Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:00] Here’s what you missed last week on “Shameless.” 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:06] Where you getting all this money? 你哪来的钱
[00:09] Next. 下一位
[00:09] Alibi voted “Best Shittiest Bar on the South Side.” 艾莱柏酒吧当选”南区最佳劣等酒吧”
[00:12] I’m not sure how I feel about that. 我不知道我对此应该有何感想
[00:14] I’ve never been the best at anything. 我从来没做过最佳
[00:15] Here’s to the shittiest bar in the South Side! 敬南区最佳劣等酒吧
[00:21] Fiona, if you don’t want to have yours, that’s fine. 菲奥娜 你不想要孩子 没问题
[00:23] If you love me, you will support my decision 如果你爱我 你就支持我
[00:25] in having this baby, ’cause no one else does. 生下这个小孩 因为没人支持我
[00:28] We made mistakes. 我们犯了错
[00:29] Mine wasn’t a mistake. 我的小孩不是个错误
[00:30] I did this on purpose because I know what I want. 我是故意的 因为我知道我想要什么
[00:33] If you have this baby, I will not support you. 如果你生下这个小孩 我不会支持你
[00:38] I’m taking care of this once and for all. 我要彻底把这事解决
[00:40] Make sure you cut the right cable? 你确定你没剪错线
[00:41] Yes, there’s only two cables. 当然了 就两根线
[00:42] The throttle cable and– 油门线和
[00:48] the brake cable. 刹车线
[00:50] Frank, what the hell is going on? 弗兰克 这是怎么回事
[00:51] This is Jorge Mendoza and his clan. 这是乔治·门多萨和他的家人
[00:53] What are they doing in our yard? 他们在我们家院子里干什么
[00:55] I rented it to them. 我把院子租给他们了
[00:56] If we let you take the house, 如果房子归你了
[00:59] will you rent it to us? 你愿意租给我们吗
[01:00] Sure, call it $1,800 a month. 当然了 1800一个月
[01:02] First, last, and deposit. 先预付2个月还有押金
[01:07] Are you kidding me? 开什么玩笑
[01:13] Hey, you okay? 你还好吗
[01:17] Can you tell me your name, sir? 可以告诉我你的名字吗 先生
[02:16] www.zmz2019.com 字幕首发
[02:29] Surprise, it’s me, again, cousin Fiona. 惊喜哟 又是我 你堂妹菲奥娜
[02:32] Hoping you can explain the eviction notice 你能不能解释一下为什么我们会收到
[02:34] from the Sheriff’s Department since we do pay our rent. 警察局的搬迁通知 我们明明付房租了
[02:38] So if you can call us back when you have a minute, 希望你有空了
[02:40] that would be swell. 能回个电话
[02:42] Thanks, Patrick. 谢了 帕特里克
[02:44] 72 hours to vacate the premises. 七十二小时之内搬离
[02:46] What happened to our flour? 面粉去哪了
[02:47] Debbie used it as an imaginary baby. 黛比拿去当假想宝宝了
[02:50] Yo, Chef Boyardee, any chance you can help Fiona 嘿 大厨 能帮菲奥娜
[02:52] deal with Patrick? 处理一下帕特里克的事吗
[02:54] Or I can later. 现在不行
[02:55] What about cinnamon? 肉桂呢
[02:57] I’m baking cookies. 我要烤饼干
[02:58] Why? 烤来干嘛
[02:59] For the fire house. 给消防队员
[03:00] I think they deserve our support. 我们应该支持他们
[03:02] And today is the day to thank them? 非得今天去谢吗
[03:05] I bet the Hondurans have flour. 估计那些洪都拉斯人有面粉
[03:10] You know he got into some shit at school. 他在学校碰到点不顺心的事
[03:11] I think he’s pissed at me. 我觉得他在跟我闹别扭
[03:12] Please, he’s been angry with me for weeks. 得了吧 他都跟我闹了好几个星期了
[03:15] Get a hold of your cousin? 你堂哥接电话了没
[03:16] Gonna have to get in his face. 我得当面跟他谈谈
[03:17] Well, I’ll drive you. 我开车送你去
[03:19] You don’t have to get involved. 你不必牵扯进来
[03:20] I know. 我知道
[03:21] Hey, you sure you don’t need me? 确定不用我来
[03:23] No, go on your trip. 不用了 安心参加会议去吧
[03:24] – We have it handled. – Okay. -我们能搞定 -好吧
[03:26] Lip’s professor is taking him to an academic conference. 利普的教授要带他去参加一个学术会议
[03:29] It’s for fun. 玩玩而已的
[03:30] She teaches critical theory, 她教批判理论
[03:31] nothing to do with engineering. 跟工程没什么关系
[03:32] It’ll look good on your transcript. 写在成绩单上很加分啊
[03:33] Uh… “Conference on whatever.” “什么什么大会”之类的
[03:36] The origin of feminist rhetoric in post-war Europe. 战后欧洲女权主义修辞的起源
[03:39] You need help with that, call me. 需要帮忙的话打电话给我
[03:40] Got it. 要到了
[03:41] Do we have any baking soda? 家里有小苏打吗
[03:46] Guess not. 看来是没有
[03:50] As a woman who’s months from bringing a child into this world, 几个月后你就要生宝宝了
[03:53] you require a nest 你需要一个巢穴
[03:55] and since we’re getting kicked out of our house. 碰巧我们又快要流落街头
[03:57] You think that’s actually happening? 我们真的会失去房子吗
[03:59] Sheriff’s department doesn’t mess around. 警察局一向都是来真的
[04:01] Yeah, well, Fiona already said if I have the baby, 菲奥娜说如果我生下这个孩子
[04:03] she’s throwing me out, so I don’t even care 她会把我赶出家门 所以我根本不在乎
[04:05] if we lose the house. 房子会不会被收走
[04:06] I’m just gonna get a part-time job and save up money 我只要找个零工存点钱
[04:09] for my own place. 自己租房子就行
[04:10] – Ready? – No, no, no, no, listen to me. -准备好了吗 -不不不 你听我说
[04:13] Even with welfare, no way you pull down 就算有社保你也出不起
[04:16] the kind of dough you’ll need. 养孩子需要的钱
[04:17] There’s diapers and onesies and the little jars 你要买尿布 宝宝连体装
[04:21] with the pureed veggies, 还有纯天然婴儿蔬菜
[04:22] and God forbid the kid gets sick. 万一孩子生个病 就更不得了了
[04:24] With what these pharmaceutical companies 你知道那些制药公司
[04:26] are demanding for a god damn cough drop? 把咳嗽糖浆卖得有多贵吗
[04:29] And there’s no way boys your age can support you. 而且你同龄的小男生也肯定养不起你
[04:31] They’re spending their allowance on poppers and internet porn. 他们的零用钱都花在催情药和网络A片上了
[04:34] No, what you need is an older– 你需要的 是一个年长…
[04:36] Gel may be a little cold. 凝胶可能有点冰
[04:38] You need a father figure, like you had with me, 你需要一个父亲一样的人 像我
[04:41] only with money. 但必须更有钱
[04:42] And the good news is, there’s lots of lonely men. 好消息是寂寞的男人有很多
[04:46] And they’ll know you put out. 而且他们看得出来你是敢玩的
[04:48] That’s a plus. 这是个加分点
[04:49] Heartbeat… 心跳声…
[04:51] Oh, my God. Look at its face. 天呐 快看它的脸
[04:54] Nope, wrong end. 不对 脸在另一头
[04:56] The face is there. 脸在这里
[05:01] That’s my baby. 这就是我的孩子
[05:06] Hello, little Gallagher. 你好 小小加拉格
[05:10] Yo, Dom, got you a little something. 小多 给你带来了点东西
[05:12] Ugh, okay, don’t be getting me shit. 别送我东西好吗
[05:14] Come on, girl, I dropped bank. 拜托 小妞 我可是花了大钱
[05:16] You don’t want to see? 不看一眼吗
[05:20] – Mink. – You steal it? -貂皮披肩 -你偷的吗
[05:22] Got the receipt. 有小票
[05:24] Uh-uh, thanks, but I really don’t need it. 谢了 但我不需要
[05:26] It’s gonna be cold soon. 天气就要转凉了
[05:28] Friend’s mom is giving me a ride. 朋友的妈妈等着载我回家
[05:30] I got to go. 我得走了
[05:32] Let me walk you. 让我陪你走回去
[05:32] Nope, too far to walk. Bye! 不必 走着太远 再见
[05:46] Hey, Patrick, thanks for not calling me back. 帕特里克 谢谢你不回电话
[05:50] Who’s this? 这是谁
[05:51] I’m Sean, how you doing? 我是肖恩 你好
[05:52] I’m curious what you told the sheriff 你到底跟警察讲了什么
[05:54] to get us evicted. 他们要赶我走
[05:56] Oh, that–that’s not about you. 其实跟你们没关系
[06:00] I took a loan out against the house for 60 grand, 我拿房子抵押了6万贷款
[06:02] didn’t pay it back, so of course, the bank foreclosed. 没钱还 银行要收房了
[06:06] Well, can’t you work something out? 你不能想办法解决吗
[06:07] Why? 为什么
[06:09] I get 500 bucks in rent, usually late, 继续租给亲戚 每月500
[06:11] from cousins who want to frame me as a child molester 租金常常晚交不说 曾污蔑我亵渎儿童
[06:14] or I pocket 60 large and call it a day. 还不如直接趁此机会还清旧债
[06:19] You know, I got myself a Jet Ski, 我给自己买了架水上摩托艇
[06:22] season tickets to the Blackhawks. 黑鹰队的季票
[06:24] How’s your credit? 你的银行信用还好吗
[06:25] Credit was in the shitter anyway! 银行信用一直都是一坨屎
[06:27] Thanks for asking. 谢谢你关心
[06:29] Look, the house is a dump, 房子虽然很破
[06:30] but it’s been in our family for generations, 但几代以来都属于我们家
[06:31] and it means a lot to all of us. 对我们来说很有意义
[06:33] Fuck that house. 去他妈的垃圾房子
[06:35] And fuck your con artist deadbeat family. 去你妈的死骗子 不还钱的一家人
[06:39] Now, don’t be waving the hammer around. 你那锤子收好了
[06:40] I don’t want to have to take it from you. 不然我来帮你收着
[06:45] – That, I’d like to see. – Is that right? -你试试看啊 -是吗
[06:49] Let’s go. 我们走
[07:03] Hey, what’s up? 大家伙可好
[07:04] I’ll see you guys inside. 酒吧里见
[07:09] Where the hell is everyone? 人都跑哪去了
[07:10] Regulars stopped coming 老顾客都不来了
[07:11] because it’s hipster bar now, they think. 他们觉得这现在是个嬉皮士酒吧
[07:13] Well, then where are all the hipsters? 那嬉皮士们呢
[07:15] Maybe it’s some yuppie holiday– Earth Day 可能去参加雅皮士的节日去了
[07:17] or Yom Kippur or something. 地球日或是赎罪节之类的
[07:19] I just had three top knots right behind me. 我刚看到三个顶髻男在我后边
[07:21] I thought they were gonna come in. 以为他们会进来呢
[07:24] – What’s that? – Tapas. -那是啥 -餐前小吃
[07:26] – Say it without an accent. – Tapas. -去掉口音说 -餐前小吃
[07:29] – Didn’t help. – Spanish food on small plates. -还是听不懂 -放在盘子里的西班牙食物
[07:31] Svetlana said there’s a place on 19th Street. 斯维特拉娜说十九街有家餐馆
[07:33] Customers go crazy for this shit. 人们都疯了似的去吃这玩意
[07:35] – Jesus, it smells like– – Octopus. -靠 这闻起来就像… -章鱼
[07:39] Don’t fuck with me. 你在逗我
[07:40] I am no fucking you. 我没逗你
[07:41] Octopus salad, this kind of tapas. 章鱼沙拉 餐前小吃的一种
[07:43] You see, this is the problem with hipsters. 看 这就是嬉皮士的问题所在
[07:45] It’s like buying an exotic animal from a pet store. 就像去宠物店买野生动物
[07:47] Who knows what they eat? 谁知道他们爱吃什么
[07:51] The hipsters are gonna come back, right? 嬉皮士会回来的 对吧
[07:53] Yeah. 对
[07:55] We’ll have them eating octopus out of our hand. 要让他们吃掉我们手里的章鱼
[07:59] Yeah, I hope so. 希望如此
[08:13] Hey, I’m looking for a firefighter, 我要找个消防员
[08:16] but I don’t know his name. 可是我不知道他的名字
[08:19] Regarding? 有其他信息吗
[08:20] I was on the Central Ave bridge on Tuesday, 周二在中心街大桥上
[08:23] he saved my life. 他救了我
[08:24] Tuesday, you want the hose pullers. 周二 你要找的是拉水管的
[08:28] The what? 什么
[08:30] Flamers, gay firemen, they’re all on one shift. 烈焰 男同救火员 他们在同一班
[08:34] Really? 是吗
[08:36] Chicago Fire Island. 芝加哥火岛队
[08:38] So when’s the next, uh, gay shift? 男同下一班是什么时候
[08:41] 7:00 A.M. tomorrow. 明天早上七点
[08:44] Those snickerdoodles? 那是曲奇吗
[08:54] You know I grew up in this house? 我是在这个房子长大的
[08:56] Raised all my kids here too. 也在这里养大了这些孩子
[08:58] Hey, Debbie, could you come down, please? 黛比 下来一下好吗
[09:00] There’s someone I want you to meet. 我想让你见个人
[09:04] Uh, Eugene, this is my daughter Deborah. 尤金 这是我女儿黛博拉
[09:07] What’s going on? 什么事
[09:09] Sit, sit, sit, sit. 坐坐坐
[09:10] Don’t trip over his oxygen compressor. 不要绊到氧气罐管子
[09:17] Hello, Deborah. 你好 黛博拉
[09:21] Hi. 你好
[09:24] So how do you two, uh… 你们两个是怎么…
[09:25] I spend time in the oncology ward at the hospital, 我在医院的肿瘤病房待了段时间
[09:27] giving comfort and moral support to those in need. 在精神上安慰和支持那些有需要的人
[09:30] Me and Eugene just hit it off. 我和尤金一见如故
[09:33] Do the–the bit from that movie. 学学电影里的那一段
[09:37] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[09:40] I’m a HAL 9000 computer. 我是HAL9000型电脑
[09:50] I’ll let you two get acquainted. 你们两个认识一下吧
[09:53] Wait, what? 等等 什么
[10:01] My second wife was a redhead. 我第二任妻子也是红头发
[10:06] Would you excuse me? 失陪一下
[10:11] Tell me you’re not setting me up with him. 别说你是想撮合我们
[10:12] Shush–shush up. 嘘 小声点
[10:14] He lost his voice, not his hearing. 他说不了话 但是能听见
[10:16] Are you insane? 你疯了吗
[10:17] You need someone to take care of you. 你需要有个人来照顾你
[10:20] He’s got terminal cancer and a two-bedroom apartment on rent control 他癌症晚期 有租金限制的两居室公寓
[10:23] and a mint condition ’64 Pontiac. 还有一辆崭新的64年庞蒂亚克
[10:26] It’s a classic. 特别经典
[10:27] – He’s dying? – Exactly. -他快死了 -没错
[10:29] He’ll be around for a couple of months, 他还能活俩月
[10:30] a year tops, and then we hold on 最多一年 我们就可以得到
[10:32] to the two-bedroom rent control. 那间租金限制的两居室公寓
[10:34] No. I don’t need a man. 我不需要男人
[10:35] I can take care of my baby on my own. 我自己可以照顾好孩子
[10:38] And if I do find someone, 就算要找对象
[10:39] he won’t be an old dying robot! 我也不会找快死了的机器人
[10:44] It’s a no-go. 没戏了
[10:51] Used to love the smell of bacon till I got knocked up. 怀孕之前我还是挺爱闻培根味的
[10:54] Morning sickness? “晨吐”反应吗
[10:55] I was helping Cindy bring food to a table 我刚帮辛迪上餐
[10:57] and nearly puked on the plate. 差点吐在盘子里
[11:00] Only two more days till the appointment. 离预约日期只有两天了
[11:03] Unless you want to punch me in the stomach and get it over with. 你也可以直接给我肚子来两拳了事
[11:05] Oh, are we joking about this? 我们是在拿怀孕这事开玩笑吗
[11:07] Trying. 大概吧
[11:09] Hey, about the house, you’re not giving up. 房子的事 你不会放弃对吧
[11:12] Not seeing too many options. 也没别的选择啊
[11:14] Well, we can’t make Patrick pay the bank, 虽然没办法让帕特里克给银行还钱
[11:16] but he only borrowed 60 grand. 但他只借了6万
[11:17] It’s not a very big monthly payment. 分摊下来每月也不用还太多
[11:19] So… 所以…
[11:20] So take over the mortgage. 接下这笔房贷
[11:22] Could we do that? 可以吗
[11:23] Maybe. 也许吧
[11:25] Who do we ask? 我们该问谁
[11:26] Well, the guy that runs the accounts here at Dorset Bank. 多塞特银行管开户的那家伙
[11:28] We could swing by and talk to him. 我们可以过去找他聊聊
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:32] I’m a naturally helpful person. 我天生乐于助人
[11:35] Must be tiring. 当好人一定不轻松吧
[11:36] It is utterly exhausting. 简直累得筋疲力尽
[11:40] Bacon. 该死的培根
[11:45] Go, Colts! 加油 小马队[橄榄球队]
[11:49] I hate the Colts. 我讨厌小马队
[11:50] – Hockey? – Not a sports person? -玩曲棍球的吗 -你不喜欢体育
[11:52] I did synchronized swimming at Sarah Lawrence. 我在莎拉·劳伦斯学院练过花样游泳
[11:55] What’s that? 那是啥
[11:56] A bunch of girls swimming together upside down and– 一帮女孩子一起游泳 颠来倒去
[11:59] well, it’s a lot harder than it sounds. 当然 实际比听起来要难多了
[12:01] It’s like a Busby Berkeley musical, 就像巴斯比·伯克利的音乐剧
[12:02] only wet. 只不过是在泳池里
[12:03] What’s Busby Berkeley? 巴斯比·伯克利是谁
[12:05] MGM? No? 米高梅的著名舞蹈导演 没听说过吗
[12:06] Welcome to the Indianapolis Golden Marquee Hotel. 欢迎光临印第安纳波利斯金帐篷酒店
[12:08] Can I help you with your bags? 需要我帮你们拿行李吗
[12:09] Please. 好 谢谢
[12:16] Some high-end shit, carbon-fiber frame, 这是个高档货 碳纤维车架
[12:18] mag wheels, all customized. Check it out. 无内胎车轮 全是定制的 来看看
[12:22] This one. 这辆
[12:24] Now, that one’s cold. 那辆色调太冷
[12:26] No. 不
[12:29] This one. 要这辆
[13:05] Hey, yo, after we get this bike, 等咱们买了这辆单车
[13:07] how about we buy a motherfucking car? 再来辆跑车如何
[13:11] Robes and slippers in the closet. 浴袍和拖鞋在柜子里
[13:13] Toilet’s equipped with a heated seat and a bidet. 马桶有可加热座椅和坐浴盆
[13:15] A bidet, ever use one? 用过坐浴盆吗
[13:17] Oh, yeah, my vacation home in the Bahamas. 用过 在我巴哈马的度假屋里
[13:20] – Anything else? – No, thank you. -还有其他需要吗 -没有了 谢谢
[13:26] Ten bucks? 十美元
[13:27] We’re meeting people in an hour. 我们一小时后要和其他人见面
[13:28] I’m gonna shower. 我得洗个澡
[13:29] You can join if you want. 你想的话可以一起
[13:31] Yeah, I’m in. 好 一起
[13:33] You nervous about tomorrow? 明天的会你紧张吗
[13:35] Excited. 我很兴奋
[13:36] I’ve been working on this for three years, 我为此准备了整整三年
[13:37] so now I get to show off. 终于到我炫耀成果的时候了
[13:40] The publication in 1949 of her seminal text, 在西蒙娜·德·波伏娃于1949年
[13:44] “Second Sex,” Simone de Beauvoir 发行的开创性著作《第二性》中
[13:46] redefined the semiotics of femininity 她颠覆了西方世界中
[13:49] throughout the western world. 对于女性学的定义
[13:51] What was not explored is the relationship 但她丧失信仰与后期提出革命性论点之间
[13:53] between her loss of faith and subsequent revolutionary views. 到底有何关系 还从未被探讨过
[14:00] That’s really turning me on, 如果你这是在撩拨我的话
[14:01] if that’s what you were going for. 已经成功了
[14:03] I didn’t know that you found the topic so arousing. 我还没想到你觉得这个话题如此撩人
[14:06] Me neither. 我也没想到
[14:07] Well, there’s tertiary evidence that the prestigious 有三级证据表明 德·波伏娃
[14:10] convent school that de Beauvoir attended… 曾在颇具声望的教会学校就读
[14:14] is in fact the missing link 这正是她从早期虔诚的教徒
[14:16] between her early religiosity 变成后来的激进分子过程中
[14:20] and subsequent radicalizations. 被忽视的一环
[14:24] Okay, thanks for your help. 好的 多谢你的帮忙
[14:27] There’s no way for you to assume the loan. 你们无法承担贷款
[14:28] The house is scheduled to go up for auction in two days. 房子将在两天后进行拍卖
[14:32] Well, that’s that. 这就完了
[14:34] – The auction public? – I assume. -是公开拍卖吗 -应该是
[14:38] So buy it there. 那就买下来
[14:39] Right. 好啊
[14:41] How’s it work? 什么规则
[14:42] Highest bidder gets the house. 出价最高的拿下房子
[14:44] So it’s a bunch of bottom feeders, right, 出价的就是一群穷逼 对吧
[14:46] looking for a great deal? 想找个好买卖
[14:47] Bank only needs 60 grand and they get their money back. 银行只要六万美元 能回本就行
[14:49] It’s a shithole, that house. 那房子就是个垃圾堆
[14:51] If you put an offer on it, I bet it’s yours. 你出价的话就肯定能拿下
[14:53] You think I have 60 grand? 你觉得我能有六万美元
[14:56] Apply for a mortgage. 申请按揭
[14:57] Me? 我
[14:59] Well, you’re an assistant manager 你在一个声誉良好的营业场所
[15:00] at a reputable place of business. 担任大堂经理
[15:02] You have stable income. 你有稳定的收入
[15:04] Have you ran her credit? 你查她的信用了吗
[15:05] About that… 关于那个
[15:06] Here we go. 瞧好吧
[15:07] No, it’s not bad or good. 不是 不算好也不算坏
[15:09] You have a credit score of zero. 你的信用积分为零
[15:12] You’ve never owned a credit card or leased a car? 你从没用过信用卡或是租辆车
[15:16] No. 没有
[15:17] Amazing. 太棒了
[15:19] Well, you can open up a credit card account, 你可以开一个信用卡账户
[15:22] take an advance of $1,000, pay it back tomorrow, 支取一千美元 明天还回来
[15:25] and you’re an excellent credit risk. 你就有了极好的信用记录
[15:28] You’re saying that I have to borrow money 你是说我得先借钱
[15:31] in order to borrow more money? 才能借更多的钱
[15:33] Government-backed FHA mortgage loans are reasonable. 政府担保的联邦住宅管理局按揭贷款很合理
[15:36] Hold on, hold on. 等等 等等
[15:37] I can get a loan? 我能申请到贷款
[15:39] A very big serve from Michaela Brown. 米凯拉·布朗大力发球
[15:41] She has one of the most powerful right hands… 她的右手相当强壮有力
[15:45] That serve is Ace. 这是个一流发球
[15:46] Kev! 小凯
[15:48] Shit! 操
[15:50] Hey, Kev! 小凯
[15:53] Kev, hey, I see you! 小凯 我看见你了
[15:57] Come on, man. 出来 哥们
[15:58] Kev, come on. 小凯 出来
[16:03] Hey, I need a favor. 我要你帮个忙
[16:06] Ask me from there. 就在这儿说
[16:07] I got to listen for the babies. 我得听着宝宝的动静
[16:07] No, no, no, I can’t yell this, okay? 不行 不行 这事儿没法大声说
[16:09] It’s, uh… 这是
[16:11] Kevin, it’s personal. 凯文 这是私事
[16:23] You see these legs? 你看到这双腿了吗
[16:26] I used to press 900 pounds with these legs. 以前我的这双腿能推举900磅
[16:28] Now I drag them around like limp sausage. 现在我跟拽软香肠一样拖着它们走
[16:30] And that yuppie lawyer scum who did this to me, 就是那个人渣律师把我搞成这样的
[16:31] he lives right around the block. 他就住在街区那边
[16:34] Really sucks. 太操蛋了
[16:35] Help me kill him. 帮我杀了他
[16:37] – What? – And his family. -什么 -还有他全家
[16:39] I’m gonna set his house on fire. 我要烧了他家房子
[16:40] – No. – Yes, I am. -不要 -我要去
[16:41] – Hell, no. – Yes, I am. -千万不要 -我要去
[16:42] You do that, they’re gonna send you away 你烧了他们就会把你送走
[16:44] for a long-ass time. 把牢底坐穿的
[16:45] Look, Kevin, I’ve thought about this, okay? 凯文 这事我想过了 好吗
[16:47] And I–and I think about 我想过
[16:49] how I will feel when that house is on fire. 当我看到那座房子着火时 我会有多爽
[16:51] The lawyer comes running out. 那个律师冲出家门
[16:53] Okay, his kids? 而他的孩子们呢
[16:54] They come running out, their hair on fire, 他们头上着了火 匆忙冲出家门
[16:55] their clothes on fire. 他们的衣服也着了火
[16:56] “Aah! Aah! I’m on fire! Aah!” “啊 啊 我着火了 啊”
[16:58] Jesus. 上帝啊
[16:59] It’ll be worth it. It’ll be worth it. 这样我就知足了 这样我就知足了
[17:01] Okay. 好吧
[17:02] I’m telling you. 我是认真的
[17:04] No one’s gonna burn anyone, all right? 没人会去放火 好吗
[17:06] – Go home. – Come on! -回家吧 -来吧
[17:08] Take your pain meds. 好好吃药
[17:10] Think happy thoughts. 想点开心的事
[17:12] Breathe. 深呼吸
[17:13] – All right, all right. – I got to go. -好吧 好吧 -我要进去了
[17:14] Okay, fine. 好吧
[17:15] Hey, Kev, you want to come over later 小凯 你等会想来我家
[17:17] and watch The Voice? 看”美国之声”吗
[17:19] You wanna– you like The Voice? 你喜欢”美国之声”吗
[17:20] No? 不想来吗
[17:22] I-I got frozen pizza. 我家里有冷冻披萨
[17:40] Check this out. 你来评评理
[17:51] And she goes, “No! No, no, no, no!” 结果她说 “不不不不不”
[18:03] Okay, so we went to the bank, 我们去了趟银行
[18:05] and the house is being sold at auction, 房子会通过拍卖出售
[18:07] but there’s a chance that we could buy it. 但我们有机会买下它
[18:11] So for the first time ever, it would be our house, 这座房子将第一次真正地成为我们的房子
[18:14] not Aunt Ginger’s, not Patrick’s. 不是金吉姑妈的 也不是帕特里克的
[18:18] How? 怎么做
[18:20] Sean’s got a guy at the bank 肖恩问了银行的一个人
[18:21] who thinks I can get a bank loan of up to 100,000. 他说我最多能得到十万的银行贷款
[18:23] Dollars? 美元
[18:24] I know. 不可思议吧
[18:25] Holy shit, someone’s willing to give us 100 grand? 卧槽 竟然有人愿意给我们十万美元
[18:28] Yeah. 是啊
[18:29] Why didn’t we do this years ago? 那我们之前怎么不这么干
[18:30] The bank doesn’t just give you money. 银行不是白给你钱
[18:32] They actually buy the house and let you live in it 实际上是他们买下了这座房子给你住
[18:34] till you pay back the loan with interest. 而你必须还完贷款和利息
[18:36] Or not. 也可以不还
[18:37] We need a down payment of $3,500, 我们得预付3500美元的定金
[18:41] and we need it, like, now. 而且现在就得要
[18:42] I got a couple hundred. 我身上还有几百美元
[18:44] Okay, we could pawn the TV. 很好 我们还可以把电视机给当了
[18:46] You’d get 50 bucks. 那只值50美元
[18:48] We’re brainstorming. 先集思广益嘛
[18:48] 3 1/2 Gs? 3500美元吗
[18:50] Shit, I got you covered. 行了 剩下的我来给
[18:52] What do you want? 你想要什么
[18:53] You want hundies or small bills? 百元大钞还是小额钞票
[18:57] You just got out of juvie and you have $3,000? 你刚从少管所出来 就有3000美元
[18:59] Right. 对啊
[19:11] No. 不行
[19:12] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我吗
[19:13] No, I believe you, 不 我相信你
[19:14] I just don’t want the state seizing our house 我只是怕用你贩毒的钱
[19:15] ’cause we bought it with drug money 或者其他什么赃款来买房子
[19:16] or whatever it is that you’re into lately. 以后会被州政府没收
[19:18] Let’s not be hasty. 先别那么草率好吗
[19:20] You are not part of this conversation, Frank. 我们的谈话与你无关 弗兰克
[19:22] This was my house long before any of you had claim to it. 我在这房子里住的时候你还不知道在哪儿呢
[19:27] Not legally, but every other way. 除了不合法 于情于理这房子都属于我
[19:28] The point is, we’re Gallaghers. 重点在于 我们都是加拉格家的人
[19:31] – If Carl wants to step up– – No. -如果卡尔想为家庭做贡献 -不行
[19:34] Why do you get the last word? 你为什么这么着急下定论
[19:35] If you want to go get a mortgage with your name on it, 如果你想在抵押贷款上写上你的名字
[19:37] then take Carl’s money. 那就用卡尔的钱好了
[19:39] But otherwise, we’ll find another way. 如果不愿意 我们就再想别的办法
[19:41] I’ll just spend it on my ride. 那这钱我拿去买车了
[19:43] If you want us, we’ll be upstairs. 有需要就上楼找我们
[19:45] Come on, Nick. 走吧 尼克
[19:47] Carl, a word, if you would, son? 卡尔 能听我说句话吗
[19:53] I don’t know why you bother calling a family meeting 既然你打算自己作决定
[19:55] if you make all the decisions anyway. 为什么还要开家庭会议
[20:00] Carl? 卡尔
[20:05] On behalf of all of us, 我代表全家
[20:06] I want to acknowledge your generosity. 由衷地向你的慷慨表示感谢
[20:08] The fact that you’ve reached this level of success 你在你所涉足的领域获得了
[20:10] in your chosen field– 如此高的成就…
[20:11] How much you need? 你需要多少钱
[20:12] 40? 40块
[20:14] 60, if it’s not a problem. 60块 如果可以的话
[20:16] Bill, even. 给你一百 凑个偶数
[20:18] You’ve come a long way, son. 你的进步很大 儿子
[20:20] It warms my heart to know that at least one Gallagher 有你继承我们家族的血统
[20:22] has lived up to his genetic potential. 让我倍感欣慰
[20:24] When you were six, I–when– 你六岁的时候 我…
[20:29] You get why I don’t want to take Carl’s money, right? 你知道我为什么不想要卡尔的钱吧
[20:31] It’s like saying that it’s cool that he’s a criminal, 如果拿了就好像默许他犯罪一样
[20:34] like we’ve given up on him. 或者放弃了他一样
[20:36] I get it. 我懂
[20:45] You’re giving me that look 你又是这副表情
[20:48] like you’re gonna try to give me 你是不是又想跟我提一些
[20:49] some really wise, meaningful advice. 充满智慧意味深长的建议
[20:54] Are your boobs bigger? 你胸是不是又大了
[20:56] That’s what you were thinking? 这就是你脑子里想的
[20:57] They are, right? 变大了 对吧
[20:59] Well, enjoy them while you can. 那趁着它们还没瘪赶紧享受
[21:02] I’m gonna have to reschedule the abortion 我还得在拍卖会之后
[21:03] until after the auction. 重新预约堕胎的时间
[21:08] About that deposit, uh, you know, 关于押金的事
[21:11] I…I do have some savings I could kick in. 我这边还有一点存款
[21:14] No, no, no, thank you. 不不不 谢了
[21:16] It’s a Gallagher thing. 这是加拉格家的事
[21:18] If you lose the house, it’s gonna be somebody else’s thing. 如果你失去房子 就变成别人的事了
[21:22] So where’s that money coming from? 所以你打算怎么凑那笔钱
[21:26] I have an idea. 我有个想法
[21:27] I’m just not sure how I feel about it yet. 但我还不是很确定
[21:30] I’ll let you know when I decide. 等我决定以后再告诉你
[21:35] Savings, huh? 你还有存款呢
[21:37] Literally hundreds of dollars. 就几百来块吧
[21:40] Fucking gold digger. 都是拜金女害的
[21:50] Hey, which button is it? 按哪个按钮来着
[21:51] It says “Bidet”. 写着”坐浴盆”那个
[21:53] Right. 好吧
[22:05] Okay. 行了
[22:09] Ah, whoa, holy shit. 我去 劲真猛
[22:11] You like it? 你喜欢吗
[22:12] Uh, it’s a new sensation. 别有一番滋味
[22:17] In a good way? 是好滋味吧
[22:18] I’m not sure. 不太确定
[22:22] Love a man with a clean ass. 我喜欢屁股干净的男人
[22:23] Yeah. 好吧
[22:24] Your sister’s calling. 你姐姐来电话了
[22:25] Oh, shit. 我去
[22:30] Hey, I’ve been trying you since last night. 从昨晚起我就跟你打电话来着
[22:32] Sorry, I got your messages. 抱歉 我收到你的短信了
[22:33] I’ve just been doing this paperwork 我一直在忙着准备
[22:35] for the pre-certified loan, 预保贷款的资料
[22:36] which might as well be in Swahili. 那堆东西看得我头都大了
[22:38] Yeah, you still need the down payment, right. 你需要凑齐那笔首付对吧
[22:40] Uh, look, I got 280 bucks in a light fixture 在我宿舍里的灯具里
[22:43] in my dorm room. 还藏了280块
[22:44] I’ll have Ian go grab it, okay? 我会让伊恩去拿 好吗
[22:45] Thanks. 谢了
[22:46] Listen, I’m sorry it’s not more. 抱歉我就这么点
[22:48] Listen, you need help with the paperwork or anything? 你需要我帮你填那些资料吗
[22:51] Uh, no, it’s my info they want. 不用了 他们要的是我的信息
[22:54] How’s it going there? 研讨会怎么样
[22:55] It’s, uh, pretty swanky. 挺豪华的
[22:58] Swanky is good. 挺好的
[23:00] I should go. 我得挂了
[23:01] I’ll text if there’s news. 有事短信联系
[23:01] – All right, bye. – Bye. -好的 拜 -拜
[23:25] – Fiona, you’re not gonna believe this. – Yeah? -菲奥娜 简直难以置信 -怎么了
[23:33] Holy shit. 我的天
[23:35] Hi, Aunt Fiona. 菲奥娜阿姨好
[23:37] – Fiona Gallagher? – Uh-huh. -菲奥娜·加拉格 -是我
[23:38] I’m Alyssa with Juvenile Detention Services. 我是青少年拘留机构的阿莉莎
[23:40] Charles is your nephew, correct? 查尔斯是你外甥 对吗
[23:44] I forgot about the swastika. 我都忘了这个纳粹标志了
[23:45] This is listed as his address. 资料显示这是他家地址
[23:47] His mom is incarcerated, 他妈妈在坐牢
[23:48] and we have no other family on record. 我们的记录里他没有其他亲属了
[23:51] Could I, uh… 能不能…
[23:54] Not to sound harsh, 我不想说伤人的话
[23:55] but there’s got to be somewhere else he can go. 不过他肯定有其他地方可以去
[23:57] Eventually we’ll find him a foster home, 我们会给他找一间寄养家庭
[23:59] but that could take a while. 但那需要时间
[24:02] And there’s a lot of minorities in the state facility. 州劳改局里有很多少数群体
[24:04] Not sure how long he’ll survive. 我不确定他在里面能活多久
[24:08] He can stay here until we find another relative, 我们找到其他亲戚之前他可以住在这里
[24:10] any relative. 任何亲戚都行
[24:12] Need you to sign and confirm that you’re a legal adult, 请你签字确认你已经成年
[24:15] that this is a drug-free household, 住所内没有毒品
[24:17] that you will maintain– 你们能够保持…
[24:17] H-hold on. 等等
[24:28] – Much better. – I’m hungry. -好多了 -我饿了
[24:30] Ian, would you get your Nazi nephew some breakfast? 伊恩 给你的纳粹侄子做点早餐好吗
[24:38] If you let the cracker stay, 你要是让白垃圾住下来
[24:39] bitch gonna get a shiv in his neck…right here. 我会在他脖子上插把刀 就在这里
[24:43] No, no shivs in Chuckie’s neck, 不准往恰奇的脖子里扎刀
[24:45] and no race wars in the house. 家里也不准打种族战争
[24:48] Got it? 懂吗
[25:02] No one should face death alone. 没人应当独自面对死亡
[25:05] Am I right? 我说得对吗
[25:09] Excuse me? 什么
[25:11] Staring into that terrifying abyss 望向那无尽深渊
[25:13] without the warmth of another human being. 却没有另一个人给予温暖
[25:16] Sure, we have medical professionals, 当然 我们有医学专家
[25:17] but I’m talking about intimacy, 但我说的是亲密的
[25:21] the kind of support you– well, I’ll just say it, 那种… 我就直说了
[25:24] you get from a… 从一个好女人那里
[25:26] a good woman. 获得的支持
[25:28] What kind of cancer you got? 你得了什么癌症
[25:29] Uh, no, I’m just here for my wife. 不是 我是陪我妻子来的
[25:31] She’s in getting radiation. 她在接受放射性治疗
[25:32] Hey, George? Let her go. 乔治 别烦她
[25:36] You’re not wearing a wedding ring. 你没戴结婚戒指
[25:37] Uh, yeah, I broke my finger a few years ago. 是的 几年前我手指断了
[25:40] Since then, I’ve– 从那之后 我就…
[25:41] That’s just fascinating. 真有意思
[25:48] So your wife’s getting radiation. 你的妻子在接受放射性治疗
[25:51] You mind if I ask how far along… 你介不介意我问一下病情…
[25:55] Stage three breast cancer. 乳腺癌中晚期
[25:57] Stage three, that’s– that’s tough. 中晚期 那很艰难
[26:05] How about you? 你呢
[26:06] Oh, I’m not sick at the moment. 我没有生病
[26:08] Frank Gallagher, cancer concierge. 弗兰克·加拉格 癌症管理员
[26:10] I smooth the way for patients with serious diagnoses. 我帮助改善重症患者的心理
[26:14] And I know how hard it can be on the spouses. 我知道病人配偶也会非常难受
[26:17] You got help with the kids? 有人帮你带孩子吗
[26:18] What? 什么
[26:19] You know, a family to share the load, a granny or two? 帮你分担重担的家人 奶奶或外婆来吗
[26:23] Oh, no, they’re all back in Nebraska. 没有 他们都住在内布拉斯加州
[26:27] Paid help? Nanny? Whatever, anything? 雇了帮手吗 保姆之类的有吗
[26:29] Can’t afford it, but we’re managing. 付不起 不过我们在攒钱
[26:33] And you’re doing a great job. 你做得非常好
[26:39] Still… 不过
[26:41] you got to think of the kids. 你要为孩子们想想
[27:21] You don’t think he means it? 他不是说真的吧
[27:22] No. 不是
[27:23] I mean, he wouldn’t light the guy’s house on fire. 他不会去放火烧那个人的房子的吧
[27:25] – That’s insane. – It is. -那也太扯了吧 -可不
[27:27] Yanis talks shits all the time. 亚尼斯一天到晚净扯淡
[27:29] Said he was gonna kill the Lisas. 他说要灭了丽萨两口子
[27:31] He told Mr. Ryland that he was gonna cut his balls off 他跟罗伊德先生说要割下他的蛋蛋
[27:35] and hang it from the rearview 挂在后视镜上
[27:36] like, uh, fuzzy dice. 像对毛绒骰子似的
[27:38] He didn’t do that. 他也只是说说
[27:39] No. 是的
[27:41] But he did once tell me… 不过他确实跟我说过…
[27:42] Kevin, it is bad enough that you talk to that Greek psycho, 凯文 你跟那希腊疯子有交流就够蛋疼的了
[27:44] but now you’re gonna make me relive it? 你现在还要我也受这折磨吗
[27:47] You’re right. I’m sorry. I’m sorry. 你说得没错 抱歉 真抱歉
[27:50] Just reassure me. 就安慰安慰我吧
[27:51] I did, like 20 times. 我都安慰过你20次了
[27:53] We all talk shit, but most people, 是个人就会瞎扯淡 但大多数人
[27:56] even the crazy Greek ones, don’t follow through. 即便是希腊疯子 也不会次次说到做到
[28:00] Where you going? 你要去哪里
[28:01] Other job. 去打另一份工
[28:02] What other job? 什么工作
[28:03] Public Restroom. 公共厕所
[28:06] It’s not a restroom. 不过那可不是个厕所
[28:07] New place, 19th Street, very popular. 是个19街的新地方 非常受欢迎
[28:09] You’re two-timing us with another bar? 你背着我们在别的酒吧工作吗
[28:11] Not bar. Speakeasy. 不是酒吧 是地下酒馆
[28:13] Hipster for “Bar.” 嬉皮士的说法
[28:15] You know, I’m thinking I should take you to meet owner, Georgia. 我觉得该带你们去见见老板 乔治娅
[28:17] She’s big success. 她相当牛逼
[28:19] Maybe learn how to bring people into place. 或许能学学如何招揽顾客
[28:20] We know how to run our own bar. 我们知道怎么经营自己的酒吧
[28:25] Look around, Kevin. 看看这地方 凯文
[28:27] It’s no one here. 空无一人
[28:30] You did say the hipsters were gonna come back. 你说过嬉皮士们会回来的
[28:33] Can you introduce us to this lady? 能介绍我们给这位女士认识吗
[28:35] Come tonight, I text you address. 今晚过来吧 我把地址发给你
[28:38] Hey, guys. 大家好
[28:39] Hey, Kermit. 你好 克米特
[28:42] Who’s getting topless? 是谁要闪咪咪
[28:44] Svetlana said– 斯维特拉娜说…
[28:46] Not topless, tapas. 不是闪咪咪 是西班牙小吃
[28:48] I still hear topless. 我听着还是像闪咪咪
[28:50] Kermit, pull up a stool, have something to eat. 克米特 找张椅子 坐下 吃点东西
[28:53] What, octopus doesn’t go bad. 怎么了 章鱼又不会变质
[28:54] Says who? 谁说的
[28:56] Uh, no thanks. 不用了 谢谢
[28:58] Uh, good seeing you guys. 很高兴见到你们
[28:59] – Flash him. – What? -留住他 -什么
[29:00] He’s like our second customer in three days. Flash him. 他可是我们3天里的第2位顾客 留住他
[29:03] Kev, I am not flashing someone every time something goes wrong. 小凯 我才不要每次出了岔子就去闪咪咪
[29:06] Strange little bald man. 古怪的矮秃子
[29:09] Sit down, get a drink. 坐下 喝点东西
[29:12] I’ll have a beer. 给我来杯啤酒吧
[29:21] Hey, I just wanted to… 你好 我只想…
[29:24] I’m Ian. You pretty much saved my life. 我叫伊恩 你是我的救命恩人
[29:27] Cookies? 来点饼干吗
[29:29] Uh, where was this? 是在哪发生的事
[29:32] Central Ave bridge. 中央街大桥
[29:34] The redhead, that’s right. 你是那个红发小子 没错
[29:36] Yeah, you’d have pulled through anyway, 你本来也死不了
[29:37] but, uh… I’m glad I could help. 不过 我很高兴能帮上忙
[29:39] I’m Jason. 我叫杰森
[29:41] Good meeting you. 很高兴认识你
[29:43] You, uh, want a smoothie? 要喝奶昔吗
[29:47] Hey, guys, this is Ian. 伙计们 这位是伊恩
[29:48] That’s J.R., Stubbs, Adam, Caleb, 那边的是J.R. 斯塔布斯 亚当 凯勒布
[29:52] Hollywood, and, uh, that’s Damian. 好莱坞 还有 那位是达米安
[29:55] Oh, and that’s Bart. 那个是巴特
[30:01] That you? 那是你吗
[30:01] Yeah, with my husband Phil and our two kids. 对 和我丈夫菲尔还有我们的两个孩子
[30:06] – Nice. – Hey, what’s the name again? -真棒 -你叫什么来着
[30:08] Ian, thanks. 伊恩 谢谢
[30:10] When Caleb’s not here, he’s in his sculpture studio. 凯勒布不是在这就是在他的雕刻工作室
[30:13] He made that one right there. 那个雕塑就是他的作品
[30:17] Awesome. 真牛啊
[30:18] So what do you do? 你是做什么的
[30:21] I guess I’m a janitor. 我该是个清洁工吧
[30:24] Ooh, I had that gig. 我干过那活
[30:26] It sucked. 糟透了
[30:28] Yeah. 是啊
[30:31] You ever let anyone visit your studio? 你让人参观你的工作室吗
[30:33] I would if anyone cared. 只要有人想去我都欢迎
[30:35] It’s right by the airport. 就在机场旁边
[31:19] Looks interesting. 看着挺有意思
[31:21] You think? 是吗
[31:25] With publication in 1949 of her seminal text, 在西蒙娜·德·波伏娃于1949年
[31:29] “The Second Sex,” Simone de Beauvoir 发行的开创性著作《第二性》中
[31:32] redefined the semiotics of femininity 她颠覆了西方世界中
[31:35] throughout the western world. 对于女性学的定义
[31:36] What has not been explored is the relationship 但她丧失信仰与后期提出革命性论点之间
[31:39] between her loss of faith and subsequent revolutionary views. 到底有何关系 还从未被探讨过
[31:43] Sister Lillian Marie Montreau was a nun at the convent school 莉莲·玛丽·蒙特修女是波伏娃曾经
[31:47] that de Beauvoir attended, and it was Montreau 所就读修道院学校的一名修女 而正是蒙特修女
[31:50] who helped Simone grapple with the theories that– 帮助波伏娃攻克其理论…
[31:52] – I’m sorry. – Yes? -不好意思 -请讲
[31:54] Are you saying Montreau was a formative influence? 您是说蒙特修女对理论形成有关键影响吗
[31:58] Without taking credit away from de Beauvoir, 我没有让修女抢走波伏娃功劳的想法
[32:01] yes, that’s exactly what I’m saying. 是的 我就是这个意思
[32:02] And you’ve read the letters? 那你读过她们的往来信件吗
[32:04] We don’t have any surviving correspondence between them, 她们的往来信件并未保存下来
[32:07] but I’ve done extensive research on their time– 但我做了大量研究 关于她们的时代…
[32:08] We–we do have letters. 我们有保存这些信件
[32:14] I’d be aware. 那我一定会知道
[32:14] Discovered a few weeks ago by an estate trustee. 数周前被一名遗产受托人发现
[32:17] We have them at Loyola. 保存在洛约拉大学
[32:19] Judge for yourself, 你自己去判断吧
[32:20] but I think they prove the opposite of what you’re asserting. 但我认为信件内容与你所主张的观点相悖
[32:29] I look forward to reading them. 很期待能读到这些信件
[32:33] In the meantime, we have at least tertiary evidence that– 与此同时 我们至少拥有第三方证据…
[32:37] I’m sorry, I don’t mean to be an asshole here. 抱歉 我也不想找你的茬
[32:39] – Yes. – It’s in the letters. -请说 -蒙特修女
[32:41] Montreau had a very narrow world view, 在这些信件中所表露出的世界观十分狭隘
[32:44] specifically regarding acceptance of patriarchal realities. 尤其是在顺从父权社会这一现实上
[32:47] Really? 是吗
[32:48] If anything, the reconceived semiotics of “The Second Sex” 正相反 波伏娃重新审视并随后提出
[32:51] were formulated later, in opposition to a colleague 《第二性》中的符号学说 以反对某位以加深
[32:54] whose work reinforced traditional gender binaries. 传统性别二元化观念为使命的旧日同僚
[33:06] Anything else? 还有别的吗
[33:18] Okay. So… 好的 那么…
[33:20] I only got an hour, then I got to meet Svetlana 我只有一个钟头 然后我得去找斯维特拉娜
[33:22] to check out the competition. 打探一下敌情
[33:24] – Which is? – Public Restroom. -那家店是 -“公共厕所”
[33:25] That’s what it’s called and they serve tapas. 那店就叫这名儿 他们还供应西班牙小吃
[33:27] I mean, who goes to a place called Restroom 谁会去个叫”厕所”的地方
[33:29] and is like, “you know what? I think I want to order some food”? 然后说”我觉得我想点些吃的”
[33:32] Hold on, hold on. Yeah, I’m here. 等等 是 我在听
[33:34] Sure. 当然
[33:37] Thank you so much for all your help, Peter. 十分感谢你的鼎力相助 彼得
[33:39] I’ll let you know how it goes. 我会告诉你事情的进展
[33:40] – Holy shit. – It came through? -我靠 -通过了吗
[33:42] Pre-certified for a mortgage loan of up to $100,000. 预批准了高达10万美元的贷款
[33:45] Did those bankers not learn anything 那些银行家从次贷危机什么的里头
[33:46] from that mortgage crisis bullshit? 一丁点教训都没学到吗
[33:48] I mean, no offense, but giving that kind of money to you? 无意冒犯 但居然把那么多钱贷给你
[33:50] Totally. And thank God for Sean. 就是 感谢苍天还有肖恩的帮忙
[33:52] He was the one who pushed me to get this loan. 是他催促我去贷款的
[33:54] Aw, he’s like Superman, except for the whole junkie thing. 除去吸毒那码子事他就像个超人
[33:57] Does he know about Gus’s ring? 他知道古斯那戒指的事吗
[33:59] Well, he knows that it exists, but not that I’m pawning it. 他知道戒指的存在 但不知道我要去当了它
[34:04] Let’s see. 看看
[34:06] You know, I’ve been trying to, like, get angry at Gus, 我试着对古斯生气
[34:09] thinking about that bitchy song that he wrote about me, 想他写的那首关于我的恶毒的歌
[34:11] but anyway you look at it, this is shitty. 但不管怎么看 我这才下作
[34:16] It belonged to his grandmama? 这是他外婆的戒指吗
[34:17] Yeah, his dead grandma. 是 他去世的外婆
[34:19] And there’s some story, 好像还有故事
[34:20] like she survived the Holocaust with it, 说是她和这枚戒都是大屠杀的幸存者
[34:23] like in her cooch. 她把戒指藏在她的淫穴
[34:25] – What? – Yeah, it’s something intense. -啥 -是啊 是挺不得了
[34:26] Well, you should get extra 仙去外婆的淫穴戒指
[34:28] for dead grandma’s cooch ring. 你最好当个好价钱
[34:29] I had it appraised. 我拿去估过价了
[34:30] The guy said it’s worth $7,000. 那人说这值7000美元
[34:32] 7… Seven–
[34:34] Seven grand, are you serious? 7000 你开玩笑吧
[34:37] Fuck Gus’s dead grandmama. 去他妈的古斯外婆吧
[34:38] Go on and buy your house. 赶紧卖了买你的房子去
[34:41] Yo, what are you doing? 你站这儿干什么
[34:43] Helping Uncle Nick. 帮尼克叔叔打下手
[34:43] Don’t call him that. Get the fuck out of here. 谁让你那样喊他了 快给我滚
[34:47] He’s a white supremacist Nazi. 他是个白人至上的纳粹分子
[34:49] You remember that. 你给我记好咯
[34:49] He don’t know shit. 他屁都不懂
[34:52] I went to the DMV. 我去了趟车管局
[34:53] I’m not old enough to get my license, 说我年龄太小还不能申请驾照
[34:55] but you are, 但你可以
[34:55] so I got these for you to study up on the test. 所以我拿了这些资料来给你准备考试
[34:58] You can score wheels, pick up shorty 你可以等小多练完橄榄球以后
[35:00] after soccer practice, pull up. 开车送她来这里
[35:01] She’ll be like, “Damn.” 她肯定会惊呼”靠”
[35:04] Don’t want to take a test. 我不想去考试
[35:05] I just want my bike. 我只想要我的自行车
[35:07] Man, what’s with you and this bike anyway? 伙计 你跟这自行车是搞什么飞机
[35:12] When I was nine years old, other kids had bikes. 我9岁的时候 别的孩子都有自行车
[35:17] I told my pops I wanted one. 我就跟我爸说我也想要一辆
[35:18] He beat on me. 结果他揍了我一顿
[35:20] But I got the money. 后来我弄到钱了
[35:23] Took me a year. I got it. 存了1年 终于存够钱了
[35:26] A bike just like this one. 买了辆跟这一模一样的自行车
[35:30] Had it for one day 才拥有它一天
[35:32] before pops traded it for a rock. 就被我老爸拿去换毒品了
[35:35] Shit. 靠
[35:37] They locked me up for what I did to him. 修理了我爸 也因此被关进监狱
[35:40] When I’m inside, they asked me, 我在里面的时候 他们问我
[35:42] “You homesick?” “你想家吗”
[35:45] I’d say, “No. 我说”不想”
[35:47] I just want my bike.” “我只想要我的自行车”
[36:09] 1,900. 1900块
[36:11] It’s worth seven grand. 这可值7000块
[36:13] I’m offering 1.9. 我只出1900
[36:18] Six grand. 6000块
[36:21] 1900 1.9.
[36:22] Fuck kind of negotiation is that? 这他妈算哪门子砍价
[36:24] Then I’m leaving. 那老娘走了
[36:30] Aren’t we’re leaving? 咱们不是要走吗
[36:31] No, I’m bluffing. 没 我只是在虚张声势
[36:33] Well, tell him about grandma’s cooch. 给他讲讲这戒指的来历
[36:37] Four grand, final offer. 4000 最低价了
[36:39] Take it or leave it. 要不要随你
[36:40] – 1.9. – Shit. -1900 -操
[36:44] Go away. 给我走
[36:46] I said go away. 我说了叫你走
[36:47] And I would do that, only this is time-sensitive, 我会走 不过这事儿挺急的
[36:50] a lead on potential employment for you. 有个工作机会给你
[36:53] I don’t need it. 我不需要
[36:54] What’s that? 那是什么
[36:57] Dog walker. 遛狗员
[36:59] Well, once you get established, it’s steady work. 一旦被录用 就是份稳定工作了
[37:02] Sure, but, you know, 话是没错 但你要知道
[37:05] it’s gonna be winter before you have this kid. 你孩子还没出生就已经到冬天了
[37:08] You don’t want to be eight months pregnant 到时你挺着个大肚子
[37:10] freezing your ass off while half a dozen mutts 肯定不想在冷的要死的室外
[37:12] drag you sideways across the ice. 被一群笨狗拽着在冰面上遛吧
[37:15] That’s a genuine risk to your unborn child. 这对于你未出世的孩子可是一大风险
[37:20] So what employment are you talking about? 那说说你给我找什么好差事了
[37:22] Working as a nanny for a very nice family. 给一个非常友善的人家当保姆
[37:25] It’s flexible hours. 工作时间灵活
[37:26] Plus, it’s working with kids. 而且 还是和孩子们在一起
[37:27] It’s great practice. 对于快当妈的你是很好的练习
[37:29] What’s the catch? 你打什么主意
[37:31] There’s no catch. 没有主意
[37:35] This is me showing love and concern for soon to be grandchild. 这只不过是我对即将降临的外孙的一点心意
[37:37] Come on, what do you say? 你觉得怎么样
[37:39] They want to meet tomorrow morning. 他们想明天上午见个面
[37:47] I’m good, I’m good, I’m good. 我没事 我没事
[37:53] Why do they put mirrors in elevators? 为什么要在电梯里安镜子
[37:56] To make you feel less closed in, I guess. 大概是为了让人感觉空间不那么封闭
[37:59] Easy, careful, all right? 当心点
[38:01] Come on, let’s fuck. 来吧 咱们做吧
[38:03] and watch ourselves in the mirror. 在镜子里观看我们自己
[38:05] I got 30 seconds, but I can try to be quick. 我只有30秒时间 但我会试着快点
[38:13] Don’t play with the buttons, all right? 别乱按 好吗
[38:15] Fine. 好
[38:18] – Why don’t we wait? – No, no, no. -等等行不行 -不不不
[38:19] Wait till we get back to the hotel room, huh? 等我们回到酒店房间再继续
[38:27] – Stop it. – They don’t mind. -停下 -他们又不介意
[38:29] They don’t mind, do you? 你们介意吗
[38:31] I mean, when do you get this kind of excitement 你们什么时候在印第安纳波利斯
[38:33] in Indianapolis, am I right? 这么性奋过 对吧
[38:36] Sorry. 抱歉
[38:37] Did we meet at the conference? 我们在大会上见过面吗
[38:38] Helene Runyon. 我是海伦娜·鲁尼恩
[38:41] Hey, easy. 小心
[38:44] Is this, like, the employee entrance? 这是员工通道入口吗
[38:46] No, it’s creative concept. 不 这是创意概念
[38:49] Yeah, I don’t get it. 我还是不明白
[38:52] Flush. 冲一下
[39:16] Those guys used to come to the Alibi. 这些家伙以前都常去艾莱伯酒吧
[39:18] Yes, it’s new hot place. 是的 这里是新的聚集地
[39:21] 15 bucks a drink. 一杯酒15块
[39:22] Two choices. 两种可供选择
[39:23] Number one and number two? “一号”和”二号”
[39:30] Georgia! 乔治娅
[39:32] It’s my friend. She love the place. 这是我朋友 她超爱这地方
[39:34] Yes, I’m a big fan. 是的 我是超级粉丝
[39:36] I go work now. 我开工了
[39:38] Rude and hard to understand. 粗俗而且难以理解
[39:40] She’s irreplaceable. 她真是无可替代
[39:42] So how do you get all these people to come here? 你是怎么把这些人都揽到这里来的
[39:44] You advertise? 你做广告了吗
[39:45] Advertise? That’s the kiss of death. 广告 那是死亡之吻
[39:47] So it’s word of mouth? 所以是口耳相传吗
[39:48] What do we all want? To be in on a secret, right? 人们希望什么 活在秘密中 对吗
[39:51] I try to make these venu as hard to find as possible. 我把这些活动都搞得超级秘密
[39:54] All black, no signs, no lights. 隐藏在黑暗中 没有招牌 没有灯光
[39:57] So, say a newspaper wrote you were, I don’t know, 如果报纸上说你这儿是… 我不知道
[40:00] the “Best Shittiest Bar on the South Side.” “南区最佳劣等酒吧”
[40:02] – Like the Alibi Room. – You know the Alibi? -和艾莱伯酒吧一样 -你知道艾莱伯
[40:04] Oh, that place was like a gold mine, so much potential, 那地方就像一座金矿 潜力非常大
[40:07] till they hung that banner. 直到他们挂上了那横幅
[40:09] So if the Alibi took down the banner… 如果艾莱伯酒吧把那横幅撤下来呢
[40:11] Oh, no, there’s no coming back from that. 不 那酒吧已经没希望了
[40:15] Chris! Excuse me. 克里斯 失陪了
[40:24] So you got the loan, 所以你贷款成功了
[40:26] but you’re a few bucks short on the deposit. 但还欠点钱付保证金
[40:28] Lip and Ian had 450. 利普和伊恩有450块
[40:30] I had 2 saved. 我有200
[40:32] No way I’m taking Carl’s Cartel money. 绝不能拿卡尔的毒枭钱
[40:35] Debbie’s saving up for baby Huey, so… 黛比正为她的休伊宝宝存钱 所以
[40:40] I pawned the engagement ring that Gus gave me 我把古斯给我的订婚戒指当了
[40:42] because I’m a horrible person. 因为我是个糟糕透顶的人
[40:45] What’d you get for it? 当了多少钱
[40:47] 1,900. 1900块
[40:48] Still 950 short. 还是差950块
[40:50] Not–that’s so weird. 还真是奇怪
[40:54] I just happen to have $950 burning a hole in my pocket. 我的口袋里正好有950块
[40:59] Really? 真的吗
[41:00] – Yeah. – You sure? -是的 -你确定
[41:01] Yeah, come on. 来吧
[41:08] Thanks. This is a loan. 谢谢 这是和你借的
[41:10] Yeah, you’re damn right it’s a loan. 是的 这当然是借的
[41:15] What if we don’t get the house? 要是我们没拍到房子怎么办
[41:17] Eh, you’ll figure it out. 你会想到办法的
[41:21] Kids are older than last time this happened. 上次发生这种事的时候孩子们都还小
[41:24] Last time? 上次
[41:26] Well, we’ve never been in foreclosure before 我们从来没有过丧失抵押品赎回权
[41:27] cause Frank’s never owned anything in his life, 因为弗兰克这辈子从来没有拥有过什么
[41:29] but on the street with these kids? 但和孩子们一起无家可归睡大街
[41:35] The first time, I was like, ten. 第一次 我大概才10岁
[41:41] Well, like you said, you…you’re older now. 就像你说的… 现在你长大了
[41:44] I’d have to split ’em up. 我只能把他们分开
[41:46] Debbie and Carl still aren’t ready to be on their own, 黛比和卡尔还不能完全自立
[41:49] and I got to keep an eye on Ian. 我还得看着点伊恩
[41:52] Worst case scenario, I’ll just move in with you. 最坏的情况 我就搬去和你住
[42:00] Relax, I was just kidding. 淡定 我开玩笑的
[42:03] God, you looked like you got stung by a bee. 天呐 你的表情看起来像是被蚂蜂蛰了
[42:05] Oh, I’m just imagining what it would look like, 我只是在想象我们生活
[42:08] me and you living together. 在一起会是什么样子
[42:11] In a good way, just thinking it through. 当然是往好的方向想 全面思考下
[42:16] I’m hungry. 我饿了
[42:19] You want anything? 你想吃点什么吗
[42:23] All right. 好了
[42:36] Sexy, huh? 很性感对吧
[42:39] Just don’t hit the bidet button there. 别碰到坐浴盆按钮
[42:43] Sorry. 抱歉
[42:45] You were hoping to get laid. 我们本来是要好好”干”一场的
[42:52] My book is toast. 我的书没戏了
[42:55] I was humiliated in front of my peers by a gay Jesuit. 在众同僚面前被一个阴险的娘娘腔侮辱
[43:01] It’s great that guys study feminism. 男人学习女权主义挺好的
[43:04] It’s–you know, it shouldn’t make it worse that it was a guy, 按理说被一个男人羞辱不该那么糟的
[43:08] but it does. 但事实却是很糟
[43:11] You know, you might want to wait till you’re sober 也许你应该等酒醒了
[43:14] before you start to assess your life. 再来评估你的生活
[43:16] Am I a cliché? 我是不是个俗气之人
[43:19] What? 什么
[43:20] You know, Mrs. Robinson chasing young guys. 你懂的 像罗宾森夫人一样追求年轻男子
[43:26] Well, Mrs. Robinson was hot, so that’s not a bad thing. 罗宾森夫人很性感 所以没什么不好的
[43:33] No, you’re not a cliché. 你不是俗气之人
[43:38] One day– 有天
[43:41] someday… 总有一天
[43:44] You’re gonna be with a girl your age 你会和一个与你年龄相仿的女孩在一起
[43:48] and you’re gonna tell her about… 你要跟她讲
[43:51] the older woman 教你品酒
[43:52] who taught you about wine 带你住酒店
[43:55] and hotels 还有坐浴盆的
[43:58] and bidets. 那个老女人的故事
[44:06] Bellhop thought we were married. 酒店服务生以为我们是夫妻
[44:09] Did he? 是吗
[44:12] Is that so crazy? 这很不可思议吗
[44:19] When you and I got together, 当初我们刚刚在一起的时候
[44:23] I was looking for a fling, 我本只是想玩玩而已
[44:27] but this is… 但这变得
[44:31] different. 不一样了
[44:34] It’s so much more than that. 已经不再只是玩玩而已
[44:37] Yeah? 是吧
[44:41] Yeah. 嗯
[44:47] Oh, God. 天呐
[45:29] What’s the matter? Come here. 怎么了 过来
[45:33] Hi, you must be Erica. Wonderful to meet you. 嗨 你一定是艾丽卡吧 很高兴与你见面
[45:36] I’m Frank. This is Debbie. 我是弗兰克 这是黛比
[45:37] Did Tyler mention– 泰勒有跟你提…
[45:38] Yeah, you’re here to interview as a nanny. 有 你们是过来面试保姆的
[45:40] Uh, yeah. Hi. 没错 你好
[45:42] Hi. Uh… 你好
[45:44] Well, we could use one, but I’m not feeling well, 我们正需要个保姆 不过我现在不是很舒服
[45:46] and Tyler’s running late, so you can wait for him inside. 泰勒晚点就回来 你们可以进屋等他
[45:49] Okay. 好
[45:51] – She’s sick? – It’s very sad. -她生病了 -很令人伤心
[45:53] But it’s a nice enough house, right? 不过房子不错 是吧
[46:19] I thought I’d let you sleep. 我想让你多睡会儿
[46:21] How you feeling? 你感觉如何
[46:22] Can a person overdose on aspirin? 阿司匹林吃多了会死人吗
[46:26] I threw up in a toilet and bidet. 我在马桶加坐浴盆里吐了
[46:28] Might be a new low. 这可能是我的新下限
[46:29] Ah, well, the paramedics weren’t called, 没有动用到医护人员
[46:31] so it’s better than your average night in my house growing up. 所以这比在我家长大每晚的平均下限高一点
[46:36] I vaguely recall an extremely earnest conversation. 我隐约记得一次异常诚恳的对话
[46:40] Sorry if I was a bore. 抱歉如果我昨晚太无聊
[46:42] No, no, it wasn’t boring. Um, actually– 没 没 一点都不无聊 实际上
[46:44] There’s nothing like a bottle of wine 没有什么比一瓶红酒加几杯马提尼酒
[46:46] and a couple martini chasers to get me talking nonsense. 更能让我胡言乱语的了
[46:50] So, do me a favor… 所以 帮我个忙
[46:52] pretend it never happened, 假装昨晚的对话没有发生过
[46:54] and we’ll just put this weekend behind us, okay? 忘记这个周末 好吗
[46:59] I’ll check us out. 我去退房
[47:06] Do you and your mother need a taxi? 您和您母亲需要叫计程车吗
[47:08] What? 什么
[47:09] The lady. 那位女士
[47:12] Uh, no. No thanks. 不用了 谢谢
[47:19] Hey, what’s up, beautiful? 你好 美人
[47:21] Heading home, right? 准备回家 对吧
[47:23] You want to ride in style? 想骑着这辆靓车走吗
[47:25] Hm. Not really. 不是很想
[47:26] This is yours. 送你的
[47:29] Got the receipt? 有小票吗
[47:30] Yeah. 有
[47:31] At least ride it home while you think about it. 至少在你考虑的时候 可以先骑它回家
[47:45] Don’t ride too close. 骑车时候别靠我太近
[48:00] Since I’ve been sick, I haven’t been much use around here. 自我生病 在家里几乎帮不上什么忙
[48:03] Tyler’s had his hands full. 把泰勒忙得团团转
[48:05] There’s no shame in having help under the circumstances. 遇到这种事 请人帮忙也不用觉得羞愧
[48:09] And Debbie loves working with children. 而且黛比很喜欢带孩子
[48:11] In fact, she’s looking forward to having kids of her own so 事实上 她马上就会有自己的孩子了
[48:14] this would be great practice. 这也会是一次练习的好机会
[48:16] You seem a little young. 你看着年纪有点小
[48:17] – She’s 18. – I’m 18. -她18了 -我18了
[48:21] I’m afraid I have to lie down. 我恐怕得躺下了
[48:23] Um, like I said, Tyler will be back soon. 就像我刚说的 泰勒马上就会回来
[48:25] – Okay. – Can we help? -好的 -我们能帮你吗
[48:27] Oh, no, thanks, sweetheart. 不用了 谢谢你 亲爱的
[48:29] I can make it. It’s nice to meet you. 我自己可以 很高兴见到你
[48:31] Yes. 我也是
[48:43] And voila. 看看
[48:45] Guest room. 这是客房
[48:46] Little small, but I think I can make it work. 有点小 但我想我能凑合住下
[48:49] You? 你
[48:50] Why would you be staying in their guest room? 你为什么要住在他们家的客房
[48:53] Working dishwasher. 洗碗机可以用
[48:55] Name brand cereal. 品牌麦片
[48:57] None of that generic crap. 没有那些转基因的垃圾食物
[48:59] An ideal place for us to raise the kid. 是我们养育你的孩子的理想住所
[49:02] Wait till you meet the husband. 等你看到男主人
[49:04] Then you can thank me. 再来谢我吧
[49:06] Wait. 等等
[49:08] You’re setting me up with a dying woman’s husband? 你想撮合我跟一个快死的女人的老公
[49:12] They’re married. 他们可结婚了
[49:13] – Not for long. – Frank. -维持不了多久了 -弗兰克
[49:14] You’re gonna be a godsend to this family. 对这个家庭来说 你就像天赐的礼物一样
[49:16] The father’s going to be sick with grief. 孩子的父亲肯定受够了悲伤
[49:18] He’ll need a shoulder to lean on… 他会需要一个肩膀来依靠
[49:21] and then to sleep on. 需要一个人来暖床
[49:22] Ugh, I’m leaving. 我要走了
[49:24] Did you see the backyard? 你看到后院了吗
[49:26] Swing set, trampoline, it’s like a playground, 有秋千 蹦床 就像游乐场一样
[49:29] but without a pedophile. 而且还没有恋童癖
[49:34] Sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[49:40] – Deb? – Hi. -小黛 -你好
[49:42] Uh, guys, there’s someone I want you to meet. 小子们 我想给你们介绍一个人
[49:44] Hello? 都在吗
[49:45] Uh, she’s sleeping. 她在睡觉
[49:47] Sorry, the kids are off somewhere. 抱歉 孩子们不知跑哪去了
[49:49] Oh, that’s okay. 没关系的
[49:51] Just let me deal with these groceries. 我先把这些东西放下
[49:56] Can I help? 我能帮你吗
[49:57] Yeah, that’d be great. Thanks. 当然 太好了 谢谢你
[50:01] Just drop that up there. 把那个放那边就行
[50:05] Ten minutes, Alex will cover, 还有10分钟亚历克斯就来替班
[50:07] and then we go, okay? 然后我们就走 行吗
[50:08] Yep. 可以
[50:11] Listen, if you don’t get the house, 听我说 如果房子没拍到
[50:14] you can come stay at my place. 你可以过来跟我住
[50:16] Will’s coming next weekend, so if you’re okay with that. 威尔下周末会来 如果你不介意的话
[50:18] You’ve been great, really. 你一直对我很好 真的
[50:19] I’ll find a place to crash. 我会另找地方住的
[50:21] Not with me? 不跟我一起吗
[50:23] Let’s just wait until we’re ready 还是等到我们都准备好吧
[50:24] instead of being forced into it. 不要因为形势所逼才搬到一起
[50:26] You feel forced? I don’t. 你觉得是形势所逼 我不觉得
[50:29] You have your doubts, which I get. 你有你的疑虑 这点我理解
[50:31] You mean last night, when you brought it up? 你是说昨晚你提起这事时我的反应吗
[50:33] I told you you were reading that wrong. 我告诉过你 你理解错了
[50:37] I don’t think so. 我不觉得
[50:41] When me and my ex moved in together, 我跟我前任搬到一起住的时候
[50:44] there was stuff she didn’t know about me. 她还不怎么了解我
[50:46] Created problems later. 后来就出问题了
[50:48] My NA sponsor thinks I should be more up front with you 我的戒毒担保人认为我该与你坦诚相待
[50:50] if things get serious with us. 如果我们对彼此越来越认真
[50:54] You mentioned living together. 你提到了同居
[50:55] That’s what went through my mind. 我就想到了这个
[50:58] What don’t I know? 还有什么我不知道的
[51:01] We can hash through all that. 之后我们再理清楚吧
[51:03] Right now, we should go. 现在我们得走了
[51:04] No, no, no, you’re an addict. 不不不 你是瘾君子
[51:05] If there’s more to say before we shack up, 如果同居前你还有事要告诉我
[51:07] spit it out, ’cause in an hour, 就全说出来 因为1个小时后
[51:09] I might be homeless. 我可能就无家可归了
[51:12] You want to do this now? 你想现在就谈吗
[51:13] – Right. – Now. -对 -现在吗
[51:15] Right. 对
[51:19] You’re really building it up. 看来还挺隆重啊
[51:20] Okay. 好吧
[51:27] I, uh, went to prison in my 20s. 我20多岁的时候蹲过监狱
[51:31] I figured with all the ex-cons you hire. 从你一直雇有前科的人我就猜到了
[51:34] For drugs? 因为毒品吗
[51:35] Yeah, and I killed a guy. 对 我还杀了个人
[51:39] Right. 你真逗
[51:42] I’m not joking. 没开玩笑
[51:47] I was drunk and high. I’m sleeping in a van. 我当时喝醉嗑嗨了 睡在一辆面包车里
[51:50] I get in a fight with another junkie over– 我跟另一个瘾君子打起来了 因为…
[51:53] Damn, I don’t know what. 妈的 我也不知道因为什么
[51:56] Fuck. 操
[51:58] Uh, he went down. I kept beating him. 他倒地了 我还在继续揍他
[52:00] I guess his head hit the curb or something. 我估计他的头敲到路牙什么的
[52:03] He went to the hospital, and later, he died. 进医院抢救 不久就死了
[52:08] It’s a long time ago, 很久以前的事了
[52:12] but something I live with 可我承认有这事
[52:14] and I should’ve mentioned it. 我应该早点告诉你的
[52:26] Anything else? 还有别的吗
[52:29] Heroin, killed a guy, no, 吸毒 杀人 没了
[52:31] that’s all that comes to mind. 能想到的就这些
[52:36] Okay. 好
[52:38] Okay. 嗯
[52:41] Finish up on the floor, and we’ll go. 把地拖了 我们就走
[52:42] I didn’t want to– 我不想…
[52:43] Finish up, and we’ll go. 拖完了我们再走
[52:58] Yanis! 亚尼斯
[52:59] Hey, brother. 老兄
[53:01] You going for a stroll? Going pretty fast there. 去兜风吗 开得还挺快
[53:03] You know where I’m going. 你知道我要去哪
[53:04] Oh, God. 天啊
[53:07] You gonna help me? 你要帮我吗
[53:08] If not, you might as well get lost. 不帮的话就赶快走开
[53:10] You’re drawing attention. 免得引人注意
[53:11] I’m begging you, please turn around. 算我求你了 打道回府吧
[53:13] Oh, God damn it. 我操
[53:16] Good-bye, lawyer shit! 去死吧 狗屁律师
[53:18] You turned Yanis into a cripple! 你把亚尼斯我整残废了
[53:21] Now you and your shit wife and your shit kids 现在轮到你和你的操蛋的妻儿
[53:25] are gonna die in a lawyer shit bonfire! 他妈的被火活活烧死了
[53:31] No, no, no, he didn’t cut the cable to your motorcycle. 别别别 切断你摩托车刹车线的不是他
[53:34] I did. 是我
[53:42] But I meant to cut the throttle 可我本来是想切断油门线
[53:43] so you would stop revving your engine. 好让你不再发动引擎制造噪音
[53:46] I’m just trying to keep the peace in the neighborhood, man. 我只是求个安宁 兄弟
[53:50] Only the brake cable and the throttle cable look a lot alike, 只怪刹车线和油门线太像
[53:53] which is a design flaw. 这是设计缺陷
[53:55] Yanis, you got paralyzed, and I feel really bad. 亚尼斯 害你瘫痪了 我真的很抱歉
[54:00] I am so fucking sorry, man. 我真的真的很抱歉
[54:03] But if you can find it in your heart to forgive me, 如果你能够宽恕我原谅我
[54:06] we could have an extra strong friendship 我们的友谊将因为这件事
[54:08] because of what we went through. 而更加坚固
[54:14] Oh, man. Oh, man. 老天
[54:17] I can’t tell you how good that feels 我都没法形容把这些憋在心里的话
[54:18] to get that off my chest. 全都说出来感觉有多爽
[54:22] It’s like taking a 1,000-pound shit. 我感觉像拉了1000磅的屎一般
[54:26] What are you doing? 你在干什么
[54:29] Yanis, Yanis! 亚尼斯 亚尼斯
[54:33] Now, I know this brings up strong feelings, but– 我知道这件事刺激到你 但是
[54:35] hey, put that down so we can work on our 放下 让我们好好谈谈
[54:37] extra strong friendship! 升华一下阶级友谊
[54:41] Ah, shit. 该死
[54:48] Holy shit. 我操
[54:51] Help! Help! 救命 救命
[55:12] Hey, you made it. 你来了
[55:13] How was the trip? 会议顺利吗
[55:13] Ah, still processing. 发生挺多的
[55:16] Where’s Kev? 小凯呢
[55:17] He was supposed to be here. 他本来要过来的
[55:17] I don’t know what happened. 我不知道出了什么事
[55:18] Okay, next up, 2119 North Wallace Street. 接下来 华莱士北街2119号
[55:21] – Guys. – It’s a four-bedroom, -注意了 -四居室
[55:22] one and a half-bath in a… 一间半浴室 位于…
[55:24] up-and-coming neighborhood adjacent to a community garden. 正在兴起的城区 毗邻社区花园
[55:27] Oh, sounds almost livable. 听起来还凑合
[55:29] Heard this place has a rat problem? 听说这地方闹鼠灾
[55:30] Yeah, and Honduran squatters living in the basement. 对 还有洪都拉斯人在地下室住着
[55:32] How about 50,000? 5万美金怎么样
[55:33] 50,000 for the four-bedroom. 5万买四居室
[55:35] I have 50,000 bid in the back. 已经有人出价5万了
[55:37] How about 60? I’m looking for 60,000. 那6万呢 等6万
[55:39] Dive in. 进去吧
[55:39] 60,000 right there. 我出6万
[55:44] I have 70 right there. 这里有7万
[55:44] Holy…. 我去
[55:46] 80 right here? 8万
[55:48] I don’t think so. 算了吧
[55:49] 80,000 bid in the back. How about 90? 拿到了8万报价 9万有吗
[55:51] I’m looking for 90,000. You can bid right there. 是否有人出9万 也许中标的就是你
[55:53] 90,000? 9万
[55:55] 90, thank you. Now, 100. 9万 谢谢 接下来是10万
[55:57] This is it. 就这样
[55:58] 100, thank you. Now, 110. 10万 谢谢 接下来是11万
[56:01] 110 going once, going twice– 11万一次 两次
[56:03] Oh, 110 in the back. Now, 120. 11万报价 接下来12万
[56:04] You’re out. You got to be 120. 来吧 肯定还有12万
[56:07] I got to have 120. 12万绝对有
[56:08] – We’re gonna lose it. – Hurry up, raise the card. -我们会输的 -快点 举牌子
[56:09] Hurry up, raise the card. 快点 举牌子啊
[56:10] We can’t go over 100,000. 10万以上就出不起了
[56:12] New bidder right here. 120 now. 来了一位新的投标者 12万
[56:13] 130? You can bid back in. 13万有吗 可以继续投标
[56:15] – We’re out. – How about her, ma’am? -我们没戏了 -女士您有意向吗
[56:15] I can tell you one. At 130, let me know. 投标就好 13万 请举牌示意
[56:18] 130 in the back, now 140. Everybody else is out. 13万 接下来14万 其他人都放弃了
[56:19] You got to be 140. 请出14万
[56:21] Are you sure? 你确定吗
[56:22] 130 right here going once. 13万一次
[56:24] You don’t want to miss it. 千万别错过
[56:24] 130 in the back going twice. 13万两次
[56:26] You thinking about it? For 140,000? 你在考虑吗 出14万
[56:28] What do you think? Last call. 怎么样 最后一次机会
[56:32] Sold, you got her, 130,000. 搞定 13万成交
[56:34] Thank you. 谢谢
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号