Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] For those of you who were too fucking busy, 你们这些大忙人
[00:05] this is what happened last week on Shameless. 这是上周《无耻家庭》的剧情
[00:07] How are you doing? 你好吗
[00:08] In general or about us? 你指我还是咱俩的事
[00:09] Us. 咱俩
[00:10] Confused. You? 还有点儿困惑 你呢
[00:11] Same. 一样
[00:12] There’s a policy against fraternizing with the professors. 学校规定不允许学生与教授私通
[00:15] I don’t want to fraternize. 我不想私通
[00:16] I-I want to fuck you. 我想操你
[00:19] Sweetheart? 亲爱的
[00:19] – It’s my husband. – Her and her hubby, -是我丈夫 -她和她老公有约定
[00:21] they have this agreement. You know, they’re evolved. 你能明白吗 更高级的婚姻形式
[00:24] This is Lip. 这是利普
[00:25] This woman is just tearing me up. 这女人把我逼疯了
[00:27] I just can’t shake her. 我根本感动不了她
[00:29] This that doctor from the other day? 是昨天那个女医生吗
[00:30] – Cancer? – Stage three pancreatic. -癌症 -胰腺癌三期
[00:32] – When did you find that out? – Ten minutes ago. -你什么时候知道的 -10分钟以前
[00:34] Drugs, companionship, pro bono sex. 我能给她毒品 陪伴 性
[00:36] What more could a dying woman want? 一个要死的女人还能渴望什么
[00:38] Can I just crash here? 我不卖大麻只住在这里不行吗
[00:40] I got nowhere else to go. 我没地方可去了
[00:40] Go home. Make up with your wife. 回家 跟你老婆和好
[00:42] It’s time. 是时候了
[00:44] PO say something? 假释官说了什么吗
[00:45] Can’t leave the fucking state to be with my son. 不能离开本州 去和我儿子一起生活
[00:47] I’m not gonna leave until I know you’re okay, I’m… 除非确定你没事 否则我不会走的
[00:50] Go home. 回家吧
[00:52] I called this afternoon to check. 我下午打电话给他们
[00:53] It turns out they have been looking for Ian for a while. 发现他们一直在找伊恩
[00:56] Why, Sammi? 为什么 萨咪
[00:57] Retribution. 复仇
[00:59] – Ian. – He didn’t do anything! -伊恩 -他并没有犯任何事
[01:00] It’s a shame when someone you love gets taken away. 所爱之人被夺走让人心碎
[01:03] Isn’t it? 对吧
[02:14] I never liked the smell. 我受不了这味道
[02:16] Every man, woman, and child should experience 每个男人 女人 小孩都应该
[02:19] a single malt before their time is up, 在死前尝一尝单一麦芽威士忌
[02:21] and it can’t just be any bottle. 可不能随便
[02:22] Every whiskey is different. 每一瓶威士忌都不一样
[02:24] Can I help you? 需要帮忙吗
[02:24] Uh…we got this covered. 我们自己搞定
[02:26] You see, there’s the Lowland area, 你看 这些产自低地
[02:28] Highland, Islay, Campbeltown. 高地 伊斯雷岛 坎贝尔城
[02:31] You have to factor in age, what kind of oak they use to– 酒按照年代 酒桶的橡木木料…
[02:33] What’s your most expensive whiskey? 你们这最贵的威士忌是什么
[02:36] Let’s see, I’ve got a 30-year Highland Park 有瓶30年的高地公园
[02:38] for 300 and change. 不到300块
[02:41] Mm-hmm. That’s the best? 是最好的吗
[02:43] I’ve got a Macallan ’39 in back. 库房里有麦卡伦39年陈
[02:46] Distilled while World War II was breaking out. 二战爆发时酿的
[02:48] Only bottled a limited number. 总共也没酿多少
[02:50] H-how much? 多少钱
[02:52] $10,100. 一万零一百块
[02:55] You’re serious? 你认真的吗
[02:56] It’s for investors, but, um… 是要卖给那些当作投资的人 不过…
[03:00] this Highland Park is a true whiskey– 这瓶高地公园可是好酒…
[03:01] We’ll take the whatever you said from World War II. 那瓶二战的酒 我们要了
[03:04] The Macallan? 麦卡伦吗
[03:05] Right. 对
[03:09] I said I’ll take it. 我说我要了
[03:13] Uh…excuse me. 失陪一下
[03:15] Throw in a couple of those Dominican cigars over there. 再来些那边的多米尼克雪茄
[03:21] I’m sure it’s good hooch, 那瓶酒肯定好
[03:22] but for ten fucking grand? 但也不值一万块吧
[03:24] I’m not gonna be alive to pay off my credit card. 反正我也活不到还卡债的那天
[03:26] What does it matter? 有什么要紧
[03:28] Such wisdom from one so young. 年纪轻轻就有这样的见识
[03:38] Sean, everything okay? You’re late. 肖恩 没事吧你 你迟到了
[03:40] I’m not late. I had to meet the new produce supplier. 没迟到 我去见新供应商了
[03:43] Uh…I-I’ll be right there. 我待会儿回来
[03:44] Look, I wanted to make sure you’re okay– 我要确定你没事
[03:46] Yeah, I’m fine. You helped me through some shit, 我没事 你帮了我一把
[03:48] and I’m grateful. 我很感激
[03:48] No, what I’m trying to ask has nothing to do with you. 不 我想说的跟你没关系
[03:51] Well, how could that possibly be 我就说嘛 世界什么时候
[03:53] when the world revolves around me? 开始绕着我转了
[03:54] Look, I have to leave early, okay? 我要早退 可以吗
[03:55] I have to leave in a few minutes, 待会儿就走
[03:57] and I just wanted to make sure you’re okay with it. 所以来征求你的同意
[03:58] Sarah’s gonna take my tables. 莎拉会招待我的客人
[04:01] Are you okay? 你没事吧
[04:03] It’s just a nice day to visit my brother in military prison. 只是要去军事监狱看我弟弟
[04:08] Okay. 好吧
[04:09] Oh, and Ian won’t be making his shift tomorrow 另外 伊恩明天不能来上班了
[04:11] since my heinous cunt of a half-sister called the fuck– 因为我那个同父异母的傻逼姐姐叫了…
[04:15] Oh, shit. 妈的
[04:16] Yeah, thanks. 谢谢
[04:18] Oh, yeah. It’s just a– 就是…
[04:20] It’s a bunch of little shards. 扎了些碎玻璃
[04:21] Here, let me clean you up. Come here. 过来 我帮你清理一下
[04:27] So what did Ian do? 伊恩干什么了
[04:28] Joined the Army last year, and it didn’t go well. 去年参军了 结果不太好
[04:31] Hand. 手
[04:33] Now they’re charging him with being AWOL and–aah. 军队要起诉他逃兵 还有…
[04:37] And? 还有
[04:38] Destruction of federal property. 损坏政府财产
[04:40] Something to… do with a helicopter. 直升飞机… 什么的
[04:42] And they don’t know that he’s bipolar 军队不知道他有躁郁症
[04:43] ’cause he won’t tell them 因为他没上报
[04:44] ’cause he barely admits it to himself. 因为他自己都不愿意承认
[04:47] Where are they holding him? 他们把他关哪儿了
[04:48] An army base in north Chicago. 北芝加哥的一个军事基地
[04:49] – Just hold still. – And his boyfriend was supposed to take us, -别乱动 -他男友本来要载我们去
[04:52] but now he can’t because his brothers are using their car for, 但他的弟兄们开着他的车子犯事去了
[04:55] I don’t know, I’m assuming a… 具体我也不清楚
[04:56] a bank robbery or a driveby. 抢银行或者杀人吧
[04:58] Meanwhile, I’m fantasizing about 而且 我满脑子都在想
[04:59] setting Sammi’s fucking clothes on fire 要在萨咪身上
[05:01] while she’s wearing them. I mean, 点他妈一把火
[05:02] she ratted Ian out and put Carl in juvie and– 她举报伊恩 害卡尔进少管所 还…
[05:04] Yeah, quit–quit twitching. Just…breathe. 别发抖了 深呼吸
[05:08] All right? 好吗
[05:09] Did you get any sleep last night? 你昨晚睡了吗
[05:11] At least an hour. 一小时吧
[05:13] Here’s what we do. 这样
[05:15] We take the day one moment at a time. 事情一件一件来解决
[05:17] Sarah closes out your tables, 莎拉招待你的客人
[05:19] I pull glass from your hand, 我把你手里的玻璃渣弄出来
[05:20] you refrain from setting people on fire, 你别想着纵火烧人
[05:23] then we grab my Cadillac, pick up your family, go visit Ian, 然后我开上车 载你们一家去看伊恩
[05:26] all right? Hold still. 行吗 别动
[05:28] You don’t have to do that. 你不必这么做的
[05:29] Damn right. It’s nice of me. 说得对 谁叫我人好呢
[05:56] Hey, so, uh… 对了
[05:59] What is cocktail attire? 正装是什么
[06:01] What? 什么
[06:03] Well–well, that party tonight, 今晚的派对
[06:05] you said it was, uh– 你说要…
[06:07] you said it was cocktail attire? 要穿正装对吗
[06:09] Were you thinking about that while I was on top of you? 我刚才在上面的时候你就在想这个吗
[06:11] No, no, no. It was when I was on top of you, 不不 我在上面的时候我在想这个
[06:14] and then that part where you arched your legs above my head. 然后你把腿架我脑袋上了
[06:19] Don’t worry about the clothes. 别担心衣服
[06:22] There’s a friend of mine that I want you to meet. 我想带你去见个朋友
[06:25] Yeah? Who’s that? 是吗 是谁
[06:26] Well, he works at an aerospace lab. 他在航空实验室工作
[06:28] Could get you a job someday. 以后可以帮你安排工作
[06:30] No shit? 真的假的
[06:32] Hey, you, uh…you take all your student flings 对了 你会带你所有的学生情人
[06:34] to go meet your friends, or am I special? 去见你朋友 还是只有我
[06:39] Is there a right answer to that question? 这问题有正确答案吗
[06:43] Oh, shit. I gotta go. 该死 我得走了
[06:46] Class? 上课吗
[06:47] Gotta go see my brother at the army base. 去军事基地见我弟弟
[06:50] Catch a train. 得赶火车
[06:51] To where? 去哪儿
[06:52] Uh, Great Lakes. 大湖区
[06:54] North Chicago? 北芝加哥吗
[07:03] Hello, my love. 喂 亲爱的
[07:04] Hi, I–well, I’m here with Lip, 我和利普在一起
[07:06] and he’s heading to the army base 他要去大湖区火车站
[07:09] near the Great Lakes train station. 附近的军事基地
[07:11] When are you leaving? 你什么时候出发
[07:15] Would you? 是吗
[07:16] Okay, I’ll tell him. 好的 我转告他
[07:17] Bye, love. 再见 亲爱的
[07:20] So my husband is on his way 我老公十分钟后
[07:22] to Waukegan in ten minutes. 出发去沃基根
[07:25] He says to meet him at 59th and Dorchester, 他要你在59大道和多彻斯特大街口等他
[07:27] and he’ll give you a ride. 他载你一程
[07:29] Uh…yeah. 好吧
[07:32] You know, good, thanks. 太好了 谢谢
[07:35] See if it’s safe to leave? 去看看现在方便离开吗
[07:36] Oh, yeah, yeah, yeah. 好的
[07:40] Oh, hey, wait, wait, wait. 等一下
[08:01] What the hell is that? 那是什么
[08:04] Shipping crate. 装运箱
[08:05] You moving? 你要搬家吗
[08:07] In my dreams. 没那福气
[08:09] Want me to come in with you? 要我跟你进去吗
[08:10] No, it’s faster if I just run in and grab him. 不用了 我去叫他们出来 这样快些
[08:15] Everybody ready? 都准备好了吗
[08:16] Mickey’s upstairs. Lip’s meeting us there, 米奇在楼上 利普在那里和我们会合
[08:18] said it was easier to take the train. 他说坐火车更方便
[08:20] Mickey! 米奇
[08:21] I called the army base, 我给军事基地打了电话
[08:22] but they won’t let me talk to Ian. 可他们不让我跟伊恩说话
[08:23] Are you ready to go on an adventure? 准备好去探险了吗
[08:25] You ready? Let’s go. 准备好了吗 走吧
[08:27] What are we doing about Sammi? 萨咪要怎么处置
[08:29] She’s here? 她还在这儿
[08:30] That’s how you know. 你才知道吗
[08:31] She drinks our soda and leaves the cap off. 她喝了咱的汽水还不盖盖儿
[08:33] Bitch is in the basement 那贱人在地下室收拾东西
[08:33] packing her shit right now to head upstate. 准备搬到北部去
[08:35] Her moving crate out front. 她的装运箱就在外面
[08:37] We can’t just let her go. For Carl’s sake and Ian. 为了卡尔和伊恩 不能这么放她走
[08:39] She has money for a moving crate? 她还有钱买装运箱
[08:44] Excuse me, coming through. 不好意思 借过一下
[08:46] Need a little help with that? 需要帮忙吗
[08:47] No thanks. 不用了 谢谢
[08:49] Are you sure? 你确定
[08:50] Yes, I’m sure, you inbred, hoodlum piece of wet dog shit. 我很确定 你这个小杂种
[08:55] But if you have something to say, go ahead. 但你有话要说的话就快说
[08:57] I didn’t think so. 我猜你没啥要说的
[08:59] Then excuse me while I go visit my son, 那就别挡路 我要去少管所看我儿子
[09:01] who, thanks to all of you, is in juvie 多亏了你们
[09:03] and will probably celebrate his 14th birthday there. 他的14岁生日得在那里面过了
[09:05] After that, I’ll finish packing, 之后我就回来把东西收拾完
[09:07] and then morning, I’ll be gone. 然后明天一早就走人
[09:09] That work for you? 满意吗
[09:10] You bet. 你觉得呢
[09:12] Family sucks ass. 傻逼一家人
[09:16] You commute all the way to North Chicago on this? 你就骑这个去北芝加哥
[09:19] It’s only 40 minutes. 40分钟而已
[09:22] Thanks. 谢了
[09:40] There’s puree over there for your son, uh– 那边有汤给你儿子…
[09:42] Ah! Okay, last time. 叫啥来着
[09:44] Tell me his name. 最后告诉我一次
[09:45] Yevgeny. 叶夫根尼
[09:46] “Yevgenena.” Got it. 叶夫干尼 记住了
[09:48] You stay here now? 你搬回来住了吗
[09:49] I guess so. 应该吧
[09:50] You still need me, yes? I cook, I clean, 我还能住这儿吧 我做饭 打扫
[09:52] wifely duties. I sleep on couch. 做妻子的工作 让我睡沙发就行
[09:55] Wifely duties is? 妻子的工作是
[09:56] Oral manipulation of penis. 给你口交
[09:58] No. No, no, no. 不行 不行
[09:59] See, I can see how you think how oral manipulation is no biggie, 我知道你觉得口交是件小事
[10:02] but for people who haven’t handled, like, a lot of dicks, 但对于那些没有像你一样
[10:05] a million dicks– they don’t think that way. 见过那么多鸡巴的人来说 这不是小事
[10:08] You want I ask V? 你要我征求小维的意见吗
[10:10] – Absolutely not. – Ask what? -绝对不要 -征求我什么意见
[10:11] What? 什么
[10:13] Oh, just if Svetlana needs to watch the girls. 就是还用不用斯维特拉娜带孩子
[10:16] Now that you and Kev are back together. 你俩现在重归于好了
[10:17] Oh, we’re not back together. 我们没有和好
[10:19] When I asked him why he was here, 我问他为什么回来的时候
[10:20] he said it was because he got kicked out of the dorm. 他告诉我是因为被赶出宿舍了
[10:23] That’s what happened. What, am I missing something? 事实就是这样 怎么 我理解错了吗
[10:26] Having nowhere to go and getting back with your wife 无家可归才回家
[10:28] because you want to work on your relationship? 和想回家与老婆重归于好
[10:30] Two different things. 完全是两码事
[10:31] Wait a minute. Wait a minute, 等一下 等一下
[10:32] you want to get back together? 你希望我们重归于好吗
[10:34] Not like this. 现在这样不行
[10:35] But I do want to work on the relationship. 但我确实想和你重归于好
[10:37] Not what you said. 你可不是这么说的
[10:38] But that’s not the question you asked! 你也不是这么问的
[10:39] Well, I shouldn’t have had to. 这都不用我来问
[10:42] Okay, I didn’t realize that when you asked, “Why are you here?” 好吧 你问我”为什么回来的时候”
[10:45] it meant, “Do you want to get back together?” 我不知道你是想说“我们和好吧”
[10:47] Because when you say that, those words, 因为你问我的时候
[10:49] to me, have a normal meaning. 我只理解了字面的意思
[10:50] I didn’t know it had a secret meaning, 我没想到背后还有另一层意思
[10:52] but we cleared that up now. V, come on. 但咱现在不是说清楚了吗 小维 拜托
[10:54] Paco. Hello? 帕科的电话 喂
[10:55] V, got a broken water pipe here. 小维 这里有根水管漏水了
[10:58] It’s real bad. 特别严重
[11:00] Where? 哪里的水管
[11:01] Well, did you call the plumber? 你叫水管工了吗
[11:04] Busted pipe in the main room. 大厅里的水管漏水了
[11:06] Oh, shit. 我靠
[11:07] All right, we’ll be there whenever we can. 好吧 我们尽快赶过去
[11:09] We should go deal with this. 我们应该去处理一下
[11:10] What, we’re going together? 咱们一起去吗
[11:11] Yeah. Not “Together” Together. 是 但不是作为夫妻的“一起”
[11:12] Yeah, well, I meant that too, all right? 我本来就不是这意思好吧
[11:14] Excuse me while I go get my tools. 我去拿工具
[11:15] You do that. 去吧
[11:18] I’m not a religious man, per se, 我没有信仰
[11:20] but this whisky will make you believe in God, 但这威士忌能让你相信上帝的存在
[11:22] maybe even talk to him. 没准儿还能和他说话
[11:25] No, no, no, no. Wait, no, fuck. 不好了 等等 妈的
[11:28] Fuck. Fuck! 妈的
[11:31] Who are we hiding from? 咱躲谁呢
[11:32] My family. My sister as much as told me 我的家人 我姐跟我说过
[11:35] they’re planning an intervention. 他们准备过来
[11:36] She has a key to my apartment. 她有我公寓的钥匙
[11:38] They’re probably going up to wait for me, ambush me. 估计是准备上去埋伏我
[11:42] What kind of intervention? 他们打算干嘛
[11:45] They want to drag me to the hospital for treatment. 打算把我拖去医院接受治疗
[11:47] I told them I’m not going, 我跟他们说我不去
[11:48] but my sister thinks that when I learned I had cancer, 但我姐觉得我得知患上癌症时
[11:52] I had a mental breakdown, and now I’m… 精神崩溃了才那么说的 加上我现在…
[11:55] drinking with an old homeless man. 还跟一个流浪汉一起喝酒
[11:57] That part is true, but– 这点倒是真的 但是…
[11:59] I’m not homeless. I told you, I have a home. 我不是流浪汉 我都说我有家了
[12:01] I’m just not welcome there. 只不过那个家不太欢迎我
[12:05] Should we go up to the roof? It’s a nice place to drink. 要不我们去楼顶 那是个喝酒的好地方
[12:09] Most places are. 到处都是喝酒的好地方
[12:19] Hi, Fiona Gallagher, 你好 我是菲奥娜·加拉格
[12:22] here for Ian Gallagher. 来找伊恩·加拉格
[12:23] IDs. 证件
[12:28] Charming. 真温柔
[12:29] Bottom line, Sammi’s a fuckin’ snitch. 不管怎么说 萨咪都是个告密的贱人
[12:31] I know people who take that shit real serious. 我认识一些人可讨厌她这种人
[12:34] What do you mean? 什么意思
[12:35] I mean people who will slip that bitch a roofie, 他们会给她下迷药
[12:37] strap her to a chair, and pull her fucking teeth out. 然后把她绑在椅子上折磨她
[12:40] Is he serious? ‘Cause I’m on parole. 他认真的吗 我还在假释期间呢
[12:43] Much as I might like to, we are not torturing Sammi. 虽然我也想 但我们不能折磨她
[12:53] Nice scooter. 摩托车不错
[12:55] Get back in the vehicle, now. 马上给我回车里去
[12:57] Jesus, keep your shirt on. 天 别这么激动
[12:59] Thanks, Theo. 谢了 西奥
[13:05] G.I. Joe’s not fucking around, huh? 这帮大兵够严肃的
[13:07] Man’s got a rifle. Just want to point that out. 我就提醒一句 他们有枪
[13:14] You warm the cup with your hands, like this, 你要像这样 用手把杯子弄暖
[13:19] and swirl to release the aroma. 旋转一下 让香气发散出来
[13:22] Inhale… 吸气…
[13:24] And sip. 然后抿一口
[13:29] That’s good shit. 真是好酒
[13:31] Course it better be for ten Gs. 要对得起那一万块钱
[13:35] It tastes like… the inside of a barn. 这味道就像…在谷仓里一样
[13:39] But in a good way, right? 但挺好喝的 对吧
[13:44] Woman after my own heart. 你真合我意
[13:46] Oh, God. 老天
[13:49] Ugh, now they’re calling. 他们给我来电话了
[13:52] Thought you got rid of that phone. 你不是把电话扔掉了吗
[13:53] My sister got me another so we’d stay connected. 我姐又给了我一个 好跟我保持联系
[13:57] And dying is lonely. 但死亡是孤独的
[14:00] I just wish she understood. 我多希望她能明白
[14:01] You want to feel alive up until the day you croak. 你想要在死前好好享受每一天
[14:04] Yes, that’s it exactly. 说得没错
[14:06] I’ve always been so cautious. 我这辈子都活得小心翼翼
[14:09] But there’s no reason for that anymore. 但现在已经没必要了
[14:17] Oh, oh, oh, easy. 小心点
[14:22] Frank, look at this view. 弗兰克 你看这景色
[14:34] Little windy today. 今天有点起风
[14:41] Okay. 好吧
[14:42] 3 2 3 Three, two, three.
[14:46] I took ballet till I was 12. 我学芭蕾学到12岁
[14:51] Fourth position. 4号动作
[14:53] F-fifth position. 5号动作
[14:56] Pirouette. 脚尖旋转
[14:57] Oh, no, no, no, easy, easy. 小心 小心
[15:01] You okay? 你没事吧
[15:03] Come on, let’s get you off of this– 来 我们下去…
[15:05] Jes–Jesus! 老天
[15:08] Frank! 弗兰克
[15:11] Oh, are you okay? 你没事吧
[15:13] I dropped my cup. 杯子掉了
[15:13] I know, it’s okay. There’s plenty more. 我知道 没事 杯子多得是
[15:15] Yeah, yeah, that’s only about 600 bucks worth of booze. 那一小杯值六百块呢
[15:18] Oh, Frank. 弗兰克
[15:20] Hey, I tell you what, let’s get off this roof, 这样吧 我们下去
[15:22] and get our feet on solid ground, okay? 下到地面上去 好吗
[15:24] I know! Let’s get crack. 我有主意了 咱们去买可卡因
[15:31] Private Ian Gallagher, 二等兵伊恩·加拉格
[15:32] enlisted as Phillip Gallagher, 入伍时用的名字是菲利普·加拉格
[15:34] has been accused of having gone AWOL, 被控逃兵罪
[15:37] theft and sabotage of government property, 偷窃及破坏政府财产
[15:40] and falsifying a federal document, specifically 以及伪造政府文件
[15:42] an application to join the United States Armed Forces. 即美国陆军的入伍申请书
[15:45] The AWOL charge alone carries a maximum penalty 光逃兵这一项指控
[15:48] of up to five years in prison. 就有最高五年的刑罚
[15:50] I’m Staff Sergeant Nathan Kipps, investigating officer. 我是上士南森·基普斯
[15:53] It is my job to determine the circumstances of these crimes. 这起案件由我负责调查
[15:57] Tomorrow morning, I will make a recommendation 明天早上我会决定
[15:58] as to whether Private Gallagher will face a court-martial. 二等兵加拉格是否要上军事法庭
[16:02] You decide? 你来决定
[16:03] Excuse me, sir, 抱歉 长官
[16:05] Ian is clinically bipolar. 但伊恩已经确诊了患有躁郁症
[16:07] The army should not be court-martialing him. 军队不该送他上军事法庭
[16:09] If anything, you should be helping him. 你们应该帮助他
[16:12] This diagnosis was made by a doctor? 是医生确诊的吗
[16:14] Yes, yes, sir, and we can get you those medical records too. 是的 长官 我们可以把诊断书给你
[16:17] When was the diagnosis made? 什么时候确诊的
[16:19] Recently. 最近的事
[16:19] But he’s been acting crazy for longer than that. 但他已经发疯好一段时间了
[16:22] Yeah, at least this past year. 是啊 去年起就开始了
[16:24] How would you characterize his behavior? 他都有些什么行为
[16:26] Compared to how he used to be? 跟发病之前相比
[16:29] He’s different. 整个人都不一样了
[16:30] He’ll go back and forth from, you know, 他的病情时好时坏
[16:32] being depressed to, you know, incredibly wound up. 时而抑郁时而兴奋
[16:36] I mean, he ran off with a baby for no reason. 他甚至无缘无故带着个婴儿跑了
[16:39] He almost hit me in the head with a baseball bat. 还差点用棒球棍打爆我的头
[16:42] Our mother was bipolar, so we know what it looks like. 我母亲就有躁郁症 我们了解这个病
[16:46] She put us through hell, and– 她让我们受尽折磨
[16:48] I’m not saying that you put us through hell, 我不是说你让我们受尽折磨
[16:50] but when they’re manic, they can be destructive. 但当他们发病的时候 真的很可怕
[16:54] In your opinion, does he require medication? 在你看来 他需要药物治疗吗
[16:56] Yes. 需要
[16:58] Is he unable to care for himself? 他有照顾自己的能力吗
[17:02] Sometimes, yes. 有时可以
[17:13] Holy shit. 操
[17:14] Niagara Falls. 尼加拉瓜大瀑布啊
[17:16] Is the plumber coming? 水管工来了吗
[17:17] Said he could close the pipe, 他说可以把管子修好
[17:18] but you gotta get a flooding service here 但你们得找排洪公司
[17:20] to dry off the walls and the floor. 把墙壁和地板里的水排干
[17:23] Gonna be five grand. 差不多得五千
[17:26] To mop up water? Shit, I can mop up water. 五千来拖个地 操 老娘自己也能拖
[17:28] No, no, no, we’re gonna do it ourselves. 不不不 我们自己能搞定
[17:30] This happened to us last year in the bathroom, 去年厕所里的水管就爆过
[17:32] and all I did was tighten the– 只要把那个什么上紧…
[17:34] Oh, what do you call the– ah, you know what I’m saying. 那个叫什么来着 你懂我的意思的
[17:38] You still need me? 还需要我帮忙吗
[17:40] No, man, you’re good. 不用 兄弟 你走吧
[17:41] All right, I’ll text Svetlana, 好了 我给斯维特拉娜发个短信
[17:43] tell her we’re gon’ be a while. 告诉她我们一时半会儿回不去了
[17:45] You know, having a Russian sex worker 俄罗斯妓女并不是
[17:49] isn’t ideal for childcare. 合适的保姆人选
[17:51] Yeah, but she does come in handy. 知道 但她还是帮了不少忙
[17:54] You didn’t fuck her, right? 你没上她吧
[17:56] What? 什么
[17:57] I was just checking. 我只是问问
[17:58] Hell no, I would never fuck Svetlana. 才没有 我永远不会上斯维特拉娜的
[18:00] Or let her blow you? 那让她给你吹呢
[18:03] You let that bitch give you a blowjob? Seriously? 有没有搞错 你居然让那个婊子给你吹
[18:06] Well, that’s one way of looking at it, 非要这么说也是可以
[18:07] but I was practically a bystander. 我当时根本没有用心
[18:09] If my dick wasn’t physically attached– 只不过鸡巴是长在我身上而已
[18:11] Her and her wifely duties. 她和她的各种妻子职责
[18:12] Bitch is full service. I should have known. 婊子一来就是全套的 我早该知道
[18:14] Wait a minute. Wait a minute. 等一等 等一等
[18:17] “Wifely duties.” Did she say that to you? “各种妻子职责” 她也跟你说了吗
[18:20] Holy shit! You had sex with her too! 我操 你也跟她搞了
[18:24] V, that– that is… 小维 那真是…
[18:27] Really hot. 性感到爆炸
[18:29] But if you’re still angry, so am I. I’m more angry. 但如果你还在生气的话 我可是更生气的
[18:32] Are we even now ? Does that cancel each other out? 那我们现在算是扯平了吗
[18:34] Drop it. 算了
[18:35] Got it. 懂了
[18:36] But let me ask you one thing. 但我还有一个问题
[18:37] Svetlana went down on you, right? 是斯维特拉娜给你口吗
[18:41] Or was it kinkier than that? 还是有更劲爆的
[18:43] You want details? 你想知道细节
[18:44] Hell yeah. 当然
[18:45] Me and another woman getting hot and heavy, 我和另一个女人一起做性感
[18:48] doing dirty, nasty things. 肮脏 淘气的事的细节
[18:50] – Oh, baby. – Well, we’re not together, -亲爱的 -我俩不是一对了
[18:52] so you don’t get stories. Tighten the damn pipe. 所以你没资格听故事 快把破水管上紧
[18:56] Oh, nice. 棒极了
[18:57] We’re closed, Tommy. 我们关门了 汤米
[18:58] Oh, come on, V, we don’t mind a little water. 拜托 小维 我们不介意地上有水
[19:01] Besides, I got a sump pump at the demo site. 再说 工地还有个抽水机
[19:04] I’ll bring it by, if you want. 你要的话我去给你拿
[19:05] Really? 真的吗
[19:06] What’s he doing? 他在干嘛
[19:07] Shut-off valve’s out back. 供水阀在后门呢
[19:09] I know the shut-off valve is out back, 我知道供水阀在后门
[19:11] but this is a lot better than it was before. 但拧这儿就已经好很多了
[19:18] Fuck! 操
[19:23] Make it rain, Kev! 造雨吧 小凯
[19:28] Five years? 光一个逃兵罪
[19:29] And that’s just for going AWOL, 就要蹲五年
[19:31] all because of Sammi. 都是萨咪的错
[19:32] Army guy gets it wasn’t Ian’s fault, right? 军队的人知道不是伊恩的错 对吧
[19:34] I don’t know. We’ll know tomorrow. 不知道 明天就知道了
[19:35] Hey, you got room in there to take me to the train? 车里还挤得下吗 载我到地铁站
[19:36] Always room in a Caddy. 当然有地方
[19:38] Thanks. 谢了
[19:39] So it went okay? 还顺利吗
[19:40] Did our best. Sorry to make you wait. 大家都尽力了 很抱歉让你等我们
[19:42] Not at all. 没关系
[19:45] Uh, give me a sec. 再等我一下
[19:48] Hey, I just have a minute, but I got some news. 我时间不多 但有件事要告诉你
[19:52] Okay. 好的
[19:54] The–the tour’s off. 巡演结束了
[19:57] I been opening for Camille, 我们一直在卡蜜儿演出
[19:58] and the lead singer has nodes on her vocal chords, 主唱声带长小结了
[20:00] so one more gig and we’re headed home. 所以再演一场 我们就回家了
[20:05] When are you back? 什么时候回来
[20:07] Couple of days. 过几天吧
[20:09] You bummed the tour got cancelled? 巡演被取消你有没有不高兴
[20:11] No. 没有
[20:12] How come? 为什么
[20:14] I mean, if we’re gonna figure out 如果我们想屡清楚弄明白
[20:15] how we feel about each other, 我俩之间的事
[20:17] we should be in the same city. 至少该在同一个城市
[20:19] You’ve got a point. 你说得对
[20:24] Everybody comfortable? 大家都坐得舒服吗
[20:26] No. Put Liam on your lap. 不 把利亚姆放你腿上
[20:28] Come here, buddy. 过来小家伙
[20:30] Come on. 过来
[20:34] This, my friends, 我的朋友
[20:35] is how we properly maintain a broken pipe. 这才是处理管道爆裂的正确方法
[20:38] Oh, you’re a genius, Tommy. 你真是个天才 汤米
[20:40] All right, so the pump should drain the water. 好了 这个水泵应该能把水抽干
[20:43] Get all your fans together. 把你的风扇全拿来
[20:44] I got some fans in the back of my truck, 我的卡车后面有些风扇
[20:46] we’ll bring ’em in here and dry the place out. 我会把他们拿来把这里吹干
[20:48] Now, this is gonna get me free drinks for a year, right? 这下你们是不是要免费请我喝一年的酒了
[20:49] Yeah, right. More like a week. 想得美 一周就撑死了
[20:52] Top shelf? 酒柜顶层的酒
[20:52] Top shelf here is the cheap shit, 这里酒柜顶层的酒也是便宜货
[20:54] just on a different shelf. 就像酒柜其它层一样
[20:55] Yeah. All your outlets are shorted. 店里的插座都短路了
[20:57] I’m gonna go look for a place to plug in. 我去外面找地方把水泵插头插上
[20:59] Kev, you’re in charge of the hose, all right? 小凯 排水管就交给你了
[21:01] Right. 好的
[21:04] I know this sucks but… 我知道这糟透了
[21:08] It’s kind of nice that we’re doing this together, 但咱俩一起处理这事 感觉也挺好的
[21:10] even though we’re not together. 尽管不是真的在一起
[21:14] There’s something I should tell you. 有件事我得告诉你
[21:16] It’s not a big deal. 不是什么大事
[21:16] Just so it doesn’tcome up later and freak you out. 现在先告诉你免得日后又出事
[21:19] What, you had a threesome with Svetlana and Fiona. 什么 你跟斯维特拉娜加上菲奥娜来了三人行吗
[21:21] No. I went on a date with a guy. 不是 我跟一个男人出去约会了
[21:26] A date? 约会
[21:27] It’s no big deal. I didn’t even make it to dinner. 没什么 连晚饭都没吃我就走了
[21:33] What about you? 你呢
[21:34] I didn’t date anyone. 我可没跟任何人约会
[21:37] Did you fuck anyone? 那有没有搞了谁呢
[21:43] Who? 谁
[21:47] Just girls at the dorm. 宿舍的女孩子们
[21:49] Girls? More than one? 女孩子们 还不止一个
[21:50] I didn’t even enjoy it, okay? 我根本就不享受 好吗
[21:53] And what was I supposed to do? 你要我怎么做
[21:54] You left me, and dating’s worse! 是你离开我 而且约会才恶劣
[21:56] How the fuck is dating worse? 约会怎么恶劣了
[21:58] Dating is the first step to a relationship. 约会是一段恋情的开始
[22:02] Sex is the first step to– 性爱是…
[22:03] you know…sex. 就只是性爱
[22:07] V, let’s not fight, okay? Let’s not argue. 小维 我们别吵了好吗 别吵了
[22:10] Can we just talk about our feelings or some shit? 我们能不能说说自己的感受或什么别的
[22:13] Do not touch me, Mr. “I let Russian whores 别碰我 那位”让俄罗斯妓女给他吹箫
[22:14] blow me then I fuck random coeds.” 然后在大学肆意淫乱先生”
[22:16] And I felt bad about dating Eddie Murphy. 我还为跟艾迪·墨菲约会感到内疚
[22:18] I’m a fucking idiot! 我他妈是个蠢蛋
[22:23] Eddie Murphy? 艾迪·墨菲
[22:32] Thanks for picking me up. 谢谢你来接我
[22:33] What happened? 出什么事了
[22:34] I’ll tell you on the way. 路上告诉你
[22:36] Did you say your family lived near Hamilton Park? 你家是在汉密尔顿公园附近对吗
[22:38] Yeah, yeah, why? 对 怎么了
[22:39] The party might be near your house. 派对可能在你家附近
[22:41] 76th and Parnell? 76大道与帕奈尔路交汇处
[22:43] Oh, seriously? Yeah, that’s right around the corner. 真的假的 就在附近 转角就到
[22:45] Thought so. 我猜也是
[22:47] In the ‘hood, I thought your social engagements 贫民区 我以为你的社交活动
[22:49] would be a bit more– 会更那什么一点…
[22:51] Upscale? 更上流吗
[22:53] Well, the host is a realtor. 派对主办者是个地产商
[22:54] He says the area’s up-and-coming. 他说那个地区是冉冉升起的新星
[22:56] I could’ve driven with my family. 早知道我就搭家里人的车回去了
[22:57] But I brought you cocktail attire. 但我给你带了正装
[23:00] It’s a Hugo Boss jacket, shirt, and tie. Hugo Boss的外套衬衣和领带
[23:13] Hey, you need a lift out there again tomorrow? 明天还需要我送你吗
[23:15] No, thanks. I’ll have my own car. 不用 谢谢 我自己的车到时会回来
[23:17] You get roofies, I Google waterboarding. 你有迷药是不是 我查查水刑什么搞
[23:19] I say we put battery leads on her nipples 要我说我们把电池引线接在她奶子上
[23:21] and light her up like a fucking Christmas tree. 把她像棵圣诞树一样点亮
[23:22] That was really nice of you. 今天你真是帮了大忙了
[23:25] Oh, I agree. 同意
[23:26] Man, I’ve been with you since 11:00 a.m., 我从早上11点就和你在一起
[23:28] haven’t seen you eat. 一直没见你吃东西
[23:29] I was going to Patsy’s to close. 我准备去Patsy之家关门
[23:33] What if I were to cook up some steak and eggs, hash browns? 不如我来做点牛排和鸡蛋 薯饼
[23:37] You can vent about your day. 你可以讲讲今天过得如何
[23:39] They’re invited. 他们也可以去
[23:42] Debs, you hungry? 小黛 你饿吗
[23:43] No. 不饿
[23:45] You okay with Liam if I go out? 要是我出去 你能照顾利亚姆吗
[23:47] And no torturing Sammi, right? 不要折磨萨咪 好吗
[23:51] Debs? 小黛
[23:53] Looks like everything’s pretty much handled on this end. 看来这边的事处理妥当了
[23:59] Should we ask him? 要问问他吗
[24:01] They won’t have crack, they’re winos. 他们没有可卡因 他们是酒鬼
[24:03] We’ll try up by the overpass. 天桥那边应该有
[24:05] The worst part about crack is long term addiction, 可卡因最可怕的一点是长期有瘾
[24:08] but I won’t be around for long-term anything. 但是对我来说没有什么长期
[24:10] And when you think about the drugs 而且再想想我要是去医院
[24:12] they would have me on at the hospital– 他们要给我吃的药
[24:14] What did you say the survival rate was 你之前跟我说 你这种癌症
[24:16] for your kind of cancer? 存活率是多少
[24:18] 2% 2%.
[24:19] And that’s getting treatment, right? 这是接受治疗之后对吧
[24:22] What about remission? 会有病情缓解吗
[24:23] What about people who aren’t cured– 那些没痊愈的人…
[24:25] What’s your point? 你想说什么
[24:28] Just thinking out loud. 就是随便问问
[24:29] You ever talked to someone getting chemo or radiation? 你有没有见过接受化疗或者放射性治疗的人
[24:32] They feel like someone’s clawing 他们感觉就像有人从身体内部
[24:34] at their teeth from the inside. 撕扯他们的牙齿
[24:36] They can’t remember what day it is, 他们记不清日期
[24:37] or keep their eyes open. 也睁不开眼睛
[24:39] They lay in bed all day and get bed sores that don’t heal. 整天躺在床上 得了褥疮也不会好
[24:41] Is that how you would want to spend 你愿意在人世间的最后几天
[24:44] your final days on this planet? 像他们那样度过吗
[24:47] Believe me, I’m at peace with my decision. 相信我 我做好决定了
[24:52] I am with you all the way. 我一定陪你走到最后
[24:56] Let’s go to the overpass. 我们去天桥吧
[25:05] I used to be afraid of train tracks. 我以前很害怕铁轨
[25:10] Now it feels good to stand on it, 现在站在上面感觉很好
[25:12] go against my ins– instinct. 故意挑战自己的心理极限
[25:14] Oh, my God, feel my heart pound. 天哪 你感受下我的心跳
[25:18] How about that. 还真是呢
[25:21] Let’s have sex. 我们做爱吧
[25:22] Really? 真的吗
[25:24] On the tracks. There’s no one around. 就在铁轨上 周围也没人
[25:26] – Well, th– – Yeah. -这个… -没错
[25:27] That wouldn’t be my objection. 虽然我也不反对
[25:29] I’d have sex with you anywhere. 我愿意在任何地方和你做爱
[25:31] Just–it seems that this particular location 只是 现在这个地方
[25:33] is fraught with unnecessary peril. 充满着不必要的危险
[25:40] If you want to stop, just tell me. 你要是不想继续 说一声就好
[25:56] I do like what they’ve done to it. 他们装饰得还不错
[25:59] You know, if they ever go past that picket fence, 他们要是越过那圈尖桩篱栅
[26:01] they’re gonna get fucking carjacked. 一定会被人打劫的
[26:10] Let me go find Norbert. 我去找找诺伯特
[26:12] Who? 谁
[26:14] Oh, uh, no, I’m okay, thank you. 不用了 我不吃 谢谢
[26:17] Hey. Oh, Dr. Wallace. 你好 瓦伦斯博士
[26:20] Thanks for the ride today. 谢谢你今天送我
[26:21] Yeah, I didn’t realize you were coming tonight. 没什么 我不知道你今晚会来
[26:23] Oh, no? 你不知道吗
[26:26] Hey, listen, I know the two of you, 是这样 我知道你们之间
[26:28] you have an understanding… 似乎有某种共识
[26:31] you know, but if it pisses you off to have me around here, 但你要是不希望我来这里
[26:33] you can– you can just tell me. 你可以 直接说出来
[26:35] Well, I appreciate that, 谢谢你
[26:37] but I have no problem with– 不过我并不介意…
[26:39] Is that my tie? 那是我的领带吗
[26:42] So Norbert, my friend from the aerospace lab, 诺伯特 航空航天实验室的朋友
[26:44] didn’t make it. 来不了了
[26:46] After I talked him up. 我还跟他说了半天
[26:49] Eileen. 艾琳
[26:51] Oh, Bill. There’s our host. 比尔 这里的主人
[26:53] Yeah, and Eileen. 对 还有艾琳
[26:56] Lip, this is Bill, and that’s his wife Eileen. 利普 这是比尔 那是他妻子艾琳
[27:01] Um, as in “Lip”? 你的利普是嘴唇的意思
[27:03] Yeah, yeah, that’s it. 对 就是那个音
[27:06] We were saying how much we love the house. 我们刚刚还在聊 我们很喜欢这座房子
[27:09] – Yeah. – The detail. -对 -细节很好
[27:10] Just finished the remodel. 刚重新装修完毕
[27:12] Course, everyone thinks we’re crazy for moving here. 当然大家都觉得我们搬来这里是疯了
[27:16] Not a street you want to walk alone late at night, hmm? 毕竟这里的街道夜里很不安全 是吧
[27:19] I know, this is pretty scary, huh? 是啊 是挺可怕的
[27:21] But that is changing. 不过正在改善
[27:23] There’s a coffee house down on Maple Drive 在梅普尔路上有家咖啡店
[27:25] and a yoga studio. 还有瑜伽练习室
[27:27] Lip grew up down the block. 利普就在这片街区长大的
[27:29] Really? Oh, that must have been– 是吗 一定很…
[27:33] Well, what do you do now? 你现在在做什么
[27:34] Oh, I’m an undergrad. 我还在读大学
[27:35] Oh, good for you. That’s impressive. 真不错 挺厉害的
[27:39] Yeah? How come? 是吗 怎么厉害了
[27:41] Well, I just meant that– 我只是那么一说…
[27:43] I-I like, you know, coffee, you know, 我跟你说 我不讨厌咖啡
[27:45] but the–the coffee shops and yoga studios, you know, 但是咖啡店和瑜伽室开在这里
[27:48] they–they make it so the people I grew up with, 这里的地价就会上涨 最终导致
[27:51] you know, they can’t afford to live here anymore. 本来住在这里的人交不起房租
[27:53] You know, so–so the neighborhood’s getting nicer, 所以 虽然街区环境变好了
[27:55] but it’s just not really the neighborhood anymore, you know? 但其实已经不是原来的街区了
[28:00] Um, listen, excuse me, I’m gonna go–I’m gonna go get a smoke. 失陪一下 我出去抽根烟
[28:03] It was nice to meet you. 认识你很开心
[28:04] You too. 我也一样
[28:11] Is that us? ‘Cause the tracks feel like they’re vibrating. 是因为我们吗 我感觉铁轨在震动
[28:13] I don’t know, but it feels so good. 我不知道 但是感觉好爽
[28:18] Yep, that’s a train. 我去 真来火车了
[28:20] What do you–what do you say we take this party 不如这样 我们挪个几米
[28:22] and move it a few feet that way? 再继续狂欢如何
[28:24] Not yet, no. 现在还不行
[28:25] What? 什么
[28:26] No, I’m gonna come. 不行 我要高潮了
[28:31] Ah! We gotta go! 得赶紧走了
[28:59] That was amazing! 真是太棒了
[29:02] I could feel it in my nerve endings. 我感觉神经末梢都在颤抖
[29:05] Couldn’t you? 你呢
[29:06] – Listen. – In my– -听着 -在我的…
[29:11] – We should clarify something. – Okay. -我得跟你说清楚 -好
[29:13] Because for me, personally, 因为对我个人来说
[29:15] part of feeling alive is being alive! 你得活着才能感受活着
[29:18] What? I thought–I thought– 什么 我还以为…
[29:21] I thought we were on the same page. 我还以为我们想法一致呢
[29:23] Since I’m dying and you’re an aging alcoholic 我快死了 而你是个老酒鬼
[29:26] with no purpose– no offense– 每天碌碌无为 无意冒犯
[29:28] I thought that we both… 我还以为我们…
[29:31] wanted to be doing something crazy when we go. 都愿意在死前做一些很疯狂的事情
[29:33] I was talking about enjoying life. 我想说的是享受生命
[29:36] – Yeah. – Not ending it! -对 -不是结束生命
[29:38] I have a brand new liver! 我刚换了新肝脏
[29:39] I’m not ready to slice it into pieces! 我不愿意就这样把它切片
[29:42] Oh. Oh, Frank, I’m so sorry. 好 弗兰克 我错了
[29:47] It’s–it’s okay. It’s okay. 没 没关系
[29:51] – The sex was great. – Yeah. -刚刚确实很爽 -对
[29:53] I think it could be great without the train. 不过我觉得没有火车也会很爽
[29:55] Probably not, but what’s important is that… 不会的 不过重点在于
[29:58] we understand each other now. 我们现在互相理解了
[30:00] Of course. 当然
[30:01] For you, no trains. 你不喜欢火车
[30:02] No. 没错
[30:03] And for me, what I do is my decision. 而我呢 可以自己做选择
[30:07] Oh, God! 天哪
[30:09] Why does that upset you? 你为什么会生气
[30:10] No! No! No! 不要 不要
[30:15] Oh, God. 天哪
[30:22] The Macallan ’39. 39年的麦卡伦
[30:32] Tommy say where he wanted this fan? 汤米有没有说风扇要放哪里
[30:37] You don’t have to talk to me. 你不用跟我说话
[30:39] You can just point me in the right direction. 给我指个方向就行
[30:42] Gonna turn the water back on! 我要重新开水了
[30:43] All right! 好
[30:45] Fine, ignore me. 好吧 你无视我吧
[30:48] Really mature, when we could be working through this. 你可真成熟 明明可以解决问题的
[30:50] Who says I want to? 谁说我想解决了
[30:51] Oh, my God, I didn’t fuck any of them more than once! 我真是服了 那些人我都没上过第二次
[30:55] How many were there? 到底有多少人
[30:57] I’m not sure. 我也不知道
[30:59] You see? That’s how little they meant to me. 你看 我都不在乎她们
[31:01] And is this really what we’re fighting about? 我们真是因为这个在吵吗
[31:03] Because when you moved out, it was not about college chicks. 你当初搬出去 根本不是因为大学妞
[31:06] It was because I was lonely and you hadn’t fucked me in a year! 是因为我很寂寞 你都一年没上过我了
[31:09] But apparently, you have no problem fucking other girls. 但是很显然 你上其他人就没问题
[31:12] Any idea how shitty that makes me feel? 你知不知道我心里有多难受
[31:21] Baby, I want to grow old with you. 宝贝儿 我想和你一起变老
[31:24] I’m really sorry I didn’t fuck you before, but… 很抱歉我之前没有上你 但是…
[31:27] I really, really want to fuck you now. 我如今真的真的很想上你
[31:30] I think about it constantly. 我经常在想这件事
[31:32] Really? 真的吗
[31:33] You have no idea. 不能再真了
[31:35] Tell me. 那你说说看
[31:37] I borrowed Lip’s school computer to get online, 我借了利普学校的电脑 上了网
[31:40] and I found that porn that we made, 找到了我们拍的那部黄片
[31:42] and then I jerked off to it. 然后看着撸管了
[31:45] You did? 真的吗
[31:46] Yeah, three times. 对 三次
[31:50] That’s so sweet. 你真好
[31:59] Yes! Yes! Oh! Oh! 太棒了 爽
[32:01] Oh, God! Oh, baby. 好爽 宝贝儿
[32:02] Oh! Oh, my God. Oh! Oh! 我的天哪 好爽
[32:17] There you are. It’s you. 伊恩 你来了
[32:22] Hi, Mom. 妈妈
[32:24] I almost didn’t get in ’cause my license is expired. 我的证件过期了 差点没进来
[32:27] They thought I was a Muslim spy or something. 他们以为我是穆斯林间谍什么的
[32:33] Um, well, um– I’m glad you came. 你能来我很高兴
[32:34] You know, I wasn’t sure you would when I called you. 我打电话给你时还不确定你会不会来
[32:37] Of course I would. 我当然会来
[32:39] I hitched a ride with a tractor salesman 我搭了一位拖拉机商的便车
[32:42] and a gorgeous collie dog. 他还有一条非常漂亮的牧羊犬
[32:46] I’d love a dog, you know? 我喜欢狗 你知道的
[32:49] But my boyfriend’s allergic, so– 但是我男朋友对狗过敏 所以…
[32:53] You have a boyfriend. Since when? 你有男朋友了 什么时候的事
[32:55] Oh, yes, he’s great. 是的 他很棒
[32:58] His name is Walter and he’s very handsome. 他叫沃尔特 人很帅
[33:02] I’d like to meet him. 我想见见他
[33:03] Oh, definitely. 当然可以
[33:05] I don’t know where he is right now, 我不知道他现在在哪
[33:06] but he always turns up. 但是他总是会出现
[33:08] When are you getting out of this place? 你什么时候离开这里
[33:12] Oh, I’ll know more tomorrow, but it’s–it’s good to see you. 明天就知道了 见到你很好
[33:17] I’m really glad you came, you know? 我很高兴你能来
[33:18] I just–I needed someone to talk to who…gets it. 我想和明白我处境的人谈谈
[33:24] You know, the others try– 其他人都想要…
[33:25] Yeah, yeah. Does Fiona know I’m here? 我懂 菲奥娜知道我来这儿吗
[33:30] No, no, they don’t know we still talk. 不 他们不知道我们还联系
[33:36] Which is funny, ’cause they all say how alike we are. 挺逗的 他们总说我们俩有多像
[33:41] That’s probably not a compliment. 可能不是在称赞咱们
[33:45] No, no, I think it is. 不 我觉得是
[33:54] Ian, there’s always gonna be people 伊恩 总是会有人
[33:59] that are gonna try and fix us. 想要治好我们
[34:02] And you can never make those people happy. 你永远都不可能让他们满意
[34:05] Like, it breaks their heart just to look at you. 看到你就会让他们心碎
[34:09] Yeah, um, um, even Mickey, now. 是的 现在米奇也这样了
[34:14] That’s your boyfriend, right? 是你的男朋友 对吗
[34:16] Yeah. Yeah, you remember him? 是的 你还记得他
[34:19] I’m sure he means well, 他肯定是好意的
[34:21] but you need to be with people 但是你要跟能接受
[34:24] who accept you for who you are. 你的人在一起
[34:26] And they’re out there. 这样的人在等着你呢
[34:28] You should never apologize for being you. 做你自己没什么可抱歉的
[34:36] You, Ian. 做自己 伊恩
[34:40] I love you. 我爱你
[34:54] Should we dance on the tables? 我们要在桌上跳舞吗
[34:57] Well, it’s an option, but I know what you really want. 倒也可以 不过我知道你真正想做什么
[35:02] You do? 你知道
[35:04] I do. 我知道
[35:06] I’m gonna give it to you. 我会成全你
[35:16] Holy shit, that looks good. 天呐 看着真有食欲
[35:19] Gotta crack the eggs with one hand. 要用一只手打鸡蛋
[35:27] Can I try? 我能试试吗
[35:28] Oh, sure. 当然
[35:33] Yeah–no. 不是这样
[35:35] Shit. 该死
[35:37] All right. We’ll scramble that one. 好吧 我们把这个炒了就好
[35:42] That’ll be all right. 没问题的
[35:44] 周五晚八点在Reggies演出 希望你能来 古斯
[35:49] Hey, if Ian wants his job back when he gets out, 如果伊恩出来之后想重新工作
[35:51] it’s here for him. 随时可以来
[35:53] Thanks. 谢了
[35:55] I know that probably wasn’t that fun today, 我知道今天不是那么愉快
[35:57] but you did it for his sake. I’m impressed. 但你都是为他好 很了不起
[36:00] I wonder if I’ll end up taking care of him. 我在想以后会不会要我照顾他
[36:03] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[36:04] Mickey’s got no idea what he’s in for. 米奇根本不知道他要面临的是什么
[36:07] I’m scared of the idea, but– 我很害怕结果是这样 但是…
[36:09] But drawn to it. 但是无法自拔
[36:11] Using other people’s problems to ignore your own. 用别人的问题来忽略自己的问题
[36:14] Like you’re doing with me. 你现在不就是这样嘛
[36:16] Yeah, kind of like that. 是啊 是这么回事
[36:18] Yeah, we’re good for each other. 我们俩挺配的
[36:19] Although according to N.A., I’m not supposed to lean 但是根据戒毒互助会的规定 我不应该
[36:22] on anyone that I’m deeply attracted to. 依靠我非常喜欢的人
[36:25] It complicates things. Can you hand me that tray? 会让事情变得复杂 能把托盘递给我吗
[36:41] Oh, sorry, man. 抱歉了
[36:43] Didn’t see you. Besides, 没看到有人 而且
[36:45] the line for the bathroom was way long, so– 厕所排的队太长了 所以…
[36:47] Oh, no, go for it. It’s–it’s not my house. 别解释 尿吧 又不是我家
[36:51] Yeah. I would shake your hands, but– 应该和你握个手 但是…
[36:55] – No, no need. – All right. -不用了 -好的
[36:57] All this fancy landscaping seems a little out of place 这么花哨的住宅有点突兀啊
[36:59] when you consider it’s kind of– 在这么一个…
[37:00] Before you go and say it’s a shitty neighborhood, 在你说这个街区很烂之前
[37:02] you should know I live right down the block. 我得告诉你我家在这条街的前面
[37:06] Then you know it’s a shitty neighborhood. 那你就知道这个街区很烂了
[37:12] Hey, you know the owner, or– 你认识这家的主人 还是…
[37:14] No, I just met him. I mean, he seems nice, 不认识 我刚见到他 看着人挺好的
[37:16] but that party is– is not my scene, man. 但这个派对真是 不是我的菜
[37:19] Think I insulted the guy. 我觉得我冒犯到他了
[37:21] Oh. He deserve it? 是他活该吗
[37:24] Well, he moved here. 谁让他搬到这里来的
[37:26] Well, then fuck him. Let’s piss in his bushes. 那就让他去死吧 我们去草丛里尿尿去
[37:32] You made it. 你来了
[37:34] And you two found each other. 你们俩竟然见面了
[37:36] What do you mean? 什么意思
[37:37] This is Norbert. 这位是诺伯特
[37:39] Oh, shit. Aerospace Norbert, right? 航空实验室的诺伯特 对吗
[37:42] Oh. That’s how you should address me. 你应该这么叫我
[37:45] Look at him, he’s got normal clothes on. 你看他穿着便装
[37:47] You made me wear a jacket and a tie. 竟然让我穿西装打领带
[37:49] Oh, but you look so nice. 多帅气啊
[37:51] You do look very nice. You do. 你很帅气 真的
[37:53] Uh, You want to split and grab dinner? 你想离开 去吃点东西吗
[37:56] You up for that? 你想去吗
[37:58] – Yeah. Yeah? -好啊 -那好
[37:59] Okay, good. I’ll get Theo. 很好 我去叫西奥
[38:01] Oh, I’m gonna get a drink for the road. 我去拿杯酒路上喝
[38:02] Cool, I’ll just be out front. 好 我在前面等着
[38:11] Who is it? 谁
[38:14] Yo. About Sammi– 萨咪的事
[38:15] Shut the door. 关门
[38:17] I came up with a plan. 我有计划了
[38:18] Thought we already did that. 咱们不是早就有计划了么
[38:19] Shut the door. 关门
[38:21] All right. 好吧
[38:22] When Sammi comes back to put the rest of her stuff 萨咪回来把她剩下的东西放进
[38:24] in the moving crate, we put roofies in the soda. 装运箱里的时候 我们往她的汽水里放迷药
[38:35] When she passes out, we tie her up. 她晕过去之后 我们把她绑起来
[38:56] I was wrong and I’ll never bother any of you again! 我错了 我以后再也不找你们麻烦了
[39:02] So when will you have the roofies? 迷药你什么时候能弄到
[39:03] I already gave ’em to her. 我已经给她了
[39:05] What do you mean? 什么意思
[39:06] She’s downstairs on the floor, passed out. 她已经在楼下晕过去了
[39:09] Go look. 自己看去
[39:15] Ha. No way. How much did she have? 不是吧 她吃了多少
[39:18] Enough, I guess. 够多了
[39:19] Let’s move her to the chair. 把她抬到椅子上去
[39:20] You think family sucks ass, you stupid bitch? 你还觉得我们傻逼吗 你个傻婊子
[39:24] You ain’t seen nothing yet. 让你见识见识
[39:28] Her eyes are open. Is that normal? 她眼睛睁着呢 正常吗
[39:30] – She awake? – I don’t know. -她醒了 -不知道
[39:32] She’s not moving. 她也没动啊
[39:34] She’s breathing, right? 她还在呼吸 是吧
[39:39] Aw, fuck. 操
[39:41] What? 怎么了
[39:42] She’s dead. 她死了
[39:44] What? 什么
[39:44] Looks like you got that car battery for nothing. 你那个汽车电池用不上了
[39:47] What do you mean she’s dead? All you gave her was a roofie. 死了是什么意思 你不是只给她吃迷药了么
[39:50] What is a roofie, anyway? How much did you give her? 迷药是什么东西 给她吃了多少
[39:53] All right, look, look, she didn’t drink enough 她不是只吃迷药死的
[39:55] to kill her, okay? She take other pills? 好吗 她还吃别的药了吗
[39:57] Xanax? Percocet? 镇定药 止痛药
[39:58] How should I know? 我怎么会知道
[39:59] I-I mean, she does–she does take pills in the morning. 她确实在早上会吃药
[40:02] Well, there you go. Fuckin’ pill head, 这就对了 药罐子一个
[40:03] serves her right. 死得好
[40:05] We have to call 911. They can bring her back. 我们得叫救护车 能把她救回来
[40:07] No, hey, look, you want to get locked up? 不要 你想要被关起来吗
[40:08] Mickey! No, I– 米奇 不
[40:09] Give me the phone! We–they can save her! 把电话给我 他们能救她
[40:11] The fuck they can. Look at her, she’s fuckin’ dead. 救个屁啊 你看看她 已经死透了
[40:13] Oh, no! 不
[40:15] Pain in the ass. 真他妈烦人
[40:17] You got a hacksaw? 你有钢锯吗
[40:18] Don’t worry about it. It gets too messy. 不用了 太难收拾了
[40:21] Ain’t it past his bedtime? 他不是该睡觉了么
[40:23] Liam! No, don’t look! 利亚姆 别看
[40:25] Little late for that. Look, put the kid to bed, 该看的也都看了 把他哄睡觉
[40:27] come back, we’ll deal with this. 回来 我们来处理
[40:29] Come on, Debbie, go. Go. 快点 黛比 快去
[40:32] Night, buddy! 晚安 小家伙
[40:41] Oh, well, lookie here. 瞧瞧这是谁
[40:43] Oh, look at you, all dapper. 小伙儿挺精神啊
[40:46] We look like we just crawled out of a sewer. 我们俩跟下水道爬出来的似的
[40:48] Yeah, why you guys all wet? 你们俩怎么湿透了
[40:49] Oh, it’s– 因为…
[40:51] It’s a long story. 说来话长
[40:53] What’s up, man? 你什么情况
[40:54] Why you all dolled up? 打扮成这样干什么
[40:55] You at this party? 参加派对吗
[40:57] This is uh–uh–Helene and Theo and Norbert. 这是海伦娜 西奥和诺伯特
[41:01] This is, uh, Kev and V. 这是小凯和小维
[41:02] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[41:04] You live in the neighborhood? 你们住在这个街区吗
[41:05] Yeah. Down there. 是的 那边
[41:06] Wonderful. 太棒了
[41:10] We’re not always this wet and grimy. 我们不总是湿漉漉 脏兮兮的
[41:11] Just, uh– 只是
[41:14] Uh, listen, we were just–we were just heading out actually. 我们刚要走了
[41:16] Oh, yeah. Cool. 好啊
[41:17] Yeah. 是啊
[41:18] We gotta get home anyway. 反正我们也要回家了
[41:19] All right, well, I’ll, you know– 好的 那就…
[41:20] we’ll catch up soon? 回头再聊吗
[41:21] – Very good night. – Okay. -晚安 -好的
[41:24] – It was nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你们 -也很高兴认识你们
[41:27] They seem nice. 他们似乎是不错的人
[41:30] I never thought I’d do any of that shit 我向来就不觉得我会从事
[41:32] kids are supposed to dream about, you know? 孩子们从小就梦想的美好职业
[41:35] Being a doctor or an astronaut. 当医生 当宇航员
[41:37] I mean, selling cups, that felt realistic, but– 卖纸杯 才更现实 但…
[41:41] I fucked that up anyway. 那份工作我也搞砸了
[41:45] To self-sabotage. 敬自毁
[41:51] To self-sabotage. 敬自毁
[42:04] Is this a date? 我们这算是约会吗
[42:08] I don’t know. 我不知道
[42:11] Could be. 可能吧
[42:14] Why, are you hoping it is a date? 怎么 你希望这是个约会吗
[42:15] Or you’re afraid we got mixed signals? 还是你害怕 我们会误解对方的意思
[42:18] No. I like the signals. 不 我喜欢对方流露出的意思
[42:22] Yeah, I’m enjoying them, too. 是啊 我也喜欢
[42:25] It’s just, uh, 只是
[42:27] I recently got married to someone else 我最近才跟别人结婚了
[42:31] and then five minutes later I screwed my ex… 但很快 我又跟我前男友上床了
[42:34] And so you’ve met your quota? 所以你的配额已经满了吗
[42:36] Sort of? 算是吧
[42:38] No… 不
[42:39] I’m pretty capable of maintaining a slutty streak. 我完全是可以彻底放荡的
[42:43] I see. 我明白了
[42:46] So, if you and I were gonna have something real, 所以如果你和我 要开始一段真感情
[42:50] it wouldn’t start tonight. 那也不会始于今晚
[42:54] You sold that pretty well. 你说得很令人信服
[42:56] Good! Good! 很好 很好
[42:58] Can I get more hashbrowns? 能再给我一些土豆饼吗
[43:01] So when does the quota reset? 你的配额什么时候重新分配啊
[43:03] ‘Cause, um, I’m free tomorrow night too. 因为 我明晚也有空
[43:18] Fucking gross. 真恶心
[43:22] When’s the moving company pick this shit up? 搬家公司什么时候来取这些东西啊
[43:23] You’re asking me? 你问我吗
[43:24] I’m just saying, if it’s days, 我就说说而已 如果要过好几天
[43:25] she’s gonna smell– Ah! Fuck! 她会发臭的 我操
[43:28] Mickey, Debs. This is Bianca. 米奇 小黛 这是比安卡
[43:30] – Hello. – Say, is, uh, -你好 -那个
[43:32] Lip at school? He’s not in his room, is he? 利普去上学了吗 他房间没人 对吧
[43:34] No. 没人
[43:36] What’s in the crate? 箱子里装了什么
[43:37] How the fuck should I know? 我他妈怎么知道
[43:39] You were locking it. 你刚刚在锁那个箱子啊
[43:40] I wasn’t locking it. 我才没有锁呢
[43:40] I never touched that lock. Get your eyes checked. 我从没碰过那个锁 你眼瞎吧
[43:43] It’s true, I was right here. He never touched it. 没错 我就在旁边 他从没碰过
[43:46] Okay. 好吧
[43:47] I don’t feel well. 我感觉不太舒服
[43:49] We’ll be inside. 我们进去吧
[43:54] What the fuck’s a girl like that doing with Frank anyway? 那妹子干嘛跟弗兰克搅在一起啊
[44:50] Everything all right? 没什么事吧
[44:58] That was fun. 刚刚真好玩
[44:59] Too much scotch? 喝太多威士忌了吗
[45:01] Just cancer. 是癌症引起的
[45:03] I brought you a banana and some water 我给你买了香蕉和水
[45:04] to help settle the stomach. 可以让你的胃舒服一点
[45:07] Thanks. 谢谢
[45:10] So, how do we do this? 我们要怎么做
[45:15] Uh, do I just put it in the pipe and light it? 只要放进烟斗里 点燃就行了吗
[45:21] Let’s smoke some reefer instead. 我们就抽大麻烟算了吧
[45:22] Huh? I already tried it. 什么 我已经尝过大麻烟了啊
[45:25] It’s just that, 只是…
[45:26] crack really plays havoc on the old immune system. 可卡因对免疫系统伤害真的很大
[45:29] Oh, if you don’t want any, 如果你不想吸
[45:30] I totally get it. 我完全理解的
[45:32] I don’t– I didn’t– 我没有 我没…
[45:34] Can you just hold the lighter? 你能帮忙拿下打火机吗
[45:36] Please. 拜托
[45:37] Thanks. 谢了
[45:46] Here we go. 开始吧
[46:04] Oh, my God. I can’t believe it. 天啊 我真不敢相信
[46:14] Oh, my God. 天啊
[46:51] Tired yet? 累了吗
[46:53] Not even. 早着呢
[47:00] You sound tired. 你听上去很疲惫
[47:04] Gus called and asked how I was doing. 古斯给我打电话了 问我怎么样
[47:10] I didn’t tell him that we were at an army base. 我没告诉他我们当时在陆军基地
[47:14] Or that Ian was in trouble. 也没告诉他伊恩遇到麻烦了
[47:17] I said I had nothing to report. 我说我这边没什么新鲜事
[47:22] I don’t know why I did that. 我不知道我为什么那么做
[47:28] We want people to think we live reasonable lives. 我们希望别人以为 我们过着理智的生活
[47:36] I don’t mean to cast aspersions on your relationship with your husband 我无意中伤你和你丈夫的关系
[47:40] but I’d like to point out 但我想指出一点
[47:41] that when I came in this morning, 就是今早我来到这里时
[47:44] you told me what was happening. 你把家里的事都告诉我了
[47:48] In detail. 说得很详细
[47:53] Tired yet? 你累了吗
[49:07] Frank! Frank! 弗兰克 弗兰克
[49:09] What? 什么
[49:09] My family is here. 我的家人来了
[49:11] For fuck’s sake… 我操啊
[49:12] In the room. 已经进来了
[49:19] Morning. 早上好啊
[49:20] My God. Bianca, 我的天啊 比安卡
[49:22] you have to come with us to the hospital. 你一定要跟我们去医院才行
[49:24] The doctors are expecting us. 医生们在等着我们呢
[49:25] We’re calling the police. 我们要报警
[49:27] You broke into his house. 你们非法闯入了他家
[49:29] We didn’t break in. 我们才没有
[49:31] Uh, Mom? 妈
[49:34] – Oh, for God’s sake. – Sorry. Morning wood. Sorry. -老天啊 -抱歉 晨勃 抱歉
[49:39] I have a pair of pants around if you’ve seen ’em. 我裤子在这里某个地方 不知你们看见没
[49:45] The crack pipe is bad enough, 吸毒就已经够糟糕的了
[49:47] but this guy? 竟然还跟这家伙搞在一起
[49:49] If you beat the cancer and learn you have AIDS– 如果你好不容易打败癌症 却又患了艾滋
[49:51] Oh, God– how did you even find me? 天啊 你是怎么找到我的啊
[49:53] Did you follow us here? 你跟踪我们来的吗
[49:54] – You texted me. – What? -你给我发短信的 -什么
[49:56] I woke to your text this morning 我今早醒来就看到你的短信
[49:57] asking us to get you, with the address. 叫我们来接你 还写了地址
[49:59] Even said you’d leave the door open. 还说你会把门开着
[50:00] – See? – No, I never sent that. -瞧吧 -不 那不是我发的
[50:03] Well, someone did. 反正是某人发的
[50:09] Why would you do that? 你为什么要做这种事啊
[50:10] What? No! I-I-I– 什么 不是 我…
[50:12] Oh, my God! 我的天啊
[50:14] Well, I thought maybe if we got another couple 我心想 如果我们还可以在一起
[50:16] of months together or years even– 几个月 或是几年
[50:19] Can you blame me? 你能怪我吗
[50:20] We have a connection. 我们之间心有灵犀
[50:21] I am not in love with you, Frank. 我并没有爱上你 弗兰克
[50:24] Please, can you– 拜托 你们能不能…
[50:25] Can you please just wait downstairs? 你们能到楼下去等着吗
[50:27] I’ll get dressed and– Wait for me. 我穿下衣服 你们等等我
[50:28] I’ll come and meet you. 我会下来见你们的
[50:32] I’m so sorry– I’m sorry, Dad. 我真的很抱歉 对不起爸爸
[50:37] I’m–I’m sorry about that. 我对此感到抱歉
[50:39] I was high. I wasn’t thinking clearly. 我当时嗑药嗑高了 脑子不清楚
[50:42] There is a back stairway, yes? 这房子有后楼梯 对吧
[50:44] You’re not going to the hospital? 你不去医院吗
[50:45] – Where are you going? – Thinking Costa Rica! -你要去哪儿 -哥斯达黎加吧
[50:47] Oh, my god. 天啊
[50:49] That is perfect. 那真是太赞了
[50:51] Just, uh, give me a couple of minutes. 给我几分钟
[50:53] I gotta–I gotta find my passport. 我得找一下我的护照
[50:56] My meds. I cannot forget my meds. 我的药 我不能忘记拿药
[51:09] Good-bye, Frank. 再见了 弗兰克
[51:40] Dying is lonely. We know that. 死亡很孤独 我们都知道这一点
[51:43] Doesn’t have to be. 但其实不必如此
[51:47] Do you even have a passport? 你有护照吗
[51:53] Who’s Diego Mustafa? 迪亚戈·马斯塔夫是谁
[51:56] I have no idea. But it’s worked before. 不知道 但之前已经成功用过了
[51:58] Scoot over. 坐过去点
[52:13] Hi, Fiona Gallagher, here to see our brother Ian. 我是菲奥娜·加拉格 来看我弟弟伊恩
[52:19] Ian Gallagher was released. 伊恩·加拉格已经被释放了
[52:21] – Fuckin’ A. – Oh, my God. -太棒了 -天啊
[52:21] – That’s great. – That’s amazing. -太好了 -那真是太赞了
[52:23] Guess there’s an upside to be a psycho, huh? 看来作为神经病还是有好处的啊
[52:25] We clear to go in? 我们可以进去了吗
[52:26] Actually, Mr. Gallagher’s not at this facility. 实际上 加拉格先生已经不在这里了
[52:28] I need you to back it up and exit that lane. 你得退后 从那条路出去
[52:29] Wait, wait, wait, where is he? 等等 等等 他现在在哪儿
[52:32] Mr. Gallagher was released into the care of a Monica Gallagher. 加拉格先生已经由莫妮卡·加拉格接回去照顾了
[52:39] Fuck. 我操
[52:40] Holy shit. 完蛋了
[52:49] Oh, enjoy your big, empty, lonely SUV 你的车空着也不肯带我们
[52:52] you motherfucking yuppie piece of shit! 你个狗日的混蛋
[52:55] Don’t worry. We’ll get another one. 别担心 我们总会搭到车的
[52:59] Oh, yes! 好棒
[53:00] Ooh, Ian, come on. Come on. 伊恩 快上 快上
[53:04] Anywhere south of here is great. 只要往南边去 什么地方都行
[53:08] Oh, a dog. Oh, I want a dog. 有狗狗呢 我想要条狗
[53:14] Hey, puppy. 你好呀 小狗狗
[53:15] Ooh, get warm with the dog. 抱着狗狗取暖吧
[53:33] Help! 救命啊
[53:35] Help! 救命啊
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号