时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This shit was going on, | 我都成这副鸟样了 |
[00:03] | and I still watched last week’s episode of Shameless. | 还看了上集《无耻家庭》呢 |
[00:06] | What the fuck were you doing? | 你他妈干嘛去了 |
[00:09] | – I want you. – You have me. | -我想要你 -我已经是你的了 |
[00:11] | No, I want to have sex with you. | 不 我是说我想跟你做爱 |
[00:12] | Uh, I kind of got this situation with one of my professors. | 我跟一个教授搞上了 |
[00:14] | – Sweetheart? – It’s my husband. | -亲爱的 -是我丈夫 |
[00:16] | Yeah, her and her hubby, | 她和她老公 |
[00:17] | they have this agreement, you know. | 有约定 你能明白吗 |
[00:19] | They’re evolved. | 更高级的婚姻形式 |
[00:20] | This is Lip. | 这是利普 |
[00:21] | This woman is just tearing me up. | 这女人把我逼疯了 |
[00:23] | I just can’t shake her. | 我根本感动不了她 |
[00:24] | Oh, I need a drink. | 我需要喝一杯 |
[00:25] | What’s the occasion? | 你这是怎么了 |
[00:26] | Cancer. | 我得了癌症 |
[00:27] | You’re not going to the hospital? | 你不去医院吗 |
[00:28] | – Where are you going? – I’m thinking Costa Rica. | -你要去哪儿 -哥斯达黎加吧 |
[00:30] | What the hell is that? | 那是什么 |
[00:31] | You moving? | 你要搬家吗 |
[00:32] | In my dreams. | 没那福气 |
[00:33] | – How much did she have? – Enough, I guess. | -她吃了多少 -够多了 |
[00:36] | She’s breathing, right? | 她还在呼吸 是吧 |
[00:37] | Ah, fuck. | 操 |
[00:38] | She’s dead. | 她死了 |
[00:40] | Aah, fuck! | 我操 |
[00:41] | What’s in the crate? | 箱子里装了什么 |
[00:42] | How the fuck should I know? | 我他妈怎么知道 |
[00:43] | You need to be with people who accept you for who you are. | 你要跟能接受你的人在一起 |
[00:48] | Anywhere south of here is great! | 只要往南边去 什么地方都行 |
[00:51] | We’re good for each other. | 我们俩挺配的 |
[00:52] | Although according to N.A, | 但是根据戒毒互助会的规定 |
[00:54] | I’m not supposed to lean on anyone | 我不应该依靠 |
[00:55] | that I’m deeply attracted to. | 我非常喜欢的人 |
[02:52] | Been on the road five weeks. | 在外五周就变这样了 |
[02:54] | What are you like after two months? | 那两个月得是什么样 |
[02:56] | Oh, no, you couldn’t handle two months. | 不 你受不了两个月的 |
[03:00] | No, uh, groupies on the road to help relieve the stress? | 一路上没有粉丝帮忙泄欲吗 |
[03:04] | Yeah, lots, but… | 超多的 但是… |
[03:06] | not worth the expense. | 代价太大了 |
[03:09] | “The expense”? | “代价” |
[03:10] | Yeah, you know, penicillin, amoxicillin, | 盘尼西林 阿莫西林 |
[03:14] | Z-Pak. | 各种消炎药 |
[03:15] | I learned that the hard way. | 我可是吃了苦头才知道的 |
[03:17] | Since when do you smoke? | 你什么时候开始抽烟了 |
[03:19] | I only smoke on tour, | 只在巡演时抽 |
[03:20] | but, uh, I’ll quit in a couple of days. | 过几天就戒了 |
[03:23] | Yeah, thanks for coming last night. | 昨晚谢谢你过来 |
[03:26] | I wasn’t sure you’d show. | 我不确定你会不会来 |
[03:31] | I liked that last song you ended the set with. | 我喜欢你谢幕的那首歌 |
[03:34] | Was that you? | 是你写的吗 |
[03:35] | Chris and me. | 我和克里斯 |
[03:36] | It was beautiful. | 很好听 |
[03:38] | The lyrics were kind of, uh, angry and sad. | 歌词感觉愤怒而哀伤 |
[03:43] | What’s it called? | 歌名叫什么 |
[03:44] | Uh, Betrayal. | 《背叛》 |
[03:50] | I only wrote the music. Chris wrote the lyrics. | 我只谱了曲 词是克里斯写的 |
[04:03] | Really? | 不是吧 |
[04:06] | Lip. | 利普 |
[04:16] | Lover. | 宝贝 |
[04:54] | Your husband’s sitting in the corner of the room. | 你丈夫是坐在角落里呢吗 |
[04:58] | Yes, he is. | 是啊 |
[05:00] | Say hi, Theo. | 打个招呼 西奥 |
[05:02] | Hello. | 你好 |
[05:05] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[05:06] | Just waiting for us to finish | 等咱俩结束 |
[05:08] | so he can come to bed. | 好上床睡觉 |
[05:10] | You don’t mind, do you? | 你不介意吧 |
[05:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:17] | We can stop if you want. | 你不想的话 我们随时停 |
[05:20] | You want me to stop? | 想我停吗 |
[05:24] | Do you want me to stop, Philip? | 想我停下吗 菲利普 |
[05:31] | Mickey. | 米奇 |
[05:34] | Ooh, it’s been, like, an hour. | 都一个小时了 |
[05:37] | I got to go pee. | 我要去尿尿 |
[05:44] | At least you finally got hard. | 至少你终于硬了 |
[05:46] | We can try some more when I get back | 如果你有润滑油之类的 |
[05:47] | if you got lube or something. | 等我回来咱们还能继续试试 |
[06:11] | I had an aunt who lived south of Phoenix somewhere, | 以前我有位阿姨住在菲尼克斯南边 |
[06:15] | and she had oranges and lemon trees | 她家院子里种了 |
[06:18] | growing right in her yard. | 橙树和柠檬树 |
[06:20] | She’d make us cookies at the holidays, you know? | 节日里她会给我们做饼干 |
[06:24] | Those Christmas trees with the green icing on top. | 涂了绿色糖霜的圣诞树饼干 |
[06:26] | And then she’d put those little silver sugar balls on ’em, | 然后她会在上面放小小的银丝糖球 |
[06:29] | like ornaments. | 就像圣诞树的装饰品 |
[06:30] | She would make dozens of them and mail them up to us. | 她会做好多 然后邮寄给我们 |
[06:34] | Most of them got broken, but you can piece ’em together | 大多数都碎了 但是可以拼起来 |
[06:38] | and they’re still good, you know? | 还是很赞的 |
[07:06] | You have to go? | 一定要走吗 |
[07:09] | Fell asleep. | 刚睡着了 |
[07:10] | Stay a little longer? | 再待一会儿吧 |
[07:11] | Nobody’s here, and they wouldn’t even care, if they were. | 没人在家 就算有人在家也不会在乎 |
[07:15] | I got to be home before my dad gets up. | 我得在我爸起床前到家 |
[07:19] | I love you. | 我爱你 |
[07:30] | I love you too. | 我也爱你 |
[07:59] | It rained hard in the night. | 晚上下了一场大雨 |
[08:01] | Everything smells fresh. | 空气里都是清新的味道 |
[08:04] | Is the pain back? | 又开始疼了吗 |
[08:07] | You got enough pills left? | 还有药吗 |
[08:09] | Plenty. | 多着呢 |
[08:10] | I could walk back to the village. | 我可以回镇上去 |
[08:12] | That central market’s like a narco Kmart. | 那个中心市场跟毒品超市一样 |
[08:16] | Guy offered me a gallon jug of Propofol for 50 bucks. | 五十块就能买一加仑的丙泊酚[麻醉药] |
[08:19] | I think I’ll go for a swim. | 我要去游泳 |
[08:24] | Sharks feed before morning. | 晚上有鲨鱼出没 |
[08:25] | Mm, that’s what makes it fun. | 这样才好玩嘛 |
[08:39] | Come on, get in here! | 快来 快下水 |
[08:45] | Debs? | 小黛 |
[08:46] | Kitchen. | 在厨房 |
[08:49] | Cup of Noodles? For breakfast? | 早餐就吃杯面吗 |
[08:52] | No bread, no eggs, no milk, no cereal. | 面包 鸡蛋 牛奶 麦片都没有 |
[08:54] | Why are we out of food? | 怎么会什么都没有 |
[08:55] | ‘Cause nobody’s buying any? | 因为没人去买 |
[08:57] | Who’s been doing the shopping? | 谁负责购物的 |
[08:59] | Well, Sammi was. | 之前是萨咪 |
[09:01] | Well, I’ll get to the store today. | 我今天去买 |
[09:02] | What about you? | 你呢 |
[09:03] | You get something to eat for breakfast? | 吃早餐了吗 |
[09:04] | Hate breakfast. Coffee. | 讨厌吃早餐 喝咖啡就行 |
[09:07] | No sugar either. | 糖也没了 |
[09:09] | So where were you last night? | 你昨晚在哪 |
[09:11] | I called. Gus got back from tour. | 我不是打过电话 古斯巡演回来了 |
[09:13] | Husband Gus? | 你丈夫古斯吗 |
[09:15] | What other Gus is there? | 还有哪个古斯 |
[09:17] | So you guys are back together? | 你俩这是和好了 |
[09:19] | We were never not together. He was on tour with his band. | 我们一直好着呢 他只是跟乐队去巡演了 |
[09:23] | What is that look? | 这什么表情 |
[09:24] | Nothing. | 没什么 |
[09:25] | Gus is back. | 古斯回来了 |
[09:26] | I went to see the band play a show, | 我去看他们乐队演出 |
[09:27] | and I spent the night, like husbands and wives do. | 然后一起过夜 夫妻不就是这样 |
[09:31] | So you tell Sean that Gus is back? | 你跟肖恩说古斯回来了吗 |
[09:34] | Sean is just a good friend. | 肖恩是只我好朋友 |
[09:36] | Liam, plate to sink. | 利亚姆 把盘子放水槽里 |
[09:38] | We should see Carl this weekend. | 我们这个周末该去看卡尔了 |
[09:39] | Sure. | 好 |
[09:40] | So does husband Gus have a car, | 你丈夫古斯有车吗 |
[09:41] | or should we ask good friend Sean | 还是我们又要让你的好朋友肖恩 |
[09:43] | to drive us up to juvie jail again? | 开车送我们去少管所 |
[09:46] | Jeez. | 天哪 |
[09:47] | There’s a Russian prostitute in my kitchen | 我家厨房里有个俄罗斯妓女 |
[09:49] | talking Diaper Genies and infant diarrhea with my husband. | 在跟我丈夫高谈尿布精灵和小儿腹泻 |
[09:53] | So are you and Kev… | 你和小凯这是… |
[09:55] | Giving it another try. | 再试试 |
[09:57] | That’s great. | 太好了 |
[10:01] | Is that a hickey? | 那是吻痕吗 |
[10:04] | What? | 什么 |
[10:04] | Are those teeth marks? Tell that boy no teeth. | 那是牙印吗 跟那小子说别用牙咬 |
[10:07] | Just lip and suction. | 只用嘴唇吸 |
[10:08] | Didn’t you have the talk? | 你们没谈过吗 |
[10:10] | “The talk”? | 谈什么 |
[10:11] | Birds and bees. His thing, her thing. | 鸟鸟和逼逼 他的那话儿 她的那宝贝 |
[10:13] | She’s on the pill. | 她在吃避孕药 |
[10:15] | No shit? | 不会吧 |
[10:17] | Svetlana’s still at your house? | 斯维特拉娜还在你家里 |
[10:19] | Just until we get another bed | 等我们在艾莱伯酒吧楼上 |
[10:20] | to put in the apartment above the Alibi. | 弄张新的床就让她走 |
[10:22] | She’s gonna help with the twins for a while | 这期间让她照顾双胞胎 |
[10:24] | instead of paying rent. | 就免了她的房租 |
[10:25] | She’s great with kids. | 她带孩子很有一套 |
[10:27] | Don’t you have school? | 你不用上学吗 |
[10:28] | Yeah, but this is more fun. | 要啊 但听你们聊天更有意思 |
[10:29] | Oh, shit. Go. Go! | 都几点了 快去 |
[10:31] | – Food. Today. – I promise. Go. | -记得买吃的 -我保证 去吧 |
[10:34] | Oh, can you take Liam to Head Start on your way? | 能顺便带利亚姆去幼儿园吗 |
[10:37] | Like I’ve done every day for the last four months? | 过去四个月不都是我在带吗 |
[10:39] | Yes, I think I can handle that. | 我想我没问题 |
[10:40] | Oh, and I’ll be sure to pick Liam up after school | 我还保证放学后会一如往常地 |
[10:42] | like I always do too. | 接利亚姆回家 |
[10:43] | – Come on, Liam. – Sammi sleeping. | -走吧 利亚姆 -萨咪在睡觉 |
[10:46] | Come on, Liam! | 赶紧的 利亚姆 |
[10:51] | The pill at 13? | 13岁就吃避孕药 |
[10:53] | 14, she’s almost 15. | 14了 马上就15了 |
[10:55] | Really? Well, I guess she should. | 真的吗 那的确该吃了 |
[10:57] | I started at 11. | 我11岁开始吃的 |
[10:59] | 11? | 11岁 |
[10:59] | Yeah. Developed early. | 是啊 发育得早 |
[11:01] | Boys started sniffing around when I was 10, | 10岁就有小男生在打我主意了 |
[11:03] | grown men by the time I was 11. | 到了11岁连成年男人都跟着 |
[11:05] | Mama had to beat ’em off with a claw hammer. | 我妈得用羊角锤把他们打跑 |
[11:07] | The deacons at the church were the worst. | 教会里的执事最坏了 |
[11:09] | Nothing but hands. | 就用手揩油 |
[11:10] | Kevin fucked a bunch of coeds at Lip’s college. | 凯文上了一大堆利普大学里的学生 |
[11:13] | Jesus. “A bunch”? | 天哪 一大堆 |
[11:15] | He doesn’t know the number exactly, but double digits. | 他也不知道到底有几个 但是肯定有两位数 |
[11:17] | And Svetlana– mouth only, but still. | 还有斯维特拉娜 虽然只用了嘴伺候 |
[11:20] | For Svetlana or the coeds? | 斯维特拉娜还是那些学生 |
[11:21] | Svetlana. The coeds were the whole 15 inches. | 斯维特拉娜 学生是整蛇入洞了 |
[11:25] | Double digits. | 两位数啊 |
[11:26] | That’s a awful lot of need. | 简直太饥渴了 |
[11:29] | This morning I woke up thinking, | 今早我醒来就在想 |
[11:30] | “What are the chances he didn’t pick up | 他有多大几率没染上 |
[11:32] | one of those nasty bugs or something?” | 那些乱七八糟的病 |
[11:34] | I mean, the man has got to be a human petri dish. | 他肯定就是人体培养皿了啊 |
[11:36] | Ian split again. | 伊恩又跑了 |
[11:38] | Thought the Army had him? | 不是被军队抓走了吗 |
[11:40] | Got out, took off with Monica. | 放出来了 跟莫妮卡走了 |
[11:43] | He needs to be on his meds. | 他得吃药 |
[11:45] | Not like Monica will help with that. | 莫妮卡可不会帮忙 |
[11:46] | She never stayed on hers. | 她自己的药就从来不吃 |
[11:51] | I’m glad you and Kev are back together. | 很高兴你跟小凯和好了 |
[11:54] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[11:59] | All right, bye, Bill! | 好了 再见 比尔 |
[12:03] | Thanks! | 谢了 |
[12:06] | I’m starving. Are you starving? | 我快饿死了 你饿吗 |
[12:09] | Yeah, I could eat. | 饿啊 |
[12:10] | Yeah, let’s get some great big steaks | 我们去吃大牛排 |
[12:13] | and baked potatoes with everything on it. | 还有好吃的烤土豆 |
[12:16] | I bet they have a salad bar. | 这儿肯定有沙拉吧 |
[12:18] | Get some blue cheese and pie. | 再弄点蓝干酪和派 |
[12:21] | Oh, truckers are very serious about really good pie. | 卡车司机对派的要求可是很高的 |
[12:26] | I don’t have any money. | 我没钱 |
[12:28] | – What? – No. | -什么 -没钱 |
[12:29] | The Army didn’t give you any cash before they let you out? | 军队放你出来之前没给你点现金吗 |
[12:33] | Fucking assholes. | 真他妈混蛋 |
[12:34] | They arrest you on some bullshit charge | 他们基于扯淡的指控抓了你 |
[12:36] | and then just toss you out without a dime? | 然后一分钱不给就把你扔出来了 |
[12:39] | No back pay? Nothing? | 没有补发工资 什么都没有 |
[12:44] | No worries. | 别担心 |
[12:45] | I got money. | 我有钱 |
[12:46] | Go on and get us a table. | 进去找张桌子坐下 |
[12:48] | Yeah, go on in. | 快进去吧 |
[12:50] | Really, go on, go on. | 真的 快去吧 |
[12:51] | See if they have those jalapeo poppers. | 看看店里有没有墨西哥辣椒 |
[12:54] | I love those! | 我超爱的 |
[13:51] | I walked into town. | 我去了一趟镇上 |
[13:53] | How about I whip us up some scrambled eggs | 我来做点炒蛋 |
[13:56] | and gallo pinto | 和红豆饭吧 |
[13:58] | Oh, and I got some of those great coffee beans | 还从路上一个老太太那里买了些 |
[14:00] | from the old woman… | 超棒的 |
[14:02] | on the road. | 咖啡豆 |
[14:03] | Uh, no, thanks. Not hungry. | 不用了 谢谢 我不饿 |
[14:07] | You got to eat. | 你得吃东西 |
[14:09] | Keep up your strength. | 保持体力 |
[14:10] | How about some avocado on bread? | 不如来点鳄梨酱面包 |
[14:13] | It’s loaded | 富含 |
[14:15] | with vitamins and healthy fats. | 维生素和健康的脂肪 |
[14:18] | Not hungry. | 我不饿 |
[14:24] | Oh, my. What’s that? | 这是什么 |
[14:26] | That is nature, | 这是自然反应 |
[14:28] | ’cause you were standing over there stark naked. | 因为你刚全裸站在那里 |
[14:37] | Let’s go get drunk… | 我们去喝个烂醉 |
[14:40] | buy a gun. | 买支枪 |
[14:42] | A gun? | 枪 |
[14:46] | A gun? | 枪 |
[14:48] | A really big gun. | 大大的枪 |
[14:56] | – You coming? – Absolutely. | -来不来 -当然来 |
[15:07] | Oh, my God. | 天哪 |
[15:09] | Ooh, great, thanks. | 真好 谢谢 |
[15:10] | Fantastic. | 太棒了 |
[15:12] | Do you have any caramel sauce? | 有焦糖酱吗 |
[15:13] | I love caramel sauce on apple pie. | 我喜欢在苹果派上浇焦糖酱 |
[15:16] | Do you want anything else? | 你还要别的吗 |
[15:17] | I don’t think I can finish all of this. | 我觉得我吃不完这些 |
[15:19] | They have cheeseburgers too. | 他们还有芝士汉堡 |
[15:24] | Hey, you can pay for all this, right? | 你付得起这些 对吧 |
[15:27] | – Yeah, sure. – Okay. | -当然了 -那就好 |
[15:28] | So I’m not gonna have to sneak out the back window, | 我不用像小时候一样 |
[15:31] | like when I was little? | 偷偷地从后窗爬出去吗 |
[15:32] | Really? I don’t remember that. | 你有吗 我可不记得有这回事 |
[15:36] | Frank, broke open the bathroom window. | 弗兰克打破了卫生间的窗户 |
[15:39] | I tried to climb out. I ripped my pants on the glass. | 我试着爬出去 被玻璃划破了裤子 |
[15:46] | How old were you? | 你当时多大 |
[15:48] | six, maybe seven. | 六七岁吧 |
[15:49] | God. | 天呐 |
[15:51] | We had a lot of good times back then, didn’t we? | 当时我们还真是开心 不是吗 |
[16:01] | Hey, what were you doing with that trucker to get money? | 你对那个司机做了什么才拿到的钱 |
[16:05] | I saw you walking with him. | 我看见你跟他走在一起 |
[16:07] | I thought maybe you were gonna… | 我以为你要… |
[16:09] | Gonna what? | 要什么 |
[16:11] | I don’t know. Do… | 我不知道 可能你要 |
[16:14] | something. But you weren’t gone for very long. | 做些什么 但你没有去多久 |
[16:16] | What kind of girl do you take me for? | 你把我当成什么女人了 |
[16:21] | I don’t know. | 我也说不清啊 |
[16:24] | But you did get money. | 不过你确实弄到了钱 |
[16:26] | I sold him something. | 我卖了点东西给他 |
[16:28] | What? | 什么 |
[16:30] | Nothing very important. | 这不重要 |
[16:31] | And it got us a lot of great food, right? | 能给我们换来好吃的就够了 对吧 |
[16:37] | Your boyfriend? Again? | 又是你那小男友打来的 |
[16:40] | Fuck him. | 去他的 |
[16:43] | Done. | 好了 |
[16:49] | What? | 怎么了 |
[16:52] | You are so beautiful. | 你长得真美 |
[16:55] | You are a beautiful, beautiful man. | 你是个如此俊美的小伙子 |
[17:01] | I did fucking good making you. | 我把你生的真好 |
[17:07] | Two patty melts, one with fries, one with slaw, | 两份奶酪汉堡 一份加薯条 一份加卷心菜 |
[17:09] | and a cheeseburger plate, medium. | 还有一个中号的芝士汉堡 |
[17:12] | Here you go. | 给你 |
[17:14] | Here, ma’am, I’ll be right back with your check. | 夫人 我马上就把账单拿过来 |
[17:25] | Need something? | 需要什么吗 |
[17:28] | Gus is back. | 格斯回来了 |
[17:34] | How’d it go? | 怎么样 |
[17:36] | We talked a bit, caught up. | 我们聊了聊 缠绵了一会儿 |
[17:38] | The tour– was it a success? | 我说的是巡演 怎么样 |
[17:40] | Oh, yeah. | 你说那个啊 |
[17:42] | Part of it got canceled, | 有几个城市被取消了 |
[17:43] | but he said it went okay, anyway. | 但是据他说还可以 |
[17:47] | Good. That’s good. | 那就好 |
[17:51] | Will get to Pittsburgh okay? | 威尔在匹兹堡还行吧 |
[17:55] | So he’s settling in okay? | 所以他适应得还可以 |
[17:56] | Yeah, he seemed fine. | 他看上去还挺好的 |
[18:04] | I just wanted you to know that Gus is back. | 我就是想告诉你 格斯回来了 |
[18:07] | Thanks. That’s good to know. | 很好 谢谢你告诉我 |
[18:12] | Table eight. | 八号桌有客人 |
[18:22] | Welcome to Patsy’s. | 欢迎来到Patsy之家 |
[18:24] | I’ll give you a second. | 给你们一点时间点单 |
[18:26] | Do you know what you might want to drink? | 你们想喝点什么 |
[18:32] | Hey, what you, what you doing? | 你在干什么 |
[18:35] | Hiding. | 躲人 |
[18:38] | Muff? | 又是男人婆 |
[18:38] | She’s officially gone psycho. | 她已经完全疯了 |
[18:40] | She’s threatening to throw all my clothes into a pile | 她说要把我的衣服 |
[18:42] | in the alley and set them on fire, | 收起来一起烧掉 |
[18:44] | preferably with me still wearing some of them. | 可能还想把我也给烧死 |
[18:46] | Did you call campus security? | 你有叫校警吗 |
[18:48] | It’s kind of sweet, really. | 说实话我觉得还挺感动的 |
[18:50] | No one’s ever been homicidally obsessed with me before. | 从没有人这么要死要活地喜欢我 |
[18:53] | It’s kind of a turn-on. | 让我有点欲罢不能了 |
[18:54] | Unless she actually does it. | 如果她真的下手那就另当别论 |
[18:56] | I mean, getting burned to death, that has to suck. | 被烧死挺惨的 |
[18:59] | You spend the night over at Mrs. Robinson’s again? | 你又在罗宾森夫人那过夜了 |
[19:04] | That’s got to be against a few faculty rules. | 这肯定违反了教职工条例吧 |
[19:07] | We’re both consenting adults. | 我们是自愿的两名成年人 |
[19:10] | Separated by two decades, numerous advanced degrees, | 你们之间隔了二十岁 几个高级学位 |
[19:13] | several published works, a husband in tenure. | 几篇发表的论文 还有一个拿到终身职位的老公 |
[19:18] | Look, you can stay here till Muff chills out | 你可以一直待在这里 |
[19:21] | or runs out of matches, okay? | 直到男人婆发泄完 或者烧完所有火柴 |
[19:25] | I won’t be back till after lunch. | 我午饭之前都不会回来 |
[19:29] | Okay, thanks. | 谢了 |
[19:34] | Bye. | 再见 |
[19:45] | I used condoms. | 我用了避孕套 |
[19:46] | On your tongue? | 在你舌头上戴了套吗 |
[19:47] | Mr. Ball? | 鲍尔先生 |
[19:48] | Here. | 这里 |
[19:51] | Wait, wait, wait. You don’t have to come. | 你不用跟我一起来的 |
[19:52] | Oh, you better believe I’m coming. | 我当然要来了 |
[19:57] | What seems to be the problem? | 哪里有问题 |
[19:59] | My husband’s a slut. | 我丈夫太风流 |
[20:01] | V, that’s a little harsh. | 小维 这么说有点伤人 |
[20:02] | He slept with a bunch of girls, and I want to make sure | 他跟好几个女的睡了 我想确保 |
[20:04] | he doesn’t have any nasty diseases. | 他没有染上什么怪病 |
[20:08] | How many sexual partners have you had in the last 12 months? | 过去一年里你有多少位性伴侣 |
[20:10] | What, you want names? Cause I didn’t catch many names. | 你想知道名字吗 我记不住太多 |
[20:13] | Just a number will do. | 给个数字就行 |
[20:20] | Frontal and anal? | 前后都算吗 |
[20:21] | Anal? | 还有后面 |
[20:22] | Well, yeah, you’d be surprised | 你根本不知道 |
[20:23] | how many coeds want it up the butt. | 有多少女大学生想走后门 |
[20:24] | Think it preserves their virginity. | 她们觉得这样还可以留住处女之身 |
[20:26] | They call it “The poop-hole loophole.” | 她们说这叫屁屁爱爱 |
[20:35] | Damn, Kev. | 去你的 小凯 |
[20:36] | It’s a really big school, V. | 那所学校很大啊 |
[20:38] | Ballpark? More than X, less than Y? | 给个XY之间的大概范围就行 |
[20:41] | Is that math? I really wasn’t– | 这是数学题吗 我数学不太好 |
[20:42] | How about best guess? | 你给个大概的数吧 |
[20:49] | 22, 23, give or take 5 or 6. | 22或者23吧 误差在5到6个之间 |
[20:51] | What? | 我靠 |
[20:54] | I was the rape-walker. | 我可是防奸行者 |
[20:57] | I had lots of opportunities. | 机会多多 |
[21:21] | Oops, huh? | 不小心中招了 是吗 |
[21:24] | Pregnancy test, morning-after pill. | 又是验孕棒又是事后药的 |
[21:26] | Oh, right. | 是啊 |
[21:30] | How old are you? | 你多大了 |
[21:31] | Old enough. | 够大了 |
[21:34] | I can see that. | 我看出来了 |
[21:45] | Big fella, huh? | 尺寸还挺大 |
[21:47] | What? | 什么 |
[21:49] | Magnums. | 最大号 |
[21:54] | Ribbed… | 螺纹装 |
[21:57] | good choice. | 明智之选 |
[22:10] | Your daughter is very beautiful. | 你女儿非常漂亮 |
[22:14] | What? | 你说什么 |
[22:15] | Your daughter. | 我说你女儿 |
[22:24] | You know where I can buy a gun? | 你知道哪儿能买到枪吗 |
[22:27] | What kind of gun? | 什么枪 |
[22:28] | One with bullets. | 有子弹的枪 |
[22:31] | Pistol? Shotgun? | 手枪 霰弹枪 |
[22:32] | Semiautomatic? Assault rifle? | 半自动步枪 冲锋枪 |
[22:35] | – Machine gun? – Pistol should do it. | -还是机枪 -手枪就行了 |
[22:38] | Do you see the skinny Brazilian | 看到那个穿着内马尔的球衣 |
[22:40] | with the Neymar jersey? | 瘦瘦的巴西人了吗 |
[22:42] | He is your man. | 找他就行了 |
[22:47] | He slept with half the school. | 他把半个学校的学生都睡了 |
[22:49] | You threw him out. | 是你把他赶出去的 |
[22:50] | I didn’t throw him out. I left. | 我没赶 是我走了 |
[22:51] | Same difference. | 都一样 |
[22:52] | Nurse gave him the biggest damn shot I’ve ever seen. | 护士给了他一针 针管粗得我从来没见过 |
[22:55] | Asked if I’d been vaccinated for HPV. | 还问他有没有接种HPV病毒疫苗 |
[22:57] | A big old handsome man like that good in the bed? | 那个床技那么好的帅气的大个子 |
[22:59] | You bet other women are gonna try to jump his bones. | 也别怪其他女人想对他投怀送抱 |
[23:02] | Shut up, Billy. Nobody asked you. | 别馋和 比利 没人问你 |
[23:04] | Not women, girls. | 不是女人 是女孩 |
[23:06] | A lot of girls got daddy issues. | 很多女孩有恋父情结 |
[23:08] | And he’s one hell of a daddy. Whoo. | 他可是个厉害的爸爸 |
[23:11] | Could you stop doing that, please? | 能不能别这样了 |
[23:12] | Doing what? | 怎样 |
[23:13] | Acting all knowing about my husband. | 装做很了解我老公似的 |
[23:15] | If the shoe fits… | 你就承认吧 |
[23:15] | You don’t have to rub my nose in it, Mother. | 不要再咄咄逼人了 老妈 |
[23:17] | You never ever let a good-earning, good-looking, | 像小凯这样挣得多 又帅气 |
[23:19] | good-in-the-sheets man like your Kev off a leash, | 床上功夫又好的男人 你就不能放手 |
[23:21] | unless you’re ready for him to run wild in the neighborhood | 除非你想放他出去野 |
[23:23] | sniffing after every bitch he sees. | 睡遍所有女人 |
[23:25] | I didn’t know that he was gonna | 我又不知道他会 |
[23:26] | round up half of Delta Delta Sluta | 钻进大学贱人堆里 |
[23:27] | for a dip-the-stick marathon. | 瞎搞个没完 |
[23:29] | A thirsty man coming out the desert | 一个男人在沙漠里渴了 |
[23:31] | is bound to take a drink. | 出来肯定要喝个痛快 |
[23:33] | Now I’m a damn desert? | 那我他妈是沙漠了 |
[23:34] | A man only has one kind of camel to ride for many years. | 这么多年 这个男人只有一头骆驼骑 |
[23:36] | That camel run off, | 结果骆驼跑了 |
[23:37] | he gonna try to take a few other rides out for a spin | 他当然会找其他骆驼骑一骑 |
[23:40] | before he decides which one he’s gonna drive off the lot. | 然后才能决定哪一头可以经常骑 |
[23:43] | That was, like, 15 different insulting metaphors | 你这一句牛逼哄哄的下流话 |
[23:45] | all mashed up into one incredibly nasty sentence. | 竟然揉进了十几个指桑骂槐的词 还不重样 |
[23:48] | So your man likes lemons? | 你男人喜欢柠檬吗 |
[23:51] | Make yourself some lemonade. | 那就从自己身上挤点柠檬汁 |
[23:54] | What the hell is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[23:55] | Dress up like a little girl, | 如果他现在好这口 |
[23:56] | if that’s what he likes now. | 那就穿得小女生一点 |
[23:57] | Go to one of those, uh… forever 15 stores in the mall, | 去商场那什么 永远15岁的店里逛逛 |
[24:00] | buy yourself some of those cheap little-girl college clothes. | 买几身女大学生装之类的便宜货 |
[24:04] | Make your man happy. | 让你男人高兴高兴 |
[24:18] | Yeah! We’re here! | 我们到啦 |
[24:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:24] | Bye. | 再见 |
[24:26] | Okay, we’re here. | 我们到了 |
[24:28] | Where are we? | 这里是哪 |
[24:29] | Home. | 家 |
[24:32] | Oh, God! | 天啊 |
[24:33] | He’s back! He’s here! | 他回来了 他在这 |
[24:35] | Who’s here? | 谁在这 |
[24:36] | Walter! | 沃特 |
[24:38] | Walter! | 沃特 |
[24:40] | Walter! | 沃特 |
[24:48] | I missed you. | 想死你了 |
[24:50] | Who is this? | 他是谁 |
[24:51] | This is my son. | 是我儿子 |
[24:53] | Walter, this is my son Ian. | 沃特 这是我儿子伊恩 |
[24:58] | Ian, this is the fantastic, | 伊恩 这位是惊天地 |
[25:02] | fabulous, incredible Walter. | 泣鬼神的沃特 |
[25:11] | You wanted– | 你想… |
[25:13] | Uh, honestly? Yeah, I’m sick of this shit. | 说实话 我真受不了这个了 |
[25:16] | Yeah. I know. You know what it feels like to me? | 对 你知道我什么感觉吗 |
[25:18] | Like the same thing, like I-I’m just hearing you say | 是一回事 就像听你说话 |
[25:20] | the same thing over and over again, so… | 一遍一遍地重复 所以… |
[25:22] | I-I-I don’t need– | 我不需要… |
[25:23] | Yeah, okay. Yeah, let–yes. | 好的 好的 |
[25:26] | Bye. | 再见 |
[25:27] | Jesus Christ. | 老天啊 |
[25:41] | How you doing? | 你没事吧 |
[25:42] | Fine. | 没事 |
[25:47] | Who were you talking to? | 是谁的电话 |
[25:54] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[25:57] | We could grab a cup of coffee. | 我们可以一起喝杯咖啡 |
[25:59] | And why would I want to do that? | 我为什么要跟你谈 |
[26:05] | ‘Cause we’re friends. | 因为我们是朋友 |
[26:07] | Figured you might need someone to talk to. | 觉得你可能需要找个人倾诉 |
[26:09] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[26:10] | Of course we are. | 我们当然是朋友 |
[26:16] | You should be getting home. | 你该回家了 |
[26:17] | Your husband will be worried about you. | 你老公会担心你的 |
[26:45] | Muff still threatening arson? | 男人婆还在威胁你吗 |
[26:52] | I ordered a pizza. | 我叫了份披萨 |
[26:54] | It’s kind of cold now. | 现在有点凉了 |
[26:56] | I thought you’d be back a couple hours ago. | 以为你几小时前就会回来 |
[27:00] | I can go heat it up in the lounge microwave. | 我可以去休息室用微波炉热一下 |
[27:01] | No, no, it’s cool. I like it cold. | 不用 没事 我喜欢吃凉的 |
[27:07] | Another trip to the cougar cage? | 又去那个老女人家了吗 |
[27:10] | No, no. The, uh, physics lab. | 没有 去物理实验室了 |
[27:14] | My, uh, phonon spectra of crystals project is due Friday. | 我的晶体声子谱设计周五要交 |
[27:24] | Does she make you happy, or is it just about the sex? | 她能让你高兴 还是只是搞搞而已 |
[27:29] | It’s the sex, mostly. | 大多数只是上床 |
[27:33] | Is she better at it than I am? | 她功夫比我好吗 |
[27:39] | No, just, um… | 没有 只是… |
[27:41] | more practice, I guess. | 或许需要再练习下 |
[27:43] | Lots more, if what I hear is true. | 很多练习 如果听的是真的的话 |
[27:48] | She do stuff that I should probably know how to do? | 她有些技巧是我应该学习的吗 |
[27:57] | Anything you’d like to teach me? | 有什么想教我的吗 |
[28:03] | Cold pizza sucks. I’m gonna go warm this up. | 冷披萨真难吃 我去热一下 |
[28:35] | Hey, Liam, what you watching? | 利亚姆 你在看什么 |
[28:40] | Jesus, what the hell is this? | 老天 这是什么电视 |
[28:49] | Come on, it’s after 10:00. It’s time for bed. | 都十点多了 快去睡觉 |
[28:53] | Debbie! | 黛比 |
[28:56] | Debs! | 小黛 |
[29:01] | Debs, you can’t just leave Liam sitting in front of the TV. | 小黛 你不能把利亚姆留在这看电视 |
[29:04] | He was watching, like, The Walking Dead or something. | 他在看《行尸走肉》什么的 |
[29:07] | Jesus. | 老天 |
[29:07] | Je–Oh, fuck. | 我靠 |
[29:09] | – Sorry. – What the hell is going on? | -不好意思 -这他妈怎么回事 |
[29:11] | Liam, go. Go to bed, now. | 利亚姆 去睡觉 马上 |
[29:12] | What are you doing coming into my room without knocking? | 你为什么不敲门就进来 |
[29:14] | – I knocked. – We weren’t doing anything. | -我敲了 -我们什么都没做 |
[29:16] | Well, why is Derek in his underwear? | 那为什么德里克只穿了条内裤 |
[29:18] | – He’s spending the night. – No, he is not. | -他要在这里过夜 -不行 |
[29:20] | – Yes, he is. – Uh, no, I’m not. | -就行 -不了 |
[29:22] | What do you mean? | 什么意思 |
[29:23] | My dad would kill me, okay? | 我爸会打死我的 |
[29:25] | I’ll see you at school tomorrow. | 明天学校见 |
[29:27] | Sorry, Miss Gallagher. | 对不起 加拉格小姐 |
[29:31] | Don’t embarrass me like that. | 不要这样让我丢人 |
[29:32] | Embarrass you? | 让你丢人 |
[29:34] | Go. Brush your teeth, now. | 快刷牙去 快点 |
[29:38] | You can’t have a boy in your bed. | 你不能和男孩在床上鬼混 |
[29:40] | Why not? You do. | 为什么不行 你就可以 |
[29:41] | – I’m a grown-up. – I’m pregnant. | -我是成年人 -我怀孕了 |
[29:43] | No, you’re not. | 你才没有 |
[29:47] | No, you’re not. | 你没有吧 |
[29:54] | Are you sure? | 你确定吗 |
[29:56] | Maybe. | 可能吧 |
[29:59] | Well, you’re getting an abortion, tomorrow. | 那你明天就给我堕胎去 |
[30:01] | – No. – Yes. | -不去 -去 |
[30:02] | – I love him! – No, you don’t. | -我爱他 -你才不爱他 |
[30:03] | – We’re gonna get married. – No, you’re not. | -我们会结婚的 -你们才不会 |
[30:05] | Derek’s mom got pregnant when she was six months older than me, | 德里克的妈妈怀孕的时候只比我大六个月 |
[30:08] | and they’ve been together 20 years. | 他们都在一起20多年了 |
[30:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[30:11] | I love him, and we’re gonna get married, | 我爱他 我们要结婚 |
[30:13] | and we’re gonna have a lot of babies, | 生一堆孩子 |
[30:14] | and we’re gonna be happy! | 我们会幸福的 |
[30:15] | Oh, for fuck’s sake, Deb. | 我的老天啊 黛比 |
[30:17] | Why won’t you ever let me be happy? | 你为什么就是不让我幸福 |
[30:27] | Talk dirty to me. | 说点下流话 |
[30:29] | Dirty little bitch. | 淫荡的小婊子 |
[30:32] | Can you do it in Spanish? | 能用西班牙语说吗 |
[30:34] | You dirty, dirty little bitch. | 你个淫荡的小婊子 |
[30:57] | Hey, where’d you put the gun? | 你把枪放哪了 |
[31:00] | It’s in the… the big pot. | 在那个大桶里 |
[31:11] | You be careful with that. It’s loaded. | 小心点 已经上膛了 |
[31:15] | My dad taught me how to shoot. | 我爸教过我开枪 |
[31:43] | Frank. | 弗兰克 |
[31:47] | Jesus. | 天呐 |
[31:48] | Holy fuck, what a rush. | 妈的 太爽了 |
[31:50] | Do you want a go? | 你想来一下吗 |
[31:51] | Christ, no. | 天呐 不用 |
[31:52] | Okay. | 好吧 |
[31:54] | Oh, fuck, stop that! | 操 快放下 |
[31:55] | – Come on, give it to me. – No. | -把枪给我 -不要 |
[31:57] | You’re being crazy. Let go. | 你疯了吗 放手 |
[32:00] | No! | 不要 |
[32:01] | Jesus. | 天呐 |
[32:07] | Your arm. | 你的胳膊 |
[32:09] | Oh. It’s okay. | 没事 |
[32:13] | It’s okay. | 没事 |
[32:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[32:36] | It’s okay. I got you. | 没事的 我在这儿呢 |
[32:39] | I got you. It’s okay. | 我在这儿呢 没事的 |
[32:46] | I did! | 是呀 |
[32:48] | That’s okay. | 没关系 |
[32:49] | You know what? You smell good. | 你真好闻 |
[33:59] | What are you doing out here? | 你在外面干嘛呢 |
[34:01] | Oh, just… | 只是… |
[34:03] | looking at the stars. | 看星星 |
[34:07] | Come on back in. | 进屋吧 |
[34:08] | You know, you can never see this many stars from Chicago. | 在芝加哥从来看不见这么多星星 |
[34:12] | There’s uh, too many lights from the city. | 市区里的灯光太多了 |
[34:15] | It crowds all the stars out of the sky. | 把星光都淹没了 |
[34:21] | It’s beautiful. | 真美 |
[34:25] | You like Walter? | 你喜欢沃特吗 |
[34:30] | He’s nice, right? | 他人很好 对吧 |
[34:31] | I barely met him. | 我都没怎么见他 |
[34:33] | How old is he? | 他多大 |
[34:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:38] | Come on, let’s go back in. It’s cold. | 我们进屋去 太冷了 |
[34:41] | Come on. | 快来 |
[34:43] | All right, well, I’m going in. | 好吧 那我进去了 |
[34:46] | Are you selling meth? | 你在卖冰毒吗 |
[34:50] | What? | 什么 |
[34:51] | I found some in your bag. | 我在你包里看见了 |
[34:53] | You’re going through my stuff? | 你翻我的东西 |
[34:55] | Is that how you got that money? | 你是这么弄到钱的吗 |
[34:58] | And what is he doing out here? | 他在这里干什么 |
[35:00] | Shh. Will you keep your voice down? | 能小声点吗 |
[35:03] | It’s his grandma’s old place, and Walter keeps an eye on it. | 这是他奶奶的老房子 沃特帮忙看着 |
[35:06] | Is he cooking out here? | 他在这里制毒吗 |
[35:08] | I-I looked into that trailer over there, | 我看了那边的房车 |
[35:09] | and I-I saw some stuff. | 我看到了点东西 |
[35:11] | He takes care of me, and I take care of him. | 他照顾我 我照顾他 |
[35:14] | A-and I’m happy. Okay? | 我很幸福 好吗 |
[35:18] | Hey. The fuck is going on out here? | 这他妈是怎么回事 |
[35:21] | We’re just talking. | 我们只是在聊天 |
[35:22] | Well, shut the fuck up. I’m trying to sleep. | 那就闭上嘴 我要睡觉 |
[35:24] | Okay, we will. | 好的 |
[35:25] | – Jesus. – Shh. Stop. | -天呐 -别说了 |
[35:27] | What the fuck you say? | 你他妈说什么 |
[35:28] | – Jesus. – No. | -天呐 -不要 |
[35:29] | – I said fucking “Jesus.” – No. | -我他妈说”天呐” -不要 |
[35:31] | Don’t eye-fuck me, motherfucker. | 别他妈瞪我 小逼崽子 |
[35:33] | Did I make you hear me right? | 这回你听见了吗 |
[35:34] | – No, he’s just tired. – Asshole. | -好了 他只是累了 -混蛋 |
[35:36] | – Fuck you. – Get the fuck out of here. | -操 -赶紧滚 |
[35:38] | – Come on, baby. Babe, no, no. – Back off. | -好了 宝贝 -滚吧 |
[35:40] | We’re just– he’s just tired. | 我们… 他只是累了 |
[35:42] | We’re all just tired. | 我们都累了 |
[35:43] | Come on, babe. Go back to sleep. | 好了 宝贝 回去睡觉吧 |
[35:47] | Okay? Please? | 好吗 求你了 |
[35:49] | I’ll just– I’ll be right in. | 我马上回去 |
[35:50] | – Fucker. – All right, you go to bed. | -混蛋 -好了 你回去睡觉 |
[35:52] | I’ll be right back. | 我马上回去 |
[35:54] | He’s just under a lot of stress now, okay? | 他只是现在压力很大 好吗 |
[35:57] | I mean, most of the time he’s sweet, really sweet. | 大多时候他很温柔的 |
[36:02] | Ian. Ian, I’m finally happy. | 伊恩 伊恩 我终于幸福了 |
[36:06] | People like us, we can be happy. | 像我们这样的人 我们可以幸福的 |
[36:10] | I love him. | 我爱他 |
[36:12] | And that’s the most important thing, | 这是最重要的事 |
[36:14] | to find somebody you love, right? | 找到你爱的人 对吗 |
[36:17] | Who loves you back for who you are. | 一个爱你所有的人 |
[36:23] | I want that for you. | 我希望你也能找到 |
[36:34] | I love you. | 我爱你 |
[36:38] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 |
[36:41] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 |
[37:25] | Fuck it. | 去他妈的 |
[37:44] | Come on, cupcake. | 过来 小鲜肉 |
[37:52] | They were in her bed together, in their underwear. | 他们在她的床上 只穿着内衣 |
[37:55] | She asked him to spend the night. | 她让他留下过夜 |
[37:58] | Ian’s off his meds. | 伊恩药也不吃了 |
[38:00] | He ran away with our batshit-crazy mother. | 和我们的疯子妈跑了 |
[38:02] | Carl’s doing time in juvie, | 卡尔在少管所 |
[38:03] | and now Deb wants to be a contestant on “Teenage Mom.” | 现在黛比可能当怀孕少女了 |
[38:06] | Is she really pregnant? | 她真的怀孕了吗 |
[38:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:10] | I don’t even think she knows. | 我觉得她自己也不知道 |
[38:12] | Could I possibly be doing a worse job of raising these kids? | 我养孩子还能再失败点吗 |
[38:16] | Liam isn’t smoking crack. | 至少利亚姆没有在吸毒 |
[38:18] | Thanks for coming over, just have a melt down. | 多谢你过来 我心情有点低落 |
[38:21] | What are friends for? | 不然要朋友干嘛 |
[38:26] | Is that what we are– friends? | 我们现在成朋友了吗 |
[38:30] | It’s not a bad place to start. | 可以从朋友做起嘛 |
[38:36] | The kids have got to be up in four hours. | 孩子们还有四小时就起来了 |
[38:41] | You coming home tonight? | 你今晚回家吗 |
[38:46] | I should be here in the morning, | 我得照顾孩子们起床 |
[38:48] | make sure Debs is not packing a bag to elope | 看着点小黛 万一她打包好行李要出走 |
[38:50] | and picking out baby names. | 或者开始给孩子起名字 |
[38:53] | You can stay here. | 你可以留下 |
[38:54] | Uh, your bed sucks. | 你的床不舒服 |
[38:56] | Never had complaints before. | 其他人都没抱怨过 |
[38:58] | You probably shouldn’t be reminding your husband | 你确定要在你老公面前 |
[39:00] | about how many men have tried out your mattress. | 说起睡过你床的其他男人吗 |
[39:03] | So you’ll stay? | 要留下吗 |
[39:07] | I-I-I just don’t think | 我觉得最好不要 |
[39:08] | that the kids should get too comfortable with me being around. | 让孩子们太过习惯我的存在 |
[39:12] | Why not? | 为什么 |
[39:14] | ‘Cause you haven’t decided | 因为你还没决定好 |
[39:15] | whether you really want to be with me yet. | 要不要跟我在一起 |
[39:25] | It doesn’t have to be tonight, Fiona. | 不必非得今晚决定 菲奥娜 |
[39:28] | But soon, okay? | 不过你尽快 好吗 |
[39:33] | I need to know. | 你得告诉我 |
[40:07] | Bianca? | 比安卡 |
[40:15] | Bianca? | 比安卡 |
[40:24] | Pain’s back? | 又疼了吗 |
[40:27] | Your pills. Where are your pills? | 你的药 你的药放哪儿了 |
[40:38] | Okay. Ready? | 准备好了吗 |
[40:42] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[40:43] | Sorry, sorry, sorry. | 弄疼你了 抱歉 |
[40:47] | Okay. | 好了 |
[40:49] | Here. Here. | 给 等会儿 |
[40:55] | Good? | 可以吗 |
[40:57] | Here. | 给 |
[41:09] | Another. | 再来一片 |
[41:11] | How many have you had so far? | 你吃了多少了 |
[41:12] | More. | 我还要 |
[41:14] | – It’s too– – Please, please. | -这样不太… -求你了 求你 |
[41:34] | I couldn’t do it. | 我做不到 |
[41:37] | I tried. | 我试过 |
[41:39] | But I was too afraid. | 但是我太害怕了 |
[41:43] | I thought it would be easy, but I couldn’t do it. | 我还以为会很简单 但是我做不到 |
[41:47] | It’s okay. | 没关系 |
[41:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:57] | For what? | 谢什么 |
[42:02] | You’ve made me happy. | 你让我很开心 |
[42:06] | I’ve never been very happy, you know? | 我一直没怎么开心过 你知道吗 |
[42:24] | Debbie. | 黛比 |
[42:29] | Debbie. | 黛比 |
[42:35] | Morning. | 早安 |
[42:40] | Are you sure you’re pregnant? | 你确定自己怀孕了吗 |
[42:49] | Did you–did you take a pregnancy test? | 你 你验过孕了吗 |
[42:57] | We’ll go buy one today. | 我们今天就去买 |
[43:02] | I want to have a baby. | 我想生孩子 |
[43:04] | No, I-I know that you think that you do, but– | 不 你虽然现在这么想 但是… |
[43:07] | I know what I want and what I don’t want. | 我知道我想要什么 不想要什么 |
[43:09] | No, you don’t. You’re just a kid. | 你不知道 你还是个孩子 |
[43:12] | – I’m not a kid. – Yes, you are. | -我不是孩子 -你是 |
[43:14] | It’s my body, my decision. | 我的身体我自己做主 |
[43:15] | You’re just a kid if you’re willing to make a decision | 你选择为一个几乎不认识的人 |
[43:18] | that could ruin the rest of your life | 做一个可能会毁你余生的决定 |
[43:19] | with a boy you barely know. | 这就是孩子气的做法 |
[43:20] | You married a guy you barely even know! | 你都跟几乎不认识的人结婚了 |
[43:24] | Do you even love him? | 你爱他吗 |
[43:25] | O-or do you still love Jimmy or maybe Sean | 你是不是还爱着吉米 或者肖恩 |
[43:29] | or some other cute guy you run into on the street? | 或者在街上碰到的某个帅哥 |
[43:31] | Okay, okay. Hey. | 好了 好了 |
[43:35] | Don’t do this. | 别这样 |
[43:37] | Please. | 求你了 |
[43:39] | Don’t have a baby. | 别生孩子 |
[43:41] | It’s a mistake. | 你会后悔的 |
[43:45] | I know who I love, and I know what I want… | 我知道我爱谁 也知道自己想要什么 |
[43:48] | even if you don’t. | 不像你 |
[43:58] | Kev. | 小凯 |
[44:00] | Kevin, wake up. | 凯文 醒醒 |
[44:11] | You like? | 喜欢吗 |
[44:13] | Did you go shopping? | 你去买衣服了吗 |
[44:16] | Isn’t this what you like? | 你是不是喜欢这种 |
[44:19] | No. | 不喜欢 |
[44:22] | Yes. | 喜欢 |
[44:24] | I mean, what’s the right answer? | 老婆希望我怎么回答 |
[44:25] | Is this what they wore– those slutty coeds you nailed? | 跟你上床的那些妞 是不是穿成这样 |
[44:31] | Oh. No. | 不是 |
[44:33] | I mean, I don’t– sort of, I guess. | 我不记得… 可能吧 |
[44:35] | I mean, they wore a bunch of different kinds of things. | 她们穿各种各样的衣服 |
[44:37] | They wore skirts and sweatpants, most of ’em. | 大多数人都穿着短裙或者运动裤 |
[44:41] | They wore jeans with those torn knees and– | 还会穿膝盖破洞的牛仔裤… |
[44:46] | You asked! | 你要问的嘛 |
[44:48] | V… | 小维 |
[44:51] | Oh, V, honey. | 小维 亲爱的 |
[44:54] | Go away, Kevin. | 走开 凯文 |
[44:55] | Oh, come on. | 别这样 |
[44:58] | Go away. | 别管我 |
[45:00] | I don’t want you to dress like anybody else. | 我不要你穿成别人那样 |
[45:02] | I want you to dress like you– Veronica clothes. | 我就喜欢你的风格 维罗妮卡风 |
[45:07] | Babies, Kev– you better go and hold ’em. | 孩子们哭了 你去抱她们吧 |
[45:14] | Babies, Kev! | 孩子哭了 |
[45:19] | No. | 不 |
[45:21] | I know that’s where you want to be, | 我知道你想去陪她们 |
[45:23] | so you better go before they die! | 你快去吧 否则她们要死了 |
[45:25] | No, I want to be here with you. | 不 我想陪着你 |
[45:28] | Go get the babies! | 去陪孩子吧 |
[45:35] | Kevin. | 凯文 |
[45:42] | We’ll go do it together, okay? | 我们一起去看 好吗 |
[45:49] | Oh, shit, they sure can scream, can’t they? | 她们可真能叫唤 |
[46:41] | *As time heals a wound* | *时光疗伤* |
[46:43] | *I will be dreaming* | *梦里徜徉* |
[46:48] | *In the meantime* | *与此同时* |
[46:50] | *What the hell am I supposed…* | *我又该…* |
[46:54] | Where’s Gus? | 古斯呢 |
[46:56] | He left early. | 提前走了 |
[46:58] | Will you tell him I came by with some, uh, coffees? | 麻烦你转告他 我带着咖啡来过了 |
[47:01] | We were up kind of late last night. | 昨晚熬得有些久 |
[47:06] | Hey, Fiona. | 菲奥娜 |
[47:09] | If you don’t love Gus, | 你要是不爱古斯 |
[47:12] | you’re gonna have to man up and leave. | 就请你有点骨气离开他吧 |
[47:17] | He won’t do it. He’s too nice a guy. | 他说不出口 他人太好了 |
[47:20] | And you… | 而你… |
[47:22] | you know… | 你懂的 |
[47:25] | Me what? | 我怎么了 |
[47:27] | You’re not. | 你不是好人 |
[47:47] | *In the meantime* | *与此同时* |
[47:50] | *What the hell am I supposed to do* | *我又该去往何方* |
[48:04] | 我走了 你玩得开心点 弗兰克 请把这封信转交给我的家人 | |
[48:27] | Shit. | 该死 |
[48:42] | Bianca! | 比安卡 |
[48:44] | Bianca! | 比安卡 |
[48:50] | Bianca! | 比安卡 |
[48:57] | Bianca! | 比安卡 |
[49:06] | Not today! | 别这样 |
[49:37] | – You disappeared last night. – I know. | -你昨晚直接消失了 -对 |
[49:39] | That was a really shitty thing to do. | 你这么对我简直太混蛋了 |
[49:41] | I know, I know. I just had something to do, okay? | 我知道 突然出了点事 |
[49:45] | You just split and left me there. | 你就那样走了 留我一个人 |
[49:48] | I waited for two hours. | 我等了你两小时 |
[49:50] | Listen, I never asked you to come over, okay? | 听着 我根本没叫你过来啊 |
[49:56] | What the fuck was that for? | 你他妈这是干什么 |
[49:58] | Making me fall in love with you. | 谁让你让我爱上你 |
[50:00] | I didn’t make you do anything! | 我并没有强迫你做任何事 |
[50:02] | Yes, you did, because you’re so fucking… | 不 你有 因为你他妈就是这么… |
[50:05] | you! | 这个样子 |
[50:07] | You’re not like anybody I know or have ever met | 你跟我认识的 或遇见过的 |
[50:09] | or will ever meet. | 或将来会遇见的人都不一样 |
[50:10] | You’re just– Oh, fuck! | 你他妈…我操啊 |
[50:22] | Thank you. | 谢谢 |
[50:25] | Thank you. | 谢谢 |
[50:36] | You’re not on the schedule today. | 今天你不用上班 |
[50:40] | What’s going on with us? | 我们之间是怎么回事 |
[50:44] | – Well, you’re married. – So? | -你已经结婚了 -所以呢 |
[50:46] | So, you’re married. | 所以你是已婚啊 |
[50:49] | I think I’m in love with you. | 我觉得我好像爱上你了 |
[50:51] | And I’m pretty sure you’re in love with me too. | 我相当确定你也爱上我了 |
[50:54] | – Pretty sure, huh? – Or could be. | -相当确定是吧 -可能吧 |
[51:01] | Gus seems like a good guy. | 古斯似乎是个好男人 |
[51:02] | Something is going on with us. We both know it. | 我们之间产生了感情 我们都很清楚 |
[51:05] | Well, I don’t want to be that shithead | 我可不想当个混蛋 |
[51:06] | who’s sleeping with some nice guy’s wife, okay? | 去睡一个好男人的老婆 |
[51:08] | I’ve been that guy, hiding in a closet. | 我当过那种人 整天藏着掖着 |
[51:11] | What if Gus and I split up? | 如果古斯和我分开了呢 |
[51:13] | Well, don’t do it ’cause of me. | 别因为我而那么做 |
[51:42] | That’s the staff. | 员工们来了 |
[51:45] | I got to let ’em in. | 我去开门让她们进来 |
[51:51] | Hey. Come on in. | 你们好 进来吧 |
[51:58] | It’s 7:00. I got to open. | 7点了 我得开门营业了 |
[52:01] | You make me happy. | 你让我很开心 |
[52:03] | I’m happy when I’m around you. | 我在你身边就很开心 |
[52:09] | Happy… is overrated. | 开心这东西 意义被高估了 |
[52:14] | Grow up, Fiona. | 成熟点吧 菲奥娜 |
[52:29] | Fuck. | 我操 |
[52:30] | Hello? | 喂 |
[52:31] | Hello? | 喂 |
[52:43] | Hey, Mick. | 嗨 米奇 |
[52:45] | Where the fuck are you? | 你他妈现在在哪儿 |
[53:03] | Where the fuck you been? | 你他妈死哪儿去了 |
[53:05] | With my mom. | 跟我妈在一起 |
[53:08] | You okay? | 你还好吗 |
[53:10] | I hate the meds. | 我讨厌那些药 |
[53:13] | You gonna make me take ’em? | 你会逼我吃那些药吗 |
[53:15] | You get fucking nuts when you don’t. | 你不吃药就会发疯 |
[53:19] | Are you gonna want to be with me even if I don’t? | 如果我不吃药 你还愿意跟我在一起吗 |
[53:27] | You used to love me. | 你以前很爱我的 |
[53:29] | Now you don’t even know who I am. | 现在你都不知道我是谁了 |
[53:32] | Shit, I don’t know who I am half the time. | 该死 半数时候我也不知道我是谁 |
[53:39] | You don’t owe me anything. | 你并不欠我任何东西 |
[53:40] | I love you. | 我爱你 |
[53:43] | What the hell does that even mean? | 那他妈是什么意思 |
[53:44] | It means we take care of each other. | 意思就是我们要彼此照顾 |
[53:46] | I don’t want you sitting around, | 我不希望你坐在一旁 |
[53:49] | worrying, watching me, | 为我担心 看护着我 |
[53:51] | waiting for me to do my next crazy shit. | 等待着我下一次的发疯 |
[53:53] | It means thick and thin, | 那意味着无论安乐困苦 |
[53:54] | good times, bad, sickness, health, all that shit. | 顺境逆境 疾病健康 乱七八糟的 都一样 |
[53:57] | You gonna marry me? | 你要和我结婚吗 |
[53:58] | Are we gonna go down to the courthouse in some tuxes | 我们要穿着正式的礼服走进法院 |
[54:00] | like a couple of old queens? | 像一对老基佬那样吗 |
[54:02] | Fuck you. | 滚你丫的 |
[54:04] | – No, thanks. – I’ve already done that. | -算了 谢谢 -我已经干过那事了 |
[54:07] | What the hell is wrong with you? | 你他妈到底是有什么毛病啊 |
[54:09] | Too much! | 太多了 |
[54:13] | Too much is wrong with me. | 我的毛病太多了 |
[54:15] | That’s the problem, isn’t it? | 问题就在于此 不是吗 |
[54:18] | Too much is wrong with me, | 我的毛病太多了 |
[54:20] | and you can’t do anything about that. | 你对此却无能为力 |
[54:21] | You can’t change it. | 你无法改变 |
[54:23] | You can’t fix me, ’cause I’m not broken. | 你无法修好我 因为我并没有坏掉 |
[54:25] | I don’t need to be fixed, okay? I’m me! | 我不需要被修好 我就是我 |
[54:31] | This is it. | 就是这样了 |
[54:35] | This is you breaking up with me. | 你这是在跟我分手 |
[54:43] | Really? | 真的吗 |
[54:47] | Fuck. | 操 |
[54:51] | Mickey. | 米奇 |
[54:52] | Mickey! | 米奇 |
[54:55] | Holy shit. | 我操啊 |
[54:58] | Is that Sammi? | 那是萨咪吗 |
[54:59] | Mickey. | 米奇 |
[55:01] | She’s got a fucking gun. | 她手里有把枪 |
[55:06] | Do you think I’m a good person? | 你觉得我是个好人吗 |
[55:10] | Was that a gunshot? | 那是枪声吗 |
[55:14] | Fuck you! | 操你妈的 |
[55:15] | Oh, you’re gonna get fucked! | 你他妈完了 |
[55:18] | Is that Sammi? | 那是萨咪吗 |
[55:21] | You tried to fucking kill me! | 你他妈竟然想杀了我 |
[55:25] | Fuck you! | 去你妈的 |
[55:26] | Fuck you, too! | 去你妈的才对 |
[55:26] | Fuck you and your weird-ass kid! | 你和你的傻逼儿子都去死吧 |
[55:28] | Oh, you’re gonna get fucked, you little bitch! | 你死定了 你个小逼崽子 |
[55:31] | What the hell is going on? | 这是他妈的什么情况啊 |
[55:33] | You shoot like a bitch! | 你枪法跟屎一样烂 |
[55:37] | What is going on? | 到底是怎么回事啊 |
[55:38] | I’m not sure. Mickey tried to kill Sammi. | 我也不确定 米奇试图杀了萨咪 |
[55:40] | Sammi’s trying to kill Mickey, | 萨咪又试图杀了米奇 |
[55:42] | and something about her being in a box for a week. | 说她在盒子里被关了一周什么的 |
[55:46] | When did you get back? | 你什么时候回来的 |
[55:47] | Couple minutes ago. | 几分钟前吧 |
[55:51] | How’s Monica? | 莫妮卡怎么样 |
[55:53] | Living with a teenage meth dealer. | 跟一个少年毒贩在一起 |
[55:56] | Sounds like Monica. | 真有莫妮卡的风范 |
[56:00] | That can’t be good. | 那不可能是好事 |
[56:17] | Oh, shit. | 我靠啊 |
[56:20] | Oh, shit. | 完了 |
[56:27] | What happened to your face? | 你的脸是怎么了 |
[56:30] | Girl hit me. | 被一个女孩打的 |
[56:33] | Probably deserved it. | 可能是你活该吧 |
[56:38] | There’s no such thing as casual sex anymore. | 现在这世道已经没有不需要负责的性爱了 |
[56:43] | You know, I, uh… | 话说 我… |
[56:44] | I think I’m falling in love with one of my professors. | 我好像爱上了我的教授 |
[56:47] | Woman? | 是女人吗 |
[56:50] | Cool. | 不错 |
[56:53] | Is that Frank? | 那是弗兰克吗 |
[56:55] | Oh, yeah. | 是啊 |
[57:09] | She’s gone, boys. | 她走了 儿子们 |
[57:12] | She’s gone. | 她就这么去了 |
[57:42] | Let’s do this. | 开打吧 |