎并不失望啊 所以…
[47:22] Come in. 进来吧
[47:27] Oh, this must be that, uh, classical music I’ve heard so much about. 这一定就是传说中的古典乐吧
[47:32] Mahler. 马勒的作品
[47:33] It’s, uh, uplifting. 很…振奋人心
[47:37] Now, how about, uh, another chance? 不如 再给我一次机会吧
[47:39] You know, I could try to be a little less exuberant this time. 我这次就不那么 精力充沛地”打桩”了
[47:43] Have you read Horkheimer yet? 你读完霍克海默的书了吗
[47:46] No, uh, no, but I checked it out from the library. 没有 但我从图书馆借了那本书
[47:49] There’s a bunch of tiny dicks on, like, every page, 几乎每页上都画了个小鸡巴
[47:52] but, you know, I think, uh, for the most part, 但是 我觉得 大部分时候
[47:55] I can make out what it says. 我都辨认出书上写了什么
[47:57] Well, I expect you to have it read by Friday. 我希望你能在周五前读完
[48:00] The first paper’s due the following week. 接下来一周就要交第一篇论文
[48:01] All right, I’ll start worrying about that the following week then. 好吧 那我下一周再操心这事
[48:06] So tuition. Did you rob a bank? 学费的事 你是抢银行了吗
[48:10] Invent an app? 还是发明了个APP
[48:11] Oh, no, I, uh, I got a loan. 不是 我搞到一笔贷款
[48:15] Yeah, the guy at financial aid who fixed it, 负责补助金的那个人帮了我
[48:20] I’m still trying to figure out what his angle is. 我还在琢磨他的目的
[48:22] Well, is it that hard to believe that someone thinks 你就是难以相信 有人觉得你
[48:24] you have a bright future and wants to help you get there? 前途光明 想帮你一把
[48:26] You didn’t have anything to do with this, did you? 你没有插手这事吧
[48:29] I was referring to the man from financial aid. 我指的是负责补助金的那个家伙
[48:33] Uh, yeah, no, I just can’t figure out, 不 我就是想不明白
[48:35] you know, what’s– you know, what’s in it for him? 他能从中获得什么好处
[48:38] Might need to get used to it, Lip. 你可能得习惯一下这种事 利普
[48:40] The world picking you up. 世界拉了你一把
[48:45] There it is. 就是这个
[48:46] What? 什么
[48:47] That angst. Just like Schiele. 那种不安 就跟席勒一样
[48:51] Yeah, that’s the second time you mentioned her. 好吧 这已经是你第二次提到她了
[48:53] I mean, who the hell is this Sheila chick? 那个叫席勒的女人到底是谁啊
[48:55] Egon Schiele, an austrian painter. 埃贡·席勒 一个奥地利画家
[49:06] Thanks. 谢谢
[49:19] So, when you’re finished with that, 等你看完了那个
[49:23] you mentioned wanting another chance? 你刚刚不是说想再要一次机会吗
[49:43] Sean! 肖恩
[49:48] Sean! 肖恩
[50:13] Called a couple times. 我给你打了好几次电话
[50:18] How long you been out here? 你在外面待多久了
[50:27] Your PO say something? 你的假释官说了什么吗
[50:32] Can’t leave. 不能走
[50:34] For Pittsburgh? 不能去匹兹堡吗
[50:36] Why not? 为什么不能
[50:37] Travel restrictions. 远行的限制
[50:40] I can’t leave the fucking state to be with my son. 我不能离开本州 去和我儿子一起生活
[50:44] Let’s go inside. 我们进去吧
[50:47] I’m not moving. 我不走
[50:49] Come on. It’s getting cold. 来吧 外面越来越冷了
[50:52] You know, what I fantasize about is 你知道我在幻想什么吗
[50:53] my PO in pain, his family in pain. 让我的缓刑官也受苦 让他的家人也痛苦
[50:58] Doing to him what he’s doing to me. 把他对我的所为 都还给他
[51:03] And all it would take to make everything I’m feeling go away 能让我的痛苦消失的一个简单办法
[51:07] is one visit to a street corner. 就是去街角买点毒品来
[51:13] Bobby, Kilpatrick and Maypole. 鲍比 就在卡帕里克街和五朔街的交汇处
[51:17] Needle, spoon, little bag of dope. 针 勺子 一点点毒品
[51:22] ‘Cause if I move, that’s where I’m going. 如果我要起身 那只可能是去那里
[51:28] So I’m not gonna move. 所以我不要起身
[51:30] I’m gonna try like hell not to move. 我正在努力克制自己起身的欲望
[51:49] If we’re gonna sit out here, you need this. 如果我们要坐在这里 你需要这个
[52:07] Why didn’t you tell me punching someone would hurt so much? 你怎么不早告诉我打人会那么痛的
[52:10] You’re pounding your hand into someone’s skull. 你把手砸到了别人的头盖骨上
[52:13] How did you think it would feel? 你以为会是什么感觉
[52:18] Could roll another joint. 可能另一个关节又移位了
[52:20] Oh, so tired. 好累啊
[52:25] Best two days of my life. 真是我人生中最快乐的两天
[52:29] – Thanks to you. – It’s not over yet. -多谢你了 -还没结束呢
[52:32] Where you wanna go next? 我们接下来去哪儿呢
[52:34] If you got the cash, I know a guy downtown, has opium. 如果你有现金 我认识个人手里有鸦片
[52:38] An honest-to-god opium den in the heart of chi-town. 开在芝加哥的货真价实的鸦片馆
[52:42] He’s a nice guy too. 他是个好人
[52:43] Doesn’t rip you off when you’re passed out. 你昏过去了 他也不会把你洗劫一空
[52:48] Bianca? 比安卡
[53:41] I’m sorry, Rapewalker is out of service. 不好意思 防奸行者歇业了
[54:53] Sweetheart? 亲爱的
[54:56] Hey, there’s someone downstairs who’s calling you sweetheart. 楼下有个人在叫你亲爱的
[54:59] Helene! 海伦娜
[55:00] – It’s my husband. – Husband? Are you kidding? -是我丈夫 -丈夫 你在开玩笑吗
[55:03] – Up here! – The fuck are you doing? -在上面呢 -你他妈在干什么呢
[55:05] Shit. 该死的
[55:14] Who’s this? 这是谁
[55:15] Welcome home. 欢迎回家
[55:20] This is Lip. 这是利普
[55:22] He’s quite bright. 他很聪明
[55:25] Hungry? 你饿吗
[55:26] I just got back from a conference. Starving. 我刚参加完会议回来 饿死了
[55:30] How would you like your omelet? 你喜欢吃什么样的煎蛋饼
[55:35] Whatever. 随便吧
[55:42] What? 怎么了
[55:43] How’d you know where I live? 你怎么知道我住在哪儿
[55:46] Uh, your license in your wallet. 你钱包里有驾驶证
[56:21] You’re with us. 你跟我们一伙
[56:47] I know what you did. 我知道你犯过什么事
[56:49] You’re with G-Dogg? 你是G-Dogg的人吗
[56:51] I didn’t mean to lose the drugs. 我不是有意弄丢那批毒品的
[56:53] Tell him I’ll get all of his money back somehow– 告诉他我会把他的钱都还上的
[56:55] We know you ain’t snitch. 我们知道你不是个告密的小人
[56:56] Could have gave him up. 你原本可以告发他的
[56:57] Could have made things easier for yourself. 可以为自己争取到更轻的处罚
[57:00] But you kept your mouth shut. 但你嘴巴闭得很严实
[57:12] Word. 同意
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号