时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Next time you miss Shameless, | 下次你敢错过《无耻家庭》 |
[00:03] | I cut off your testicles and feed it to homeless dog | 我就割下你的蛋蛋去喂住在艾莱柏酒吧 |
[00:06] | who lives behind the Alibi, | 后面的流浪狗 |
[00:08] | but today you get free pass. I tell you. | 不过今天先饶了你 记好了 |
[00:12] | – Debbie? – Yeah? | -黛比 -什么事 |
[00:13] | I made an appointment for you for Friday. | 我帮你预约到周五了 |
[00:15] | For an abortion. | 去打胎 |
[00:16] | Not part of my plan. | 我没打算流产 |
[00:17] | I shot up. | 我嗑药了 |
[00:18] | You’re just telling me this now? | 你现在才告诉我 |
[00:21] | You had a lot on your mind. | 你自己有很多事要处理 |
[00:22] | What’s with the attitude? | 你这是什么态度 |
[00:23] | You’re on my ass 24/7. | 你无时无刻不盯着我 |
[00:25] | At home, “Did you take your meds?” | 在家是”你吃过药了吗” |
[00:26] | At work, “You’re late. Pick up the pace.” | 上班是”你迟到了 动作快点” |
[00:27] | If you don’t like it, leave. | 如果你不喜欢 那就走吧 |
[00:29] | – I will. – Good! Go! | -我会走的 -很好 滚吧 |
[00:31] | What the fuck? | 我操 |
[00:33] | I thought you cut the throttle cable. | 你不是把油门线剪了吗 |
[00:34] | I did. | 我剪了啊 |
[00:35] | Are you sure you cut the right cable? | 你确定你没剪错线 |
[00:37] | Yes, there’s only two cables, the throttle and the… | 当然了 就两根线 油门线和 |
[00:40] | I’ll just make note of your pregnancy. | 我再记下你怀孕的事 |
[00:41] | What? | 什么 |
[00:42] | You didn’t know you were pregnant? | 你不知道自己怀孕了 |
[02:20] | Jesus! Fuck! | 天啊 操 |
[02:22] | Shit. | 恶心 |
[02:23] | Gallagher rain. | 加拉格之雨 |
[02:25] | 我女儿的呕吐物 也难挡这些肉馅卷饼的的美味 | |
[02:31] | Frank, what the hell is going on? | 弗兰克 这是怎么回事 |
[02:33] | This Jorge Mendoza and his clan. | 这是乔治・门多萨和他的家人 |
[02:36] | Got evicted. | 被赶出家门了 |
[02:37] | Bank sold it right out from under them, | 银行把他们的房子给卖了 |
[02:39] | and the Mendozas came home yesterday | 门多萨昨天回家 |
[02:40] | to find all their stuff on the street. | 发现他们的东西都被扔上了街头 |
[02:42] | And how is this our problem? | 这是我们的问题吗 |
[02:44] | The loss of our unique community? | 我们这个独一无二的社区的损失 |
[02:46] | Generations of the American melting pot | 美国大熔炉的子孙后代 |
[02:48] | getting kicked out of their homes. | 被赶出自己的家园 |
[02:50] | Gentrification is everyone’s problem, Fiona. | 中产阶层化是所有人的问题 菲奥娜 |
[02:53] | Frank, what are they doing in our yard? | 弗兰克 他们在我们家院子里干什么 |
[02:55] | I rented it to them. | 我把院子租给他们了 |
[02:56] | The shed, the van, under the porch, | 小棚屋 车 还有门廊下面 |
[02:58] | this grassy area. | 这片草地 |
[02:59] | And, oh, my God, can they cook. | 而且老天 他们太会做饭了 |
[03:06] | Yanis. | 亚尼斯 |
[03:08] | Hey, man. | 你好 老兄 |
[03:10] | It’s Kev and V. | 小凯和小维 |
[03:12] | Yeah, I’m paralyzed, not blind. | 知道 我是瘫了 不是瞎了 |
[03:16] | Look, we just wanted to say how, uh, really sorry we are | 我们只是想说 对于你所遭遇的一切 |
[03:19] | for what happened to you. | 我们真的感到很遗憾 |
[03:20] | Really, really, really sorry. | 真的 真的 真的很遗憾 |
[03:23] | Sorry the way any good neighbor would be. | 像任何一个好邻居一样遗憾 |
[03:26] | You got any Greek in you? | 你有希腊血统吗 |
[03:27] | Greek? No, no. | 希腊血统 没有 |
[03:29] | I’m not sure. Maybe. | 我不确定 也许 |
[03:31] | Yeah, yeah, probably. I don’t know. | 很有可能 我不知道 |
[03:33] | You’re a good friend. | 你真是个好朋友 |
[03:35] | He’s a good man. | 他是个好男人 |
[03:37] | You’re Greek for sure. | 你肯定是希腊人 |
[03:39] | So when are they gonna move you to rehab? | 那医生什么时候安排你做康复 |
[03:41] | I’m not going to rehab. I’m going home. | 我才不要做康复 我要回家 |
[03:43] | I don’t trust that Chink doctor or the girly man. | 我信不过那个中国医生 或者那个娘娘腔 |
[03:45] | I’m checking myself out of this hellhole today. | 我今天就要离开这个鬼地方 |
[03:48] | You believe this shit, adelphe? | 你能相信这种事吗 亲爱的 |
[03:49] | Eight years I serve in the Marines, | 我在海军陆战队服役八年 |
[03:51] | I walk away fine. | 离开时毫发无伤 |
[03:52] | I got these two kunas on the South Side of Chicago, | 却栽在芝加哥南部俩娘们儿手上 |
[03:54] | I’m rolling out of here in a goddamn chair. | 要从这里坐轮椅出去 |
[03:57] | – Who? – Those two kunas. | -谁 -那两个臭婊子 |
[03:59] | The ones who took my dogs. | 把我的宝贝狗狗们抓走的婊子 |
[04:01] | You talking about Lisa and Lisa? | 你是说那俩丽萨吗 |
[04:02] | Yeah, they did this to me. | 没错 就是她们害我的 |
[04:03] | They cut my brake line. | 她们把我的刹车线剪了 |
[04:05] | Those bitches are gonna pay. | 我会让那俩婊子付出代价 |
[04:06] | They’re gonna fucking pay. | 要她们血债血偿 |
[04:08] | – What’d you say? – He is just sympathizing. | -他说什么 -他只是有点感伤 |
[04:11] | His voice squeaks when he sympathizes, like a little girl, | 他只要一感伤就会像小女孩一样尖叫 |
[04:13] | which we have two of, by the way. | 顺便说一下 我们有两个女儿 |
[04:15] | Two little girls who need their daddy, Kevin, | 俩女儿需要她们的老爹 凯文 |
[04:18] | so it is time for us to go. | 所以 我们该走了 |
[04:21] | Give him the flowers. | 把花给他 |
[04:34] | Where’d all this come from? | 那些都是哪里来的 |
[04:35] | Carl bought Froot Loops. | 卡尔买了水果圈 |
[04:37] | And cage-free organic eggs and juice with the pulp in it. | 外加有机走地鸡鸡蛋和果肉果汁 |
[04:42] | Eat up, little homey. | 快吃 小兄弟 |
[04:43] | Where you getting all this money? | 你哪来的钱 |
[04:44] | Juvie job. Saved up. | 少管所干活给的工钱 存的 |
[04:46] | You better not be selling drugs again, Carl. | 你最好别又开始贩毒了 卡尔 |
[04:48] | Nope, no drugs. I learned my lesson. | 没贩毒 我已经改过自新了 |
[04:56] | – Next. – You better watch out. | -下一位 -你最好小心点 |
[04:58] | If she doesn’t like what you’re doing, | 如果她不喜欢你的所作所为 |
[04:59] | she might try to fire you from the family. | 可能会把你从家里开除 |
[05:01] | Yeah, or try to force you to get an abortion. | 或者逼你去堕胎 |
[05:03] | Smells good. Bacon? | 好香啊 培根吗 |
[05:05] | – Froot Loops. – You coming to work? | -水果圈 -你来上班吗 |
[05:08] | Yeah, I just got to get dressed and talk to Debs. | 来 只是得先穿好衣服跟小黛谈一谈 |
[05:10] | About what? | 谈什么 |
[05:11] | I want to apologize, okay? | 我想跟你道歉 行吗 |
[05:14] | – I’m gonna go. – I’ll meet you there. | -我先走了 -待会见 |
[05:15] | Oh, so you get to be late | 所以你就可以迟到 |
[05:16] | ’cause you’re fucking the boss, right? | 因为跟老板上床 是不是 |
[05:17] | Lip already got you a new job, so cut the shit. | 利普已经给你找到新工作了 少废话 |
[05:21] | Carl, can you drop Liam | 卡尔 你去上学时 |
[05:22] | at Head Start on your way to school? | 顺便把利亚姆送去幼儿园行吗 |
[05:23] | Do I look like a babysitter? | 我看起来像保姆吗 |
[05:24] | No, you look like a criminal, | 不 你看起来像罪犯 |
[05:25] | but last I checked, | 但是目前为止 |
[05:26] | you were still a Gallagher. | 你还是加拉格家的一份子 |
[05:28] | Fine. Bros got to stick together. | 好吧 兄弟要互相照应 |
[05:31] | Let’s go. | 走 |
[05:33] | Come on, little homey. | 走吧 小兄弟 |
[05:35] | Don’t be a little shit. Let’s go. | 别淘气 乖乖走 |
[05:40] | I’m gonna be late. | 我快迟到了 |
[05:42] | I’m pregnant, Debs. | 我怀孕了 小黛 |
[05:45] | Not funny. | 不好笑 |
[05:45] | No, it’s not, and it turns out that the pill | 不是开玩笑 花钱买避孕药 |
[05:48] | is a big fucking waste of money. | 根本就是打水漂 |
[05:49] | Are you lying? Are you making this up? | 你在说谎吗 瞎编乱造 |
[05:51] | You are the only one who lies about pregnancies around here. | 全家只有你会拿怀孕的事说谎 |
[05:54] | Jesus. | 老天 |
[05:55] | I’m not making it up. | 我说的是真的 |
[05:57] | Oh, my God. | 上帝呀 |
[05:59] | This is amazing. | 那太棒了 |
[06:01] | What are the chances? | 这太难得了 |
[06:02] | We can raise them together like sisters. | 我们可以把她俩当做姐妹一样养大 |
[06:05] | Sister cousins! | 堂姐妹 |
[06:06] | Whose is it? | 是谁的孩子 |
[06:08] | Is it Gus’ or Sean’s? | 是古斯的还是肖恩的 |
[06:09] | If it was Gus’, that’d be weird. | 如果是古斯的 就尴尬了 |
[06:11] | How far along are you? | 你怀孕多久了 |
[06:12] | Okay, stop, stop, stop, stop. | 等等 先停一下 |
[06:14] | Listen. | 听着 |
[06:14] | I’m saying… | 我想说的是 |
[06:17] | I know how shitty this feels, | 我知道这有多不舒服 |
[06:20] | like something’s taken over your body, | 像是有东西在侵占你的身体 |
[06:22] | and you feel sick | 你感觉糟透了 |
[06:24] | and, like, a little crazy, and I’m sorry | 还有一点疯狂 真对不起 |
[06:27] | because I didn’t get that before, | 之前我不了解你的感受 |
[06:29] | and I was harsh and cold and… | 我又严厉又不近人情 |
[06:34] | Anyway, I’m sorry. | 无论如何 我很抱歉 |
[06:37] | Thank you. | 谢谢 |
[06:40] | And now we can go through it together. | 现在我们可以一起渡过难关 |
[06:42] | We can go to the clinic. | 我们可以一起去诊所 |
[06:43] | We’ll make appointments for the same day. | 我们预约在同一天 |
[06:45] | It’ll be good. It’ll be like a family outing. | 会很棒的 就像一家人外出游玩一样 |
[06:47] | Like Disneyland, only with abortions. | 就像去迪士尼 顺便打个胎而已 |
[06:51] | Wait, what? | 等等 什么 |
[06:53] | What kind of apology is that? | 你这算什么道歉 |
[06:55] | Debs, | 小黛 |
[06:56] | I know that you think that keeping it will bring Derek back, | 我知道你认为生下孩子可以让德里克回心转意 |
[06:59] | but if he left you like this, | 但如果他就这样抛弃了你 |
[07:01] | then he doesn’t deserve you, | 那他根本没资格跟你在一起 |
[07:02] | and there will be other guys that you will love– | 你会爱上其他男孩… |
[07:04] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[07:05] | You’re the one who sleeps around, Fiona, not me. | 沾花惹草的人是你 菲奥娜 不是我 |
[07:09] | God. | 天啊 |
[07:10] | You are disgusting. | 你太恶心了 |
[07:13] | You’re a horrible human being. | 你这个人太可怕了 |
[07:15] | You didn’t even bother to divorce your husband. | 你甚至懒得跟你丈夫离婚 |
[07:18] | You just ghosted him. | 只是对他避而不见 |
[07:20] | I what? | 我什么 |
[07:22] | You ghosted him. | 对他避而不见 |
[07:24] | You disappeared. | 你玩失踪 |
[07:25] | And now you’re gonna ghost your baby. | 现在你还要拒绝你的孩子 |
[07:34] | Family breakfast, no one bothers to invite the padre. | 家庭早餐 却没人邀请老爹 |
[07:38] | Typical. | 见怪不怪了 |
[07:39] | Frank, walk me to school. | 弗兰克 送我去学校 |
[07:42] | Walk you to school? | 送你去学校 |
[07:45] | You think I’m your father? All right. | 我是你老爸吗 好吧 |
[08:05] | Chicago P.D. We have a warrant. | 芝加哥警局 我们有搜查令 |
[08:10] | – Hey, buddy. – What’s up, man? | -哥们 -还好吗 |
[08:15] | Oh, check you out. | 看看这里 |
[08:18] | This is all yours? No roommate? | 这都是你自己的吗 没有室友 |
[08:20] | Yeah, it’s pretty sweet, right? | 还不错吧 |
[08:21] | Yeah. Titty art. | 裸胸画不错 |
[08:23] | Trying to make sure everyone knows you’re straight? | 想告诉大家你是直男吗 |
[08:26] | There’s plenty of dude-on-dude action around here. | 这里搞基的人多得是 |
[08:27] | – You’ll do fine. – Oh, sweet. | -你会很爽的 -太棒了 |
[08:30] | – Red Bull? – Nah, let’s go grab a coffee. | -喝红牛吗 -不了 咱们去喝咖啡吧 |
[08:32] | – You can show me around. – You know, I can’t. | -你可以带我转转 -不行的 |
[08:34] | You know, I got a lab due. I’ve been up all night. | 我有个实验马上得完成 熬了一夜了 |
[08:36] | I got a few more pages to go and then some classes, | 还要几页论文要写 然后要上几节课 |
[08:38] | but then I can hang. | 之后才能出去玩 |
[08:40] | Yeah, cool. I can, uh– | 好吧 我可以… |
[08:41] | I should go check in at the new job anyway. | 反正也得去新上班地方报个到 |
[08:43] | Yeah. | 好的 |
[08:45] | – Thanks, by the way. – Oh, yeah, you know what? | -谢谢 -那什么 |
[08:47] | I’ll introduce you to Prof Youens. | 我会把你介绍给尤恩斯教授 |
[08:48] | – You can thank him. – Cool. | -你可以谢谢他 -好的 |
[08:54] | This is some seriously nerdy shit. | 这些真是够书呆子的 |
[08:57] | Yeah. | 是啊 |
[09:02] | I got to get to work. | 我去上班了 |
[09:04] | All right, I’ll catch you later, all right? | 好的 回头联系 好吗 |
[09:07] | Yeah. | 好的 |
[09:11] | I’m gonna be a grandfather. | 我要当外公了 |
[09:13] | From the bowels of death, new life. | 死亡之中孕育的新生命 |
[09:16] | A new Gallagher. | 加拉格家新成员 |
[09:17] | Yeah, and Fiona’s pregnant too. | 是的 菲奥娜也怀孕了 |
[09:19] | Shut up! | 不是吧 |
[09:20] | A double grandfather. | 要当两个孩子的外公了 |
[09:23] | Yeah, but Fiona doesn’t want to have hers, | 但是菲奥娜不想要她的孩子 |
[09:25] | and she’s trying to force me to get rid of mine too. | 而且还强迫我打掉自己的孩子 |
[09:27] | She says I’m too young. | 她说我太小了 |
[09:29] | She’s wrong. Scientifically wrong. | 她说的不对 不科学 |
[09:31] | Biologically speaking, | 从生物学上说 |
[09:32] | you’re in your prime childbearing years. | 你现在正处于最佳生育年龄 |
[09:34] | Actually, a little beyond them. | 实际上还大了一点点 |
[09:37] | If Fiona waits much longer, she’s gonna have babies | 如果菲奥娜再等下去 她生的孩子 |
[09:39] | that look like wombats. | 就会像袋熊了 |
[09:41] | Her labia will stretch halfway to her knees. | 她的阴唇会耷拉到膝盖 |
[09:44] | Men wanting to do cunnilingus will require a straw. | 男人要想给她口还得配根吸管才行 |
[09:48] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[09:50] | This is your time, Debs. | 到你做主的时候了 黛比 |
[09:51] | Don’t let anyone tell you differently. | 别让任何人动摇你 |
[09:55] | But what about Fiona? | 那菲奥娜呢 |
[09:56] | She can’t force you to do anything. | 她不能强迫你做任何事 |
[09:58] | You have the right to control your own body. | 你有权掌控自己的身体 |
[10:00] | But Fiona has that right too. | 可菲奥娜也有权掌控她的呀 |
[10:02] | Well, we won’t let her. | 我们剥夺了不就好了 |
[10:03] | I had to handcuff Monica to the bed | 莫妮卡怀卡尔的时候 |
[10:06] | when she was pregnant with Carl. | 我得把她拷在床上 |
[10:07] | I kept her loaded for months until he was too big to abort. | 我把她灌醉了几个月 直到胎儿大到不能流产 |
[10:11] | Yeah, I don’t think Sean’s gonna go for that. | 我可不觉得肖恩会同意这么做 |
[10:14] | Who’s Sean? | 谁是肖恩 |
[10:14] | Her boyfriend. | 她男朋友 |
[10:16] | I thought she was married. | 我还以为她结婚了 |
[10:18] | Never mind. I’ll talk to her. | 随便啦 我会和她谈谈 |
[10:20] | Okay. | 好 |
[10:22] | Maybe we all should talk to her. | 也许我们都应该和她谈谈 |
[10:24] | Absolutely. We’ll talk more after school, all right? | 没错 你放学后我们再商量细节好吗 |
[10:27] | I got to run now. I can’t be late for my cancer support group. | 我得赶紧走了 癌症互助小组会不能迟到 |
[10:30] | Wait, Frank. | 等等 弗兰克 |
[10:31] | Do you have cancer? | 你得癌症了吗 |
[10:32] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[10:34] | Knock wood. | 好运挡不住 |
[10:56] | Can I help you? | 有事吗 |
[10:57] | Hi, uh, I’m Ian Gallagher. | 我是伊恩·加拉格 |
[11:00] | Today’s my first day. | 第一天来任职 |
[11:04] | Y-you spell Ian with three letters? | 你的名字就三个字母吗 |
[11:06] | Uh, yeah. | 是啊 |
[11:08] | – I-A-N. – That’s lucky. | -I A N -真幸运 |
[11:11] | It costs extra to get more than three letters | 制服上名字是绣上去的 超过三个字母 |
[11:13] | embroidered on your uniform. | 就会另外收费 |
[11:14] | That’s why Tod lost his second D. | 所以托德的名字只有一个D |
[11:17] | A-a-a-and Ron, he– he used to be called Ronnie, | 还有罗恩 他以前叫罗尼 |
[11:22] | but you don’t have to change your name at all. | 但你不必改名字 |
[11:25] | That’s like fate. | 这就是命中注定 |
[11:26] | Come on, I’ll show you around. | 来吧 我带你熟悉熟悉 |
[11:29] | Ian. | 伊恩 |
[11:30] | Tod had a, uh, car accident a few years ago. | 几年前托德出了车祸 |
[11:32] | He’s got a plate in his head now. | 现在他脑袋里有一块钢板 |
[11:34] | He’s a bit simpler than he used to be, | 人是比以前痴傻了点儿 |
[11:35] | but, uh, well, he’s a good guy. | 但他品性不错 |
[11:39] | So you ever done any work like this? | 你做过类似的工作吗 |
[11:41] | I, uh, washed dishes in a diner, bussed tables. | 我曾在餐厅刷盘子 收拾桌子 |
[11:44] | Well, this is like that, only without the tips. | 跟那差不多 除了没有小费 |
[11:48] | Yep. | 好了 |
[11:49] | You punch in here. | 你在这上头签到 |
[11:52] | As low man on the totem pole, | 作为底层职工 |
[11:53] | your job will be to empty the trash all over the campus | 你的工作就是清理校园里的垃圾桶 |
[11:56] | and to clean up any messes you may find along the way. | 还有打扫沿路发现的任何垃圾 |
[11:59] | Now, you pull this bin with you. | 你工作的时候要拉上个垃圾箱 |
[12:00] | You come in and you get a mop and a bucket if you need it. | 如果有需要就来这拿拖把和桶子 |
[12:02] | Hit all the classroom bins but only in between classes. | 所有教室的垃圾桶都要清理 但仅限课间进行 |
[12:06] | It’s a timing thing, but, uh, well, you look smart. | 就是要学会找空挡 你看上去挺聪明的 |
[12:09] | You’ll figure it out. | 能自己搞定 |
[12:10] | So that’s it? | 就这样吗 |
[12:12] | I empty trash all day? | 整天清理垃圾 |
[12:13] | Half hour for lunch, 1 p.m. | 1点起有半小时午饭时间 |
[12:16] | Clock out for your breaks. | 休息时记得打卡 |
[12:17] | The day ends at 5 p.m. | 下午5点下班 |
[12:18] | Now, once you get the hang of the trash patrol, | 一旦你能熟练清理垃圾了 |
[12:21] | we’ll train you on the bathrooms. | 我们就会教你打扫厕所 |
[12:22] | Now, we’ll get this uniform embroidered, | 我们会给你的制服绣上名字 |
[12:24] | but, uh, for today, you can be Dave. | 但今天你先穿戴夫的吧 |
[12:33] | Hey, you see a bike you like? | 看到你喜欢的单车了吗 |
[12:36] | Don’t worry, my homey. I got you. | 没关系 兄弟 有我在 |
[12:38] | We’ll find your dream bike. | 我们一定会找到你心仪的单车的 |
[12:40] | Hey, yo, Dominique. | 多米尼克 |
[12:42] | I been missing you. | 我一直在想你 |
[12:44] | You don’t know me. | 你根本不认识我 |
[12:46] | I know you from my dreams. | 我在梦里认识的你 |
[12:48] | I already told you and your cornrows to leave me alone. | 我已经告诉你让顶着你的编发离我远点了 |
[12:50] | Why you got to dis the rows? | 你为什么要歧视我的编发 |
[12:51] | They never did nothing but love you. | 它们只是向你表达了爱意 |
[12:53] | Why are you trying to play hard when you’re nothing | 作为一个白人小子你为什么 |
[12:54] | but a white boy playing dress-up? | 要费那么大的劲装黑人呢 |
[12:56] | You hurt me, Dominique. | 你伤害了我 多米尼克 |
[12:58] | You hurt my heart and my soul. | 你伤害了我的心还有灵魂 |
[13:00] | You think color’s nothing but a skin tone. | 你不把肤色当回事 |
[13:03] | You see my brother Nick there? | 看到我的兄弟尼克了吗 |
[13:04] | We was in juvie together. | 我们一起蹲过少管所 |
[13:06] | He sees past my skin | 他看到了我的肤色下 |
[13:08] | into my dark, black soul. | 藏着暗夜般漆黑的黑人灵魂 |
[13:11] | Carl. | 卡尔 |
[13:13] | Fiona’s pregnant and I want the whole family | 菲奥娜怀孕了 我想让全家 |
[13:15] | to talk her into keeping it. | 说服她留下孩子 |
[13:16] | – You in? – White girl, I don’t know you. | -你来吗 -白妞 我不认识你 |
[13:21] | Mr. Gallagher, | 加拉格先生 |
[13:23] | I’d like a word with you in my office. | 来办公室我们谈谈 |
[13:30] | There are ways to make things right. | 会有办法弥补的 |
[13:32] | The man is paralyzed. You feeling guilty? | 那人瘫痪了 你有负罪感吗 |
[13:34] | He’s gonna need help around the house. | 他在家肯定需要帮助 |
[13:35] | Hey, thanks for coming. | 多谢你们能来 |
[13:36] | Well, your text said 911 and– | 你发短信来说很紧急 |
[13:37] | I accidentally cut our neighbor’s motorcycle brake cable, | 我不小心剪断了邻居的摩托车刹车线 |
[13:40] | and now he’s paralyzed for life. | 现在他要瘫痪终生了 |
[13:41] | – Kevin! – What? | -凯文 -什么 |
[13:42] | God, it just feels good to say it out loud. | 老天 大声说出来后感觉太好了 |
[13:44] | I’ll explain later. What’s going on with you? You look like hell. | 我回头解释 你怎么回事 脸色这么差 |
[13:46] | Hey, uh, Kev, grab a table and order. | 小凯 找个桌子坐下点餐 |
[13:52] | Hey, man. | 哥们 |
[13:54] | Paralyzed a dude. | 害一人瘫痪 |
[13:55] | Cut his brake cable. | 剪了他的刹车线 |
[13:59] | Cool. | 牛逼 |
[14:00] | Want a menu? | 要菜单吗 |
[14:02] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[14:03] | – What? – Yep. | -什么 -是的 |
[14:04] | Wait. Debbie is pregnant, you said. | 等等 你不是说是黛比怀孕吗 |
[14:06] | Turns out we got a two-for-one over at our place. | 事实证明我们家现在买一送一了 |
[14:09] | It’s like a fucking sick joke, V. | 这就像个恶心的玩笑 小维 |
[14:10] | We’re both knocked up, she wants to keep hers, | 我们都被搞大了肚子 她想留住孩子 |
[14:13] | Ian hates my guts, Carl is, like, turning into a fucking criminal, | 伊恩恨死我了 卡尔变成了他妈的罪犯 |
[14:16] | and I’m, like– | 我还 |
[14:17] | – Shit, what is this? – It’s the hormones. | -妈的 这是怎么回事 -是因为荷尔蒙 |
[14:20] | You just start leaking down your face until the babies are born. | 孩子出生前你开始泪如雨下 |
[14:23] | Then you start leaking out your titties. | 出生后你就奶如雨下了 |
[14:28] | Whose is it? | 谁的孩子 |
[14:29] | Sean’s. | 肖恩的 |
[14:34] | Or maybe Gus’. | 也许是古斯的 |
[14:38] | Possibly Jimmy’s. | 也有可能是吉米的 |
[14:42] | – That’s not funny. – I’m sorry. | -这不好笑 -抱歉 |
[14:44] | Maybe not funny “Ha-ha” but funny slutty. | 也许这不值得嘲笑但值得淫笑 |
[14:51] | You gonna tell any of them? | 你要告诉他们吗 |
[14:53] | No, ’cause I’m not gonna have it. | 不会 因为我不打算要这个孩子 |
[14:57] | You’re not gonna tell Sean? | 你不准备告诉肖恩 |
[14:59] | No. There’s no reason to. | 不 没必要告诉他 |
[15:04] | But I think I got to go see Gus. | 但我觉得我得去见见古斯 |
[15:08] | Fucking Debbie. | 他妈的黛比 |
[15:09] | She accused me of ghosting him, | 她指责我对古斯避而不见 |
[15:11] | and I get that she’s 15 and by definition | 我明白她现在15岁了 |
[15:13] | that makes her a bitch, but it’s, like, | 所以才这么婊 但是这 |
[15:15] | really fucking with me. | 真的让我很恼火 |
[15:17] | It’s fucking with you ’cause it’s true. | 你会很恼火 因为这是事实 |
[15:19] | You did ghost him. | 你确实对他避而不见 |
[15:20] | You never ended it. | 你从没结束这段感情 |
[15:21] | You never gave him back his ring. | 你没把戒指还他 |
[15:23] | I know. | 我明白 |
[15:25] | And it’s like, | 话说回来 |
[15:27] | she can’t have this baby, but… | 她不能留下这孩子 可… |
[15:30] | …there’s no chance she’s gonna listen to me | …不把我自己这烂摊子收拾好 |
[15:31] | until I clean up my own shit. | 她永远不会听我的 |
[15:39] | His band’s got a gig tonight. | 他们乐队今晚有演出 |
[15:41] | It’s all over Facebook. | 在脸书上都刷屏了 |
[15:43] | Go and see him, | 去见他 |
[15:45] | and then tell Debbie that | 告诉黛比 |
[15:46] | you’re getting your house in order | 你在振作起来 |
[15:47] | and she should do the same | 同样 未成年的她也该 |
[15:48] | in the form of evacuating her underage womb. | 拿掉肚子里面的孩子 |
[16:02] | Students talk. | 学生们都在议论 |
[16:05] | They talk in the corridors, in the cafeteria. | 不管是走廊里 还是食堂 |
[16:08] | They talk, and they seem to think | 他们都在议论 并且他们以为 |
[16:10] | that if they lower their bellowing voices only slightly | 稍微把嗓门放低些 |
[16:13] | that I can’t hear them. | 我就不会听到 |
[16:16] | But I have the ears of a dog, Mr. Gallagher, | 但我的听力跟狗一样灵敏 加拉格先生 |
[16:20] | the ears of a dog and the soul of a warrior. | 如狗的听力和战士般的灵魂 |
[16:23] | Heard you’re selling weapons, son. | 我听说你在出售武器 小伙子 |
[16:30] | There was a school shooting at Westmont last month, | 韦斯特蒙特上个月发生了一起校园枪击案 |
[16:34] | three kids and two teachers shot. | 三名学生和两名老师受到枪击 |
[16:36] | And Bridgemont Middle School, | 还有布里奇蒙中学 |
[16:38] | 13-year-old lost a leg. | 一个13岁的孩子没了条腿 |
[16:40] | Hobbling around on a peg now. | 现在戴着假肢一瘸一拐的 |
[16:42] | – So? – So? | -那又怎样 -那又怎样 |
[16:43] | You don’t care about your fellow man. | 你不在乎自己同学的安全 |
[16:53] | I want a Glock. | 我要把格洛克枪 |
[16:55] | A nine-millimeter semi with an extended mag | 九毫米口径半自动带扩充弹夹 |
[16:58] | but no cop-killer bullets. | 但不要能杀死警察的真子弹 |
[17:00] | I need hollow tips. | 我要空包弹 |
[17:02] | Can’t have my bullet going through the shooter | 我不能冒险打穿枪手再伤到 |
[17:04] | into some innocent kid. | 某个无辜的孩子 |
[17:08] | Hey, inventory and payroll are done, | 库存清单和工资单都做好了 |
[17:10] | and tomorrow’s orders are in. | 明天的订货也到了 |
[17:11] | Do you mind if I, uh, go handle some shit that needs handling? | 我可以去办点事吗 |
[17:15] | No, I don’t mind a bit | 可以 前提是你要 |
[17:16] | if you tell me what’s going on. | 告诉我是什么事 |
[17:17] | – Thanks. – Just family stuff. | -谢谢 -家里的事 |
[17:19] | – I call bullshit. – What do you mean? | -我觉得你在胡扯 -什么意思 |
[17:22] | What I mean is, tell me what’s going on. | 我的意思是 告诉我发生了什么事 |
[17:25] | Besides my 15-year-old sister | 除了我15岁的妹妹 |
[17:27] | planning to ruin her life and mine? | 想毁了我和她的生活之外还有什么事 |
[17:30] | Yeah. | 好吧 |
[17:31] | I can tell when somebody’s being cagey or full of shit | 闪烁其词 满嘴胡言可骗不了我 |
[17:33] | ’cause I spent most of my life being both. | 因为大多数的时候我就是这样 |
[17:36] | Is that supposed to comfort me? | 你这是在安慰我吗 |
[17:39] | I’m saying direct’s a better approach with me. | 我的意思是你跟我直说就行 |
[17:47] | Fine. | 那好吧 |
[17:48] | I’m gonna go to the clinic | 我要去诊所 |
[17:49] | to see if I can make an appointment for Debbie, and then… | 看看能不能替黛比预约个医生 然后… |
[17:53] | …I’m gonna go see Gus tonight. | …今晚我要去见古斯 |
[17:54] | Husband Gus? Augustus Gus? | 是丈夫古斯 还是奥古斯都·盖乌斯[屋大维] |
[17:56] | Do you know another Gus? | 你还认识别的古斯吗 |
[17:58] | No. Why? | 不认识 找他干什么 |
[18:00] | I want to tell him that it’s over. | 我想去跟他说分手 |
[18:01] | Pretty sure he knows. | 我相信他很清楚 |
[18:04] | Tell him I’m sorry. | 跟他道歉 |
[18:05] | Give him back his grandmother’s ring. | 把他祖母的戒指还给他 |
[18:08] | Why would you not just tell me that? | 那你刚才为什么不直说 |
[18:12] | I don’t know. Felt personal somehow. | 我不知道 可能是觉得难以启齿吧 |
[18:16] | Okay. | 好吧 |
[18:17] | Go and do what you need to do. | 去办你该办的事吧 |
[18:20] | Thanks. | 谢谢 |
[18:31] | Been looking for you. | 我一直在找你 |
[18:32] | I was just leaving. What do you want? | 我这就走了 找我什么事 |
[18:34] | Debbie told me the good news. | 黛比把好消息告诉我了 |
[18:35] | I could just weep with joy. | 我真是高兴地不得了 |
[18:37] | Oh, God. Jesus, Frank. Let go of me. | 我的天 弗兰克 放开我 |
[18:39] | Can I congratulate the papa-to-be? | 要不要我去恭喜下孩子父亲 |
[18:41] | You cannot. | 不行 |
[18:42] | Is it the guy you were kissing in here? | 你屋子里跟你接吻的那人吗 |
[18:44] | Are there multiple options to it? | 还是另有其人 |
[18:52] | Hey, yo, Dominique, I want you to be my baby. | 喂 多米尼克 当我的马子吧 |
[18:55] | It’s your heart, your soul, and body that I seek. | 你就是我要寻觅的灵魂伴侣 |
[19:00] | What is the matter with you? | 你是有什么毛病 |
[19:01] | Mr. Gallagher, I just wanted to commend you as a fine, | 加拉格先生 我想推荐你为我校的 |
[19:05] | upstanding African-American citizen of our proud school. | 杰出非裔美国人 |
[19:09] | Thank you, principal. | 谢谢你 校长 |
[19:11] | Sir, no disrespect, but he’s white. | 先生 无意冒犯 但他是白人 |
[19:14] | Don’t be ridiculous. | 别开玩笑了 |
[19:15] | More of our African-American youth | 我希望能涌现出更多像卡尔 |
[19:17] | should be like young Carl here. | 这样的非裔美国青年 |
[19:23] | Think that was too much? | 觉不觉得有点过了 |
[19:25] | Nah, I think we gained some ground. | 算了 算是取得一点进展了 |
[19:27] | A’ight, let’s do some business. | 好了 咱们干正事儿去 |
[19:51] | How is he? Coming home? | 他怎么样了 要回家了 |
[19:53] | Yeah, but only because he doesn’t trust his doctors. | 是的 不过是因为他不信任他的医生 |
[19:57] | Something about them being immigrants or something. | 原因是那些医生是移民还是什么的 |
[19:59] | Uh, well, isn’t he an immigrant? | 那个 他不也是移民吗 |
[20:01] | He’s paralyzed. | 他都瘫痪了 |
[20:02] | I don’t think we should be criticizing him. | 咱们就别在这儿损他了 |
[20:04] | It’s very nice of you to clean up his yard. | 你肯帮他清理院子也真是心善啊 |
[20:06] | Very neighborly. | 真是位好邻居 |
[20:07] | Yeah, we should do something for him too. | 我们也应该为他做点事 |
[20:11] | Maybe plant a nice garden. | 比如布置个漂亮的花园出来 |
[20:12] | Ooh, maybe roses and a new lawn. | 又或者是种点玫瑰花 修个新草坪什么的 |
[20:15] | I think maybe it’s the best if you two just stay clear. | 我觉得你俩最好别再烦他了 |
[20:17] | I’m gonna pick him up | 我要去接他了 |
[20:18] | and I’m gonna bring him back in a couple hours. | 几小时后就带他回来 |
[20:20] | Maybe a new fence. | 也许咱们该建个新围栏 |
[20:27] | She thinks just ’cause I’m pregnant | 她觉得我怀孕了 |
[20:28] | means I’m gonna drop out, which it obviously doesn’t, | 就意味着我要辍学 显然不是这么回事 |
[20:30] | but if she has her baby, it’ll be so much easier | 但她要是把孩子生下来 那这事儿就容易多了 |
[20:33] | ’cause she’ll be taking care of hers anyway, | 因为再怎么样她也要照看她的孩子 |
[20:34] | so she can just watch mine while I go to school. | 那我去上学的时候她就可以顺便也照看我的了 |
[20:37] | Stop screwing in there. We need to pee! | 别在里面瞎搞了 我们要尿尿 |
[20:39] | Forget it. I’m gonna pee in the sink. | 算了 我就在水槽里尿了 |
[20:40] | God, this is such bullshit. | 老天 这都是些什么破事儿 |
[20:42] | This is why teen moms drop out of high school | 也难怪少女妈妈们不得不辍学 |
[20:45] | even though we are in our prime childbearing years. | 即便我们正处于生孩子的黄金时期 |
[20:57] | Uh, you can’t do that. | 你不能那样做 |
[21:00] | My pregnancy is no less punishing to my bladder | 怀孕对我的膀胱的压迫 |
[21:02] | than your paralysis is to yours. Right? | 可不必瘫痪对你的压迫小 对吧 |
[21:05] | I’m trying to wipe. | 我正要擦屁股呢 |
[21:07] | Do you mind? | 你能不能转过头去 |
[21:09] | – Fiona Gallagher. – Yeah. | -菲奥娜·加拉格 -在 |
[21:12] | Reason for visit? | 来访原因是 |
[21:13] | Uh, I’m pregnant and I need a– | 我怀孕了 我想要 |
[21:14] | – We’d like to learn about prenatal care, please. – No, we wouldn’t. | -我们想要了解下产前护理 -不 我们不需要 |
[21:17] | You’re here to discuss your options? | 你们是来和医生讨论各种方案吗 |
[21:19] | – I’m here to get an abortion… – No, she’s not. | -我是来堕胎的 -不 她不是 |
[21:20] | But they said I need to make an appointment for a pee test. | 不过他们说我得先来预约尿检 |
[21:23] | A pee test and a reservation in hell. | 她来尿检并在地狱预约个位置 |
[21:25] | Jesus Christ. | 老天呐 |
[21:26] | He’s opposed to abortion. | 他老人家可是反对堕胎的 |
[21:27] | I’m pretty sure that’s on record. | 我敢肯定这有记载 |
[21:30] | Can we do it today? Like, right now? | 今天能帮我做吗 就现在 |
[21:32] | Your mother would weep if she heard you say that. | 你妈要是听到你说这话肯定会流泪的 |
[21:34] | Can you make him leave? | 你能让他走吗 |
[21:35] | If I leave, I’m gonna go talk to the baby daddy. | 我要是走了 我就去告诉孩子他爸 |
[21:37] | – You’re not the father? – I am the grandfather. | -你不是孩子他爸 -我是孩子他外公 |
[21:40] | My God, I love the way that sounds. | 老天 我真喜欢这称呼 |
[21:42] | You go anywhere near Sean, and I will set you on fire | 你要是敢去找肖恩 我就趁你他妈睡着的时候 |
[21:44] | in your fucking sleep. | 放火把你烧死 |
[21:46] | About that appointment. | 关于那个预约 |
[21:48] | We can’t do it today, but we can schedule for next week. | 我们今天做不了 但是我们可以预约下周 |
[21:50] | You’ll be medicated, so you’ll need somebody to pick you up. | 到时会给你做药流 所以需要有个人来接你 |
[21:52] | You have a husband or boyfriend? | 你有丈夫或是男友吗 |
[21:54] | – I can– – She has both. | -我可以 -她两个都有 |
[22:05] | – Who’s in my yard? – Oh, some of the neighbors. | -都是些什么人在我院子里 -就一些邻居 |
[22:08] | They want to do something nice for you. | 他们想要为你做点事儿 |
[22:09] | They’re throwing away all my shit! | 她们在乱扔我的东西 |
[22:10] | You goddamn kunas! | 天杀的臭娘们儿 |
[22:12] | I’ll kill you first, xekoliaras! | 我要先宰了你 臭婊子 |
[22:14] | Jesus Christ! | 我的天 |
[22:20] | You stupid b– | 死贱人 |
[22:33] | Uh, I was just gonna empty the trash. | 我是来清空垃圾桶的 |
[22:35] | – Should I come back? – No. No, no, no. | -我该回避吗 -不用不用 |
[22:36] | Come in. Uh, this is Professor Youens. | 进来吧 这位是尤恩斯教授 |
[22:38] | He made the call to get you the job. | 是他打的电话 帮你争取到了工作 |
[22:42] | Thank you. I really appreciate it. | 谢谢你 我真的万分感谢 |
[22:45] | How do you pronounce that? | 这要怎么读啊 |
[22:46] | – “Dav”? – Dave. | -“达夫”吗 -是”戴夫” |
[22:48] | Uh, Ian. His name’s Ian. | 伊恩 他叫伊恩 |
[22:49] | You look young, Ian. You still in high school? | 伊恩 你看着挺小啊 还在读高中吗 |
[22:51] | No, he, uh– | 没有 他 |
[22:52] | I dropped out. Joined the army. | 我退了学 参了军 |
[22:55] | Since when does the U.S. Army accept high school dropouts? | 美国陆军什么时候开始收高中辍学生了 |
[22:57] | They don’t. I registered as Lip. | 他们不收 我以利普的身份参军的 |
[23:00] | It’s a long story. | 说来话长 |
[23:02] | – He as smart as you? – No. | -他和你一样聪明吗 -没有 |
[23:03] | Yeah, he’s smart. | 是的 他很聪明 |
[23:04] | Lip is the genius of the family. | 利普才是我们家的天才 |
[23:07] | So that gives you an excuse for not finishing? | 所以这给了你辍学的理由 |
[23:09] | You seem plenty smart, | 你似乎挺聪明 |
[23:10] | and Dav’s uniform doesn’t really suit you. | 而且你不太适合穿”达夫”的制服 |
[23:17] | You want to get some food or something? | 你想去吃点东西吗 |
[23:21] | Yeah. | 好啊 |
[23:22] | Cool. | 好 |
[23:24] | – Fiona here? – Napping. | -菲欧娜在吗 -打盹呢 |
[23:26] | Hopefully dreaming of her unborn child. | 但愿她能梦见她那未出世的孩子 |
[23:29] | We need to convince her to keep it. | 我们得说服她留下孩子 |
[23:31] | – Who’s she? – That’s Juanita. | -她是谁 -这位是胡安妮塔 |
[23:33] | Juanita… | 胡安妮塔 |
[23:41] | Gracias. | 谢谢 |
[23:43] | I’m starving. | 饿死我了 |
[23:45] | Baby needs to eat. | 宝宝得吃东西 |
[23:45] | Time for you to learn the grand Gallagher art | 是时候让你学学伟大的加拉格家艺术之 |
[23:48] | of living off the American government. | 寄生美国政府 |
[23:50] | Well, I have to pick up Liam, and I told V I’d babysit. | 我得去接利亚姆 我跟小维说过我会照顾他 |
[23:53] | – Yo, I’ll get Liam. – You will? | -我去接他 -你去吗 |
[23:56] | I need to introduce him to somebody. | 我要把他介绍给一个人 |
[23:57] | You got a problem with that, you can give my drumstick back. | 你要是有意见 就把我的鸡腿还回来 |
[24:00] | Whatever. | 随便你 |
[24:01] | A’ight, we’ll go pick up little homey | 好 我们去接小利亚姆 |
[24:03] | and pay Dominique a visit. | 然后去找多米尼克 |
[24:04] | She need to understand the bloodlines around here. | 她得明白我的血统 |
[24:08] | So your professor’s kind of a dick, huh? | 你那教授挺浑的啊 |
[24:10] | Oh, he’s fucking harmless. | 他没什么恶意 |
[24:12] | He actually reminds me of Frank, only he’s, uh– | 其实他让我想起了弗兰克 只不过他… |
[24:15] | Privileged? | 地位高 |
[24:16] | I was gonna say employed. Yo, Joaquin. | 我本来想说有工作 嘿 璜奎英 |
[24:20] | – Hey, hey, what’s up, brother? – What’s up, man? | -你好啊 兄弟 -你好啊 |
[24:22] | Hey, this is my brother Ian. | 这是我的弟弟伊恩 |
[24:23] | – What’s up, Ian? – ‘Sup? | -你好啊 伊恩 -你好 |
[24:24] | Hey, did you get that paper done on Schrodinger’s cat? | 那篇关于薛定谔的猫的论文你写完了吗 |
[24:27] | Ah, that shit fucks with me, man. | 要被那玩意儿给烦死了 |
[24:28] | I know, right? It’s like shit exists | 我懂的 因为我们的观察 |
[24:30] | because we’re observing it, changes based on us observing it. | 它才存在 并随着我们的观察而改变 |
[24:33] | Yeah, it’s like those girls. | 是啊 就跟那些妹子一样 |
[24:34] | Like, if we weren’t here right now to see them, | 比如说 如果此刻我们没在看着她们的话 |
[24:36] | they might not be laughing. | 也许她们就不会欢笑连连了 |
[24:38] | – Right? – Right. | -是吧 -是啊 |
[24:39] | The fuck you talking about? | 你们在扯些什么鬼 |
[24:41] | – Quantum physics. – Quantum mechanics. | -量子物理学 -量子力学 |
[24:44] | Thought you were talking about a cat. | 还以为你们在说猫呢 |
[24:46] | We kind of–kind of are; it’s just–it’s– | 也算吧 只不过… |
[24:48] | you know, it’s complicated. | 你懂的 这很复杂 |
[24:49] | It’s a–it’s a long story. | 这 这说来话长 |
[24:52] | I got to clock out. | 我得去打卡下班 |
[24:54] | Yeah, well, I’ll catch you back at the dorms, though, right? | 行 那我们回头宿舍见 |
[24:57] | Welfare is not as simple as the name makes it sound. | 福利可不像它的名称听起来这么简单 |
[25:01] | It requires careful calculations, | 你需要精打细算 |
[25:03] | proper paperwork, and a little bit of luck. | 文件要合规 再加上一点运气 |
[25:07] | Now, one baby is worth $357 a month, | 一个宝宝一个月能领357美元 |
[25:10] | but twins will get you an extra $154. | 双胞胎宝宝还可以多拿154美元 |
[25:13] | Do twins run in your boyfriend’s family? | 你男友家族有双胞胎基因吗 |
[25:16] | I don’t have a boyfriend and I don’t acknowledge his family. | 我没有男友 我也不想承认男方家庭 |
[25:20] | Okay. | 好 |
[25:21] | So if the baby has a club foot or a harelip, | 如果宝宝有内翻足或是兔唇情况 |
[25:26] | that’s worth an extra $100, | 还可以多领100美元 |
[25:27] | so you might want to lighten up on the prenatal vitamins. | 所以你最好减少补充产前维生素 |
[25:30] | Mental deficits are worth a lot, | 先天智力缺陷领的福利更棒 |
[25:32] | but they cost a lot, | 但养起来成本特高 |
[25:33] | so don’t cut out the folic acid completely. | 所以你叶酸还是得吃一点 |
[25:36] | I’m taking all my vitamins. | 所有维生素我都会正常吃 |
[25:38] | Okay. Suit yourself. | 也行 随你开心 |
[25:40] | We’ll get you all signed up here. | 先帮你们俩都登记了 |
[25:42] | Then we’ll work on your sister. | 然后我们再劝你姐姐 |
[25:43] | She’s so stubborn. | 她有够固执 |
[25:45] | She’s already made an appointment to terminate. | 她已经预约好要去堕胎了 |
[25:47] | Shit. | 真糟糕 |
[25:50] | Do you know how to do an Intervention? | 你知道如何做出干预吗 |
[25:51] | Yeah. Yes. | 知道 |
[25:54] | Never been on this side of one of those. | 不过我这还是第一次不是干预对象 |
[25:56] | That’s exciting. | 真令人兴奋 |
[25:58] | An abortion intervention. | 堕胎干预 |
[26:00] | An inter-vortion. | “阻堕”行动 |
[26:01] | I should trademark that. | 我该给它注册个商标 |
[26:05] | Good afternoon, ma’am. | 下午好 女士 |
[26:06] | This is my dependent, | 这位是我的抚养对象 |
[26:07] | and she’s about to have a dependent of her own. | 而她也即将要有自己的抚养对象 |
[26:09] | We’ll need the proper forms. | 我们需要相关文件表格 |
[26:11] | Okay, here you go. | 好 这些给你 |
[26:13] | See? | 看见没 |
[26:14] | Free money. | 免费拿钱 |
[26:16] | Uh, nope. | 不对 |
[26:18] | We’re missing the TANF forms. | 缺了贫困家庭临时救助表格 |
[26:20] | We’re not new at this. | 我们不是新手了 |
[26:23] | It’s like Bring Your Daughter to Work Day. | 今天简直像”带女儿来上班日” |
[26:37] | Yes? | 有事吗 |
[26:38] | Dom here? | 小多在吗 |
[26:40] | Nope. | 不在 |
[26:41] | Wh–she’s right there. | 她就站在那 |
[26:43] | No, she’s not. | 她不在 |
[26:43] | I want her to meet my brother. | 我想让她见见我弟 |
[26:45] | Dom, this is my brother. | 小多 这是我弟 |
[26:46] | Say what up, Liam. | 说”你好” 利亚姆 |
[26:47] | What up, Liam? | 你好 利亚姆 |
[26:48] | Your brother? | 你弟弟 |
[26:49] | – Or your bro? – My blood, sir. | -还是你老兄 -我亲弟弟 |
[26:51] | Same mom, same pops. | 同父同母 |
[26:53] | Dom be calling me white all day, | 小多一天到晚喊我白人 |
[26:54] | so I had to make a point, sir. | 所以我得证明 |
[26:56] | Just ’cause his skin is a little darker than mine | 他只是皮肤比我黑一些 |
[26:57] | ain’t no reason to call a nigga white. | 不代表我就是白人 |
[27:08] | I’m gonna give you a ten-second head start. | 我给你十秒钟先跑 |
[27:11] | You better run, boy. | 你最好使劲跑 小鬼 |
[27:13] | And take Shaq with you. | 把你的奥胖带着 |
[27:15] | Go! | 滚 |
[27:17] | – Ten, nine, – I won’t stop seeing you! | -十 九 -我不会死心的 |
[27:18] | – Dom, I won’t stop seeing you! – eight… | -小多 我不会死心的 -八 |
[27:21] | seven, six… five, four, three, two. | 七 六 五 四 三 二 |
[27:35] | Feel like I’m gonna throw up. | 我感觉我要吐了 |
[27:37] | – It’s the hormones. – Not this time. | -是因为荷尔蒙 -这回不是 |
[27:39] | – Just talk to him. – I don’t know what to say. | -跟他谈谈就好了 -我不知道该说什么 |
[27:41] | How about, “I’m pregnant with what may be | “我可能怀了其他男人的小孩 |
[27:43] | another man’s baby, so we should probably get a divorce. | 我们最好还是离个婚 戒指还给你” |
[27:45] | Here’s your ring.” | 如何 |
[27:47] | Oh, shit. | 见鬼 |
[27:49] | Go ahead. Rip the Band-Aid. | 去吧 长痛不如短痛 |
[27:59] | Got an invite on Facebook. | 我收到了你的邀请 |
[28:02] | Yeah, I guess you’re still on the mailing list. | 你应该还在群发列表里 |
[28:04] | Guess so. | 应该吧 |
[28:08] | You look good. | 你气色挺好 |
[28:11] | I guess, you know, the way we left things, I– | 之前的事我们还没来得及… |
[28:14] | – Gus. – Yeah, I’m coming. | -古斯 -我马上来 |
[28:16] | I’m glad you’re here. | 很高兴你能来 |
[28:19] | You are? | 是吗 |
[28:21] | I wrote a song for you. | 我为你写了一首歌 |
[28:22] | You did? | 真的吗 |
[28:24] | You gonna hang out? | 你会留下吗 |
[28:26] | Yeah, sure. | 好的 当然 |
[28:28] | Can we talk after? | 那我们过会再聊 |
[28:30] | Sure. | 好的 |
[28:37] | Nobody’s bleeding, so that went better than I expected. | 皆大欢喜 比我预想的顺利 |
[28:40] | Yeah, me too. | 我也觉得 |
[28:41] | You want to get us drinks? | 你想喝点东西吗 |
[28:43] | We’re staying? | 要留下吗 |
[28:45] | Yeah. | 是的 |
[29:01] | Hey, what up? | 你来了 |
[29:04] | This happen every night? | 你们每晚都这么嗨吗 |
[29:05] | Nah, just most nights. | 没 大多数时候而已 |
[29:09] | I think I like college. | 我还挺喜欢大学的 |
[29:17] | So, uh, we have a special guest tonight. | 今晚有一位特别来宾 |
[29:20] | My wife is here. | 就是我的妻子 |
[29:21] | Haven’t seen her for a while. | 我有些日子没见到她了 |
[29:23] | She’s right over there. | 她就坐着那里 |
[29:24] | Give a little wave, Fiona. | 向大家挥挥手 菲奥娜 |
[29:30] | This song’s for you, babe. | 这首歌为你而写 宝贝 |
[29:31] | It’s called “The F Word”. | 歌名叫《F打头的词》 |
[29:39] | When I was young, I remember, | *当我年少时* |
[29:45] | I was taught not to say the F word. | *大人教我别说F打头那个词* |
[29:50] | I guess I forgot | *我想我忘记了* |
[29:52] | as a grown man with an open heart inside, | *所以作为一名坦率的成年人* |
[29:56] | I got married to a F word | *我娶了一位F姓女子* |
[29:59] | and my heart slowly die. | *从此我的心渐如死灰* |
[30:01] | And it is for Fiona, | *这首歌为菲奥娜而写* |
[30:07] | with a festal flaming fire. | *用我炽热火焰般的真心* |
[30:13] | And it is for Fiona. | *这首歌为菲奥娜而写* |
[30:19] | I felt like I could fly. | *和你在一起我曾幸福得快飞起来* |
[30:23] | But then fuckin’ Fiona | *但该死的菲奥娜* |
[30:28] | was fucking everyone. | *却到处操男人* |
[30:33] | So fuck you Fiona, | *去你妈的菲奥娜* |
[30:37] | cuase’ now I’m fucking, though. | *现在我也在操别人* |
[30:46] | Fuck you Fiona, | *去你妈的菲奥娜* |
[30:51] | with your festal flaming fire. | *狗屁炽热火焰般的真心* |
[30:55] | Fuck you Fiona, | *去你妈的菲奥娜* |
[31:01] | I felt like I could fly. | *我曾经幸福得快飞起来* |
[31:03] | But then fuckin’ Fiona, | *但该死的菲奥娜* |
[31:09] | you know that she was fucking everyone. | *她却到处操男人* |
[31:15] | So fuck you Fiona, | *去你妈的菲奥娜* |
[31:20] | cuase’ now I’m fucking, though. | *现在我也在操别人* |
[31:32] | Shit, I’m wasted. | 完蛋 我嗨了 |
[31:38] | It’s medical-grade weed plus piss-grade beer. | 医用大麻加上催尿级啤酒不嗨才怪 |
[31:45] | I’m seeing triple. | 我看东西全是重影 |
[31:46] | I think I need to crash. | 我得睡一觉 |
[31:49] | Me too. | 我也是 |
[31:51] | Mind if I crash here? | 不介意我在这留宿吧 |
[31:53] | Yeah, of course. | 当然不 |
[31:54] | Like, for a while. | 可能还得多呆些日子 |
[31:57] | I hate it at home. | 我讨厌呆在家里 |
[31:59] | Fiona and Debbie are always fighting, | 菲奥娜和黛比总是吵架 |
[32:01] | and she treats me like I’m five. | 她还把我当五岁小孩看 |
[32:04] | Change of scene would be nice. | 换个环境应该不错 |
[32:07] | Plus I figure we shared a room, like, our whole life. | 而且咱哥俩大半辈子都共住一间房 |
[32:12] | Yeah. | 对啊 |
[32:15] | Yeah. | 没错 |
[32:19] | No, I mean, um… | 不是 我的意思是 |
[32:26] | yeah, you know, it’s just… Helene comes over sometimes. | 有时候海伦娜会过来 |
[32:28] | Okay, the salty dog. | 好吧 你这个色胚 |
[32:30] | I’ll clear out when she’s here. | 她来的时候我会走的 |
[32:32] | You know, and I’m the R.A. now, and– | 还有 我现在是舍监 |
[32:37] | I don’t know, I just–I guess I feel like | 说不上 我只是感觉 |
[32:38] | I kind of earned my space or whatever. | 我争取到了自己的空间 |
[32:46] | But you can totally crash tonight. | 但你今晚可以睡这儿 |
[32:49] | Or any night, you know. | 以后哪天想来睡也可以 |
[32:51] | Just don’t move your shit in is all I’m saying. | 就是别把你的东西搬过来就好 |
[33:02] | You smoking now? | 你又抽烟 |
[33:03] | Oh, I’ll quit soon. | 我马上就戒掉 |
[33:14] | You okay? | 你还好吗 |
[33:16] | Yeah. | 很好 |
[33:18] | Just wanted to see you. | 只是想见你了 |
[33:19] | Nice. | 那就好 |
[33:23] | How was dinner? | 晚餐怎么样 |
[33:26] | Well, it was slow. | 度日如年 |
[33:30] | How was Gus? | 古斯怎么样 |
[33:34] | Angry. | 很生气 |
[33:37] | So it went well, then. | 就是说进展还不错 |
[33:41] | About as well as you’d expect, you know, | 跟期望的差不多 |
[33:43] | only with music. | 但是加了音乐 |
[33:49] | Did you give him back his ring? | 你把戒指还给他了吗 |
[33:52] | No, I left after a few songs. | 没有 听了几首歌我就回来了 |
[33:56] | How’d you do today | 你今天怎么样 |
[33:58] | with the whole not doing drugs? | 有吸毒吗 |
[34:02] | Oh, I did great, | 我今天不错 |
[34:03] | in that I did not do drugs. | 是说我没有吸毒 |
[34:14] | You crying? | 你在哭吗 |
[34:17] | Motherfucker. | 我操 |
[34:26] | You gonna end it? | 你想要结束吗 |
[34:30] | What? | 结束什么 |
[34:31] | Between us because of my slip. | 结束我们的关系 因为我又吸毒了 |
[34:34] | – No. – You sure? | -我没有 -你确定吗 |
[34:35] | Because you’ve been acting really weird, | 因为你的举止很奇怪 |
[34:37] | and you’re crying now, and, uh… | 而且你还哭了 |
[34:39] | No, it’s ’cause Gus wrote a song about me | 不是的 是因为古斯给我写了一首歌 |
[34:41] | called “The F Word,” . | 名字叫《F打头的词》 |
[34:43] | And he played it in front of about 100 people. | 他还当着100多个人的面唱出来了 |
[34:52] | That is such a pussy move. | 真够娘们的 |
[34:54] | If I were him, I’d have just burned your house down. | 换做是我 我会把你房子烧了 |
[35:09] | I fucking love you, okay? | 我太他妈的爱你了 知道吗 |
[35:12] | Okay. | 我知道 |
[35:15] | I’m just fried. | 我只是有点累了 |
[35:17] | It’s all right, babe. | 没事的 宝贝 |
[35:18] | I’m gonna go home and crash. You want to come? | 我要回家好好睡一觉 你来吗 |
[35:21] | No, I’m got to hit another meeting. | 不了 我还得去参加一个互助会 |
[35:25] | You want me to walk you? | 要我送你回去吗 |
[35:27] | No. | 不用了 |
[35:29] | I want you to make your meeting. | 你去参加你的互助会吧 |
[35:40] | Hey, sing me some of “The F Word”? | 给我唱几句《F打头的词》”呗 |
[36:22] | What the fuck? | 你们在搞什么 |
[36:26] | Fiona, this is an inter-vortion. | 菲奥娜 这是”阻堕”行动 |
[36:28] | – Trademark pending. – A what? | -正在申请专利 -是什么 |
[36:30] | We are here to stop you from destroying your soul, | 我们要阻止你毁灭自己的灵魂 |
[36:33] | this family, and my legacy, which all live in the form | 这个家庭和我的遗产 也就是你子宫里 |
[36:36] | of a defenseless fetus in your womb. | 那条脆弱的生命 |
[36:40] | – Are you serious? – I came to back you. | -你在搞笑吗 -我是来支持你的 |
[36:42] | I came ’cause I paralyzed a dude. | 我来是因为我把一个人搞瘫痪了 |
[36:44] | – Kev. – I just like to say it. | -小凯 -我只是想说出来 |
[36:46] | It’s a crime against God. | 这可是违抗上帝的罪行 |
[36:47] | When was the last time you went to church? | 你最近一次去教堂是什么时候 |
[36:49] | I light candles for Bianca daily. | 我每天都为比安卡点蜡烛 |
[36:50] | Other than to steal from the offering plate? | 除了为了去偷布施盘里的钱 |
[36:53] | What’s the name of our pope? | 我们的主教叫什么名字 |
[36:54] | He prefers to go by Holy Father. | 正确的称呼是神父 |
[36:57] | Can you recite one prayer? | 你能背出一个祷告词吗 |
[36:58] | This isn’t about me, Fiona. | 这与我无关 菲奥娜 |
[37:00] | This is about the Gallaghers. | 这关系到加拉格家族的传统 |
[37:01] | Gallaghers don’t abort. | 加拉格家从不堕胎 |
[37:03] | No, they just abandon their kids once they have them, | 不 他们只是生完孩子后就不管不问 |
[37:05] | or they drink so much, they can’t remember them. | 或是自己喝高了 完全忘记孩子的存在 |
[37:07] | Boom! Good one. | 嘣 回的漂亮 |
[37:08] | That’s the Irish way. | 我们那是遵从爱尔兰的养育方法 |
[37:10] | We can’t help thousands of years of inebriated evolution. | 我们没法改变家族上千年的醉酒进化史 |
[37:13] | Are you saying you wish we didn’t have you? | 你难道是说你不希望我们当初生下了你 |
[37:15] | Because your mother didn’t want to. | 因为你妈妈当时是不想要你的 |
[37:16] | Thought Gallaghers didn’t abort. | 不是说加拉格家从不堕胎吗 |
[37:18] | I kept her from it until that last one at the end. | 我一直没让她堕胎 直到最后一个 |
[37:20] | After you’ve pushed out six, | 在你生完六个以后 |
[37:22] | God gives you a “Get out of hell free” Card. | 理应领到张”自由离开地狱”卡 |
[37:23] | Where are you and your friend gonna sleep | 要是黛比和我有了孩子 |
[37:25] | if Debbie and I have babies? | 你和你的朋友要睡在哪儿 |
[37:26] | Cause I’ll need to turn your room into a nursery for sure. | 我肯定要把你们的房间改造成婴儿房 |
[37:29] | Ha! Burn. | 哈 完爆 |
[37:30] | Don’t kill babies, Fiona. | 别杀孩子 菲奥娜 |
[37:35] | I won’t kill any babies. | 我不会杀任何孩子的 |
[37:36] | I’ll just have some cells in my tummy vacuumed out, okay? | 我只是把肚子里的一些细胞给抽掉 |
[37:41] | I confided in you, and you told everyone. | 我信任你 你却告诉了所有人 |
[37:43] | Because I care about you. | 因为我关心你 |
[37:44] | Are you saying I don’t have the right to choose? | 你是说我没有权利做决定吗 |
[37:45] | No. I’m a feminist. I believe you have that right. | 不 我是女权主义 我相信你有权利 |
[37:48] | Tell her your feelings. | 告诉她你的感受 |
[37:49] | I want our babies to play together. | 我想让我们的孩子一起玩耍 |
[37:51] | They’re cousins! | 他们是表亲 |
[37:52] | They are not babies. They are not cousins. | 他们不是孩子 也不是表亲 |
[37:54] | They are the size of warts right now, | 他们现在只是肉瘤 |
[37:57] | and when you get a wart, you freeze it off. | 当你长了一个肉瘤 你把它冷冻起来剔掉它 |
[37:59] | Damn, that’s cold. | 该死 太冷血了 |
[38:00] | You are not watching a tennis match on TV. | 你又不是在看网球赛直播 |
[38:02] | – People can hear you. – Sorry. | -大家都听得见你说话 -抱歉 |
[38:03] | V, you’re a mother. | 小维 你是个母亲 |
[38:04] | Do you wish you’d frozen your babies like warts? | 你会把你的孩子当作肉瘤冷冻起来剔掉吗 |
[38:06] | No, I love my babies, | 不会 我爱我的孩子 |
[38:08] | but I wasn’t 15 when I had them. | 但我不是15岁生的她们 |
[38:09] | We’re not talking about me. We’re talking about Fiona. | 我们不是在讨论我 而是在讨论菲奥娜 |
[38:13] | I’m hungry. Breakfast? | 我饿了 吃早饭吧 |
[38:14] | That’s because you’re eating for two. | 那是因为你现在不是一个人在吃 |
[38:16] | Frank, one more word, | 弗兰克 再多说一个字 |
[38:17] | you’ll be sharing a mattress with your friends out back. | 你就得和你外面的朋友挤床垫了 |
[38:20] | Babies bite your nipples, spit up in your mouth, | 孩子会咬你的乳头 吐在你嘴里 |
[38:22] | stretch out your punany. | 扩张你的阴道 |
[38:23] | Think about that. | 好好想想吧 |
[38:28] | Here, let me help with that. | 我来帮你 |
[38:30] | I got it. | 我能搞定 |
[38:32] | I said I got it. | 我说了我能搞定 |
[38:34] | It’s probably my puke. | 也许是我吐的 |
[38:42] | I got it. | 我能搞定 |
[38:45] | Pissed about something? | 你在生气吗 |
[38:46] | No. | 没有 |
[38:50] | I just wanted to help. | 我只是想帮你 |
[38:51] | Hey, I just don’t want your help. | 我不想要你帮忙 |
[38:55] | Well, what’s up? | 到底怎么了 |
[38:57] | I’m busy. | 我很忙 |
[38:58] | Some of us actually have to work for a living. | 我们中总有些人要工作混口饭吃 |
[39:02] | Yeah, no, I-I work. | 是啊 我也工作 |
[39:07] | All right, what’s your problem? | 你到底怎么回事 |
[39:11] | This is it for me, Lip. | 这就是我的归宿 利普 |
[39:13] | This job. This is where I land. | 这份工作 这就是我的生活 |
[39:15] | So you want to come to me and talk about how hard | 所以你想跑来跟我抱怨 |
[39:17] | your fucking job is as a teacher’s assistant… | 你他妈助教的工作… |
[39:19] | I never said that– | 我从来没说过 |
[39:20] | while I clean up your goddamn puke? | 而我却在清理你的呕吐物 |
[39:25] | Look, if you want a better job, | 听着 如果你想找更好的工作 |
[39:28] | you can go back to high school. | 你可以重新回高中上学 |
[39:30] | All right? Nobody made you drop out. | 好吗 没人逼你辍学 |
[39:32] | Fuck you. | 去死吧 |
[39:35] | Fuck you. All right? | 你才去死 |
[39:38] | I got you this job, man. Now you don’t want it? | 我帮你找了这份工作 现在你又不想做了 |
[39:40] | You won’t share your room because you think | 你觉得你争取到了自己的空间 |
[39:42] | you’ve earned your space, | 所以你不愿意和我分享 |
[39:44] | and then you sit around and laugh at me | 然后你和你那群操蛋的 |
[39:46] | with your fucking shitty bitch college friends | 大学朋友嘲笑我 |
[39:49] | and say words like “Prof” and “Caf” | 张口闭口就是”教”啊”食”的 |
[39:51] | like you’re too fucking busy to finish your goddamn words, | 搞得你们好像忙到没时间说完一个词一样 |
[39:54] | but I’m the one with the problem? | 而你竟然说我是有问题的那个 |
[40:04] | Fuck! | 操 |
[40:11] | Shit. That’s enough, man. | 该死 够了 伙计 |
[40:13] | – That’s enough, man. – Let go! | -够了 -住手 |
[40:14] | It’s okay. Let him go! | 没事 放开他 |
[40:14] | You want me to let him hit you? | 你想让我看他打你吗 |
[40:15] | – Fuck! – Fine! | -操 -那好 |
[40:18] | Fucking done! | 哥不干了 |
[40:22] | Fuck. | 操 |
[40:31] | Excuse me, Carl Gallagher? | 打扰下 你是卡尔·加拉格吗 |
[40:33] | Yeah? | 什么事 |
[40:34] | I need a word. | 我有事找你谈 |
[40:36] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[40:37] | No. I teach AP Calculus. | 不 我是教AP微积分的 |
[40:39] | I’m almost certain you never will qualify. | 我几乎确定你是永远达不到上课标准的 |
[40:42] | All right, so what are we talking about here? | 那我们要谈什么 |
[40:45] | Hopefully we’re talking about a Smith & Wesson lady model. | 希望我们能谈谈史密斯威森女用手枪 |
[40:48] | Pink handle would be nice. | 粉红色枪柄就更好了 |
[40:52] | I have cash. | 我有现金 |
[41:09] | Already adding high school dropout to your teen mom resume? | 已经把辍学加入你的少女妈妈简历里了吗 |
[41:15] | Fiona, I want you to support my decision. | 菲奥娜 我希望你能支持我的决定 |
[41:19] | You don’t want to have yours, that’s fine. | 你不想要孩子 没问题 |
[41:21] | I will support that if it’s what you really want to do. | 如果那真是你想要的 我会支持你 |
[41:24] | But I need you to support me too, | 但我需要你也支持我 |
[41:26] | because no one else does. | 因为没人支持我 |
[41:29] | Not our family, not our neighbors, | 家人不支持 邻居不支持 |
[41:32] | not my school, just Frank, | 学校也不支持 只有弗兰克支持 |
[41:37] | and he’s Frank. | 可他是弗兰克 |
[41:38] | Please, Fiona. | 求你了 菲奥娜 |
[41:40] | If you love me, you will support my decision in having this baby | 如果你爱我 你就支持我生下这个小孩 |
[41:43] | because I know I’m going to be a great mom. | 因为我知道我会是个好妈妈的 |
[41:57] | You are gonna be a great mom. | 你会是个好妈妈 |
[42:00] | Just not yet. | 只是不是现在 |
[42:01] | Hey, we can have babies together in ten years | 我们可以在十年后都做好准备时 |
[42:05] | when we’re ready. | 一起生小孩 |
[42:07] | Because it’s all about timing, | 时机最重要 |
[42:09] | and the timing is not right for us right now. | 而现在对我们来说时机并不合适 |
[42:14] | We made mistakes, | 我们犯了错 |
[42:16] | but it’s not too late to fix them. | 现在去弥补还不算晚 |
[42:18] | No, Fiona. | 不 菲奥娜 |
[42:20] | Mine wasn’t a mistake. | 我的小孩不是个错误 |
[42:22] | I did it on purpose. | 我是故意的 |
[42:23] | I lied to Derek that I was on the pill | 我骗德里克说我有在服用避孕药 |
[42:26] | because I know what I want. | 因为我知道我想要什么 |
[42:33] | You’re right. | 你说得对 |
[42:35] | Frank is the only person who thinks this pregnancy | 弗兰克是唯一一个认为此次怀孕 |
[42:38] | is a good idea. | 是好事的人 |
[42:40] | You have Frank on your side, | 弗兰克支持你 |
[42:43] | and that should bother you. | 你应该担心才是 |
[42:46] | You should be crying, | 你该去哭 |
[42:48] | and I want you to really get this too: | 还有记住一件事 |
[42:51] | if you have this baby, | 如果你生下这个小孩 |
[42:52] | I will not support you. | 我不会支持你 |
[42:54] | Not physically, not emotionally. | 物质上 情感上都不会 |
[42:58] | I will not change a fucking diaper. | 我一张尿布都不会换 |
[43:00] | I will not be woken up in the middle of the night | 我不会因为他感冒 哮吼或者疝痛 |
[43:02] | because it has fever or croup or fucking colic | 而半夜三更爬起来 |
[43:05] | because you will not be living under my roof. | 因为我不会让你住在我家 |
[43:10] | You are on your own if you do this. | 如果你要留着孩子 那你只能自力更生了 |
[43:51] | You called in sick. | 你请了病假 |
[43:54] | Yeah, I’m feeling sick. | 对 我感觉不舒服 |
[44:02] | I am clean and sober… | 我没嗑药 神志清醒 |
[44:08] | …and that small amount of heroin I recently did | 前不久抽的那一点海洛因 |
[44:11] | did not affect my ability to listen and respond, | 也影响不到我的听力和反应 |
[44:16] | if you want to talk about what’s going on, | 所以如果你想聊聊发生了什么事 |
[44:19] | which for fuck’s sake, I, uh, | 说实话我他妈真希望 |
[44:22] | really hope you do. | 你愿意这么做 |
[44:29] | I’m gonna catch one Lisa while the other Lisa isn’t looking | 趁一个丽萨不注意时我要把另一个丽萨抓走 |
[44:30] | and skin her alive. | 把她活剥了 |
[44:32] | Then I’m gonna wrap the other one in the first one’s skin | 然后用剥下来的皮把另一个丽萨裹进去 |
[44:34] | and beat her with a bat until she dies. | 再用球棒殴打她至死 |
[44:36] | It wasn’t them. | 不是她们干的 |
[44:39] | All right, Yanis? They didn’t do it. | 你听到没有 亚尼斯 不是她们做的 |
[44:40] | The Lisas didn’t cut your brake line, | 丽萨两口子并没有剪掉你的刹车线 |
[44:42] | so there’s no point in skinning one of them | 你剥了她们其中一个的皮 |
[44:44] | and then wrapping the other one in her skin. | 再把另外一个裹进去也毫无意义 |
[44:47] | Hold on a second; what makes you say it wasn’t them? | 等等 你为什么说不是她们俩干的 |
[44:49] | Because the Lisas were out of town the day of your accident. | 因为你出意外的那天 她们出城了 |
[44:56] | I know who it was, then. | 那我知道是谁了 |
[45:00] | Look, Yanis– | 听着 亚尼斯 |
[45:01] | That lawyer motherfucker on the corner with the Audi. | 街角那个开奥迪的人渣律师 |
[45:03] | That gentrifying piece of skata. | 那个傻逼有钱人 |
[45:05] | I’m gonna kill his kids | 我要杀了他的孩子 |
[45:06] | and feed him their testicles on a shish kebab. | 然后把他们的睾丸串成肉串给他吃 |
[45:08] | No, man, what? That’s not right. | 不行 哥们 你不能那样 |
[45:09] | You don’t bring kids–no. | 不要牵扯到孩子 |
[45:12] | The Bible says we’re supposed to forgive. | 《圣经》里面说过 我们应当宽恕别人 |
[45:16] | Hey, man. | 哥们 |
[45:17] | I’m never gonna see a woman’s naked body | 从此以后 我要想看女人的裸体 |
[45:19] | ever again unless I pay for it. | 就只能花钱找妓女了 |
[45:21] | My life is over, so the Bible can suck my dick, | 我的生活已经完了 所以去他妈的《圣经》 |
[45:24] | and so can that lawyer’s kids! | 还有那个律师的孩子 |
[45:33] | So how long do you want to sit here like this? | 你还打算像这样坐多久 |
[45:39] | ‘Cause I can– I can wait all day, | 我倒是可以一整天都这样等着 |
[45:42] | but I do have a few errands to run, | 但我还有几件事要去办 |
[45:44] | and there’s no manager on the floor | 而且现在餐厅里 |
[45:46] | at the diner right now, so– | 也没有经理在管 |
[45:47] | I’m pregnant and I’m not having it. | 我怀孕了但是不打算要 |
[45:51] | And you don’t get to have an opinion about it | 你不准发表任何意见 |
[45:53] | ’cause I don’t know how long I’ve been pregnant, | 因为我不知道怀孕多久了 |
[45:55] | and I don’t even know if it’s yours, | 我甚至都不知道孩子是不是你的 |
[45:57] | which you also don’t get to have an opinion about. | 这点你也不准发表任何意见 |
[46:01] | Just like I’m not allowed to have any opinion | 就像你嗑药这件事 |
[46:03] | about you shooting up, | 我也不能发表意见 |
[46:06] | and I’m not allowed to ask you to make any promises. | 我还不能要求你做出不再嗑的承诺一样 |
[46:09] | This is like that. | 这事一个性质 |
[46:11] | Like that. | 一个性质 |
[46:12] | You don’t get a vote, | 你没有投票权 |
[46:13] | and you don’t get to go shoot up over it either. | 你也不能因为这个又去嗑药 |
[46:19] | And these tears aren’t because I’m sad | 我现在哭不是因为 |
[46:21] | to have a fucking abortion | 我很难过要去堕胎 |
[46:24] | or because I’m having mixed feelings. | 也不是因为我现在百感交集 |
[46:27] | They’re because I had a shit week | 而是因为我这周过得糟透了 |
[46:28] | and because the hormones that are raging through my body | 再加上体内荷尔蒙肆虐 |
[46:31] | have swollen my tits so much | 搞得我乳头肿胀得厉害 |
[46:33] | that my fucking bra doesn’t fit and it hurts. | 胸衣也穿不上 而且很疼 |
[47:03] | Yeah, I got to go to the bank and make a deposit. | 我要去银行存个钱 |
[47:04] | You want to walk with me? | 你要一起来吗 |
[47:11] | Sure. | 当然 |
[47:20] | You letting me walk by? | 你就让我这么走过去了 |
[47:22] | No rhymes to recite? | 不打算说一段了 |
[47:24] | You got a problem with my skin tone, so… | 你不喜欢我的肤色 所以 |
[47:26] | That’s not my problem with you. | 我不喜欢的不是你的肤色 |
[47:27] | My problem is that you go out of your way | 我不喜欢的是你费尽心思 |
[47:29] | to sound uneducated and to look like a gangbanger, | 说些没教养的话 举止像是帮派分子 |
[47:31] | and I’m not down with that. | 我一点都不喜欢这样 |
[47:32] | You don’t like rap? | 你不喜欢说唱吗 |
[47:34] | I prefer Shakespeare. | 我更喜欢莎士比亚 |
[47:37] | What can I say? I’m a fool for love. | 我能说什么呢 我是一个情痴 |
[47:39] | I’m Romeo, | 我就是罗密欧 |
[47:40] | and you’re my Juliet. | 而你是我的朱丽叶 |
[47:42] | Yeah, they both ended up dead. | 可他们最后都死了 |
[47:44] | Shit. They did? | 我操 真的吗 |
[47:57] | Hold still! | 不许动 |
[48:11] | Kevin, you have to let this go now. | 凯文 你不能老想着这件事 |
[48:16] | That man can’t kill the lawyers or the Lisas or anybody else | 他杀不了那律师 那俩丽萨 谁都杀不了 |
[48:19] | ’cause he can’t get out of the house without your help. | 因为没有你扶着他都出不了门 |
[48:22] | He doesn’t have any other friends. | 他又没有其他朋友 |
[48:24] | Nobody likes him. | 因为没人待见他 |
[48:25] | You know why? Because the guy’s an asshole. | 知道为什么吗 因为他是个混蛋 |
[48:29] | So… | 所以 |
[48:32] | …maybe this wasn’t an accident, Kev. | 也许这不是意外 小凯 |
[48:35] | Maybe he didn’t deserve working legs. | 也许他活该瘫痪 |
[48:36] | Maybe guilt isn’t what you should be feeling. | 也许你不应该感到愧疚 |
[48:39] | Maybe you should be feeling like a hero. | 而应该感觉自己是个英雄 |
[48:41] | You saved the neighborhood. | 是你救了大家 |
[48:43] | You are God’s personal army, and you have been rewarded. | 你是上帝派来的救星 上帝已经给了你奖励 |
[48:46] | We have two healthy girls, and our business was named | 我们的两个女儿非常健康 我们的酒吧 |
[48:49] | the best shittiest bar on the South Side. | 被评为了南区最佳劣等酒吧 |
[48:52] | So let go of the guilt and focus on what’s good. | 所以别再内疚了 多看生活好的一面 |
[49:03] | You know Ian used to wake up every morning, | 以前伊恩早上起来 |
[49:06] | do 200 push-ups before going to school? | 上学前要做200个俯卧撑 |
[49:10] | Hard-core ROTC. | 狂热的预备役军官训练 |
[49:16] | Well, he wanted to be a soldier. | 他以前一直想当兵 |
[49:21] | I don’t know. | 我也说不好 |
[49:27] | You know, he thinks… | 他觉得… |
[49:30] | …being bipolar means he’s doomed to be a piece of shit | 患上躁郁症就代表他要跟我们妈妈一样 |
[49:32] | like our mother. | 一事无成 |
[49:39] | Well, maybe it’s true. | 也许真是这样 |
[49:41] | Maybe it’s not. | 但也许不是 |
[50:18] | Sing me a tiny little bit of that song. | 你给我唱几句那首歌吧 |
[50:23] | I’m saying please. | 我求你了 |
[50:23] | Never. | 做梦 |
[50:26] | Wasn’t anything I didn’t deserve. | 唱得都挺对的 |
[50:28] | Things could be worse. | 还有更狠的呢 |
[50:35] | Eviction notice? | 搬迁通知 |
[50:37] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[50:38] | That’s just like the one we got last week. | 跟我们上周收到的一样 |
[51:05] | Jesus. | 我去 |
[51:10] | Holy shit. | 卧槽 |
[51:11] | Fuck. | 完了 |
[51:13] | Hey, lady! | 女士 |
[51:14] | You okay? | 你还好吗 |
[51:16] | Hey, lady! | 女士 |
[51:17] | Wake up! Wake up! | 醒醒 醒醒 |
[51:18] | There’s fire. Wake up! | 着火了 快醒醒 |
[51:20] | Hey, can you hear me? | 你听得到吗 |
[51:21] | Fuck. | 我操 |
[51:27] | Fuck. | 我靠 |
[51:55] | Hi Can you hear me? | 听得到我说话吗 |
[51:58] | Sir? | 先生 |
[51:59] | Can you tell me your name, sir? | 可以告诉我你的名字吗 先生 |
[52:06] | Let’s get some oxygen over here! | 拿个氧气面罩来 |
[52:23] | 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧 |