Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:03] I was here last week. 我上周在这里
[00:05] Where the fuck were you? 你他妈死哪儿去了
[00:06] I recently experienced a tragedy. 我刚经历了一次悲剧
[00:09] I lost the love of my life. 失去了我一生的挚爱
[00:10] She’s dead, Frank. 她死了 弗兰克
[00:11] She was my soul mate. 她是我的灵魂伴侣
[00:13] Well, I guess I’m gonna have to find and train 恐怕我得找到并培训
[00:14] a new assistant manager. 新的大堂经理
[00:16] – Do we need one? – You should do it. -真的有必要吗 -应该让你来做
[00:18] You’d be great at it. 你会做得很出色的
[00:19] – Can I come over tonight? – I’m busy. -今晚我能过去吗 -有事要忙
[00:22] – Did you fuck her? – What? -你跟她上床了 -什么
[00:23] Did you fuck her? 你是不是睡了她
[00:25] Shit, stop! 住手
[00:27] Stay away from her! 离她远点
[00:27] You stay the fuck away from her! 你他妈离她远一点
[00:29] From who, my mom? 离谁 我妈吗
[00:33] That’s my sleepover. 我借宿的朋友到了
[00:34] This is Nick. 这是尼克
[00:36] Holy shit. 我的天
[00:37] He’s been in juvie since he was nine. 他九岁就进了少管所
[00:39] – How old is he? – Eighteen. -他多大了 -十八
[00:40] Had to let him out ’cause of his birthday. 他生日到了 只好放他出来
[00:42] He’s my brother from another mother. 虽不同父母 但我们情同兄弟
[00:43] You feel? We’re tight. 知道吗 我们紧密相连
[00:44] You need to pick up the pace a bit. 你得动作麻利点
[00:46] Nobody’s waiting. It’s not a big deal. 又没人等着 不是什么大事
[00:47] I’ve seen trees grow faster 他黏在桌子上的工夫
[00:49] than he’s bussing that table. 连树都蹿高了
[00:55] Oh, shit. 我靠
[00:58] You’re not pregnant? 你没怀孕
[00:59] I’m not. 没怀
[01:02] We’re Derek’s parents. 我们是德里克的家长
[01:03] We’d like to talk to you about the baby. 我们想和你谈谈孩子的事
[01:05] What baby? 什么孩子
[01:06] Derek and Debbie’s baby. 德里克和黛比的孩子
[02:32] It’s too early for thinking. 现在费心劳神还太早
[02:36] Debbie’s got to get an abortion. 黛比得去把孩子打掉
[02:42] Been hashing over this all night. 你整个晚上都在想这件事
[02:47] You need a break. 你得休息一下
[02:48] How could I have let this happen to her? 我怎么会让她发生这种事
[02:50] You didn’t. 和你无关
[02:52] Whenever a girl gets pregnant, 只要小女孩未婚先孕
[02:54] the first thing people think is bad parenting. 人们首先想到的就是父母有问题
[02:57] Uh, you’re an excellent sister/parent. 你是个很棒的姐姐兼家长
[03:00] I should have made her go on the pill. 我应该让她吃避孕药的
[03:02] Do you want to, maybe, uh… 我们亲热的时候
[03:04] do your taxes while we’re at it? 你能不能投入一点
[03:07] Sorry. 抱歉
[03:09] I’m not really in the mood. 我实在没心情
[03:13] Seems like you are to me. 我觉得你有心情
[03:15] If she has this baby, 如果她生下孩子
[03:16] she’s gonna be like every other sad ass girl 她就是这个社区又一个
[03:18] in this fucking neighb… 悲摧倒霉的女孩了
[03:19] Okay. You know, you got to shut up for a few minutes. 好了 我说你闭会儿嘴吧
[03:22] You need a stress reliever 你需要释放压力
[03:23] and I only have 12 minutes before my meeting. 而我十二分钟后就得去互助会
[03:26] So this is what’s gonna happen. 接下来这样做
[03:27] You’re gonna shut off your brain. 你不要再胡思乱想了
[03:30] And you’re gonna… 你要做的是
[03:32] …breathe into your body. 深呼吸
[03:35] I can’t breathe. 我无法呼吸
[03:36] Your hand is on my… 你的手在我…
[03:37] Yeah, I said shut up. 没错 我说了闭嘴
[03:38] Breathe through your nose. 用你的鼻子呼吸
[03:43] You feel me inside of you? 感觉到我在你身体里了吗
[03:48] Relax. Close your eyes. 放松 闭上眼睛
[03:51] Yeah, let me do all the work. 对 剩下的都交给我
[03:56] Now just let go, 什么都别想
[03:58] and give yourself over to me. 把你自己交给我
[04:00] That’s it. 就是这样
[04:02] Do it. Good girl. 来吧 好姑娘
[04:19] Nice job. 干得好
[04:23] Now I got to blue ball it over to my meeting before work. 我得肿着蛋蛋去互助会了
[04:27] I’m gonna rally this family to make Debbie do it. 我得动员全家一起说服黛比去做流产
[04:30] Well, take it easy on her. You know how it is. 别逼得她太紧 你知道会怎样
[04:33] You tell a teenager what to do, they always do the opposite. 十几岁的孩子 越让他们干什么越适得其反
[04:39] Okay. 好吧
[04:40] Hey, there’s a nurse coming over to the diner today 今天会有一位护士到餐厅来
[04:42] to give you your drug test. 给你做药检
[04:44] Why? 为什么
[04:45] Insurance. 保险起见
[04:46] You have a felony drug conviction 你犯过毒品重罪
[04:48] and you’re handling money now. 而你现在要管钱了
[04:52] See ya at the grind, Sparky. 上班时见 美妞儿
[05:04] Ooh, hello, Charise. 你好 夏芮丝
[05:09] You too, Tamika. 还有你 塔米卡
[05:13] Lovely to make your acquaintance, 很高兴认识你
[05:15] Kymberly with two Ys. 名字里有两个Y的金柏莉
[05:21] Hey, buddy, 老兄
[05:22] time to get up. 该起床了
[05:24] Gotta do our rounds before school. 去学校前我们得先巡视一下
[05:26] – Huh? – Not you. -什么 -没说你
[05:27] Go back to sleep. 接着睡觉吧
[05:31] You don’t need to sleep with that hammer no more. 你不用再抱着那个锤子睡觉了
[05:33] No one’s gonna try to ass rape you in my crib. 在我家没人会爆你菊的
[05:36] Got your back. 我罩着你
[05:37] Okay? 好吗
[05:44] You’re the best tennis players on the planet. 你们是世界上最棒的网球运动员
[05:47] Gemma, you have the number one backhand smash in the world. 杰玛 你的反手扣球世界一流
[05:52] Amy, you can serve and volley 艾米 你的大力发球
[05:55] like no one’s business. 无人能及
[05:57] – Gemma… – Kev… -杰玛… -凯文
[05:59] I’m thinking the subliminal message thing 我觉得潜移默化这玩意儿
[06:01] – is really working. – Gemma… -好像真的管用 -杰玛…
[06:02] Well, at least it put ’em to sleep. 至少把她俩念叨睡着了
[06:04] …gave you the nickname “The Sledgehammer.” 赐你一个绰号 “大锤”
[06:06] What, you saying my voice is boring? 怎么 你是说我的声音太无聊吗
[06:08] No, I’m saying we got 30 minutes to get down to business 不 我是说我们有30分钟办点正经事
[06:10] while Venus and Serena finally take a nap. 趁着网坛双姝小睡的时候
[06:12] Oh, yes. Let’s do this. 来吧 好好浪一把
[06:14] You get a tattoo 你右臂二头肌上
[06:15] of a sledgehammer on your right bicep. 有一个大锤图案的纹身
[06:18] Your dad’s a little disappointed by this, 你爸爸对此感到有一点不满
[06:21] but he can overlook it. 但他可以不作追究
[06:22] – Babe? – Hmm? -宝贝 -怎么了
[06:23] As much as I love hearing 尽管我很享受聆听
[06:24] your subliminal message voice, 你的靡靡之音
[06:26] can we take this upstairs? 但我们可不可以上楼办事
[06:27] Really? ‘Cause it’s kinda turning me on. 真的吗 我的靡靡之音让我性致盎然
[06:32] Get away from my babies 离我的宝贝们远点
[06:34] before I blow your heads off! 不然别怪我打爆你的头
[06:37] You should’ve put muzzles on them! 你早该给它们带口罩
[06:39] Damn it! Yanis woke up the girls again. 靠 亚尼斯又把孩子吵醒了
[06:41] All right, I’ll go deal with it. 好吧 我去处理
[06:43] God damn it, Yanis! 天杀的 亚尼斯
[06:49] Aw, come on. You can’t take them. 拜托 你不能就这么把它们带走
[06:50] They–those are my babies! 它们都是我的心头肉
[06:52] We asked you to make them stop barking. 我们请你让它们别再叫了
[06:55] They’re dogs. 它们是狗
[06:56] They bark. That’s what they fucking do! 狗会叫 这是他们的天性
[06:59] Yanis! 亚尼斯
[07:00] Shut up! 闭嘴
[07:02] My babies haven’t napped in over a week 我的宝贝们都一个星期没睡午觉了
[07:03] because of your loud mouth. 就因为你这张嘴吵个不停
[07:05] Now, what is going on? 到底出什么事了
[07:07] These two rug-chomping dykebats 这两个舔阴女同
[07:09] called animal services on my babies! 叫动物管制局来抓我的狗
[07:12] All right–all right! Would you just calm down, 好好好 你先冷静下来
[07:14] and tell me the story without the gay bashing. 告诉我发生什么事 不要扯到别人的性取向
[07:16] Look, man, I’ve had Michael, Tito, 兄弟你听我说 麦克 提图
[07:18] LaToya, Marlon, and Janet 拉托亚 马龙和简内特
[07:20] since they were eight weeks old. 从它们八周大就跟着我
[07:21] They’re not licensed. 但它们没有狗证
[07:23] I don’t know what that even– 我根本不知道她在放…
[07:23] Lisa and Lisa, what is going on? 两位丽萨 你们这是闹哪一出
[07:25] There’s feces everywhere, Kevin. 它们的排泄物到处都是 凯文
[07:27] – So? – One of them is foaming at the mouth. -那又怎么样 -还有一只狗口吐白沫
[07:29] They could bite our kids. 它们可能会咬伤我们的孩子
[07:30] Give them rabies. 让孩子们染上狂犬病
[07:32] Kids? I didn’t know you guys had kids. 孩子们 我怎么不知道你们有孩子
[07:34] Not yet. 还没有
[07:35] But soon. 但快了
[07:37] Tito. Daddy’s gonna get you outta there. 提图 爸比会把你救出来的
[07:39] I need you to back away from the van, sir. 请你离车子远点 先生
[07:41] Wh-wh-wh- what’re you gonna do with the dogs? 你们… 你们打算怎么处理这些狗
[07:42] I’m bring ’em down to the shelter. 我将把它们送去救助站
[07:44] Owner has seven days to get permits 狗主人有7天时间去办狗证
[07:45] and provide a clean living area 证明狗的居住环境干净卫生
[07:46] and pay for microchips and vaccinations. 把芯片和疫苗的钱付清
[07:48] Otherwise, they become candidates for adoption or euthanasia. 否则它们将面临被领养或安乐死
[07:52] You can’t kill my dogs, motherfucker. 你不能杀我的狗 死混蛋
[07:53] Hey, get the fuck off me. Don’t make me fucking tase you! 快他妈离我远点 别逼我电击你
[07:55] All right–all right– all right! Okay. 好了好了 没事
[07:56] Yanis, you’re gonna get your ass thrown in jail. 亚尼斯 你想去蹲监狱吗
[07:58] – He– – You heard the guy. -他… -你听到他说的了
[07:59] You can get your dogs back. 你可以把狗领回来
[08:01] Go start by cleaning up the mounds of shit 首先得把你前院堆成山的垃圾
[08:03] in the front yard. Go! 清理干净 快去
[08:08] Can you just go do it quietly? 静静的去打扫 行不行
[08:16] Thank you, Kevin. 谢谢你 凯文
[08:21] Just remember, Lisa and other Lisa, 两位丽萨 你们要知道
[08:23] we were doing fine in this neighborhood 在你们来之前
[08:25] before you two moved in. 我们邻里可是一片和睦
[09:02] Get outta my shit. 别拿我东西
[09:04] I’m taking ’em. 我吃着呢
[09:07] I need your help convincing Debbie to get an abortion. 我要你帮我说服黛比去打胎
[09:09] – Sleeping. – Can we talk about it later? -睡着呢 -我一会谈谈好吗
[09:11] Fine. 好吧
[09:14] See you at work. 店里见
[09:15] Can’t wait. 等不及了
[09:21] Go sleep in your room, Frank. 去你的屋里睡 弗兰克
[09:24] I can’t. 不行
[09:26] I just can’t. 真的不行
[09:29] It’s the last place in the United States 那儿是我和比安卡在美国睡过的
[09:31] I spent with Bianca. 最后一个地方
[09:33] I–sick of hearing about your dead girlfriend. 我听你死掉的女友快听到吐了
[09:35] My– 我的…
[09:37] What? 什么
[09:38] What’s the ma– 你怎么…
[09:39] What’s the matter with you? 你怎么回事
[09:41] How could you say something like– 你怎么能说出这种话
[09:43] What’s the matter? 怎么回事
[09:45] How dare you blaspheme 你怎么敢这么亵渎
[09:47] the name of Bianca. How dare you! 比安卡的名字 你怎么敢这样
[09:51] Good, God, Fiona. Jesus! 天啊 菲奥娜 老天
[09:57] Good morning. 早上好
[10:04] “Good morning to you too, Fiona.” “早上好 菲奥娜”
[10:09] Friend Nick is still here, huh? 你朋友尼克还在这儿呢
[10:11] Yup. 是
[10:12] How long you planning on staying, Nick? 你打算在这里待多久 尼克
[10:16] A while. 待上一段时间
[10:18] You don’t have a place to go? 你没地方住吗
[10:23] No family. 没家
[10:26] Does he talk? 他不会说话吗
[10:28] I got him covered. 我罩着他呢
[10:33] – So, uh, hey, Debbie? – Yeah? -黛比 -什么事
[10:36] – I just called the clinic. – So? -我刚给诊所打了电话 -然后呢
[10:39] I made an appointment for you for Friday. 我帮你预约到周五了
[10:41] For an abortion. 去打胎
[10:42] They want us there this afternoon 今天下午我们去诊所
[10:44] for your pre-screening. 你要做个预检
[10:45] I’ll pick you up after school. 放学后我去接你
[10:47] Not part of my plan. 我没打算流产
[10:51] But now that Derek’s gone, 但是现在德里克走了
[10:52] – it’s gonna– – He’s coming back. -会… -他会回来的
[10:54] His parents are assholes. 他的父母是混蛋
[10:56] Did you talk to him? 你跟他谈了吗
[10:57] We love each other. 我们是相爱的
[11:00] Debs, come on. 小黛 别这样
[11:01] – You’re 15. – Yeah? -你才15岁 -那又如何
[11:02] Please, you’re always bragging 拜托 你总是吹牛说
[11:04] about how you had to raise us when you were 16. 你16岁就不得不养着我们
[11:05] Bragging? It was forced on me. 吹牛 我是被逼的
[11:08] I didn’t have a choice. 我别无选择
[11:09] You have a choice. 但是你有
[11:10] Yeah, and I choose to have a baby. 是啊 我选择生下这个孩子
[11:13] You have your whole life ahead of you. 你还有大半生要活
[11:14] And I don’t have my whole life ahead of me if I have a baby? 如果我要了小孩就没有后半生了吗
[11:16] You can have a baby when you’re older 等你再大点 上了高中和大学
[11:19] and finished high school and college and gotten a job. 找到工作 就可以要孩子
[11:21] Right, so I should just stop being pregnant, then? 好吧 那我应该去流产了是吗
[11:23] – Yes. – I’m not killing my baby. -是的 -我不会杀掉我的孩子
[11:25] It’s not a baby. It’s a few cells. 那不是孩子 只是一团细胞
[11:29] Does this look like a few cells? 这个像一团细胞吗
[11:35] The website says my baby’s the size of an orange right now. 网上说我的孩子现在有橙子那么大了
[11:37] Totally looks like you just fucked a tadpole. 真的好像你怀了蝌蚪的孩子
[11:40] Debbie, be realistic. 黛比 现实一点
[11:42] How are you gonna go to school and have a baby? 你打算怎样兼顾学业和孩子呢
[11:45] You want me to be realistic? 你想让我现实一点是吗
[11:47] Okay, I’ll be realistic. 好 那我就现实一点
[11:49] Knives are in the drawer 如果你想自助堕胎
[11:50] if you wanna do a home abortion. 刀就在抽屉里
[11:51] Carl! 卡尔
[11:52] Leaving. 走了
[11:54] Here’s a couple hundies for her abortion 这里有几百 给她的堕胎费
[11:56] and Nick’s room and board. 还有尼克的食宿费
[11:57] Where’d you get this? 你哪儿来的钱
[11:58] Earned it. 挣的
[12:00] How? 怎么挣的
[12:02] Let’s go, Nick. 走 尼克
[12:03] I’m taking this bag of flour with me. 我会带着这袋面粉上学
[12:05] Why? 为什么
[12:06] To prove to you that I can go to school 向你证明我可以同时
[12:08] and take care of a baby at the same time. 兼顾学业和孩子
[12:11] A bag of flour. 就一袋面粉
[12:24] Are we cool with everything that happened? 那天的事能一笔勾销了吗
[12:26] You’re asking me that right now? 你居然这种时候问我
[12:31] Yeah, I mean, are we? 是 能吗
[12:32] I’m having sex with you, aren’t I? 我正和你做爱不是吗
[12:36] – Talk dirty to me. – Okay, um… -说点下流话听听 -好
[12:39] I’m gonna slap you with my big dick 我要用我的大屌狠狠抽你
[12:41] and come all over your face. 再射你一脸
[12:43] Jesus, maybe not that dirty. 老天 可以不用那么下流
[12:48] Never mind, never mind. 没关系 没关系
[12:49] – I’m gonna come anyway. – All right. -我马上就要高潮了 -好吧
[12:54] Fuck. 操
[13:03] Sorry, it was, uh… 抱歉
[13:05] it was weird with Theo in the shower. 西奥在旁边洗澡让我觉得怪怪的
[13:11] Then you should kill him. 那你该杀了他
[13:13] A gun or a pipe? 用枪还是管子
[13:15] Dealer’s choice. 你说了算
[13:17] You have a good life insurance policy? 你买人寿保险了吗
[13:19] Cool mil. 巨额保险
[13:23] Make it look like an accident, though, okay? 不过得做得像是意外 知道吗
[13:38] You are joking, right? 你是开玩笑的 对吧
[13:41] Am I? 是吗
[13:44] Maybe… 也许吧
[13:47] It’s all yours, doll face. 可以去洗了 小屁孩
[13:49] You too, Helene. 你也是 海伦娜
[13:51] I gotta get ready for work. 我得准备去上班了
[13:53] Will you start a pot of coffee, please, lover? 你先煮壶咖啡好吗 亲爱的
[13:56] Yeah. 好
[14:05] Hey, yo, you stay out front 你就待在外面
[14:06] while I go in and offer Mr. Wu 我进去跟吴先生讲讲
[14:08] a little neighborhood protection policy. 保护费的事情
[14:10] Give you the signal if I need you, a’ight? 有需要我会给你信号 好吗
[14:33] See you next Thursday, Mr. Wu. 下周四见 吴先生
[14:36] Like taking candy from an Asian dry cleaner. 从亚洲干洗店主手里拿钱就像拿糖果一样容易
[14:39] Used appliance store next, before school? 到学校前再去下二手电器行怎么样
[14:42] You’re gonna carry a bag of flour around all day? 你想一整天都带着一袋面粉
[14:45] If that’s what it takes to prove to Fiona 如果要用这种方式才能向菲奥娜证明
[14:46] that I’m my own person, yes. 我能够自己做主的话 是的
[14:48] Well, good luck with that. 祝你好运
[14:49] She’s a total control freak lately. 她最近真是彻底的控制狂
[14:51] Tell me about it. 可不是
[14:52] Acting like she’s our mom. 就像她是我们的妈妈
[14:54] It’s my body. I can do what I want. 我自己的身体我说了算
[14:55] Yeah. 没错
[14:56] I’m getting it from all sides. 我完全理解
[14:58] Here she’s jamming meds down my throat, 在家她就往我嘴里灌药
[15:00] and at work, she’s ripping me a new one over some bullshit. 工作时她会为了一点屁事骂得我狗血淋头
[15:02] Found ’em. 找到了
[15:05] Baby clothes? 婴儿装
[15:06] Gotta dress Desiree, don’t I? 总得给德萨丽穿衣服啊
[15:11] 菲奥娜 75%的少女妈妈都找不到伴侣#最好堕胎#
[15:13] Look what she’s sending me. 你看她给我发的什么
[15:16] Delete that shit. 快删了吧
[15:22] Mm, look at Miss Thang in real clothes. 丁字裤小妞穿得挺不错啊
[15:24] Oh, yeah, if you call Goodwill real clothes. 如果二手货也算不错的话
[15:27] Least you’re not schlepping burgers in a tron uniform. 至少你不用穿紧身制服送汉堡
[15:30] I’m gonna miss the tips. 我还是想念小费
[15:31] You can have the $1.50 I got from Mr. Asswater. 屁水先生给我的一块五送你了
[15:34] I mean, Atwater. 我是说阿特沃特
[15:36] – Hey, Olga? – Yep. -奥尔加 -怎么
[15:37] Did you ever try to talk your daughter into having an abortion? 你有没有劝过你女儿去打胎
[15:40] Didn’t get a chance. 没来得及
[15:41] She hid her pregnancy from me for six months. 她都怀孕半年了才告诉我
[15:43] Yeah, my kid sister was trying to do that to me. 我妹妹也跟我玩这个
[15:44] – Debbie’s pregnant? – Yes. -黛比怀孕了吗 -是啊
[15:46] That sucks. 真不幸
[15:47] Adam, fry up this tissue 亚当 炸37桌的薯饼时
[15:48] with table 37’s order of hash browns. 把这个纸巾也一起炸了
[15:50] Guy’s running my ass ragged. 我都快被他催死了
[15:52] – Sure. – You guys, -好 -大家都注意点
[15:52] we shouldn’t be frying up tissues anymore, okay? 别再炸纸巾往里扔了 行吗
[15:55] What about a shoelace? 不如换成鞋带吧
[15:56] Let’s not fry anything. 什么也别炸了
[15:58] Not even the chicken strips? 鸡柳也不炸吗
[15:59] Of course the chi– you know what I mean. 当然要炸 你知道我什么意思
[16:01] I don’t think we do. 我们不知道
[16:02] Maybe you should explain it 不如你给我们翻译翻译
[16:03] to those of us not smart enough 免得我们这些猪脑子
[16:04] to become the assistant manager. 听不懂你大堂经理的高谈阔论
[16:06] I don’t need your shit today, Melinda. 我今天不想听你冷嘲热讽 梅琳达
[16:07] Let me know when you do need it. 什么时候想听了说一声
[16:09] You used to ask Adam to fry up tissues, Fiona. 你以前也会让亚当炸纸巾的 菲奥娜
[16:12] Yeah, and now I’m trying to be responsible, 对 但我现在要负责任一点
[16:13] so cut me some slack. 别挤兑我了
[16:16] Not gonna happen. You’re management now. 别指望了 你现在是管理阶层了
[16:20] Hey, how’d it go with Debbie? 黛比的事怎么样了
[16:21] Bad. She thinks Derek’s coming back. 糟透了 她觉得德里克会回来
[16:25] – Is he? – Hell no. -会吗 -会个鬼
[16:26] How was your meeting? 互助会顺利吗
[16:28] Well, me and my blue balls had a good time. 虽然蛋蛋肿得生疼 不过还挺爽的
[16:31] – Sorry. – That’s all right. -抱歉 -没事儿
[16:32] I jacked off behind the podium while I was sharing. 我分享的时候在讲台后面撸了一发
[16:36] Am I a horrible person ’cause I secretly hope 我暗地里希望黛比流产
[16:37] Debbie has a miscarriage? 是不是太坏了
[16:40] It’s not a secret anymore, but it’s understandable. 你现在已经明着希望了 不过可以理解
[16:43] Mr. Sean, can I have Sunday off for my daughter’s baptism? 肖恩 我周日能不能请假去参加我女儿的浸礼
[16:46] Ask Fiona. She does the schedule now. 问菲奥娜 现在开始她来排班
[16:47] In fact, that goes for everyone. 大家都一样
[16:49] Fiona’s setting the schedule around here from now on. 从今天开始菲奥娜来排班
[16:55] Yes, Melinda. 没错 梅琳达
[16:56] That is exactly what it looks like when I’m doing it. 我吹箫的时候就是这模样
[17:07] Yo. 哟
[17:11] Listen, I’m–I’m sorry about the, uh… 话说 上次的事 我很抱歉…
[17:13] What? Broken knuckle 是说你觉得我在上我妈
[17:14] ’cause you thought I was fucking my mother? 所以就把我指关节打骨折那事吗
[17:17] Yeah, no I didn’t exactly think you–you were fuck– 其实 我没觉得你在上…
[17:19] Good morning. 早上好
[17:20] I’m fucking my father, actually. 其实我在上我爸
[17:23] Bye, Daddy. 拜拜 老爸
[17:25] See ya, son. 回见 儿子
[17:39] Want some eggs? 要吃鸡蛋吗
[17:40] Uh, no. No. 不用了
[17:43] Just coffee, thanks. 喝咖啡就好
[17:48] Actually, I should probably go too. 我也该走了
[17:50] You had me worried there the other day. 那天的事让我有点担心
[17:53] You thought Helene was sleeping with Dylan? 你觉得海伦娜在跟迪兰上床吗
[17:55] Right. 对
[17:56] Yeah, about that, I’m–I’m sorry. 抱歉出了这样的事
[18:02] You do understand that 你知道
[18:04] the only reason you’re having sex with my wife 你可以和我妻子做爱的唯一原因
[18:06] is because I allow it, right? 是因为有我的允许 对吧
[18:11] Yeah. 明白
[18:14] Yeah, no, I got that. 我明白你的意思
[18:18] …I’m gonna go now. …那我走了
[18:20] Have a good day. 再见
[18:32] I wish I could invent a machine 我希望能发明一部
[18:34] that would just erase her memory from my brain. 可以擦除我脑海里有关她记忆的机器
[18:37] You know, some people say that the sativa 有人说大麻
[18:38] is a memory-erasing machine, Frankie. 就是个可以清除记忆的机器 小弗
[18:43] I know that’s funny, Gar. 你说的挺逗 加尔
[18:44] I’m just not in a laughing mood right now. 但我现在真的笑不出来
[18:47] Hey, free beer to anyone who helps us 谁帮我们把剩下的东西搬进屋
[18:48] bring the rest of the stuff in. 啤酒免费喝
[18:50] Why the hell should we work for free beer 这些嬉皮士买酒给我们喝
[18:52] when these hipster jackwipes are buying it for us 好让我们尽情地糟蹋他们
[18:55] just for treating ’em like shit. 我们为什么还要干活换酒喝
[18:56] Another beer for my pal Tommy. 再给我哥们汤米来杯啤酒
[18:58] Thanks, asswipe. 谢谢你 傻屌
[18:59] Hey, what is going on with the smoke, Svet? 怎么乌烟瘴气的 斯维特
[19:02] Place is like a hotbox. They can’t light up in here. 屋里像个烤箱一样 不能让他们在这抽
[19:04] They pay $12 for espresso, 他们花12块钱买浓缩咖啡
[19:06] they could smoke my balls if they want. 别说抽烟了 抽我的蛋都行
[19:08] Twelve bucks? Toke it up, folks! 12块 尽情地抽吧
[19:11] You don’t really have balls, do you? 你并没有蛋 对吧
[19:13] Let me give you a little advice my shaman gave me 跟你说说我爷爷去世的时候
[19:15] when my grandpa died. 巫师给我的建议吧
[19:17] You have any of Bianca’s things? 你还有比安卡的东西吗
[19:20] You kidding? I got a whole shrine. 当然了 我全都有
[19:22] A hairbrush, underwear, bra, bikini, lab coat, 梳子 内衣 胸罩 比基尼 实验袍
[19:27] shells, photographs, little jewelry box that I put– 贝壳 照片 小首饰盒…
[19:29] Burn it all. 全都烧掉
[19:32] What? 什么
[19:33] Bring it to the hospital where you first met her. 把东西带到你们初次相遇的医院
[19:35] Light it on fire. 点火烧掉
[19:37] Guaranteed to help you find closure. 一定会就此了结
[19:40] Seriously? 真的吗
[19:41] Trust me. 相信我
[19:42] You are too fine a man to hurt like this. 你是个好人 不该受到这样的折磨
[19:45] Be free, little Frankie. 解脱吧 小弗
[19:47] Be free. 解脱吧
[19:50] Holy fuck. 我操
[19:52] You’re right. 你说的对
[19:54] I’m gonna do it. Right now. 我这就去
[19:57] Take my lighter, amigo. 用我的打火机吧 朋友
[20:01] You’re a good egg, Gar. 你是个好人 加尔
[20:05] Burn, baby, burn. 尽情地燃烧吧 宝贝
[20:10] Where’d we get an espresso machine? 这咖啡机从哪儿来的
[20:11] Uh, Carl and big scary colored man, 卡尔和那个大黑鬼
[20:14] they steal from fancy coffee place. 从某个高档咖啡馆偷来的
[20:16] Svet, you do remember that my wife is black, right? 斯维特 别忘了我老婆是黑人
[20:19] So? 那又怎样
[20:24] Shit! 操
[20:42] What? 怎么了
[20:43] Mind giving up your seat for me and my baby? 给我和孩子让个座怎么样
[20:48] It’s a bag of flour. 那是袋面
[20:51] Dude, get up. She’s obviously retarded. 快起来 哥们 一看她就是个白痴
[20:53] – Her or the baby? – Just get up. -她还是她孩子 -起来就是了
[20:59] Thank you. 谢了
[21:13] 菲奥娜 65%的青少年妈妈高中没毕业就辍学了 #不堕胎人生就毁了
[21:21] Hey, this is Derek. Leave a message after the beep. 你好 我是德里克 请在哔声后留言
[21:23] Thanks. 谢谢
[21:25] Hey, it’s me, again. 又是我
[21:26] Uh, call me back when your stupid parents aren’t around. 你愚蠢的爸妈没在旁边的时候给我回电话吧
[21:29] Miss you. Bye. 我想你 拜
[21:45] Yo, there’s Charleston. 查尔斯顿来了
[21:47] Come on. 我们走
[21:50] Yo, Mr. Charleston. 查尔斯顿先生
[21:52] Hey, Charleston, wait up. 查尔斯顿 等会儿
[21:58] Think you could take my backpack into school for me? 你能帮我把书包带进学校吗
[22:01] Why? What’s in it? 为什么 里面有什么
[22:03] Here’s the thing. 问题在于
[22:04] Could either tell you… 我可以告诉你
[22:07] …could not tell you. 也可以不告诉你
[22:09] Not tell me. 那还是别告诉我了
[22:11] Meet me at your janitor’s closet in ten minutes. 十分钟之后在校工房门口见
[22:14] You better make it 15. 最好是十五分钟
[22:15] I’ma stop at the cafeteria 我得去趟餐厅
[22:16] and pick me up a couple Milky Ways with this Benjamin. 用这钱找个妞打几次飞机
[22:30] It’s the leg. 是假肢
[22:32] Yeah, all right. 好 进去吧
[22:34] A’ight, we’re in. Let’s go. 行了 进去了 我们走吧
[22:42] This is it. 就是这里
[22:44] You’re home, honey. 你到家了 亲爱的
[22:52] – Excuse me? – Oh, jeez. -干什么 -天呐
[22:54] Uh, this won’t take but one minute. 不会打扰你太长时间
[22:56] What are you doing? 你在干什么
[22:56] Uh, I just need to light all this stuff on fire. 我把这些东西烧了就可以了
[23:00] Are you nuts? 你疯了吗
[23:03] I need security at bed four ASAP. 四号床呼叫保安 请马上过来
[23:05] – Man with a bomb. – This isn’t a bomb. -有人携带炸药 -这不是炸药
[23:08] It’s Bianca’s stuff. 这些都是比安卡的遗物
[23:10] Unless Bianca had a bomb in her stuff. 除非比安卡的遗物里有炸药
[23:12] Bianca? Bianca Samson? 比安卡 比安卡·萨姆森
[23:15] – Are you Frank? – Mm-hmm. -你是不是弗兰克 -是的
[23:18] Put the lighter down now, jackass. 放下打火机 你这头蠢驴
[23:20] I’m not trying to hurt anybody. 我没想伤害谁
[23:22] I’m just– 我只是
[23:24] I’m just trying to erase her memory. 我只是想要抹去我对她的思念
[23:26] It’s okay, Lenny. I got this. 没事的 兰尼 交给我吧
[23:28] Are you sure, Dr. Joung? 你确定吗 敬医生
[23:29] Yes, this is Bianca’s friend Frank. 我确定 他是比安卡的朋友弗兰克
[23:34] You know about me? 你知道我
[23:39] Where are you, Ian? 伊恩 你在哪儿
[23:40] This is your sister and your boss. 我是你姐姐 也是你老板
[23:42] It’s after 11:00 and you’re supposed to be at work. 现在已经过十一点了 你还没来上班
[23:44] Get your ass in here. 快点滚过来
[23:51] Hey, don’t be sticking that in my chicken. 别用那个戳我做的鸡好吗
[23:52] It’s part of my job now. 这也是我的工作之一
[23:53] That’s a work of art. 那可是艺术品
[23:54] And this work of art is undercooked. 这件艺术品似乎火候不足
[23:56] It needs more fire. 得再炸一下
[23:57] Or it needs to be served to my customer 但我得拿去上菜了
[23:59] ’cause it’s already ten minutes late. 已经迟了快十分钟了
[24:00] Who ordered the salmonella? 谁点了这盘没熟的病菌
[24:03] – Hey, I’m off to a meeting. – Another one? -我得去互助会了 -又有一次
[24:05] We’re in the middle of a lunch rush. 现在正是午餐高峰期
[24:07] You got this. 交给你了
[24:09] You’re late, dude. 你迟到了 老兄
[24:13] He’s gonna fire your ass 你再这么迟到下去
[24:15] if you keep showing up late. 他会让你滚蛋的
[24:16] I was helping out Debbie. 我是在帮黛比
[24:17] Well, good. Did you tell her that she can’t have a baby? 很好 你告诉她不能要这个孩子了吗
[24:20] – No. – Why not? -没有 -为什么
[24:22] – It’s not my business. – Of course it is. -不关我的事 -当然关你的事
[24:24] We can’t afford another kid. 再来一个孩子我们可养不起了
[24:25] More water on 23 and a couple forks at 15, Ian. 伊恩 23桌要加水 15桌要两把叉子
[24:28] – You got it. – She’s gonna ruin her life. -知道了 -她会毁了自己的人生
[24:30] You don’t know that. 这可未必
[24:31] We need to be a united family front, Ian. 我们得一家人齐心合力 伊恩
[24:33] You can’t tell somebody what to do with their body, Fiona. 别人的身体由不得你来做主 菲奥娜
[24:41] Just met with my buddy, 刚刚遇见了我的一个朋友
[24:43] Kirk Freund, over at Chapman Energy Systems. 查普曼能源的科克·弗洛因德
[24:45] Oh, yeah? 是吗
[24:47] Got you an internship with him for next summer. 我帮你争取到了明年暑假去他那实习的机会
[24:50] Yeah, I’m not really an internship guy. 我不怎么喜欢实习
[24:52] Hey–hey, did you convince Debs to go? 你说服黛比了吗
[24:53] No, she won’t listen to me, 没有 她不听我的话
[24:55] and Ian is no help. I’m freaking out. 伊恩也没帮上忙 我要崩溃了
[24:57] You’re gonna be on the geothermal research team. 你将会加入地热研究团队
[24:59] Uh, no. I-I-I don’t work for free. 不 我不做无偿服务
[25:01] Hey, do you, uh, do you want me to try? 你…你想让我试试吗
[25:02] Yeah, would you? 是的 你愿意吗
[25:04] You’re doing this internship. 你得参加这次实习
[25:05] Can–can you get a car and– 你能搞辆车
[25:06] and pick her up after school? 在她放学后去接她吗
[25:08] We gotta get her in for a pre-exam today. 我们今天得让她把预检给做了
[25:09] – Sure. – You pay your dues now, -没问题 -你现在付出
[25:12] the contacts you make will pay off later. 这些人脉会以后给予你回报
[25:14] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[25:15] Right, all right. Bye. 好的好的 再见
[25:17] When I was your age, 我像你这么大的时候
[25:18] I paid someone to work at their company. 为了能在公司上班得去贿赂别人
[25:21] Yeah–hey, do you mind if I borrow your car? 是 介意我借用下你的车吗
[25:24] What am I, Yuber? 你以为我这是”油步打车”吗
[25:25] No, I-I-it’s Uber. 不是 我…那是”优步打车”
[25:26] I-I’ll have it back in a few hours. 几个小时后我就还回来
[25:28] That car is my baby. 那车可是我的心肝宝贝
[25:29] No, I-I-I know. It’s an emergency. 不是 我知道 情况紧急
[25:31] I will be very careful. 我会很小心的
[25:32] We’re not really friends. 我们又不算是朋友
[25:34] I wake you up every morning. 每天早上我都把你喊醒
[25:36] I’d feel better lending it to 如果借给查普曼能源的实习生的话
[25:38] a Chapman Energy Systems intern. 我心里会好受很多
[25:40] Fine. Yeah, I-I-I’ll take the meeting with the Kirk energy guy. 好吧 我会去见那个叫科克的
[25:42] Now, where are your keys? 所以 你的钥匙呢
[25:43] Probably left ’em in the car. 大概是留在车里了吧
[25:44] Right. Thank you. 好吧 谢了
[26:07] Mr. Sullivan? 沙利文先生
[26:08] Yes, Deborah? 黛博拉 怎么了
[26:10] I need to go change my baby. 我得给我的孩子换尿布
[26:12] What? 啥玩意
[26:13] She’s wet. 她尿裤子了
[26:15] You realize that’s a bag of flour in a dress, right? 你知道这只是袋套着裙子的面粉吧
[26:20] I’m practicing for when I have my real baby. 我在为日后养育宝宝做练习
[26:23] Well, just because you got yourself knocked up 你把自己的肚子搞大了
[26:25] doesn’t mean you should have special privileges 并不代表你就该享有其他
[26:26] over the other students who managed to keep it in their pants. 没把自己肚子搞大的同学所没有的特权
[26:32] Fine, go. 好吧 去吧
[26:35] My imaginary friend needs to drop a deuce. 我的假想朋友得去拉粑粑
[26:38] Can I be excused? 我能离开吗
[26:39] Sit down. Shut up. 坐下 闭嘴
[26:49] V, this ladder is for shit. 小维 这把梯子没什么卵用
[26:51] I need you to get off the phone and hold the ladder, please. 你得扶着梯子而不是看手机
[26:53] I am. 我扶着呢
[26:54] Fiona’s spinning out about Debbie being pregnant. 菲奥娜因为黛比怀孕的事都快疯了
[26:57] Wants me to bring her an Ativan. 要我给她片安定
[26:58] Yeah, well, I’m spinning out about Debbie being pregnant too. 是吗 我也因为黛比怀孕的事快疯了
[27:00] Do you know in a couple years 你知道吗 再过个几年
[27:01] that could be Gemma or Amy? 也许就轮到杰玛或者艾米了
[27:02] Not with the chastity belts 我们在她们的阴道上绑上贞操带
[27:03] we’re gonna put over their vaginas. 这种事就不会发生了
[27:05] Hipster maggots drunk last of 那些傻缺嬉皮士干掉了最后的
[27:08] the IPA shit water beer. 兑水劣质印度艾尔啤酒
[27:10] All right, I’ll go get more when I’m done. 好 我弄完这个就再去搞点来
[27:12] Coming down, V. 小维 我要下来了
[27:16] All right, folks. That should do it. 好了 伙计们 这样应该就行了
[27:21] You want to know why so many douchebag 你想知道为什么有这么多顶着发髻
[27:24] with top knot hair that smell like farm animal come into our bar? 臭得像农场畜生的二货跑到我们店来吗
[27:27] Not that we’re complaining. 我们并不是在抱怨
[27:31] “Alibi voted Best Shittiest Bar on the South Side.” “艾莱柏酒吧当选南区最佳劣等酒吧”
[27:35] No shit. 真的假的
[27:36] It also says that we have the skankiest 这上头还说我们店有最淫荡
[27:38] and meanest Russian bartender. 最刻薄的俄国酒保
[27:45] Best Shittiest Bar. 最佳劣等酒吧
[27:46] Yeah, I’m not sure how I feel about that. 我不知道我对此应该有何感想
[27:48] Yeah, I know, me either. 是啊 我也不知道
[27:50] I’ve never been the best at anything. 我从来没做过最佳
[28:00] Sorry, forgot my wallet. 抱歉 忘带钱包了
[28:02] It’s okay. Bianca told me all about you. 没事 比安卡给我说了你的事
[28:04] Yeah? 是吗
[28:05] No money. 你没钱
[28:06] Always making her pay for everything. 什么都让她买单
[28:09] Good times. 美好时光啊
[28:10] I don’t know, you made her happy somehow. 我也说不上 不知怎么地你能给她快乐
[28:17] She visits me sometimes in my dreams. 我有时会梦到她
[28:20] You too? 你也会吗
[28:23] I hear her talking to me sometimes. 我有时能听到她和我说话
[28:26] I really miss her, Frank. 我真的很想她 弗兰克
[28:29] I do too. 一样
[28:37] What are you doing? 你干什么
[28:37] Bianca’s talking to us. 比安卡在和我们说话
[28:39] She’s saying, “Go for it, you wacky kids, you.” 她说”勇敢上吧 你们两个奇葩”
[28:42] You’re confused, Frank. 你搞错了 弗兰克
[28:43] It’s part of the grieving process. 这是悼念过程的一部分
[28:44] You looked at me the way Bianca did. 你看我的方式和比安卡一样
[28:47] Bianca had cancer. 比安卡患了癌症
[28:48] That’s the only reason she looked at you that way. 那是她那样看你的唯一原因
[28:53] Didn’t you ever ask yourself why someone 你难道从没问过自己为什么
[28:55] with her success, beauty, 一个像她那样事业有成 漂亮
[28:56] and education would be interested in you? 受过高等教育的女人会对你感兴趣吗
[28:59] All the time. 无时无刻
[29:00] Face it. 面对现实吧
[29:02] You and Bianca were together because of cancer. 你和比安卡是因为癌症才走到了一起
[29:04] Not just any cancer. 而且不是一般的癌症
[29:06] Stage four. Terminal cancer. 是第四阶段 晚期癌症
[29:10] I have to get back to my rounds. 我得回去工作了
[29:12] It was nice to meet you, Frank. 很高兴认识你 弗兰克
[29:20] Uh, excuse me? 打扰下
[29:22] Can you tell me where oncology is? 能告诉我肿瘤科在哪儿吗
[29:25] Next. 下一个
[29:30] – You know why you’re here? – Buy a gun. -你为什么来 -买枪
[29:33] For what purpose? 目的是
[29:34] Purpose? 目的
[29:35] Scare my fucking brother, 吓唬我该死的兄弟
[29:36] who’s being a complete and total douchebag. 他是个彻头彻尾的混蛋
[29:39] Wrong answer, son. 回答错误 小子
[29:40] Next! 下一个
[29:44] – Yes? – Hi. -什么事 -你好
[29:47] I need to buy a gun for protection… 我需要一把枪防身
[29:51] … in case there’s a shooting here. 以防万一这里发生枪战
[29:52] I’m scared. 我很怕
[29:54] Then let me soothe your nerves. 那就让我来安抚你的神经吧
[29:58] You, my friend, 朋友
[29:59] you look like a…Glock 17 kind of guy. 你看上去比较适合使用格洛克17式手枪
[30:03] And for a mere $300, all this can be yours. 只需300块这个就归你了
[30:07] Can you teach me how to use it? 你能教我如何使用吗
[30:08] Uh, we’re not in the training business. 我们不负责培训
[30:10] That’s what the internet’s for. 想学就去上网
[30:13] Okay, here. 好吧 给
[30:17] All right. 行了
[30:18] Be safe, walk tall. 注意安全 挺直腰板
[30:28] That’s Carl. He used to be white. 那是卡尔 他以前是白人
[30:30] Don’t fuck with him. 不要惹他
[30:31] I hear he ate a kid’s toe in juvie. 我听说他在少管所里吃了一个小孩的脚趾
[30:35] Two chicken parms 两份帕尔马干酪鸡排
[30:36] for the sexiest paramedics in Chicago. 给芝加哥最性感的两位护理人员
[30:39] There’s three tables in Olga’s section that need to be bussed. 奥尔加负责区域有三桌客人需要招呼
[30:42] Yeah, I can see that. 我看得到
[30:42] Not blind. 我不是瞎子
[30:44] Who ordered the Ativan? 谁点的劳拉西泮
[30:49] What if I can’t make her get an abortion, V? 要是我不能说服她去打胎怎么办 小维
[30:51] Then slip her three of these Ativan and do it yourself. 那就偷偷给她吃三片劳拉西泮 然后亲自动手
[30:53] I could just buy one of those RUD40s 我也可以去买点打胎药
[30:55] and crush it up in her soup. 掺进她的汤里
[30:56] – Fi! – I’m serious. -小菲 -我是认真的
[30:58] You can’t go behind her back and give her an abortion. 你不能瞒着她给她堕胎
[31:01] Stop pacing. You’re making me dizzy. 别再走来走去了 你把我头都走晕了
[31:02] Why not? 为什么不行
[31:03] She snuck behind my back and got herself knocked up. 她背着我乱来把自己肚子搞大了
[31:05] Debbie’s a smart girl. 黛比是个聪明女孩
[31:06] Give her some time to process everything. 给她点时间消化这事
[31:08] – She’ll come around. – What if she doesn’t? -她会想明白的 -要是想不明白呢
[31:10] This ativan is not working. 这安定根本就没效果
[31:11] – It was a little old. – Jesus. -这药时间有点久了 -天哪
[31:13] Sorry. Short notice. 抱歉 你这么急着要
[31:16] I could just push her down the stairs. 我可以把她推下楼梯
[31:23] Stop smiling. No one loves school. 别笑了 没人喜欢学校
[31:25] It’s not all coloring and glue like you remember. 可不只是你记得的涂涂色 用用胶水
[31:34] Hey, girl. I’m Carl. 小妞 我叫卡尔
[31:36] What’s your name? 你叫什么
[31:40] You don’t want to tell me? 你不想告诉我吗
[31:41] That’s all right. 没关系
[31:43] I’ll just call you… my angel. 我就叫你 我的天使吧
[31:45] All right, settle down. 好了 坐下
[31:47] Settle down, people. Settle down. 大家都坐下 坐下
[31:49] Turn to page 17 in your biology books. 把生物书翻到第17页
[31:51] See you in my dreams, Angel. 我们梦里见 天使
[31:54] Who the hell are you? 你是谁
[31:56] He’s with me. 他是和我一起的
[31:57] He doesn’t belong here. 他不是这班上的学生
[31:58] Because he’s black? 就因为他是黑人吗
[31:59] No, because he looks 35. 不 因为他看起来有35岁了
[32:01] He’s an old soul. 他少年老成
[32:07] Page 17. 第17页
[32:08] Who wants to tell me about mitosis? 谁想跟我讲一下什么是丝分裂
[32:32] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[32:34] I’m part of the Cancer Counseling staff. 我是一名癌症咨询员工
[32:38] The what? 什么的员工
[32:39] I travel around the ward 我巡视病房
[32:41] tending to people’s needs. 满足人们的需求
[32:42] Oh, I didn’t know the hospital offered that. 我不知道医院还提供这个服务
[32:44] It’s a new thing. 也是最近才有的
[32:45] Do you mind if I ask what kind of cancer you have? 我能问一下你得的是什么癌症吗
[32:49] Uh, skin. 皮肤癌
[32:51] And what stage are you? 现在发展到几期了
[32:52] Two. 二期
[32:53] So you’ll probably beat that. 那你很可能会康复的
[32:55] It’s what they say. 他们是那么告诉我的
[32:58] Well, that’s a drag. 真是糟糕
[33:00] Excuse me? 你说什么
[33:01] Oh, fuck me. 妈了个蛋的
[33:17] Breast. 乳房
[33:19] Curable. 能治好
[33:22] Colon. 结肠
[33:24] Curable-ish. 也能治好
[33:27] Testicular. No dudes, no dudes. 睾丸科 不要男的 不要男的
[33:30] Come on, daddy needs a pancreatic. 快点啊 老子需要胰腺科的
[33:33] I’m so sorry, Hilary. 不好意思 希拉里
[33:35] Uh, why don’t you take a seat, and I’ll have a social worker 请坐一下 我会让社工
[33:37] come by and talk to you about hospice. 来跟你谈谈临终关怀的事宜
[33:48] Hi, Yolanda. 你好 尤兰达
[33:49] Hi, Bonnie. 你好 邦妮
[33:50] Hi, Debbie. 你好 黛比
[33:51] Hi, Ramon. 你好 雷蒙
[33:54] How are things? 一切还好吗
[33:55] Not good. Pissed at my mom. 不好 我生我妈的气呢
[33:56] She wouldn’t babysit Ramon this weekend 她这周末不愿意照顾雷蒙
[33:58] so I could go to the mall. 让我去逛商场
[34:00] That sucks. 真是糟糕
[34:01] Yeah, it’s her stupid grandson. 是啊 这可是她的傻孙子
[34:02] I don’t know why she has to be so selfish. 我不懂她怎么能这么自私
[34:06] Do you guys think it’s hard to go to school 你们觉得一边怀着孩子
[34:07] and have a baby at the same time? 一边上学会很辛苦吗
[34:09] Totally. 当然
[34:10] I can’t wait till I’m 16 so I can quit. 我等不及到16岁 就可以辍学了
[34:13] Three more years. 还有三年呢
[34:14] My baby keeps me up all the time. 我的宝宝一直吵得我睡不着
[34:16] None of my Forever 21 clothes fit me anymore. 我再也穿不下”永远21″的衣服了
[34:19] My boyfriend ignores me. 我男朋友不关心我
[34:20] My vagina is so big now. 我的阴道现在超级松
[34:23] Got to go. 我该走了
[34:24] My mom’s here. 我妈在等我
[34:25] I have an orthodontist appointment. 我预约了牙齿矫正
[34:29] Hey, Debs. 嘿 小黛
[34:32] Bye, Bonnie. 拜拜 邦妮
[34:35] Hey 嘿
[34:36] What are you doing here? 你在这干什么
[34:38] Came to pick you up from school. 来接你
[34:39] Since when? 从什么时候开始的
[34:41] Since I borrowed my professor’s car. 从我借了教授的车开始
[34:44] Is that a bag of flour? 那是一包面粉吗
[34:46] Pretend baby. Your niece. 模拟宝宝 你的侄女
[34:49] Okay. 好吧
[34:55] So you, uh, want to get going, or…? 所以 你想现在走还是…
[34:58] Where to? 去哪儿
[34:59] Take you anywhere you like. 去你想去的地方
[35:01] Really? You have no place in mind? 真的 你没有计划要去哪儿
[35:04] No, like where? 没有 像是哪里
[35:05] I don’t know, maybe the clinic. 我不知道 也许是诊所
[35:11] – Fiona send you? – Yeah. -菲奥娜派你来的 -没错
[35:14] You gonna try to talk me into getting rid of my baby? 你想劝我放弃这个宝宝吗
[35:17] Yeah, that was the plan. 是的 计划是这样的
[35:19] Nice try. 这招不错
[35:22] Yeah, I had a whole speech. 我准备了长篇大论
[35:24] You know, about not wanting you to be the girl at Costco, 不想看到你将来在好市多
[35:28] three kids hanging off your shopping cart, 购物车上挂着三个小毛孩儿
[35:31] a fistful of food stamps, 50 pounds heavier, 粮票一大把 体重增加50磅
[35:35] you know, desperate just to find somebody to take care of you. 不顾一切只为了找个人照顾你
[35:38] Good one. 不错啊
[35:40] I just want what’s best for you, Debs. 我只希望你幸福 小黛
[35:48] Well, looks like you borrowed the car for nothing. 看样子你借的车是用不上了
[35:51] I could still give you a ride home. 我可以开车送你回家
[35:53] It’s okay. 不用了
[35:55] You sure? 你确定
[35:56] Yeah, I want to call Derek, 是的 我准备联系德里克
[35:58] talk to him in private. 私下里跟他谈谈
[36:00] No, I mean, you sure about not going to the clinic? 不 我的意思是 你真的不想去诊所
[36:02] Bye, Lip. 再见 利普
[36:12] We’re sorry. 很抱歉
[36:13] You’ve reached a number that has been disconnected 您拨的号码无法接通
[36:15] or is no longer in service. 或已销号
[36:16] What? 什么
[36:22] We’re sorry. 很抱歉
[36:23] You’ve reached a number that has been disconnected 您拨的号码无法接通
[36:25] or is no longer in service. 或已销号
[36:27] Please check the number and dial again. 请检查号码后再拨
[36:32] Okay, I think this schedule accommodates everyone’s requests. 好了 这个排班表大家应该都没意见了
[36:45] What are you guys doing? 你俩在干什么
[36:46] Sorry, Miss Fiona. 抱歉 菲奥娜小姐
[36:47] Ian said it was okay. 伊恩说没关系的
[36:48] You’re gonna just sit there? 你们就打算坐在那里
[36:51] Can’t take a break? 难道不能休息吗
[36:53] Did you pay for that pie? 那个派你付钱了吗
[36:54] Did you clock out when you were smoking with V? 你出去和小维抽烟时打卡了吗
[36:57] I’m the assistant manager. 我是大堂经理
[36:58] You keep reminding us. 你都强调无数次了
[37:00] What’s with the attitude? 你这是什么态度
[37:02] Look, you’re on my ass 24/7. 听着 你无时无刻不盯着我
[37:04] At home, “Did you take your meds?” 在家是”你吃过药了吗”
[37:05] At work, “You’re late. Pick up the pace.” 上班是”你要迟到了 快点儿”
[37:07] How about some gratitude for the job I got you? 我帮你找了这份工作 你就不能感谢一下
[37:09] Gratitude for what? 谢你什么
[37:10] Sloshing through fry muck all day, 感谢你让我每天都跟食物残渣打交道
[37:11] having people snap their fingers at me, 等着别人一个响指叫过去
[37:13] listening to my bitchy sister boss me around? 还要听我的毒舌老姐对我指手画脚
[37:16] If you don’t like it, leave. 如果你不喜欢 那就走吧
[37:20] – Fine. – Fine. -好 -走啊
[37:21] – I will. – Fine. -我会走的 -随你便
[37:25] I don’t need this shit. 我不需要这份鬼工作
[37:27] Really? 是吗
[37:29] Really? 真的吗
[37:30] You’re just gonna leave like that? 你就打算这样一走了之
[37:32] – Good. – Good! -很好 -再见
[37:33] Go! 滚吧
[37:40] Nice one, boss. 干得漂亮啊 老板
[37:41] Nothing cuntier than firing a relative. 没什么比炒了自己亲人更贱了
[37:48] What? 怎么了
[37:48] – This job sucks. – Yeah. -这份工作烦透了 -我知道
[37:51] Everyone’s being a dick, and they think I’m a bitch. 每个人都是混蛋 都觉得我是个贱人
[37:55] Is this about Debbie? 是因为黛比的事吗
[37:55] No, it’s not about– I don’t know, maybe it is, okay? 不是 我也不知道 或许有些影响
[37:59] It’s everyone. 所有人都这样
[37:59] It’s–it’s Melinda and Adam and Olga and Ian. 梅琳达 亚当 奥尔加还有伊恩
[38:02] I just fired Ian. 我刚刚炒了伊恩
[38:03] Or maybe he quit. I don’t know. 或者说他自己辞职的 我也不知道
[38:05] – Good. – What? -太好了 -什么
[38:07] I’m sorry, Fiona, I know he’s your brother, 很抱歉菲奥娜 我知道他是你弟弟
[38:08] but he’s an awful busboy. 但他这个小工实在不称职
[38:12] I don’t know that I can handle all this responsibility. 我不知道我能不能担起这么多责任
[38:14] You are in and out of here all day long, 你整天出出进进
[38:16] going to a million meetings, leaving me alone 跑去互助会 留我一个人在这里
[38:18] to deal with everything. 处理所有事
[38:22] I shot up. 我嗑药了
[38:25] What? 什么
[38:27] When I was cleaning out Otis’ locker, 我在清理奥蒂斯的柜子的时候
[38:30] I found a bag of china white and his hype kit… 在他的注射箱里发现了一包中国白
[38:36] …and, uh… um, yeah. 然后我就
[38:43] You’re just telling me this now? 你现在才想起来告诉我
[38:45] You had a lot on your mind. 你自己都有很多事要处理
[38:54] Oh, shit. 该死
[39:01] I didn’t think this was a thing. 我以为这已经不会有问题了
[39:03] You’re sober. 你戒了
[39:07] It’s always a thing. 这一直都是个问题
[39:11] So now I got to add this to my list of crap to worry about? 现在我又得担心这件事了
[39:13] No, listen, you don’t have to worry about this at all. 不 你完全不需要担心这件事
[39:14] Of course I have to worry. 我当然要担心
[39:15] No, this is my thing. I’ve got it handled. 这是我的问题 我自己可以解决
[39:17] Handled? You found a bag of smack, and you shot up. 解决 你找到一包毒品 然后你就嗑了
[39:19] – That’s handled? – Do you know how many -这叫解决 -那你知道
[39:20] bags of smack I’ve found that I didn’t shoot up? 我发现过多少毒品却没嗑吗
[39:22] Then why this time? 那为什么这次没忍住
[39:25] Because I’m an addict. 因为我是个瘾君子
[39:26] So you gonna do it again? 你还会再犯吗
[39:32] I don’t know. 我不知道
[39:36] Why do you think I’ve been going to all those meetings all day? 不然你以为我整天去互助会是干什么
[39:39] Oh, my God. 我的天呐
[39:48] I’m in love with a heroin addict. 我爱上了一个瘾君子
[39:52] You’ve always been in love with a heroin addict. 你爱上的一直都是瘾君子
[39:54] But you weren’t using. 但你之前都没嗑
[39:57] Didn’t make me any less of a heroin addict. 那也不能说明我不是个瘾君子
[40:07] When did this happen? 那是什么时候的事
[40:10] Last night. 昨晚
[40:13] We were together last night. 昨晚我跟你在一起的
[40:16] Yes. 对
[40:26] Will you promise not to do it again? 那你能保证不再碰了吗
[40:32] That’s not how this disease works. 毒瘾这种东西不是说戒就戒的
[40:34] You know that. You’ve been to enough meetings. 你知道的 你也去过很多次互助会了
[40:35] I went to them because the court ordered it. 我去那是因为法庭要求我去的
[40:37] I wasn’t paying attention. 我没注意听
[40:38] Half the time, I was flirting with you. 我一半的时间都在跟你调情
[40:43] I understand if you’re angry 如果你很生气不想再和我在一起
[40:44] and you don’t wanna be with me anymore, but I… 我也能理解 但是我
[40:48] …I hope that’s not the case. 我希望不会是这样
[40:51] – Hey, Fiona. – What? -菲奥娜 -干什么
[40:53] Bitchy much? 挺呛的嘛
[40:55] There’s some nurse here to do your drug test. 外面有个护士要给你做药检
[41:00] Yeah, um, hey, I got to go. 我得走了
[41:02] I can’t be here in case she wants to test me too. 我不能待在这 万一她要给我做药检
[41:06] Can we talk about this later, please? 我们能晚点再谈吗 拜托
[41:31] Svetlana, my friend Kermit over here is gonna sing “Stroke Me.” 斯维特拉娜 我朋友克米特要点唱”撸我”
[41:34] Okay, I program into karaoke machine, you cock head. 好 我去点歌 你个色鬼
[41:44] Hey, come on. 别这样
[41:46] The fuck? 搞什么
[41:46] Since when do we have a karaoke machine? 我们什么时候又有伴唱机了
[41:48] Since half hour ago. 半小时前
[41:50] These beardos pay $5 a song to 这些大胡子一首歌付五美元来
[41:52] listen to old fleabags sing rock and roll music. 听些糟老头唱摇滚乐
[41:55] Damn. 我草
[41:55] I acquire barber chair in morning. 我早上弄来了理发椅
[41:57] Barber’s chair? 理发椅
[41:58] Yeah, these clove cigarette- smelling dick holes, 是啊 这些满身丁香烟味的臭混蛋们
[42:01] they like the straight razor shave. 他们喜欢老式的剃刀剃须
[42:03] I charge $30. 剃一次30美元
[42:08] Here’s to the shittiest bar in the South Side! 敬南区最佳劣等酒吧
[42:16] Now, everybody, “现在 各位”
[42:19] Have you heard? If you’re in the game. “听说了吗 如果你上场了”
[42:23] Then stroke’s the word. “那么撸管就是你的关键字”
[42:30] Nicole? 妮可
[42:34] Where is he? 他在哪
[42:36] Debbie… 黛比
[42:37] Where’s Derek? 德里克在哪
[42:39] Mom told you he moved to Florida. 妈告诉过你 他搬去了佛罗里达州
[42:40] Did they make him change his cell phone number too? 他们还逼他换了手机号
[42:42] I just tried to call him. 我试着打给他
[42:43] I’ll tell him you were asking about him 我下次跟他联系时
[42:45] next time me and him talk. 会转告他的
[42:46] Well, what’s his new number? 那他新手机号多少
[42:48] I’m at work. 我在工作
[42:49] Why are you guys doing this to us? 为什么要逼我们成苦命鸳鸯
[42:50] It’s for the best. 这也是为大家好
[42:51] But you had a baby, and they loved you. 但你有了孩子 他们也爱你
[42:54] Okay. 好吧
[42:55] Just give me a minute, okay? 能稍等我几分钟吗
[42:59] Let’s go back here. 咱们到后面说
[43:07] Debbie, Derek’s parents were protecting you from the truth. 黛比 德里克的父母只是不忍心告诉你事实
[43:10] What? 什么意思
[43:11] Derek was the one who wanted to move to Florida. 是德里克主动想搬去佛罗里达的
[43:13] You’re lying. 你骗我
[43:14] He doesn’t want to have a baby. 他不想要小孩
[43:16] Yes, he does. We were picking out names. 他当然想 我们还在给宝宝起名字
[43:18] You scared him. 你吓着他了
[43:20] He wants to go to the Air Force Academy. 他想读空军学院
[43:21] Derek wants to be a pilot. 德里克想成为飞行员
[43:24] He wants to be a pilot? 他想成为飞行员
[43:25] Yeah. 是啊
[43:26] He’s wanted to since he was a kid, 这是他从小的梦想
[43:28] but you didn’t know that, did you? 但是你并不知道 不是吗
[43:30] Because you never asked him about himself. 因为你从来不问问他想要什么
[43:32] You only cared about the baby. 你只在乎你的宝宝
[43:34] Guys want to feel supported, not trapped. 男人想要的是支持 而不是束缚
[43:39] I-I didn’t mean to trap him. 我 我无意束缚他
[43:43] I’m sorry, Debbie. 我很抱歉 黛比
[43:44] I have to go back to work. 我得回去工作了
[44:07] Excuse me. 打扰一下
[44:09] What? 怎样
[44:10] You’re taking up two handicap seats. 你占用了两个残疾人座位
[44:13] Sorry. 抱歉
[44:15] Shit, that’s my stop. 操 我这一站下车
[44:21] No! 不
[44:23] My baby’s on the train! 我的宝宝还在车上
[44:24] My flour baby Desiree! 我的面粉宝宝德萨丽
[44:42] You did all that for her? 你为她做了这一切
[44:43] I did. 是的
[44:44] And you’d do those things for me? 你也会为我做这些事吗
[44:47] Every single one of them, and then some if you wanted. 每件事都可以 你想的话也可以做其他的
[44:49] Whatever’s on your list. 你想做什么都行
[44:50] Think of me as your cancer concierge. 就把我当做你的癌症管理员吧
[44:54] But why? 但是为什么
[44:56] With Bianca, it was because I loved her. 为比安卡这样做是因为我爱她
[45:00] Wish it was the same with you. 希望我们俩也能那样
[45:01] But who knows, maybe over time. 但谁知道呢 也许日久就生情了
[45:06] I’d like to say I was being selfless 我想告诉你我很无私
[45:08] and I just want to make you feel better, 我只想让你过得开心
[45:10] but I’ve never been a selfless man. 但我从来都不是无私的人
[45:14] No one really is. 没人真的无私
[45:16] Truth of the matter is, 说实话
[45:17] I just need to get Bianca out of my system. 我需要让自己忘掉比安卡
[45:22] And by having sex on the train tracks, that’ll do it? 在铁道上做爱能让你忘掉吗
[45:26] One can only hope. 希望如此
[45:30] I’m embarrassed to say that I haven’t been touched 真不好意思说 但我已经15年
[45:33] in over 15 years. 没被男人碰过了
[45:37] You let me worry about that. 这事儿你不用担心
[45:46] Just hold that up to your pretty lips. 把这个放到你的唇间
[45:53] Inhale. 吸
[45:58] Slowly, slowly. 慢慢来 慢慢来
[46:01] Good. 很好
[46:03] Good. 很好
[46:05] Hold it in your lungs. 把烟停留在肺里
[46:08] Pretty soon, 很快
[46:10] you’ll feel the crack coursing through your veins, 你就能感受到大麻在你的血管里奔腾
[46:15] and all your troubles will just… 所有的烦恼都将烟消云散
[46:21] What’d I tell you? 我跟你说什么来着
[46:26] Hilary? 希拉里
[46:30] Hilary, you okay? 希拉里 你还好吗
[46:35] You can exhale now. 现在你可以呼出来了
[46:41] Hilary? 希拉里
[46:49] Hilary? 希拉里
[46:54] Oh, shit. Um… 我操
[47:33] Hey, are you at the clinic? 你在诊所吗
[47:34] Couldn’t convince her. 没能说服她
[47:36] Are you kidding me? 你在逗我吗
[47:37] No, she’s got her mind set. 她打定主意了
[47:39] Well, we got to unset it. 那我们就得打消她的主意
[47:42] Meet me back at the house. 回家见
[47:42] We’ll go at her together. 我们一起劝她
[47:44] Okay. 好吧
[47:45] You’re all good. 都没问题
[47:47] Great, thanks. 太好了 谢谢
[47:48] I’ll just make a note of your pre-existing condition. 我再记下你的现存状况就行
[47:52] Pre-existing condition? 现存状况
[47:53] The pregnancy. 怀孕的事
[47:55] My–my sister’s pregnancy? 我妹妹怀孕的事
[47:57] Your sister? No, you. 你妹妹 不 你的
[48:00] W-what? 什么
[48:01] You didn’t know you were pregnant? 你不知道自己怀孕了
[48:05] What? 什么
[48:06] Congratulations. 恭喜
[48:08] I hope it’s good news. 希望这是个好消息
[48:11] Take care now. 照顾好自己
[48:25] Debbie? 黛比
[48:29] Where are you? 你在哪
[48:34] I have something to tell you. 我有事要跟你说
[48:35] – Knock first! – What are you doing? -先敲门 -你在干什么
[48:37] None of your business. 不关你的事
[48:38] Let’s go to the clinic right now, together. 我们现在就去诊所 一起去
[48:39] They don’t close for another half hour. 他们还有半小时才关门
[48:41] Oh, my God, how many times do I have to tell you, 天啊 你要我说多少遍
[48:43] I am not killing my baby! 我不会杀死我的宝宝的
[48:44] – Why are you doing this to me? – To you? -你为什么要这样对我 -对你
[48:46] Why does everything always have to be about you? 为什么什么事都能扯到你身上
[48:48] Because I’m finally almost free from raising you kids, 因为我终于就要解放了不用再带孩子了
[48:51] and I don’t intend to do it again. 我也不想再带了
[48:52] – Nobody’s asking you to. – Of course you are! -没人让你带 -怎么没有
[48:55] There’s absolutely no way in hell 你根本没有能力
[48:56] that you’re going to be able to raise a baby, 抚养孩子
[48:58] and I am going to get stuck doing it! 这破事肯定又落到我身上
[49:00] Oh, don’t worry, I would never let you near my baby. 放心 我不会让你接近我的孩子的
[49:02] I don’t want you fucking it up like you fucked us up! 我不想让你像毁了我们一样毁了它
[49:05] – I’m going to Florida. – Florida? -我要去弗罗里达 -弗罗里达
[49:06] – What are you talking about? – Let go of me. -你说什么呢 -放开我
[49:09] Fuck. 操
[49:12] You don’t even know where Derek is! 你甚至都不知道德里克在哪里
[49:14] Florida is eight million miles long! 弗罗里达有一千两百万公里长
[49:16] Too bad, Fiona, I’ll find him! 说什么也没用了 菲奥娜 我会找到他的
[49:17] He wants to be a pilot, and I’m going to support him. 他想当飞行员 我就去支持他
[49:19] – He doesn’t love you. – Yes, he does. -他不爱你 -不 他爱我
[49:21] You are not going to Florida. 你不准去弗罗里达
[49:24] Get off me! 放开我
[49:26] – You are going to that clinic! – You’re hurting me! -你要跟我去诊所 -你弄疼我了
[49:29] Stop it. You are going to that clinic! 不要闹了 你要跟我去诊所
[49:31] Help! 救命
[49:32] My sister’s trying to force me to get an abortion! 我姐姐逼我堕胎
[49:34] Fiona, get off her. 菲奥娜 放开她
[49:37] No! 不放
[49:38] We are going to that fucking clinic! 你他妈的跟我去诊所
[49:49] Fucking Gallaghers. 操蛋的加拉格家人
[50:00] That piece of shit Yanis woke up the babies again! 亚尼斯那傻逼又把孩子吵醒了
[50:05] – I’m taking care of this once and for all. – How? -我要彻底把这事解决 -怎么解决
[50:08] I’m gonna cut his throttle cable when he goes back inside. 我等他进屋就去剪了他的油门线
[50:10] I’ll be right back. 马上就回来
[51:04] Can I come in? 我能进来吗
[51:19] It was a… 今晚的会…
[51:22] …it was a long meeting. …拖得有点久
[51:26] I’m sorry I’m so late. 抱歉我回来那么晚
[51:30] It’s okay. 没事
[51:52] Look, I can’t promise 我不能保证
[51:55] I won’t do it again, 我不再沾毒品
[51:57] but what I can promise is that I won’t– 但我保证我不会
[51:58] You need to shut up now. 别说话
[52:06] Here’s what’s gonna happen. 接下来这样做
[52:11] You’re gonna shut off your brain… 你不要再胡思乱想了
[52:15] …and breathe into your body. …深呼吸
[52:21] Close your eyes… 闭上眼睛…
[52:23] …relax… …放松…
[52:27] …and let me do all the work. …剩下的都交给我
[53:26] What the fuck? 我操
[53:28] I thought you cut the throttle cable. 你不是把油门线剪了吗
[53:30] I did. 我剪了啊
[53:36] I don’t know how he’s riding without the throttle cable. 我不知道他没有油门线怎么骑的车
[53:39] Are you sure you cut the right cable? 你确定你没剪错线
[53:40] Yes, there’s only two cables, the throttle cable and the– 当然了 就两根线 油门线和
[53:48] the brake cable. 刹车线
[54:02] Be gone, spirit of Bianca. 安息吧 比安卡的灵魂
[54:04] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号