Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Next time you miss Shameless, 下次你敢错过《无耻家庭》
[00:03] I cut off your testicles and feed it to homeless dog 我就割下你的蛋蛋去喂住在艾莱柏酒吧
[00:06] who lives behind the Alibi, 后面的流浪狗
[00:08] but today you get free pass. I tell you. 不过今天先饶了你 记好了
[00:12] – Debbie? – Yeah? -黛比 -什么事
[00:13] I made an appointment for you for Friday. 我帮你预约到周五了
[00:15] For an abortion. 去打胎
[00:16] Not part of my plan. 我没打算流产
[00:17] I shot up. 我嗑药了
[00:18] You’re just telling me this now? 你现在才告诉我
[00:21] You had a lot on your mind. 你自己有很多事要处理
[00:22] What’s with the attitude? 你这是什么态度
[00:23] You’re on my ass 24/7. 你无时无刻不盯着我
[00:25] At home, “Did you take your meds?” 在家是”你吃过药了吗”
[00:26] At work, “You’re late. Pick up the pace.” 上班是”你迟到了 动作快点”
[00:27] If you don’t like it, leave. 如果你不喜欢 那就走吧
[00:29] – I will. – Good! Go! -我会走的 -很好 滚吧
[00:31] What the fuck? 我操
[00:33] I thought you cut the throttle cable. 你不是把油门线剪了吗
[00:34] I did. 我剪了啊
[00:35] Are you sure you cut the right cable? 你确定你没剪错线
[00:37] Yes, there’s only two cables, the throttle and the… 当然了 就两根线 油门线和
[00:40] I’ll just make note of your pregnancy. 我再记下你怀孕的事
[00:41] What? 什么
[00:42] You didn’t know you were pregnant? 你不知道自己怀孕了
[02:20] Jesus! Fuck! 天啊 操
[02:22] Shit. 恶心
[02:23] Gallagher rain. 加拉格之雨
[02:25] 我女儿的呕吐物 也难挡这些肉馅卷饼的的美味
[02:31] Frank, what the hell is going on? 弗兰克 这是怎么回事
[02:33] This Jorge Mendoza and his clan. 这是乔治・门多萨和他的家人
[02:36] Got evicted. 被赶出家门了
[02:37] Bank sold it right out from under them, 银行把他们的房子给卖了
[02:39] and the Mendozas came home yesterday 门多萨昨天回家
[02:40] to find all their stuff on the street. 发现他们的东西都被扔上了街头
[02:42] And how is this our problem? 这是我们的问题吗
[02:44] The loss of our unique community? 我们这个独一无二的社区的损失
[02:46] Generations of the American melting pot 美国大熔炉的子孙后代
[02:48] getting kicked out of their homes. 被赶出自己的家园
[02:50] Gentrification is everyone’s problem, Fiona. 中产阶层化是所有人的问题 菲奥娜
[02:53] Frank, what are they doing in our yard? 弗兰克 他们在我们家院子里干什么
[02:55] I rented it to them. 我把院子租给他们了
[02:56] The shed, the van, under the porch, 小棚屋 车 还有门廊下面
[02:58] this grassy area. 这片草地
[02:59] And, oh, my God, can they cook. 而且老天 他们太会做饭了
[03:06] Yanis. 亚尼斯
[03:08] Hey, man. 你好 老兄
[03:10] It’s Kev and V. 小凯和小维
[03:12] Yeah, I’m paralyzed, not blind. 知道 我是瘫了 不是瞎了
[03:16] Look, we just wanted to say how, uh, really sorry we are 我们只是想说 对于你所遭遇的一切
[03:19] for what happened to you. 我们真的感到很遗憾
[03:20] Really, really, really sorry. 真的 真的 真的很遗憾
[03:23] Sorry the way any good neighbor would be. 像任何一个好邻居一样遗憾
[03:26] You got any Greek in you? 你有希腊血统吗
[03:27] Greek? No, no. 希腊血统 没有
[03:29] I’m not sure. Maybe. 我不确定 也许
[03:31] Yeah, yeah, probably. I don’t know. 很有可能 我不知道
[03:33] You’re a good friend. 你真是个好朋友
[03:35] He’s a good man. 他是个好男人
[03:37] You’re Greek for sure. 你肯定是希腊人
[03:39] So when are they gonna move you to rehab? 那医生什么时候安排你做康复
[03:41] I’m not going to rehab. I’m going home. 我才不要做康复 我要回家
[03:43] I don’t trust that Chink doctor or the girly man. 我信不过那个中国医生 或者那个娘娘腔
[03:45] I’m checking myself out of this hellhole today. 我今天就要离开这个鬼地方
[03:48] You believe this shit, adelphe? 你能相信这种事吗 亲爱的
[03:49] Eight years I serve in the Marines, 我在海军陆战队服役八年
[03:51] I walk away fine. 离开时毫发无伤
[03:52] I got these two kunas on the South Side of Chicago, 却栽在芝加哥南部俩娘们儿手上
[03:54] I’m rolling out of here in a goddamn chair. 要从这里坐轮椅出去
[03:57] – Who? – Those two kunas. -谁 -那两个臭婊子
[03:59] The ones who took my dogs. 把我的宝贝狗狗们抓走的婊子
[04:01] You talking about Lisa and Lisa? 你是说那俩丽萨吗
[04:02] Yeah, they did this to me. 没错 就是她们害我的
[04:03] They cut my brake line. 她们把我的刹车线剪了
[04:05] Those bitches are gonna pay. 我会让那俩婊子付出代价
[04:06] They’re gonna fucking pay. 要她们血债血偿
[04:08] – What’d you say? – He is just sympathizing. -他说什么 -他只是有点感伤
[04:11] His voice squeaks when he sympathizes, like a little girl, 他只要一感伤就会像小女孩一样尖叫
[04:13] which we have two of, by the way. 顺便说一下 我们有两个女儿
[04:15] Two little girls who need their daddy, Kevin, 俩女儿需要她们的老爹 凯文
[04:18] so it is time for us to go. 所以 我们该走了
[04:21] Give him the flowers. 把花给他
[04:34] Where’d all this come from? 那些都是哪里来的
[04:35] Carl bought Froot Loops. 卡尔买了水果圈
[04:37] And cage-free organic eggs and juice with the pulp in it. 外加有机走地鸡鸡蛋和果肉果汁
[04:42] Eat up, little homey. 快吃 小兄弟
[04:43] Where you getting all this money? 你哪来的钱
[04:44] Juvie job. Saved up. 少管所干活给的工钱 存的
[04:46] You better not be selling drugs again, Carl. 你最好别又开始贩毒了 卡尔
[04:48] Nope, no drugs. I learned my lesson. 没贩毒 我已经改过自新了
[04:56] – Next. – You better watch out. -下一位 -你最好小心点
[04:58] If she doesn’t like what you’re doing, 如果她不喜欢你的所作所为
[04:59] she might try to fire you from the family. 可能会把你从家里开除
[05:01] Yeah, or try to force you to get an abortion. 或者逼你去堕胎
[05:03] Smells good. Bacon? 好香啊 培根吗
[05:05] – Froot Loops. – You coming to work? -水果圈 -你来上班吗
[05:08] Yeah, I just got to get dressed and talk to Debs. 来 只是得先穿好衣服跟小黛谈一谈
[05:10] About what? 谈什么
[05:11] I want to apologize, okay? 我想跟你道歉 行吗
[05:14] – I’m gonna go. – I’ll meet you there. -我先走了 -待会见
[05:15] Oh, so you get to be late 所以你就可以迟到
[05:16] ’cause you’re fucking the boss, right? 因为跟老板上床 是不是
[05:17] Lip already got you a new job, so cut the shit. 利普已经给你找到新工作了 少废话
[05:21] Carl, can you drop Liam 卡尔 你去上学时
[05:22] at Head Start on your way to school? 顺便把利亚姆送去幼儿园行吗
[05:23] Do I look like a babysitter? 我看起来像保姆吗
[05:24] No, you look like a criminal, 不 你看起来像罪犯
[05:25] but last I checked, 但是目前为止
[05:26] you were still a Gallagher. 你还是加拉格家的一份子
[05:28] Fine. Bros got to stick together. 好吧 兄弟要互相照应
[05:31] Let’s go. 走
[05:33] Come on, little homey. 走吧 小兄弟
[05:35] Don’t be a little shit. Let’s go. 别淘气 乖乖走
[05:40] I’m gonna be late. 我快迟到了
[05:42] I’m pregnant, Debs. 我怀孕了 小黛
[05:45] Not funny. 不好笑
[05:45] No, it’s not, and it turns out that the pill 不是开玩笑 花钱买避孕药
[05:48] is a big fucking waste of money. 根本就是打水漂
[05:49] Are you lying? Are you making this up? 你在说谎吗 瞎编乱造
[05:51] You are the only one who lies about pregnancies around here. 全家只有你会拿怀孕的事说谎
[05:54] Jesus. 老天
[05:55] I’m not making it up. 我说的是真的
[05:57] Oh, my God. 上帝呀
[05:59] This is amazing. 那太棒了
[06:01] What are the chances? 这太难得了
[06:02] We can raise them together like sisters. 我们可以把她俩当做姐妹一样养大
[06:05] Sister cousins! 堂姐妹
[06:06] Whose is it? 是谁的孩子
[06:08] Is it Gus’ or Sean’s? 是古斯的还是肖恩的
[06:09] If it was Gus’, that’d be weird. 如果是古斯的 就尴尬了
[06:11] How far along are you? 你怀孕多久了
[06:12] Okay, stop, stop, stop, stop. 等等 先停一下
[06:14] Listen. 听着
[06:14] I’m saying… 我想说的是
[06:17] I know how shitty this feels, 我知道这有多不舒服
[06:20] like something’s taken over your body, 像是有东西在侵占你的身体
[06:22] and you feel sick 你感觉糟透了
[06:24] and, like, a little crazy, and I’m sorry 还有一点疯狂 真对不起
[06:27] because I didn’t get that before, 之前我不了解你的感受
[06:29] and I was harsh and cold and… 我又严厉又不近人情
[06:34] Anyway, I’m sorry. 无论如何 我很抱歉
[06:37] Thank you. 谢谢
[06:40] And now we can go through it together. 现在我们可以一起渡过难关
[06:42] We can go to the clinic. 我们可以一起去诊所
[06:43] We’ll make appointments for the same day. 我们预约在同一天
[06:45] It’ll be good. It’ll be like a family outing. 会很棒的 就像一家人外出游玩一样
[06:47] Like Disneyland, only with abortions. 就像去迪士尼 顺便打个胎而已
[06:51] Wait, what? 等等 什么
[06:53] What kind of apology is that? 你这算什么道歉
[06:55] Debs, 小黛
[06:56] I know that you think that keeping it will bring Derek back, 我知道你认为生下孩子可以让德里克回心转意
[06:59] but if he left you like this, 但如果他就这样抛弃了你
[07:01] then he doesn’t deserve you, 那他根本没资格跟你在一起
[07:02] and there will be other guys that you will love– 你会爱上其他男孩…
[07:04] No, no, no, no. 不 不 不
[07:05] You’re the one who sleeps around, Fiona, not me. 沾花惹草的人是你 菲奥娜 不是我
[07:09] God. 天啊
[07:10] You are disgusting. 你太恶心了
[07:13] You’re a horrible human being. 你这个人太可怕了
[07:15] You didn’t even bother to divorce your husband. 你甚至懒得跟你丈夫离婚
[07:18] You just ghosted him. 只是对他避而不见
[07:20] I what? 我什么
[07:22] You ghosted him. 对他避而不见
[07:24] You disappeared. 你玩失踪
[07:25] And now you’re gonna ghost your baby. 现在你还要拒绝你的孩子
[07:34] Family breakfast, no one bothers to invite the padre. 家庭早餐 却没人邀请老爹
[07:38] Typical. 见怪不怪了
[07:39] Frank, walk me to school. 弗兰克 送我去学校
[07:42] Walk you to school? 送你去学校
[07:45] You think I’m your father? All right. 我是你老爸吗 好吧
[08:05] Chicago P.D. We have a warrant. 芝加哥警局 我们有搜查令
[08:10] – Hey, buddy. – What’s up, man? -哥们 -还好吗
[08:15] Oh, check you out. 看看这里
[08:18] This is all yours? No roommate? 这都是你自己的吗 没有室友
[08:20] Yeah, it’s pretty sweet, right? 还不错吧
[08:21] Yeah. Titty art. 裸胸画不错
[08:23] Trying to make sure everyone knows you’re straight? 想告诉大家你是直男吗
[08:26] There’s plenty of dude-on-dude action around here. 这里搞基的人多得是
[08:27] – You’ll do fine. – Oh, sweet. -你会很爽的 -太棒了
[08:30] – Red Bull? – Nah, let’s go grab a coffee. -喝红牛吗 -不了 咱们去喝咖啡吧
[08:32] – You can show me around. – You know, I can’t. -你可以带我转转 -不行的
[08:34] You know, I got a lab due. I’ve been up all night. 我有个实验马上得完成 熬了一夜了
[08:36] I got a few more pages to go and then some classes, 还要几页论文要写 然后要上几节课
[08:38] but then I can hang. 之后才能出去玩
[08:40] Yeah, cool. I can, uh– 好吧 我可以…
[08:41] I should go check in at the new job anyway. 反正也得去新上班地方报个到
[08:43] Yeah. 好的
[08:45] – Thanks, by the way. – Oh, yeah, you know what? -谢谢 -那什么
[08:47] I’ll introduce you to Prof Youens. 我会把你介绍给尤恩斯教授
[08:48] – You can thank him. – Cool. -你可以谢谢他 -好的
[08:54] This is some seriously nerdy shit. 这些真是够书呆子的
[08:57] Yeah. 是啊
[09:02] I got to get to work. 我去上班了
[09:04] All right, I’ll catch you later, all right? 好的 回头联系 好吗
[09:07] Yeah. 好的
[09:11] I’m gonna be a grandfather. 我要当外公了
[09:13] From the bowels of death, new life. 死亡之中孕育的新生命
[09:16] A new Gallagher. 加拉格家新成员
[09:17] Yeah, and Fiona’s pregnant too. 是的 菲奥娜也怀孕了
[09:19] Shut up! 不是吧
[09:20] A double grandfather. 要当两个孩子的外公了
[09:23] Yeah, but Fiona doesn’t want to have hers, 但是菲奥娜不想要她的孩子
[09:25] and she’s trying to force me to get rid of mine too. 而且还强迫我打掉自己的孩子
[09:27] She says I’m too young. 她说我太小了
[09:29] She’s wrong. Scientifically wrong. 她说的不对 不科学
[09:31] Biologically speaking, 从生物学上说
[09:32] you’re in your prime childbearing years. 你现在正处于最佳生育年龄
[09:34] Actually, a little beyond them. 实际上还大了一点点
[09:37] If Fiona waits much longer, she’s gonna have babies 如果菲奥娜再等下去 她生的孩子
[09:39] that look like wombats. 就会像袋熊了
[09:41] Her labia will stretch halfway to her knees. 她的阴唇会耷拉到膝盖
[09:44] Men wanting to do cunnilingus will require a straw. 男人要想给她口还得配根吸管才行
[09:48] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[09:50] This is your time, Debs. 到你做主的时候了 黛比
[09:51] Don’t let anyone tell you differently. 别让任何人动摇你
[09:55] But what about Fiona? 那菲奥娜呢
[09:56] She can’t force you to do anything. 她不能强迫你做任何事
[09:58] You have the right to control your own body. 你有权掌控自己的身体
[10:00] But Fiona has that right too. 可菲奥娜也有权掌控她的呀
[10:02] Well, we won’t let her. 我们剥夺了不就好了
[10:03] I had to handcuff Monica to the bed 莫妮卡怀卡尔的时候
[10:06] when she was pregnant with Carl. 我得把她拷在床上
[10:07] I kept her loaded for months until he was too big to abort. 我把她灌醉了几个月 直到胎儿大到不能流产
[10:11] Yeah, I don’t think Sean’s gonna go for that. 我可不觉得肖恩会同意这么做
[10:14] Who’s Sean? 谁是肖恩
[10:14] Her boyfriend. 她男朋友
[10:16] I thought she was married. 我还以为她结婚了
[10:18] Never mind. I’ll talk to her. 随便啦 我会和她谈谈
[10:20] Okay. 好
[10:22] Maybe we all should talk to her. 也许我们都应该和她谈谈
[10:24] Absolutely. We’ll talk more after school, all right? 没错 你放学后我们再商量细节好吗
[10:27] I got to run now. I can’t be late for my cancer support group. 我得赶紧走了 癌症互助小组会不能迟到
[10:30] Wait, Frank. 等等 弗兰克
[10:31] Do you have cancer? 你得癌症了吗
[10:32] Not that I know of. 据我所知没有
[10:34] Knock wood. 好运挡不住
[10:56] Can I help you? 有事吗
[10:57] Hi, uh, I’m Ian Gallagher. 我是伊恩·加拉格
[11:00] Today’s my first day. 第一天来任职
[11:04] Y-you spell Ian with three letters? 你的名字就三个字母吗
[11:06] Uh, yeah. 是啊
[11:08] – I-A-N. – That’s lucky. -I A N -真幸运
[11:11] It costs extra to get more than three letters 制服上名字是绣上去的 超过三个字母
[11:13] embroidered on your uniform. 就会另外收费
[11:14] That’s why Tod lost his second D. 所以托德的名字只有一个D
[11:17] A-a-a-and Ron, he– he used to be called Ronnie, 还有罗恩 他以前叫罗尼
[11:22] but you don’t have to change your name at all. 但你不必改名字
[11:25] That’s like fate. 这就是命中注定
[11:26] Come on, I’ll show you around. 来吧 我带你熟悉熟悉
[11:29] Ian. 伊恩
[11:30] Tod had a, uh, car accident a few years ago. 几年前托德出了车祸
[11:32] He’s got a plate in his head now. 现在他脑袋里有一块钢板
[11:34] He’s a bit simpler than he used to be, 人是比以前痴傻了点儿
[11:35] but, uh, well, he’s a good guy. 但他品性不错
[11:39] So you ever done any work like this? 你做过类似的工作吗
[11:41] I, uh, washed dishes in a diner, bussed tables. 我曾在餐厅刷盘子 收拾桌子
[11:44] Well, this is like that, only without the tips. 跟那差不多 除了没有小费
[11:48] Yep. 好了
[11:49] You punch in here. 你在这上头签到
[11:52] As low man on the totem pole, 作为底层职工
[11:53] your job will be to empty the trash all over the campus 你的工作就是清理校园里的垃圾桶
[11:56] and to clean up any messes you may find along the way. 还有打扫沿路发现的任何垃圾
[11:59] Now, you pull this bin with you. 你工作的时候要拉上个垃圾箱
[12:00] You come in and you get a mop and a bucket if you need it. 如果有需要就来这拿拖把和桶子
[12:02] Hit all the classroom bins but only in between classes. 所有教室的垃圾桶都要清理 但仅限课间进行
[12:06] It’s a timing thing, but, uh, well, you look smart. 就是要学会找空挡 你看上去挺聪明的
[12:09] You’ll figure it out. 能自己搞定
[12:10] So that’s it? 就这样吗
[12:12] I empty trash all day? 整天清理垃圾
[12:13] Half hour for lunch, 1 p.m. 1点起有半小时午饭时间
[12:16] Clock out for your breaks. 休息时记得打卡
[12:17] The day ends at 5 p.m. 下午5点下班
[12:18] Now, once you get the hang of the trash patrol, 一旦你能熟练清理垃圾了
[12:21] we’ll train you on the bathrooms. 我们就会教你打扫厕所
[12:22] Now, we’ll get this uniform embroidered, 我们会给你的制服绣上名字
[12:24] but, uh, for today, you can be Dave. 但今天你先穿戴夫的吧
[12:33] Hey, you see a bike you like? 看到你喜欢的单车了吗
[12:36] Don’t worry, my homey. I got you. 没关系 兄弟 有我在
[12:38] We’ll find your dream bike. 我们一定会找到你心仪的单车的
[12:40] Hey, yo, Dominique. 多米尼克
[12:42] I been missing you. 我一直在想你
[12:44] You don’t know me. 你根本不认识我
[12:46] I know you from my dreams. 我在梦里认识的你
[12:48] I already told you and your cornrows to leave me alone. 我已经告诉你让顶着你的编发离我远点了
[12:50] Why you got to dis the rows? 你为什么要歧视我的编发
[12:51] They never did nothing but love you. 它们只是向你表达了爱意
[12:53] Why are you trying to play hard when you’re nothing 作为一个白人小子你为什么
[12:54] but a white boy playing dress-up? 要费那么大的劲装黑人呢
[12:56] You hurt me, Dominique. 你伤害了我 多米尼克
[12:58] You hurt my heart and my soul. 你伤害了我的心还有灵魂
[13:00] You think color’s nothing but a skin tone. 你不把肤色当回事
[13:03] You see my brother Nick there? 看到我的兄弟尼克了吗
[13:04] We was in juvie together. 我们一起蹲过少管所
[13:06] He sees past my skin 他看到了我的肤色下
[13:08] into my dark, black soul. 藏着暗夜般漆黑的黑人灵魂
[13:11] Carl. 卡尔
[13:13] Fiona’s pregnant and I want the whole family 菲奥娜怀孕了 我想让全家
[13:15] to talk her into keeping it. 说服她留下孩子
[13:16] – You in? – White girl, I don’t know you. -你来吗 -白妞 我不认识你
[13:21] Mr. Gallagher, 加拉格先生
[13:23] I’d like a word with you in my office. 来办公室我们谈谈
[13:30] There are ways to make things right. 会有办法弥补的
[13:32] The man is paralyzed. You feeling guilty? 那人瘫痪了 你有负罪感吗
[13:34] He’s gonna need help around the house. 他在家肯定需要帮助
[13:35] Hey, thanks for coming. 多谢你们能来
[13:36] Well, your text said 911 and– 你发短信来说很紧急
[13:37] I accidentally cut our neighbor’s motorcycle brake cable, 我不小心剪断了邻居的摩托车刹车线
[13:40] and now he’s paralyzed for life. 现在他要瘫痪终生了
[13:41] – Kevin! – What? -凯文 -什么
[13:42] God, it just feels good to say it out loud. 老天 大声说出来后感觉太好了
[13:44] I’ll explain later. What’s going on with you? You look like hell. 我回头解释 你怎么回事 脸色这么差
[13:46] Hey, uh, Kev, grab a table and order. 小凯 找个桌子坐下点餐
[13:52] Hey, man. 哥们
[13:54] Paralyzed a dude. 害一人瘫痪
[13:55] Cut his brake cable. 剪了他的刹车线
[13:59] Cool. 牛逼
[14:00] Want a menu? 要菜单吗
[14:02] I’m pregnant. 我怀孕了
[14:03] – What? – Yep. -什么 -是的
[14:04] Wait. Debbie is pregnant, you said. 等等 你不是说是黛比怀孕吗
[14:06] Turns out we got a two-for-one over at our place. 事实证明我们家现在买一送一了
[14:09] It’s like a fucking sick joke, V. 这就像个恶心的玩笑 小维
[14:10] We’re both knocked up, she wants to keep hers, 我们都被搞大了肚子 她想留住孩子
[14:13] Ian hates my guts, Carl is, like, turning into a fucking criminal, 伊恩恨死我了 卡尔变成了他妈的罪犯
[14:16] and I’m, like– 我还
[14:17] – Shit, what is this? – It’s the hormones. -妈的 这是怎么回事 -是因为荷尔蒙
[14:20] You just start leaking down your face until the babies are born. 孩子出生前你开始泪如雨下
[14:23] Then you start leaking out your titties. 出生后你就奶如雨下了
[14:28] Whose is it? 谁的孩子
[14:29] Sean’s. 肖恩的
[14:34] Or maybe Gus’. 也许是古斯的
[14:38] Possibly Jimmy’s. 也有可能是吉米的
[14:42] – That’s not funny. – I’m sorry. -这不好笑 -抱歉
[14:44] Maybe not funny “Ha-ha” but funny slutty. 也许这不值得嘲笑但值得淫笑
[14:51] You gonna tell any of them? 你要告诉他们吗
[14:53] No, ’cause I’m not gonna have it. 不会 因为我不打算要这个孩子
[14:57] You’re not gonna tell Sean? 你不准备告诉肖恩
[14:59] No. There’s no reason to. 不 没必要告诉他
[15:04] But I think I got to go see Gus. 但我觉得我得去见见古斯
[15:08] Fucking Debbie. 他妈的黛比
[15:09] She accused me of ghosting him, 她指责我对古斯避而不见
[15:11] and I get that she’s 15 and by definition 我明白她现在15岁了
[15:13] that makes her a bitch, but it’s, like, 所以才这么婊 但是这
[15:15] really fucking with me. 真的让我很恼火
[15:17] It’s fucking with you ’cause it’s true. 你会很恼火 因为这是事实
[15:19] You did ghost him. 你确实对他避而不见
[15:20] You never ended it. 你从没结束这段感情
[15:21] You never gave him back his ring. 你没把戒指还他
[15:23] I know. 我明白
[15:25] And it’s like, 话说回来
[15:27] she can’t have this baby, but… 她不能留下这孩子 可…
[15:30] …there’s no chance she’s gonna listen to me …不把我自己这烂摊子收拾好
[15:31] until I clean up my own shit. 她永远不会听我的
[15:39] His band’s got a gig tonight. 他们乐队今晚有演出
[15:41] It’s all over Facebook. 在脸书上都刷屏了
[15:43] Go and see him, 去见他
[15:45] and then tell Debbie that 告诉黛比
[15:46] you’re getting your house in order 你在振作起来
[15:47] and she should do the same 同样 未成年的她也该
[15:48] in the form of evacuating her underage womb. 拿掉肚子里面的孩子
[16:02] Students talk. 学生们都在议论
[16:05] They talk in the corridors, in the cafeteria. 不管是走廊里 还是食堂
[16:08] They talk, and they seem to think 他们都在议论 并且他们以为
[16:10] that if they lower their bellowing voices only slightly 稍微把嗓门放低些
[16:13] that I can’t hear them. 我就不会听到
[16:16] But I have the ears of a dog, Mr. Gallagher, 但我的听力跟狗一样灵敏 加拉格先生
[16:20] the ears of a dog and the soul of a warrior. 如狗的听力和战士般的灵魂
[16:23] Heard you’re selling weapons, son. 我听说你在出售武器 小伙子
[16:30] There was a school shooting at Westmont last month, 韦斯特蒙特上个月发生了一起校园枪击案
[16:34] three kids and two teachers shot. 三名学生和两名老师受到枪击
[16:36] And Bridgemont Middle School, 还有布里奇蒙中学
[16:38] 13-year-old lost a leg. 一个13岁的孩子没了条腿
[16:40] Hobbling around on a peg now. 现在戴着假肢一瘸一拐的
[16:42] – So? – So? -那又怎样 -那又怎样
[16:43] You don’t care about your fellow man. 你不在乎自己同学的安全
[16:53] I want a Glock. 我要把格洛克枪
[16:55] A nine-millimeter semi with an extended mag 九毫米口径半自动带扩充弹夹
[16:58] but no cop-killer bullets. 但不要能杀死警察的真子弹
[17:00] I need hollow tips. 我要空包弹
[17:02] Can’t have my bullet going through the shooter 我不能冒险打穿枪手再伤到
[17:04] into some innocent kid. 某个无辜的孩子
[17:08] Hey, inventory and payroll are done, 库存清单和工资单都做好了
[17:10] and tomorrow’s orders are in. 明天的订货也到了
[17:11] Do you mind if I, uh, go handle some shit that needs handling? 我可以去办点事吗
[17:15] No, I don’t mind a bit 可以 前提是你要
[17:16] if you tell me what’s going on. 告诉我是什么事
[17:17] – Thanks. – Just family stuff. -谢谢 -家里的事
[17:19] – I call bullshit. – What do you mean? -我觉得你在胡扯 -什么意思
[17:22] What I mean is, tell me what’s going on. 我的意思是 告诉我发生了什么事
[17:25] Besides my 15-year-old sister 除了我15岁的妹妹
[17:27] planning to ruin her life and mine? 想毁了我和她的生活之外还有什么事
[17:30] Yeah. 好吧
[17:31] I can tell when somebody’s being cagey or full of shit 闪烁其词 满嘴胡言可骗不了我
[17:33] ’cause I spent most of my life being both. 因为大多数的时候我就是这样
[17:36] Is that supposed to comfort me? 你这是在安慰我吗
[17:39] I’m saying direct’s a better approach with me. 我的意思是你跟我直说就行
[17:47] Fine. 那好吧
[17:48] I’m gonna go to the clinic 我要去诊所
[17:49] to see if I can make an appointment for Debbie, and then… 看看能不能替黛比预约个医生 然后…
[17:53] …I’m gonna go see Gus tonight. …今晚我要去见古斯
[17:54] Husband Gus? Augustus Gus? 是丈夫古斯 还是奥古斯都·盖乌斯[屋大维]
[17:56] Do you know another Gus? 你还认识别的古斯吗
[17:58] No. Why? 不认识 找他干什么
[18:00] I want to tell him that it’s over. 我想去跟他说分手
[18:01] Pretty sure he knows. 我相信他很清楚
[18:04] Tell him I’m sorry. 跟他道歉
[18:05] Give him back his grandmother’s ring. 把他祖母的戒指还给他
[18:08] Why would you not just tell me that? 那你刚才为什么不直说
[18:12] I don’t know. Felt personal somehow. 我不知道 可能是觉得难以启齿吧
[18:16] Okay. 好吧
[18:17] Go and do what you need to do. 去办你该办的事吧
[18:20] Thanks. 谢谢
[18:31] Been looking for you. 我一直在找你
[18:32] I was just leaving. What do you want? 我这就走了 找我什么事
[18:34] Debbie told me the good news. 黛比把好消息告诉我了
[18:35] I could just weep with joy. 我真是高兴地不得了
[18:37] Oh, God. Jesus, Frank. Let go of me. 我的天 弗兰克 放开我
[18:39] Can I congratulate the papa-to-be? 要不要我去恭喜下孩子父亲
[18:41] You cannot. 不行
[18:42] Is it the guy you were kissing in here? 你屋子里跟你接吻的那人吗
[18:44] Are there multiple options to it? 还是另有其人
[18:52] Hey, yo, Dominique, I want you to be my baby. 喂 多米尼克 当我的马子吧
[18:55] It’s your heart, your soul, and body that I seek. 你就是我要寻觅的灵魂伴侣
[19:00] What is the matter with you? 你是有什么毛病
[19:01] Mr. Gallagher, I just wanted to commend you as a fine, 加拉格先生 我想推荐你为我校的
[19:05] upstanding African-American citizen of our proud school. 杰出非裔美国人
[19:09] Thank you, principal. 谢谢你 校长
[19:11] Sir, no disrespect, but he’s white. 先生 无意冒犯 但他是白人
[19:14] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[19:15] More of our African-American youth 我希望能涌现出更多像卡尔
[19:17] should be like young Carl here. 这样的非裔美国青年
[19:23] Think that was too much? 觉不觉得有点过了
[19:25] Nah, I think we gained some ground. 算了 算是取得一点进展了
[19:27] A’ight, let’s do some business. 好了 咱们干正事儿去
[19:51] How is he? Coming home? 他怎么样了 要回家了
[19:53] Yeah, but only because he doesn’t trust his doctors. 是的 不过是因为他不信任他的医生
[19:57] Something about them being immigrants or something. 原因是那些医生是移民还是什么的
[19:59] Uh, well, isn’t he an immigrant? 那个 他不也是移民吗
[20:01] He’s paralyzed. 他都瘫痪了
[20:02] I don’t think we should be criticizing him. 咱们就别在这儿损他了
[20:04] It’s very nice of you to clean up his yard. 你肯帮他清理院子也真是心善啊
[20:06] Very neighborly. 真是位好邻居
[20:07] Yeah, we should do something for him too. 我们也应该为他做点事
[20:11] Maybe plant a nice garden. 比如布置个漂亮的花园出来
[20:12] Ooh, maybe roses and a new lawn. 又或者是种点玫瑰花 修个新草坪什么的
[20:15] I think maybe it’s the best if you two just stay clear. 我觉得你俩最好别再烦他了
[20:17] I’m gonna pick him up 我要去接他了
[20:18] and I’m gonna bring him back in a couple hours. 几小时后就带他回来
[20:20] Maybe a new fence. 也许咱们该建个新围栏
[20:27] She thinks just ’cause I’m pregnant 她觉得我怀孕了
[20:28] means I’m gonna drop out, which it obviously doesn’t, 就意味着我要辍学 显然不是这么回事
[20:30] but if she has her baby, it’ll be so much easier 但她要是把孩子生下来 那这事儿就容易多了
[20:33] ’cause she’ll be taking care of hers anyway, 因为再怎么样她也要照看她的孩子
[20:34] so she can just watch mine while I go to school. 那我去上学的时候她就可以顺便也照看我的了
[20:37] Stop screwing in there. We need to pee! 别在里面瞎搞了 我们要尿尿
[20:39] Forget it. I’m gonna pee in the sink. 算了 我就在水槽里尿了
[20:40] God, this is such bullshit. 老天 这都是些什么破事儿
[20:42] This is why teen moms drop out of high school 也难怪少女妈妈们不得不辍学
[20:45] even though we are in our prime childbearing years. 即便我们正处于生孩子的黄金时期
[20:57] Uh, you can’t do that. 你不能那样做
[21:00] My pregnancy is no less punishing to my bladder 怀孕对我的膀胱的压迫
[21:02] than your paralysis is to yours. Right? 可不必瘫痪对你的压迫小 对吧
[21:05] I’m trying to wipe. 我正要擦屁股呢
[21:07] Do you mind? 你能不能转过头去
[21:09] – Fiona Gallagher. – Yeah. -菲奥娜·加拉格 -在
[21:12] Reason for visit? 来访原因是
[21:13] Uh, I’m pregnant and I need a– 我怀孕了 我想要
[21:14] – We’d like to learn about prenatal care, please. – No, we wouldn’t. -我们想要了解下产前护理 -不 我们不需要
[21:17] You’re here to discuss your options? 你们是来和医生讨论各种方案吗
[21:19] – I’m here to get an abortion… – No, she’s not. -我是来堕胎的 -不 她不是
[21:20] But they said I need to make an appointment for a pee test. 不过他们说我得先来预约尿检
[21:23] A pee test and a reservation in hell. 她来尿检并在地狱预约个位置
[21:25] Jesus Christ. 老天呐
[21:26] He’s opposed to abortion. 他老人家可是反对堕胎的
[21:27] I’m pretty sure that’s on record. 我敢肯定这有记载
[21:30] Can we do it today? Like, right now? 今天能帮我做吗 就现在
[21:32] Your mother would weep if she heard you say that. 你妈要是听到你说这话肯定会流泪的
[21:34] Can you make him leave? 你能让他走吗
[21:35] If I leave, I’m gonna go talk to the baby daddy. 我要是走了 我就去告诉孩子他爸
[21:37] – You’re not the father? – I am the grandfather. -你不是孩子他爸 -我是孩子他外公
[21:40] My God, I love the way that sounds. 老天 我真喜欢这称呼
[21:42] You go anywhere near Sean, and I will set you on fire 你要是敢去找肖恩 我就趁你他妈睡着的时候
[21:44] in your fucking sleep. 放火把你烧死
[21:46] About that appointment. 关于那个预约
[21:48] We can’t do it today, but we can schedule for next week. 我们今天做不了 但是我们可以预约下周
[21:50] You’ll be medicated, so you’ll need somebody to pick you up. 到时会给你做药流 所以需要有个人来接你
[21:52] You have a husband or boyfriend? 你有丈夫或是男友吗
[21:54] – I can– – She has both. -我可以 -她两个都有
[22:05] – Who’s in my yard? – Oh, some of the neighbors. -都是些什么人在我院子里 -就一些邻居
[22:08] They want to do something nice for you. 他们想要为你做点事儿
[22:09] They’re throwing away all my shit! 她们在乱扔我的东西
[22:10] You goddamn kunas! 天杀的臭娘们儿
[22:12] I’ll kill you first, xekoliaras! 我要先宰了你 臭婊子
[22:14] Jesus Christ! 我的天
[22:20] You stupid b– 死贱人
[22:33] Uh, I was just gonna empty the trash. 我是来清空垃圾桶的
[22:35] – Should I come back? – No. No, no, no. -我该回避吗 -不用不用
[22:36] Come in. Uh, this is Professor Youens. 进来吧 这位是尤恩斯教授
[22:38] He made the call to get you the job. 是他打的电话 帮你争取到了工作
[22:42] Thank you. I really appreciate it. 谢谢你 我真的万分感谢
[22:45] How do you pronounce that? 这要怎么读啊
[22:46] – “Dav”? – Dave. -“达夫”吗 -是”戴夫”
[22:48] Uh, Ian. His name’s Ian. 伊恩 他叫伊恩
[22:49] You look young, Ian. You still in high school? 伊恩 你看着挺小啊 还在读高中吗
[22:51] No, he, uh– 没有 他
[22:52] I dropped out. Joined the army. 我退了学 参了军
[22:55] Since when does the U.S. Army accept high school dropouts? 美国陆军什么时候开始收高中辍学生了
[22:57] They don’t. I registered as Lip. 他们不收 我以利普的身份参军的
[23:00] It’s a long story. 说来话长
[23:02] – He as smart as you? – No. -他和你一样聪明吗 -没有
[23:03] Yeah, he’s smart. 是的 他很聪明
[23:04] Lip is the genius of the family. 利普才是我们家的天才
[23:07] So that gives you an excuse for not finishing? 所以这给了你辍学的理由
[23:09] You seem plenty smart, 你似乎挺聪明
[23:10] and Dav’s uniform doesn’t really suit you. 而且你不太适合穿”达夫”的制服
[23:17] You want to get some food or something? 你想去吃点东西吗
[23:21] Yeah. 好啊
[23:22] Cool. 好
[23:24] – Fiona here? – Napping. -菲欧娜在吗 -打盹呢
[23:26] Hopefully dreaming of her unborn child. 但愿她能梦见她那未出世的孩子
[23:29] We need to convince her to keep it. 我们得说服她留下孩子
[23:31] – Who’s she? – That’s Juanita. -她是谁 -这位是胡安妮塔
[23:33] Juanita… 胡安妮塔
[23:41] Gracias. 谢谢
[23:43] I’m starving. 饿死我了
[23:45] Baby needs to eat. 宝宝得吃东西
[23:45] Time for you to learn the grand Gallagher art 是时候让你学学伟大的加拉格家艺术之
[23:48] of living off the American government. 寄生美国政府
[23:50] Well, I have to pick up Liam, and I told V I’d babysit. 我得去接利亚姆 我跟小维说过我会照顾他
[23:53] – Yo, I’ll get Liam. – You will? -我去接他 -你去吗
[23:56] I need to introduce him to somebody. 我要把他介绍给一个人
[23:57] You got a problem with that, you can give my drumstick back. 你要是有意见 就把我的鸡腿还回来
[24:00] Whatever. 随便你
[24:01] A’ight, we’ll go pick up little homey 好 我们去接小利亚姆
[24:03] and pay Dominique a visit. 然后去找多米尼克
[24:04] She need to understand the bloodlines around here. 她得明白我的血统
[24:08] So your professor’s kind of a dick, huh? 你那教授挺浑的啊
[24:10] Oh, he’s fucking harmless. 他没什么恶意
[24:12] He actually reminds me of Frank, only he’s, uh– 其实他让我想起了弗兰克 只不过他…
[24:15] Privileged? 地位高
[24:16] I was gonna say employed. Yo, Joaquin. 我本来想说有工作 嘿 璜奎英
[24:20] – Hey, hey, what’s up, brother? – What’s up, man? -你好啊 兄弟 -你好啊
[24:22] Hey, this is my brother Ian. 这是我的弟弟伊恩
[24:23] – What’s up, Ian? – ‘Sup? -你好啊 伊恩 -你好
[24:24] Hey, did you get that paper done on Schrodinger’s cat? 那篇关于薛定谔的猫的论文你写完了吗
[24:27] Ah, that shit fucks with me, man. 要被那玩意儿给烦死了
[24:28] I know, right? It’s like shit exists 我懂的 因为我们的观察
[24:30] because we’re observing it, changes based on us observing it. 它才存在 并随着我们的观察而改变
[24:33] Yeah, it’s like those girls. 是啊 就跟那些妹子一样
[24:34] Like, if we weren’t here right now to see them, 比如说 如果此刻我们没在看着她们的话
[24:36] they might not be laughing. 也许她们就不会欢笑连连了
[24:38] – Right? – Right. -是吧 -是啊
[24:39] The fuck you talking about? 你们在扯些什么鬼
[24:41] – Quantum physics. – Quantum mechanics. -量子物理学 -量子力学
[24:44] Thought you were talking about a cat. 还以为你们在说猫呢
[24:46] We kind of–kind of are; it’s just–it’s– 也算吧 只不过…
[24:48] you know, it’s complicated. 你懂的 这很复杂
[24:49] It’s a–it’s a long story. 这 这说来话长
[24:52] I got to clock out. 我得去打卡下班
[24:54] Yeah, well, I’ll catch you back at the dorms, though, right? 行 那我们回头宿舍见
[24:57] Welfare is not as simple as the name makes it sound. 福利可不像它的名称听起来这么简单
[25:01] It requires careful calculations, 你需要精打细算
[25:03] proper paperwork, and a little bit of luck. 文件要合规 再加上一点运气
[25:07] Now, one baby is worth $357 a month, 一个宝宝一个月能领357美元
[25:10] but twins will get you an extra $154. 双胞胎宝宝还可以多拿154美元
[25:13] Do twins run in your boyfriend’s family? 你男友家族有双胞胎基因吗
[25:16] I don’t have a boyfriend and I don’t acknowledge his family. 我没有男友 我也不想承认男方家庭
[25:20] Okay. 好
[25:21] So if the baby has a club foot or a harelip, 如果宝宝有内翻足或是兔唇情况
[25:26] that’s worth an extra $100, 还可以多领100美元
[25:27] so you might want to lighten up on the prenatal vitamins. 所以你最好减少补充产前维生素
[25:30] Mental deficits are worth a lot, 先天智力缺陷领的福利更棒
[25:32] but they cost a lot, 但养起来成本特高
[25:33] so don’t cut out the folic acid completely. 所以你叶酸还是得吃一点
[25:36] I’m taking all my vitamins. 所有维生素我都会正常吃
[25:38] Okay. Suit yourself. 也行 随你开心
[25:40] We’ll get you all signed up here. 先帮你们俩都登记了
[25:42] Then we’ll work on your sister. 然后我们再劝你姐姐
[25:43] She’s so stubborn. 她有够固执
[25:45] She’s already made an appointment to terminate. 她已经预约好要去堕胎了
[25:47] Shit. 真糟糕
[25:50] Do you know how to do an Intervention? 你知道如何做出干预吗
[25:51] Yeah. Yes. 知道
[25:54] Never been on this side of one of those. 不过我这还是第一次不是干预对象
[25:56] That’s exciting. 真令人兴奋
[25:58] An abortion intervention. 堕胎干预
[26:00] An inter-vortion. “阻堕”行动
[26:01] I should trademark that. 我该给它注册个商标
[26:05] Good afternoon, ma’am. 下午好 女士
[26:06] This is my dependent, 这位是我的抚养对象
[26:07] and she’s about to have a dependent of her own. 而她也即将要有自己的抚养对象
[26:09] We’ll need the proper forms. 我们需要相关文件表格
[26:11] Okay, here you go. 好 这些给你
[26:13] See? 看见没
[26:14] Free money. 免费拿钱
[26:16] Uh, nope. 不对
[26:18] We’re missing the TANF forms. 缺了贫困家庭临时救助表格
[26:20] We’re not new at this. 我们不是新手了
[26:23] It’s like Bring Your Daughter to Work Day. 今天简直像”带女儿来上班日”
[26:37] Yes? 有事吗
[26:38] Dom here? 小多在吗
[26:40] Nope. 不在
[26:41] Wh–she’s right there. 她就站在那
[26:43] No, she’s not. 她不在
[26:43] I want her to meet my brother. 我想让她见见我弟
[26:45] Dom, this is my brother. 小多 这是我弟
[26:46] Say what up, Liam. 说”你好” 利亚姆
[26:47] What up, Liam? 你好 利亚姆
[26:48] Your brother? 你弟弟
[26:49] – Or your bro? – My blood, sir. -还是你老兄 -我亲弟弟
[26:51] Same mom, same pops. 同父同母
[26:53] Dom be calling me white all day, 小多一天到晚喊我白人
[26:54] so I had to make a point, sir. 所以我得证明
[26:56] Just ’cause his skin is a little darker than mine 他只是皮肤比我黑一些
[26:57] ain’t no reason to call a nigga white. 不代表我就是白人
[27:08] I’m gonna give you a ten-second head start. 我给你十秒钟先跑
[27:11] You better run, boy. 你最好使劲跑 小鬼
[27:13] And take Shaq with you. 把你的奥胖带着
[27:15] Go! 滚
[27:17] – Ten, nine, – I won’t stop seeing you! -十 九 -我不会死心的
[27:18] – Dom, I won’t stop seeing you! – eight… -小多 我不会死心的 -八
[27:21] seven, six… five, four, three, two. 七 六 五 四 三 二
[27:35] Feel like I’m gonna throw up. 我感觉我要吐了
[27:37] – It’s the hormones. – Not this time. -是因为荷尔蒙 -这回不是
[27:39] – Just talk to him. – I don’t know what to say. -跟他谈谈就好了 -我不知道该说什么
[27:41] How about, “I’m pregnant with what may be “我可能怀了其他男人的小孩
[27:43] another man’s baby, so we should probably get a divorce. 我们最好还是离个婚 戒指还给你”
[27:45] Here’s your ring.” 如何
[27:47] Oh, shit. 见鬼
[27:49] Go ahead. Rip the Band-Aid. 去吧 长痛不如短痛
[27:59] Got an invite on Facebook. 我收到了你的邀请
[28:02] Yeah, I guess you’re still on the mailing list. 你应该还在群发列表里
[28:04] Guess so. 应该吧
[28:08] You look good. 你气色挺好
[28:11] I guess, you know, the way we left things, I– 之前的事我们还没来得及…
[28:14] – Gus. – Yeah, I’m coming. -古斯 -我马上来
[28:16] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[28:19] You are? 是吗
[28:21] I wrote a song for you. 我为你写了一首歌
[28:22] You did? 真的吗
[28:24] You gonna hang out? 你会留下吗
[28:26] Yeah, sure. 好的 当然
[28:28] Can we talk after? 那我们过会再聊
[28:30] Sure. 好的
[28:37] Nobody’s bleeding, so that went better than I expected. 皆大欢喜 比我预想的顺利
[28:40] Yeah, me too. 我也觉得
[28:41] You want to get us drinks? 你想喝点东西吗
[28:43] We’re staying? 要留下吗
[28:45] Yeah. 是的
[29:01] Hey, what up? 你来了
[29:04] This happen every night? 你们每晚都这么嗨吗
[29:05] Nah, just most nights. 没 大多数时候而已
[29:09] I think I like college. 我还挺喜欢大学的
[29:17] So, uh, we have a special guest tonight. 今晚有一位特别来宾
[29:20] My wife is here. 就是我的妻子
[29:21] Haven’t seen her for a while. 我有些日子没见到她了
[29:23] She’s right over there. 她就坐着那里
[29:24] Give a little wave, Fiona. 向大家挥挥手 菲奥娜
[29:30] This song’s for you, babe. 这首歌为你而写 宝贝
[29:31] It’s called “The F Word”. 歌名叫《F打头的词》
[29:39] When I was young, I remember, *当我年少时*
[29:45] I was taught not to say the F word. *大人教我别说F打头那个词*
[29:50] I guess I forgot *我想我忘记了*
[29:52] as a grown man with an open heart inside, *所以作为一名坦率的成年人*
[29:56] I got married to a F word *我娶了一位F姓女子*
[29:59] and my heart slowly die. *从此我的心渐如死灰*
[30:01] And it is for Fiona, *这首歌为菲奥娜而写*
[30:07] with a festal flaming fire. *用我炽热火焰般的真心*
[30:13] And it is for Fiona. *这首歌为菲奥娜而写*
[30:19] I felt like I could fly. *和你在一起我曾幸福得快飞起来*
[30:23] But then fuckin’ Fiona *但该死的菲奥娜*
[30:28] was fucking everyone. *却到处操男人*
[30:33] So fuck you Fiona, *去你妈的菲奥娜*
[30:37] cuase’ now I’m fucking, though. *现在我也在操别人*
[30:46] Fuck you Fiona, *去你妈的菲奥娜*
[30:51] with your festal flaming fire. *狗屁炽热火焰般的真心*
[30:55] Fuck you Fiona, *去你妈的菲奥娜*
[31:01] I felt like I could fly. *我曾经幸福得快飞起来*
[31:03] But then fuckin’ Fiona, *但该死的菲奥娜*
[31:09] you know that she was fucking everyone. *她却到处操男人*
[31:15] So fuck you Fiona, *去你妈的菲奥娜*
[31:20] cuase’ now I’m fucking, though. *现在我也在操别人*
[31:32] Shit, I’m wasted. 完蛋 我嗨了
[31:38] It’s medical-grade weed plus piss-grade beer. 医用大麻加上催尿级啤酒不嗨才怪
[31:45] I’m seeing triple. 我看东西全是重影
[31:46] I think I need to crash. 我得睡一觉
[31:49] Me too. 我也是
[31:51] Mind if I crash here? 不介意我在这留宿吧
[31:53] Yeah, of course. 当然不
[31:54] Like, for a while. 可能还得多呆些日子
[31:57] I hate it at home. 我讨厌呆在家里
[31:59] Fiona and Debbie are always fighting, 菲奥娜和黛比总是吵架
[32:01] and she treats me like I’m five. 她还把我当五岁小孩看
[32:04] Change of scene would be nice. 换个环境应该不错
[32:07] Plus I figure we shared a room, like, our whole life. 而且咱哥俩大半辈子都共住一间房
[32:12] Yeah. 对啊
[32:15] Yeah. 没错
[32:19] No, I mean, um… 不是 我的意思是
[32:26] yeah, you know, it’s just… Helene comes over sometimes. 有时候海伦娜会过来
[32:28] Okay, the salty dog. 好吧 你这个色胚
[32:30] I’ll clear out when she’s here. 她来的时候我会走的
[32:32] You know, and I’m the R.A. now, and– 还有 我现在是舍监
[32:37] I don’t know, I just–I guess I feel like 说不上 我只是感觉
[32:38] I kind of earned my space or whatever. 我争取到了自己的空间
[32:46] But you can totally crash tonight. 但你今晚可以睡这儿
[32:49] Or any night, you know. 以后哪天想来睡也可以
[32:51] Just don’t move your shit in is all I’m saying. 就是别把你的东西搬过来就好
[33:02] You smoking now? 你又抽烟
[33:03] Oh, I’ll quit soon. 我马上就戒掉
[33:14] You okay? 你还好吗
[33:16] Yeah. 很好
[33:18] Just wanted to see you. 只是想见你了
[33:19] Nice. 那就好
[33:23] How was dinner? 晚餐怎么样
[33:26] Well, it was slow. 度日如年
[33:30] How was Gus? 古斯怎么样
[33:34] Angry. 很生气
[33:37] So it went well, then. 就是说进展还不错
[33:41] About as well as you’d expect, you know, 跟期望的差不多
[33:43] only with music. 但是加了音乐
[33:49] Did you give him back his ring? 你把戒指还给他了吗
[33:52] No, I left after a few songs. 没有 听了几首歌我就回来了
[33:56] How’d you do today 你今天怎么样
[33:58] with the whole not doing drugs? 有吸毒吗
[34:02] Oh, I did great, 我今天不错
[34:03] in that I did not do drugs. 是说我没有吸毒
[34:14] You crying? 你在哭吗
[34:17] Motherfucker. 我操
[34:26] You gonna end it? 你想要结束吗
[34:30] What? 结束什么
[34:31] Between us because of my slip. 结束我们的关系 因为我又吸毒了
[34:34] – No. – You sure? -我没有 -你确定吗
[34:35] Because you’ve been acting really weird, 因为你的举止很奇怪
[34:37] and you’re crying now, and, uh… 而且你还哭了
[34:39] No, it’s ’cause Gus wrote a song about me 不是的 是因为古斯给我写了一首歌
[34:41] called “The F Word,” . 名字叫《F打头的词》
[34:43] And he played it in front of about 100 people. 他还当着100多个人的面唱出来了
[34:52] That is such a pussy move. 真够娘们的
[34:54] If I were him, I’d have just burned your house down. 换做是我 我会把你房子烧了
[35:09] I fucking love you, okay? 我太他妈的爱你了 知道吗
[35:12] Okay. 我知道
[35:15] I’m just fried. 我只是有点累了
[35:17] It’s all right, babe. 没事的 宝贝
[35:18] I’m gonna go home and crash. You want to come? 我要回家好好睡一觉 你来吗
[35:21] No, I’m got to hit another meeting. 不了 我还得去参加一个互助会
[35:25] You want me to walk you? 要我送你回去吗
[35:27] No. 不用了
[35:29] I want you to make your meeting. 你去参加你的互助会吧
[35:40] Hey, sing me some of “The F Word”? 给我唱几句《F打头的词》”呗
[36:22] What the fuck? 你们在搞什么
[36:26] Fiona, this is an inter-vortion. 菲奥娜 这是”阻堕”行动
[36:28] – Trademark pending. – A what? -正在申请专利 -是什么
[36:30] We are here to stop you from destroying your soul, 我们要阻止你毁灭自己的灵魂
[36:33] this family, and my legacy, which all live in the form 这个家庭和我的遗产 也就是你子宫里
[36:36] of a defenseless fetus in your womb. 那条脆弱的生命
[36:40] – Are you serious? – I came to back you. -你在搞笑吗 -我是来支持你的
[36:42] I came ’cause I paralyzed a dude. 我来是因为我把一个人搞瘫痪了
[36:44] – Kev. – I just like to say it. -小凯 -我只是想说出来
[36:46] It’s a crime against God. 这可是违抗上帝的罪行
[36:47] When was the last time you went to church? 你最近一次去教堂是什么时候
[36:49] I light candles for Bianca daily. 我每天都为比安卡点蜡烛
[36:50] Other than to steal from the offering plate? 除了为了去偷布施盘里的钱
[36:53] What’s the name of our pope? 我们的主教叫什么名字
[36:54] He prefers to go by Holy Father. 正确的称呼是神父
[36:57] Can you recite one prayer? 你能背出一个祷告词吗
[36:58] This isn’t about me, Fiona. 这与我无关 菲奥娜
[37:00] This is about the Gallaghers. 这关系到加拉格家族的传统
[37:01] Gallaghers don’t abort. 加拉格家从不堕胎
[37:03] No, they just abandon their kids once they have them, 不 他们只是生完孩子后就不管不问
[37:05] or they drink so much, they can’t remember them. 或是自己喝高了 完全忘记孩子的存在
[37:07] Boom! Good one. 嘣 回的漂亮
[37:08] That’s the Irish way. 我们那是遵从爱尔兰的养育方法
[37:10] We can’t help thousands of years of inebriated evolution. 我们没法改变家族上千年的醉酒进化史
[37:13] Are you saying you wish we didn’t have you? 你难道是说你不希望我们当初生下了你
[37:15] Because your mother didn’t want to. 因为你妈妈当时是不想要你的
[37:16] Thought Gallaghers didn’t abort. 不是说加拉格家从不堕胎吗
[37:18] I kept her from it until that last one at the end. 我一直没让她堕胎 直到最后一个
[37:20] After you’ve pushed out six, 在你生完六个以后
[37:22] God gives you a “Get out of hell free” Card. 理应领到张”自由离开地狱”卡
[37:23] Where are you and your friend gonna sleep 要是黛比和我有了孩子
[37:25] if Debbie and I have babies? 你和你的朋友要睡在哪儿
[37:26] Cause I’ll need to turn your room into a nursery for sure. 我肯定要把你们的房间改造成婴儿房
[37:29] Ha! Burn. 哈 完爆
[37:30] Don’t kill babies, Fiona. 别杀孩子 菲奥娜
[37:35] I won’t kill any babies. 我不会杀任何孩子的
[37:36] I’ll just have some cells in my tummy vacuumed out, okay? 我只是把肚子里的一些细胞给抽掉
[37:41] I confided in you, and you told everyone. 我信任你 你却告诉了所有人
[37:43] Because I care about you. 因为我关心你
[37:44] Are you saying I don’t have the right to choose? 你是说我没有权利做决定吗
[37:45] No. I’m a feminist. I believe you have that right. 不 我是女权主义 我相信你有权利
[37:48] Tell her your feelings. 告诉她你的感受
[37:49] I want our babies to play together. 我想让我们的孩子一起玩耍
[37:51] They’re cousins! 他们是表亲
[37:52] They are not babies. They are not cousins. 他们不是孩子 也不是表亲
[37:54] They are the size of warts right now, 他们现在只是肉瘤
[37:57] and when you get a wart, you freeze it off. 当你长了一个肉瘤 你把它冷冻起来剔掉它
[37:59] Damn, that’s cold. 该死 太冷血了
[38:00] You are not watching a tennis match on TV. 你又不是在看网球赛直播
[38:02] – People can hear you. – Sorry. -大家都听得见你说话 -抱歉
[38:03] V, you’re a mother. 小维 你是个母亲
[38:04] Do you wish you’d frozen your babies like warts? 你会把你的孩子当作肉瘤冷冻起来剔掉吗
[38:06] No, I love my babies, 不会 我爱我的孩子
[38:08] but I wasn’t 15 when I had them. 但我不是15岁生的她们
[38:09] We’re not talking about me. We’re talking about Fiona. 我们不是在讨论我 而是在讨论菲奥娜
[38:13] I’m hungry. Breakfast? 我饿了 吃早饭吧
[38:14] That’s because you’re eating for two. 那是因为你现在不是一个人在吃
[38:16] Frank, one more word, 弗兰克 再多说一个字
[38:17] you’ll be sharing a mattress with your friends out back. 你就得和你外面的朋友挤床垫了
[38:20] Babies bite your nipples, spit up in your mouth, 孩子会咬你的乳头 吐在你嘴里
[38:22] stretch out your punany. 扩张你的阴道
[38:23] Think about that. 好好想想吧
[38:28] Here, let me help with that. 我来帮你
[38:30] I got it. 我能搞定
[38:32] I said I got it. 我说了我能搞定
[38:34] It’s probably my puke. 也许是我吐的
[38:42] I got it. 我能搞定
[38:45] Pissed about something? 你在生气吗
[38:46] No. 没有
[38:50] I just wanted to help. 我只是想帮你
[38:51] Hey, I just don’t want your help. 我不想要你帮忙
[38:55] Well, what’s up? 到底怎么了
[38:57] I’m busy. 我很忙
[38:58] Some of us actually have to work for a living. 我们中总有些人要工作混口饭吃
[39:02] Yeah, no, I-I work. 是啊 我也工作
[39:07] All right, what’s your problem? 你到底怎么回事
[39:11] This is it for me, Lip. 这就是我的归宿 利普
[39:13] This job. This is where I land. 这份工作 这就是我的生活
[39:15] So you want to come to me and talk about how hard 所以你想跑来跟我抱怨
[39:17] your fucking job is as a teacher’s assistant… 你他妈助教的工作…
[39:19] I never said that– 我从来没说过
[39:20] while I clean up your goddamn puke? 而我却在清理你的呕吐物
[39:25] Look, if you want a better job, 听着 如果你想找更好的工作
[39:28] you can go back to high school. 你可以重新回高中上学
[39:30] All right? Nobody made you drop out. 好吗 没人逼你辍学
[39:32] Fuck you. 去死吧
[39:35] Fuck you. All right? 你才去死
[39:38] I got you this job, man. Now you don’t want it? 我帮你找了这份工作 现在你又不想做了
[39:40] You won’t share your room because you think 你觉得你争取到了自己的空间
[39:42] you’ve earned your space, 所以你不愿意和我分享
[39:44] and then you sit around and laugh at me 然后你和你那群操蛋的
[39:46] with your fucking shitty bitch college friends 大学朋友嘲笑我
[39:49] and say words like “Prof” and “Caf” 张口闭口就是”教”啊”食”的
[39:51] like you’re too fucking busy to finish your goddamn words, 搞得你们好像忙到没时间说完一个词一样
[39:54] but I’m the one with the problem? 而你竟然说我是有问题的那个
[40:04] Fuck! 操
[40:11] Shit. That’s enough, man. 该死 够了 伙计
[40:13] – That’s enough, man. – Let go! -够了 -住手
[40:14] It’s okay. Let him go! 没事 放开他
[40:14] You want me to let him hit you? 你想让我看他打你吗
[40:15] – Fuck! – Fine! -操 -那好
[40:18] Fucking done! 哥不干了
[40:22] Fuck. 操
[40:31] Excuse me, Carl Gallagher? 打扰下 你是卡尔·加拉格吗
[40:33] Yeah? 什么事
[40:34] I need a word. 我有事找你谈
[40:36] Do I know you? 我认识你吗
[40:37] No. I teach AP Calculus. 不 我是教AP微积分的
[40:39] I’m almost certain you never will qualify. 我几乎确定你是永远达不到上课标准的
[40:42] All right, so what are we talking about here? 那我们要谈什么
[40:45] Hopefully we’re talking about a Smith & Wesson lady model. 希望我们能谈谈史密斯威森女用手枪
[40:48] Pink handle would be nice. 粉红色枪柄就更好了
[40:52] I have cash. 我有现金
[41:09] Already adding high school dropout to your teen mom resume? 已经把辍学加入你的少女妈妈简历里了吗
[41:15] Fiona, I want you to support my decision. 菲奥娜 我希望你能支持我的决定
[41:19] You don’t want to have yours, that’s fine. 你不想要孩子 没问题
[41:21] I will support that if it’s what you really want to do. 如果那真是你想要的 我会支持你
[41:24] But I need you to support me too, 但我需要你也支持我
[41:26] because no one else does. 因为没人支持我
[41:29] Not our family, not our neighbors, 家人不支持 邻居不支持
[41:32] not my school, just Frank, 学校也不支持 只有弗兰克支持
[41:37] and he’s Frank. 可他是弗兰克
[41:38] Please, Fiona. 求你了 菲奥娜
[41:40] If you love me, you will support my decision in having this baby 如果你爱我 你就支持我生下这个小孩
[41:43] because I know I’m going to be a great mom. 因为我知道我会是个好妈妈的
[41:57] You are gonna be a great mom. 你会是个好妈妈
[42:00] Just not yet. 只是不是现在
[42:01] Hey, we can have babies together in ten years 我们可以在十年后都做好准备时
[42:05] when we’re ready. 一起生小孩
[42:07] Because it’s all about timing, 时机最重要
[42:09] and the timing is not right for us right now. 而现在对我们来说时机并不合适
[42:14] We made mistakes, 我们犯了错
[42:16] but it’s not too late to fix them. 现在去弥补还不算晚
[42:18] No, Fiona. 不 菲奥娜
[42:20] Mine wasn’t a mistake. 我的小孩不是个错误
[42:22] I did it on purpose. 我是故意的
[42:23] I lied to Derek that I was on the pill 我骗德里克说我有在服用避孕药
[42:26] because I know what I want. 因为我知道我想要什么
[42:33] You’re right. 你说得对
[42:35] Frank is the only person who thinks this pregnancy 弗兰克是唯一一个认为此次怀孕
[42:38] is a good idea. 是好事的人
[42:40] You have Frank on your side, 弗兰克支持你
[42:43] and that should bother you. 你应该担心才是
[42:46] You should be crying, 你该去哭
[42:48] and I want you to really get this too: 还有记住一件事
[42:51] if you have this baby, 如果你生下这个小孩
[42:52] I will not support you. 我不会支持你
[42:54] Not physically, not emotionally. 物质上 情感上都不会
[42:58] I will not change a fucking diaper. 我一张尿布都不会换
[43:00] I will not be woken up in the middle of the night 我不会因为他感冒 哮吼或者疝痛
[43:02] because it has fever or croup or fucking colic 而半夜三更爬起来
[43:05] because you will not be living under my roof. 因为我不会让你住在我家
[43:10] You are on your own if you do this. 如果你要留着孩子 那你只能自力更生了
[43:51] You called in sick. 你请了病假
[43:54] Yeah, I’m feeling sick. 对 我感觉不舒服
[44:02] I am clean and sober… 我没嗑药 神志清醒
[44:08] …and that small amount of heroin I recently did 前不久抽的那一点海洛因
[44:11] did not affect my ability to listen and respond, 也影响不到我的听力和反应
[44:16] if you want to talk about what’s going on, 所以如果你想聊聊发生了什么事
[44:19] which for fuck’s sake, I, uh, 说实话我他妈真希望
[44:22] really hope you do. 你愿意这么做
[44:29] I’m gonna catch one Lisa while the other Lisa isn’t looking 趁一个丽萨不注意时我要把另一个丽萨抓走
[44:30] and skin her alive. 把她活剥了
[44:32] Then I’m gonna wrap the other one in the first one’s skin 然后用剥下来的皮把另一个丽萨裹进去
[44:34] and beat her with a bat until she dies. 再用球棒殴打她至死
[44:36] It wasn’t them. 不是她们干的
[44:39] All right, Yanis? They didn’t do it. 你听到没有 亚尼斯 不是她们做的
[44:40] The Lisas didn’t cut your brake line, 丽萨两口子并没有剪掉你的刹车线
[44:42] so there’s no point in skinning one of them 你剥了她们其中一个的皮
[44:44] and then wrapping the other one in her skin. 再把另外一个裹进去也毫无意义
[44:47] Hold on a second; what makes you say it wasn’t them? 等等 你为什么说不是她们俩干的
[44:49] Because the Lisas were out of town the day of your accident. 因为你出意外的那天 她们出城了
[44:56] I know who it was, then. 那我知道是谁了
[45:00] Look, Yanis– 听着 亚尼斯
[45:01] That lawyer motherfucker on the corner with the Audi. 街角那个开奥迪的人渣律师
[45:03] That gentrifying piece of skata. 那个傻逼有钱人
[45:05] I’m gonna kill his kids 我要杀了他的孩子
[45:06] and feed him their testicles on a shish kebab. 然后把他们的睾丸串成肉串给他吃
[45:08] No, man, what? That’s not right. 不行 哥们 你不能那样
[45:09] You don’t bring kids–no. 不要牵扯到孩子
[45:12] The Bible says we’re supposed to forgive. 《圣经》里面说过 我们应当宽恕别人
[45:16] Hey, man. 哥们
[45:17] I’m never gonna see a woman’s naked body 从此以后 我要想看女人的裸体
[45:19] ever again unless I pay for it. 就只能花钱找妓女了
[45:21] My life is over, so the Bible can suck my dick, 我的生活已经完了 所以去他妈的《圣经》
[45:24] and so can that lawyer’s kids! 还有那个律师的孩子
[45:33] So how long do you want to sit here like this? 你还打算像这样坐多久
[45:39] ‘Cause I can– I can wait all day, 我倒是可以一整天都这样等着
[45:42] but I do have a few errands to run, 但我还有几件事要去办
[45:44] and there’s no manager on the floor 而且现在餐厅里
[45:46] at the diner right now, so– 也没有经理在管
[45:47] I’m pregnant and I’m not having it. 我怀孕了但是不打算要
[45:51] And you don’t get to have an opinion about it 你不准发表任何意见
[45:53] ’cause I don’t know how long I’ve been pregnant, 因为我不知道怀孕多久了
[45:55] and I don’t even know if it’s yours, 我甚至都不知道孩子是不是你的
[45:57] which you also don’t get to have an opinion about. 这点你也不准发表任何意见
[46:01] Just like I’m not allowed to have any opinion 就像你嗑药这件事
[46:03] about you shooting up, 我也不能发表意见
[46:06] and I’m not allowed to ask you to make any promises. 我还不能要求你做出不再嗑的承诺一样
[46:09] This is like that. 这事一个性质
[46:11] Like that. 一个性质
[46:12] You don’t get a vote, 你没有投票权
[46:13] and you don’t get to go shoot up over it either. 你也不能因为这个又去嗑药
[46:19] And these tears aren’t because I’m sad 我现在哭不是因为
[46:21] to have a fucking abortion 我很难过要去堕胎
[46:24] or because I’m having mixed feelings. 也不是因为我现在百感交集
[46:27] They’re because I had a shit week 而是因为我这周过得糟透了
[46:28] and because the hormones that are raging through my body 再加上体内荷尔蒙肆虐
[46:31] have swollen my tits so much 搞得我乳头肿胀得厉害
[46:33] that my fucking bra doesn’t fit and it hurts. 胸衣也穿不上 而且很疼
[47:03] Yeah, I got to go to the bank and make a deposit. 我要去银行存个钱
[47:04] You want to walk with me? 你要一起来吗
[47:11] Sure. 当然
[47:20] You letting me walk by? 你就让我这么走过去了
[47:22] No rhymes to recite? 不打算说一段了
[47:24] You got a problem with my skin tone, so… 你不喜欢我的肤色 所以
[47:26] That’s not my problem with you. 我不喜欢的不是你的肤色
[47:27] My problem is that you go out of your way 我不喜欢的是你费尽心思
[47:29] to sound uneducated and to look like a gangbanger, 说些没教养的话 举止像是帮派分子
[47:31] and I’m not down with that. 我一点都不喜欢这样
[47:32] You don’t like rap? 你不喜欢说唱吗
[47:34] I prefer Shakespeare. 我更喜欢莎士比亚
[47:37] What can I say? I’m a fool for love. 我能说什么呢 我是一个情痴
[47:39] I’m Romeo, 我就是罗密欧
[47:40] and you’re my Juliet. 而你是我的朱丽叶
[47:42] Yeah, they both ended up dead. 可他们最后都死了
[47:44] Shit. They did? 我操 真的吗
[47:57] Hold still! 不许动
[48:11] Kevin, you have to let this go now. 凯文 你不能老想着这件事
[48:16] That man can’t kill the lawyers or the Lisas or anybody else 他杀不了那律师 那俩丽萨 谁都杀不了
[48:19] ’cause he can’t get out of the house without your help. 因为没有你扶着他都出不了门
[48:22] He doesn’t have any other friends. 他又没有其他朋友
[48:24] Nobody likes him. 因为没人待见他
[48:25] You know why? Because the guy’s an asshole. 知道为什么吗 因为他是个混蛋
[48:29] So… 所以
[48:32] …maybe this wasn’t an accident, Kev. 也许这不是意外 小凯
[48:35] Maybe he didn’t deserve working legs. 也许他活该瘫痪
[48:36] Maybe guilt isn’t what you should be feeling. 也许你不应该感到愧疚
[48:39] Maybe you should be feeling like a hero. 而应该感觉自己是个英雄
[48:41] You saved the neighborhood. 是你救了大家
[48:43] You are God’s personal army, and you have been rewarded. 你是上帝派来的救星 上帝已经给了你奖励
[48:46] We have two healthy girls, and our business was named 我们的两个女儿非常健康 我们的酒吧
[48:49] the best shittiest bar on the South Side. 被评为了南区最佳劣等酒吧
[48:52] So let go of the guilt and focus on what’s good. 所以别再内疚了 多看生活好的一面
[49:03] You know Ian used to wake up every morning, 以前伊恩早上起来
[49:06] do 200 push-ups before going to school? 上学前要做200个俯卧撑
[49:10] Hard-core ROTC. 狂热的预备役军官训练
[49:16] Well, he wanted to be a soldier. 他以前一直想当兵
[49:21] I don’t know. 我也说不好
[49:27] You know, he thinks… 他觉得…
[49:30] …being bipolar means he’s doomed to be a piece of shit 患上躁郁症就代表他要跟我们妈妈一样
[49:32] like our mother. 一事无成
[49:39] Well, maybe it’s true. 也许真是这样
[49:41] Maybe it’s not. 但也许不是
[50:18] Sing me a tiny little bit of that song. 你给我唱几句那首歌吧
[50:23] I’m saying please. 我求你了
[50:23] Never. 做梦
[50:26] Wasn’t anything I didn’t deserve. 唱得都挺对的
[50:28] Things could be worse. 还有更狠的呢
[50:35] Eviction notice? 搬迁通知
[50:37] Are you kidding me? 开什么玩笑
[50:38] That’s just like the one we got last week. 跟我们上周收到的一样
[51:05] Jesus. 我去
[51:10] Holy shit. 卧槽
[51:11] Fuck. 完了
[51:13] Hey, lady! 女士
[51:14] You okay? 你还好吗
[51:16] Hey, lady! 女士
[51:17] Wake up! Wake up! 醒醒 醒醒
[51:18] There’s fire. Wake up! 着火了 快醒醒
[51:20] Hey, can you hear me? 你听得到吗
[51:21] Fuck. 我操
[51:27] Fuck. 我靠
[51:55] Hi Can you hear me? 听得到我说话吗
[51:58] Sir? 先生
[51:59] Can you tell me your name, sir? 可以告诉我你的名字吗 先生
[52:06] Let’s get some oxygen over here! 拿个氧气面罩来
[52:23] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号