时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You missed another episode of “Shameless,” | 你又错过了一集无耻家庭 |
[00:04] | and now we got to take valuable time out of our show to tell you | 现在我们还得浪费宝贵的时间告诉你 |
[00:06] | what the hell you missed | 你错过了什么 |
[00:07] | ’cause you were too damn lazy to get up off your fat asses | 就是因为你太他妈懒了 |
[00:10] | and watch the damn TV? | 不愿意看电视 |
[00:11] | We’re both consenting adults. | 我们是自愿的两名成年人 |
[00:13] | Separated by two decades, a husband in tenure. | 你们之间隔了二十岁 还有一个拿到终身职位的老公 |
[00:18] | What the fuck was that for? | 你他妈这是干什么 |
[00:19] | Making me fall in love with you. | 谁让你让我爱上你 |
[00:20] | – Hi, Aunt Fiona. – Holy shit. | -菲奥娜阿姨好 -我的天 |
[00:23] | I forgot about the swastika. | 我都忘了这个纳粹标志了 |
[00:25] | – Hey, what’s your name again? – Ian. | -你叫什么来着 -伊恩 |
[00:26] | When Caleb’s not here, he’s in his sculpture studio. | 凯勒布不是在这就是在他的雕刻工作室 |
[00:28] | You ever let anyone visit your studio? | 你让人参观你的工作室吗 |
[00:30] | I would if anyone cared. | 只要有人想去我都欢迎 |
[00:32] | Frank Gallagher, cancer concierge. | 弗兰克·加拉格 癌症管理员 |
[00:34] | You got help with the kids? | 有人帮你带孩子吗 |
[00:35] | I have a lead on potential employment for you. | 有个工作机会给你 |
[00:39] | You’re setting me up with a dying woman’s husband? | 你想撮合我跟一个快死的女人的老公 |
[00:42] | He’ll need a shoulder to lean on | 他会需要一个肩膀来依靠 |
[00:44] | and then to sleep on. | 需要一个人来暖床 |
[00:46] | I’m leaving. | 我要走了 |
[00:48] | Hi. Sorry I’m late. | 抱歉我回来晚了 |
[00:51] | Yanis, what are you doing? | 亚尼斯 你在干什么 |
[00:52] | Hey, put that down so we can work on our extra strong friendship! | 放下 让我们好好谈谈升华一下阶级友谊 |
[00:57] | Holy shit! | 我操 |
[01:01] | Eviction notice? Are you kidding me? | 搬迁通知 开什么玩笑 |
[01:03] | The house is being sold at auction. | 房子会通过拍卖出售 |
[01:04] | I do have some savings I could kick in. | 我这边还有一点存款 |
[01:06] | No, no, no. It’s a Gallagher thing. | 不 不 不 这是加拉格家的事 |
[01:08] | You lose the house, it’s gonna be somebody else’s thing. | 如果你失去房子 就变成别人家的事了 |
[01:10] | – Hurry up. – We’re gonna lose it. | -快点 -我们会输的 |
[01:11] | $130,000 right here. What do you think? | 13万 怎么样 |
[01:12] | – Last call. – We’re out. | -最后一次机会 -我们没戏了 |
[01:13] | Sold. You got her. | 成交 是你们的了 |
[01:14] | $130,000. Thank you. | 13万 谢谢 |
[01:58] | www.zmz2019.com | 字幕首发 |
[02:25] | It’s our crib. | 这是咱们的房子 |
[02:27] | – Not anymore. – Who says? | -不再是了 -谁说的 |
[02:29] | State of Illinois. | 伊利诺州 |
[02:30] | They can’t just take it from us. | 他们不能就这样把咱们的房子抢走 |
[02:31] | I don’t have time to explain foreclosure law to you. | 我没时间跟你解释取消抵押权赎回法了 |
[02:33] | Those are the stairs where I broke my arm for the first time. | 那楼梯是我第一次摔断胳膊的地方 |
[02:36] | Yeah, and the second. | 对 以及第二次 |
[02:38] | Oh, and the fifth. | 和第五次摔断胳膊的地方 |
[02:39] | That table is where Liam was born. | 利亚姆就是在那张桌子上出生的 |
[02:42] | There’s nothing we can do. | 我们也没有办法 |
[02:43] | Can you keep it down in there? | 你们那边能轻一点吗 |
[02:45] | Copper pipes aren’t gonna take out themselves. | 铜管自己可卸不下来 |
[02:49] | While Rome burns, you eat waffles. | 都火烧眉毛了 你们还在吃华夫饼 |
[02:52] | You gonna tear apart the place piece by piece? | 你准备一件一件地把这里拆光吗 |
[02:53] | Scorched earth. | 焦土策略 |
[02:55] | The preferred method of defeated generals who refused to allow | 将军战败后不让战胜方称心如意的 |
[02:58] | their conquerors the satisfaction. | 首选方法 |
[03:00] | Of taking a dump? | 不让称心如意上大号 |
[03:01] | Copper’s two bucks a pound. | 一磅铜能卖两美元 |
[03:03] | Look, we don’t have the luxury to sit around and get weepy. | 听着 我们没资本坐在这里顾影自怜 |
[03:05] | We need a place to live. | 我们需要个住处 |
[03:07] | Let’s see them try to get Nick and I out. | 让他们把我和尼克赶出家门试试 |
[03:08] | We’ll take positions up at the upstairs windows with M16s. | 我们就端着M16步枪在楼上的窗户那摆阵 |
[03:11] | Carl. | 卡尔 |
[03:12] | Throw Liam at the bottom of the stairs with some grenades. | 让利亚姆守在楼梯底端 再来几枚手榴弹 |
[03:15] | Think you can pull a pin and throw it? | 你能拉弦扔手榴弹吗 |
[03:17] | Strap Chuckie up with some explosives | 给恰奇身上捆上炸药 |
[03:18] | and throw him off the roof. | 然后把他从屋顶上扔下去 |
[03:20] | Do any of that and they’ll try you as an adult. | 你这样干就会被他们视为成年人对待 |
[03:22] | That’s big boy prison. | 会进成人监狱的 |
[03:23] | Look, the house is gone. | 听我说 房子已经没了 |
[03:25] | It’s over. | 结束了 |
[03:26] | We need to move on. | 我们的生活还要继续 |
[03:27] | This is all cause of the mud people. | 都是因为这个黑鬼 |
[03:30] | What the fuck? | 你说什么呢 |
[03:31] | That’s what my friends in juvie said. | 我在少管所里的朋友们就这么说 |
[03:35] | What? What did I say? | 怎么了 我说错什么了 |
[03:37] | Chuckie, if you want to stay alive, | 恰奇 如果你想活命 |
[03:39] | shut up and go to school. | 赶紧闭嘴滚去学校 |
[03:45] | Where’s Lip at? | 利普在哪里 |
[03:46] | He’d back me up on this. | 他肯定支持我这么干 |
[03:48] | I told him we didn’t need him. | 我跟他说我们不用他 |
[03:49] | He needs to focus on school. | 他得集中精力学习 |
[03:56] | That’s too much? | 太用力了吗 |
[03:57] | No. Don’t you dare stop. | 没有 不准停 |
[04:04] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[04:13] | George, Betsy, let’s go! | 乔治 贝琪 我们走 |
[04:15] | I got 600 bags of fiberglass coming today. | 我今天有六百袋玻璃丝到货 |
[04:18] | Hold on, I got another call. | 稍等 又有个来电 |
[04:20] | Hey, Mark, I’ll be on site as soon as I can. | 马克 我会尽快赶到现场 |
[04:22] | Are you fricking kidding me? | 你是在跟我开玩笑吗 |
[04:25] | Oh, no, no, no. I got it. | 别动 别动 我来拿 |
[04:26] | Jam or honey? | 果酱还是蜂蜜 |
[04:27] | – Jam, thank you. – Of course. | -果酱 谢谢 -应该的 |
[04:28] | You got to eat before you go to the hospital. | 你去医院前得吃点东西 |
[04:30] | Uh, sandwiches, chips, and carrots, | 有三明治 薯条和胡萝卜 |
[04:32] | and Betsy, I put your cleats in your backpack for soccer. | 贝琪 我把你的足球钉鞋放你背包里了 |
[04:34] | Hold on, let me check the budget. | 稍等 让我查下预算 |
[04:35] | Okay. | 好的 |
[04:36] | There’s too many people in this house. | 这间屋子里人也太多了 |
[04:39] | No, we can’t afford two more laborers. | 不行 我们不能再多雇两名工人了 |
[04:41] | Come on. Bus isn’t gonna wait. | 快点儿 校车不等人 |
[04:42] | – All right, bye. – Kisses. | -好的 再见 -亲一下 |
[04:44] | Hey, no fights today, Georgie. | 今天不许打架 乔吉 |
[04:46] | Hey, come here, little one. | 过来 小家伙 |
[04:48] | Bye, babies. | 再见 宝贝们 |
[04:49] | Hey, I’m serious, buddy. | 我说认真的 小子 |
[04:54] | Isn’t Debbie great with the kids? | 黛比是不是很善于跟孩子相处 |
[04:55] | We don’t need the teen mom every morning. | 我们不需要每天早上都用未成年妈妈 |
[04:57] | She’s 18. | 她十八岁了 |
[04:59] | And it’s only a couple hours. | 而且就用几个小时 |
[05:01] | Um, I’ll start cleaning up the dishes, | 我先去洗碗 |
[05:02] | and Betsy’s sheets need washing. | 然后还有贝琪的床单要洗 |
[05:04] | She wet the bed again? | 她又尿床了 |
[05:06] | I’ll start the laundry. | 我去把衣服洗上 |
[05:07] | Don’t you have school or something? | 你不用上学什么的吗 |
[05:09] | Uh, not for a while, so if you need any help, | 这会儿不用 所以如果你需要帮忙的话 |
[05:11] | I’m available, Mr. Wexler. | 我有空 韦克斯勒先生 |
[05:13] | You’re a nice girl, but keep your resume handy. | 你是个好女孩儿 不过准备好简历 |
[05:16] | This isn’t gonna be a long-term gig. | 这份工作不会很长时间的 |
[05:18] | Of course. | 当然 |
[05:20] | Oh, no! | 不要啊 |
[05:26] | I got to go. | 我得走了 |
[05:33] | Well, looks like an earthquake hit. | 这场面就像地震灾区一样 |
[05:35] | Hope we didn’t tip off the neighbors. | 希望我们没向邻居泄露天机 |
[05:37] | Don’t be late for class. | 上课别迟到了 |
[05:38] | You know, I’m not sure I’m gonna be able to remember | 我的脑袋被砸了那么多下 |
[05:39] | where the room is after so many blows to my skull. | 我不确定自己还能记得是哪间教室 |
[05:44] | You put “Atlas Shrugged” on the top shelf? | 你把《阿特拉斯耸耸肩》放在书架最上层 |
[05:46] | Hardcover? | 硬封皮的 |
[05:47] | Did Ayn Rand hurt your poor little skull? | 艾茵·兰德的书砸疼你的小脑瓜了吗 |
[05:49] | You know, I’m pretty sure she gave me a contusion. | 我非常确信她砸伤我了 |
[05:52] | You should read it. | 你应该读一读 |
[05:52] | She’s got some interesting things to say. | 她有些很有趣的观点 |
[05:54] | Ah, no thanks. | 不用了 |
[05:55] | Every Libertarian was born on third base | 每个自由意志论者都含着金汤匙出生 |
[05:56] | and thinks he hit a triple. | 以为自己知道什么叫自由意志 |
[06:00] | All right. | 好吧 |
[06:01] | What about Klimt then? | 那克里姆特呢 |
[06:04] | I got it for you. | 给你的 |
[06:05] | Those paintings I mentioned. | 跟你提过的那些画 |
[06:06] | Prepare to have your mind blown. | 准备好大开眼界吧 |
[06:09] | I’ll, uh, I’ll check it out. | 我会看的 |
[06:13] | What? | 怎么了 |
[06:15] | No…nothing. | 没事 |
[06:32] | Theo’s going out of town for work. | 西奥要出差几天 |
[06:35] | Keep me company tonight? | 今晚来陪我吗 |
[06:45] | Lord Jesus, thank you for bringing us together | 主耶稣基督 感谢您把我们聚在一起 |
[06:48] | to study your word and bask in your glory. | 来学习您的箴言 沐浴在您的圣光中 |
[06:51] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[06:53] | Who else would like to show the Lord his gratitude? | 还有谁想向主表达感激 |
[06:56] | Right here, Carol. | 我想 卡罗 |
[06:58] | Lord, please let my baby girls grow up | 主 请您让我的两个宝贝女儿 |
[07:00] | to have wicked backhands and 120 mile-per-hour serves. | 长大有超强力回击和超快速的发球 |
[07:04] | This is Bible study, Kevin. | 这是圣经学习会 凯文 |
[07:06] | We’re here to praise Jesus, | 我们聚在一起是为了赞美主 |
[07:08] | not ask him for favors. | 不是请他办事 |
[07:10] | Right. Right, I’m sorry. | 说得对 我很抱歉 |
[07:12] | Can I just do one more real quick? | 我就再许一个愿行不行 |
[07:14] | Jesus, please help Yanis rest in peace | 主 请您让亚尼斯安息吧 |
[07:16] | so I can get some rest | 好让我也安心 |
[07:18] | and not have panic attacks, | 不用担惊受怕 |
[07:21] | and not soil my pants. | 不用吓得拉屎在裤裆里 |
[07:23] | – Is that everybody? – Yes. | -都发过言了吗 -是的 |
[07:25] | Well, I’ll see you next week. | 那我们下周再见 |
[07:27] | There’s coffee and muffins in the kitchen. | 厨房里有咖啡和松饼 |
[07:29] | They’re a day old, but no mold. | 昨天买的 没有发霉 |
[07:31] | I checked. Praise Jesus. | 我检查过了 赞美主 |
[07:32] | Oh, and don’t forget, we still need a volunteer to host | 别忘了 我们还需要一个志愿者 |
[07:35] | the foster child we’re receiving this morning. | 来照顾今天早上到的孤儿 |
[07:37] | Thank you for coming. | 感谢各位光临 |
[07:39] | – We’ll take him. – What? | -我们会照顾他 -什么 |
[07:40] | Bless you, Kevin. | 上帝保佑你 凯文 |
[07:41] | He’s on his way from Myanmar to a dairy farm in Wisconsin. | 他在从缅甸去威斯康辛州牧场的路上 |
[07:44] | Oh, it–it–it’s only for a couple of days. | 只会在这里停留几天 |
[07:46] | Oh, this is–praise Jesus. | 这真是… 赞美主 |
[07:48] | Thank you. | 谢谢 |
[07:51] | The hell you doing? | 你搞什么鬼 |
[07:52] | It’s a kid in need. | 一个孩子需要帮助 |
[07:53] | If I do God a solid, he’ll do me one. | 如果我帮主一次 他也会帮我一次 |
[07:56] | Eye for an eye. | 以眼还眼 |
[07:56] | That is not what “eye for an eye” means. | 以眼还眼不是这么用的 |
[07:58] | Oh, how do you know what the good book means? | 你怎么知道圣经说的是什么 |
[08:00] | You were doing your nails the whole time. | 整个学习会你都在修指甲 |
[08:02] | Forget that barbecued Greek. | 忘了那个烤熟的希腊人吧 |
[08:03] | It wasn’t your fault. | 不是你的错 |
[08:04] | Of course it was. What are you talking about, V? | 当然是我的错 你在说什么 小维 |
[08:06] | If it wasn’t for me, Yanis would still be alive. | 如果不是我 他也不会死 |
[08:10] | Please, baby. | 拜托 宝贝 |
[08:20] | If I go along with getting a new crib, | 如果我必须搬家 |
[08:21] | it better be sick. | 最好搬到个超级炫的地方 |
[08:22] | We can’t pay any more than we already were. | 我们出不起比现在更多的房租了 |
[08:24] | We were barely making ends meet as it was. | 现在就过得紧巴巴 |
[08:26] | Why you acting like we ain’t got no lettuce? | 为什么搞得好像我们没”绿叶”一样 |
[08:29] | Lettuce? | 绿叶 |
[08:30] | The Benjamins. | 本杰明先生 |
[08:31] | Cash. Money. | 现金 钞票 |
[08:33] | Say the word, and I’ll make it rain up in here. | 只要你放话 我就让这地方下钱雨 |
[08:34] | I told you, I’m not taking your dirty money. | 跟你说过的 我不会拿你犯罪赚来的钱 |
[08:37] | It must be wonderful living in your little fantasy world | 生活在你的小小幻想世界里一定很美好 |
[08:40] | where unicorns slide down magical rainbows and everybody | 那里有独角兽 魔法彩虹 |
[08:43] | on the South Side gets by on the up and up. | 南区人们也都个个都是正人君子 |
[08:46] | What do you think this neighborhood runs on? | 你以为这一带靠什么产业支撑 |
[08:48] | It ain’t donuts. | 不是靠卖甜甜圈 |
[08:50] | Without heroes like Carl here | 要是没有像卡尔这样的小英雄 |
[08:52] | driving our shadow economy, | 来驱动我们的地下经济 |
[08:53] | we would’ve gone the way of the Dodo years ago. | 我们早就像渡渡鸟一样灭绝了 |
[08:56] | Hey, can I, um, can I get a relocation advance? | 能不能把搬家补助先发给我 |
[09:00] | Thank you. | 谢谢 |
[09:02] | Yo! What the hell? | 搞什么 |
[09:04] | I didn’t realize the house was still occupied. | 我不知道房子里还住着人 |
[09:08] | Oh, shit. | 该死 |
[09:10] | You’re the new owners. | 你们是房子的新主人 |
[09:11] | We’re just here to take a few measurements | 我们只是来测量一下房间尺寸 |
[09:12] | for the kids’ beds, tile for the bathroom. | 好给孩子买床 给浴室买瓷砖 |
[09:15] | We’re in the process of moving out, | 我们还在往外搬 |
[09:16] | but been here since before I was born. | 我们家在我出生以前就住在这 |
[09:19] | It’s a lot of stuff to get together. | 要收拾的东西很多 |
[09:21] | Contractors aren’t coming till next week | 建筑工人下周才会来 |
[09:22] | if you want to take your time. | 你们可以慢慢收拾 |
[09:24] | Thanks. That’s really nice of you. | 谢谢 您人真好 |
[09:28] | You ever seen what a machete can do to the human body? | 你知道大砍刀能把人体变成什么样吗 |
[09:32] | He’s kidding. | 他开玩笑的 |
[09:34] | Let’s get to school, huh? | 去上学吧 |
[09:35] | Come on. I’ll drop off Liam. | 走吧 我送利亚姆 |
[09:42] | We’ll just go up and look at the bedrooms. | 我们上楼看下卧室 |
[09:44] | I get the biggest one. | 我要最大的 |
[09:45] | No way, I do! | 没门 那是我的 |
[09:53] | You all right? | 你没事吧 |
[09:54] | It’s the hormones. | 是荷尔蒙 |
[09:56] | I’m trying not to think about it. | 我尽量不去想这件事 |
[09:59] | It’s hard losing the house you’ve lived in your whole life. | 可离开住了一辈子的房子实在难以接受 |
[10:01] | It’s just a pile of wood and plaster. | 只是一堆木头和水泥而已 |
[10:05] | I called you. We had a family meeting. | 我给你打过电话 我们开了家庭会议 |
[10:07] | I had work. | 我正在工作 |
[10:09] | You got a job? | 你有工作了 |
[10:09] | Yeah, I have to support my family. | 是啊 我得养活一家人 |
[10:11] | And to answer your next question, | 顺便回答你的下一个问题 |
[10:13] | yes, I’m still going to school. | 我还继续上着学 |
[10:14] | I’m responsible like that. | 我就是这么负责 |
[10:15] | – I’m gonna find us a new place. – So? | -我会找个新家 -那又如何 |
[10:17] | It’s not like me and my baby will be welcome there. | 又没人欢迎我和孩子 |
[10:20] | It’s not out of your womb yet. | 它还在你肚子里呢 |
[10:22] | You can still stay under my roof. | 你仍然可以住我这儿 |
[10:24] | Splitting hairs, aren’t you? | 想继续纠缠我是吧 |
[10:25] | It’s my job to tell you when you’re making a huge mistake. | 我有责任在你铸成大错前劝导你 |
[10:28] | Don’t listen to that baby killer. | 别听这个宝宝杀手的 |
[10:30] | Shut up, Frank! | 闭嘴 弗兰克 |
[10:31] | I am way past when any doctor would do an abortion anyway, | 不管怎样我早都过了堕胎时机了 |
[10:33] | so just save it, Fiona. | 所以省省吧 菲奥娜 |
[10:35] | There are other options. Adoption. | 还有其他办法 可以把孩子送走 |
[10:37] | You’d give away a Gallagher? | 你要把加拉格家的孩子送走 |
[10:39] | For free? Shame on you. | 还是免费的 真不要脸 |
[10:42] | Just answer your phone when I call, will you? | 给你打电话时你接一下 行吗 |
[10:47] | Pay no attention to your homicidal sister. | 别理你那个杀人犯姐姐 |
[10:51] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[10:52] | Can’t, it’s bad for the baby. | 不行 对孩子不好 |
[10:54] | No, for me. | 是我要喝 |
[10:58] | We have to speed things up. | 我们得加快速度了 |
[10:59] | You’ve got to convince the dying mom | 你得说服那个病危的老妈 |
[11:01] | that they need you full-time. | 让你做全职 |
[11:03] | Well, Mrs. Wexler already loves me. | 韦克斯勒太太很喜欢我 |
[11:05] | So convince the husband. | 那就再说服她老公 |
[11:07] | I’ve been busting my ass trying to prove to Mr. Wexler | 我竭尽全力向韦克斯勒先生证明 |
[11:09] | that I’d be a great wife, | 我会是个好妻子 |
[11:10] | and he just doesn’t want me there. | 可他就是不喜欢我 |
[11:11] | That’s because you’re not being a great wife, | 因为你不像个好妻子 |
[11:14] | you’re being a great nanny. | 你只是像个好保姆 |
[11:16] | Nobody wants to fuck Mary Poppins. | 没人想上仙女玛莉 |
[11:20] | What am I supposed to do? | 那我要怎么办 |
[11:22] | See to his needs. All his needs. | 满足他的需要 所有需要 |
[11:25] | But I’ve tried sexy before. | 我试过勾引他 |
[11:27] | It’s never worked, | 但是不管用 |
[11:29] | and that was before I had cankles. | 而且还是在我脚肿之前 |
[11:30] | Nonsense. You’re glowing. | 胡说 你简直光彩照人 |
[11:33] | And remember what my mother said: “A hole’s a hole.” | 记住我妈妈说的 “有洞走天下” |
[11:35] | A guy doesn’t really care who’s attached to it. | 男人才不管这洞长谁身上 |
[11:38] | Sounds like Grammy. | 像奶奶的风格 |
[11:39] | Besides, you think after a day of radiation, | 况且你觉得被放疗一整天 |
[11:41] | cancer girl’s getting on her knees? | 她还能起得来吗 |
[11:43] | She hasn’t given it up for months. | 她几个月没让他爽过了 |
[11:45] | The husband would probably blow his wad if you shake his hand. | 你握下她老公的手估计他都能射出来 |
[11:51] | What happened to the wall? | 那堵墙怎么回事 |
[11:52] | Mind your own business. | 少管闲事 |
[11:53] | You smell like a toilet. | 你身上臭死了 |
[11:55] | Beat it, brat! | 滚开 兔崽子 |
[11:56] | Mom! | 妈妈 |
[11:58] | What time’s the soon-to-be widower get home? | 那个老婆快死了的人什么时候到家 |
[12:00] | Late afternoon. | 傍晚 |
[12:01] | Okay, when the family’s away, you take care of your man. | 好的 他家人不在时 你好好伺候他 |
[12:04] | I guarantee you, he’ll move you into the guest room in no time. | 我保证 过不了多久他就会让你住进客房 |
[12:08] | But what about Mrs. Wexler? | 那韦克斯勒太太呢 |
[12:10] | – Where is she now? – Hospital. | -她现在在哪 -医院 |
[12:11] | All right, I’ll make sure she’s not home | 好的 我保证她回不了家 |
[12:12] | to cock block you. | 妨碍你们的好事 |
[12:14] | Here. | 过来 |
[12:19] | There. | 这样 |
[12:24] | There you go. | 好了 |
[12:29] | That a girl. | 这才像话 |
[12:36] | Hey, what’s up, girl? | 你好啊 美女 |
[12:38] | How’s that new bike handle? | 新自行车怎么样 |
[12:39] | – Smooth, unlike you. – Please. | -很稳当 不像你 -得了吧 |
[12:42] | That’s not the only thing you’d enjoy riding. | 你骑车的乐趣可不仅于此 |
[12:45] | Do you have a straight-up brain injury? | 你脑子被门夹了吗 |
[12:48] | Damn, nice lock. | 靠 这锁好帅 |
[12:50] | Did NASA design that? | 是美国宇航局设计的吗 |
[12:51] | Kryptonite KryptoLok. | 氪石锁 |
[12:53] | Hey, yo, it’s on. | 该走了 |
[12:54] | – She’s meeting us. – Tight. | -她要见我们 -好 |
[12:56] | Hey, don’t get too jealous. | 别羡慕 |
[12:57] | Real estate agent. | 房产经纪人 |
[12:59] | What do you need a real estate agent for? | 你们找房产经纪人干什么 |
[13:00] | Me and Nick getting our own crib. | 我和尼克要找个地方自己住 |
[13:02] | When you get tired of crashing with daddy, | 什么时候不想跟老爸一起住了 |
[13:04] | you should give me a ring. | 就给我打个电话 |
[13:05] | I always got room for my number one boo thang. | 我会为梦中情人保留空间的 |
[13:10] | We’re here! Come on in, boys. | 我们到了 进来吧 孩子们 |
[13:13] | Come on. | 快进来 |
[13:15] | Just tell me which one is ours | 直接告诉我哪个是我们的 |
[13:16] | so I can stick him in front of the TV. | 好让我把他扔电视机前 |
[13:18] | Well, the good Lord gave us a few more refugees than we expected. | 上帝多赐予了我们几个难民 |
[13:21] | Well, that’s the good Lord’s problem. | 那是上帝的问题 |
[13:22] | I’m sure he’ll figure something out, | 我相信他能解决的 |
[13:24] | him being all powerful and shit–Kev! | 毕竟他那么有本事 小凯 |
[13:26] | Girl, I’m taking in three myself. | 我自己带三个 |
[13:27] | Stop bitching and show some Christian charity. | 不要瞎逼逼了 拿出你的基督徒怜悯心来 |
[13:29] | Does it look like I have an extra five beds? | 我这儿看起来像有额外的五张床吗 |
[13:31] | Beds? | 床 |
[13:32] | They’ve been living in the jungle off of insects and tree bark. | 他们住在丛林里靠吃昆虫和树皮为生 |
[13:35] | They’ll be happy with a roof over their head | 他们能有房子住有罐头肉吃 |
[13:36] | and a can of Spam. | 就满足了 |
[13:37] | Kevin Ball, get your ass down here! | 凯文·鲍尔 给我滚下来 |
[13:40] | Okay, come on. | 好了 没事了 |
[13:46] | Who are they? | 他们是谁 |
[13:47] | Damn refugee kids. | 该死的难民儿童 |
[13:49] | I thought you said they were from Miami. | 我以为你说他们来自迈阿密 |
[13:51] | – Myanmar. – Myan-what? | -缅甸 -缅什么 |
[13:52] | It’s in Asia. | 在亚洲 |
[13:53] | You know, there’s too many damn countries in Asia. | 亚洲的国家也太多了 |
[13:56] | Should just make it one country. | 应该搞成一个国家 |
[13:59] | Oh, it–it’s okay, boys. | 没关系 孩子们 |
[14:00] | It–it’s just a car. | 只是车而已 |
[14:02] | It’s okay. | 没关系 |
[14:03] | Loud sounds spook them, | 声音大点动作快点 |
[14:04] | and quick movement too, so go slow. | 都会吓到他们 所以要慢慢来 |
[14:06] | Were they altar boys or something? | 他们是童子军还是什么 |
[14:08] | They weren’t fondled, they were forced to fight. | 他们不嗜血 他们是被逼着打仗的 |
[14:10] | Civil war. | 内战 |
[14:10] | Can you imagine, handed a gun and made to kill | 你能想象吗 刚学会走路 |
[14:14] | practically just out of diapers? | 就被迫拿上枪杀人 |
[14:15] | Oh, thank goodness we got them out. | 谢天谢地我们救他们于水火 |
[14:17] | I didn’t sign up for | 我同意接收的可不是 |
[14:18] | four-foot mercenaries with PTSD. | 一米多点有创伤后应激障碍的雇佣兵 |
[14:20] | Mama trying to dump the whole litter on us. | 我妈想把这个烂摊子扔给我们 |
[14:24] | – That’s a great idea. – Kevin. | -这个主意不错 -凯文 |
[14:25] | I can get all my karma points out at once. | 我可以一次性把欠下的报应给抵消了 |
[14:34] | Oh, hell no. | 千万不要 |
[14:38] | Let me get one of those. | 给我一根 |
[14:52] | I don’t recall texting being one of the requirements of your job. | 我不记得发短信包括在你的工作职责之内 |
[14:56] | I told the staff I had to come to the office | 我告诉员工我得去办公室 |
[14:58] | to run the numbers. | 做些计算 |
[15:00] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[15:01] | No idea. It sounded managerial. | 不知道 但听起来很有经理范儿 |
[15:04] | I didn’t want them to see me doing personal stuff. | 我不想让他们看到我处理私人事务 |
[15:06] | I’m your boss. | 我是你的老板 |
[15:07] | Aren’t you supposed to try to keep that shit from me too? | 你做这种事不应该也避着我吗 |
[15:09] | All the houses at our price point are, like, condemned. | 我们能付得起的房子都不能住人 |
[15:13] | I didn’t realize what a palace I lived in. | 我以前怎么没意识到自己住的是豪宅 |
[15:17] | What time are we picking Will up? | 我们什么时候去接威尔 |
[15:18] | Oh, I think you got enough on your plate already. | 我觉得你手头上的事情已经够多了 |
[15:20] | No, no, it’s important to me. | 不 不 这对我来说很重要 |
[15:23] | What have you got planned for him? | 你有什么安排 |
[15:25] | I was thinking go-karts and then laser tag, | 我考虑的是先去玩卡丁车 然后去打激光枪 |
[15:27] | and maybe hit an arcade? | 也许可以去个游乐场 |
[15:30] | Is that too much? | 是不是太多了 |
[15:31] | I only have him with me a few days. | 我只能陪他几天 |
[15:32] | I feel like I have to make this the best time he’s ever had. | 我觉得自己得把这几天变成他最开心的日子 |
[15:36] | As long as he’s with you, Will’s gonna have a blast. | 只要威尔和你在一起 他都会很开心的 |
[15:38] | There you go. | 好吧 |
[15:40] | But if you can scrape together enough for Six Flags, | 但你要能凑点钱带他去六旗 |
[15:43] | he might just tell you he loves you. | 他可能会直接跟你说他爱你 |
[15:45] | Buying his love is not beneath me. | 买儿子的爱一向在我的考虑范围内 |
[15:53] | – Hey Debs, what’s up? – Fiona, the sheriffs are here. | -小黛 怎么了 -菲奥娜 警察来了 |
[15:56] | – They’re kicking us out! – What? | -他们要把我们赶出去 -什么 |
[15:57] | They’re putting everything on the street! | 他们把东西都扔到街上了 |
[15:58] | Shit. I’m on my way. | 我操 马上来 |
[16:03] | Hey! That’s not yours! | 那不是你的 |
[16:11] | Hey! Get off that! | 起来 |
[16:13] | That’s our stuff! | 那是我们的东西 |
[16:15] | What the fuck? | 我操 |
[16:16] | Please call the front desk. | 请给前台回电 |
[16:17] | Dr. Stateman, please call the front desk. | 斯泰特曼医生 请给前台回电 |
[16:21] | What room’s Erica Wexler in? | 埃丽卡·韦克斯勒在哪个房间 |
[16:25] | Oh, you’re not Mr. Jorgensen. I’m in the wrong room. | 你不是乔根森先生 我走错房间了 |
[16:28] | – Mr. Gallagher? – Do I know you? | -加拉格先生 -我们认识吗 |
[16:30] | Oh, you’re the woman who hired my daughter. | 你是那个雇佣了我女儿的人 |
[16:33] | – That’s right. – How’s she doing? | -是的 -她做得怎么样 |
[16:34] | Oh, Debbie’s a gem. | 黛比相当招人疼爱 |
[16:36] | What are you doing back here? | 你在这儿干什么 |
[16:38] | I work here. I’m a cancer concierge. | 我在这儿工作 我是癌症管理员 |
[16:41] | A what? | 什么 |
[16:41] | – I–I don’t want to keep you. – No, it’s fine. | -我 我不耽误你了 -不 没关系 |
[16:43] | I’m–I’m waiting for them to call me for my treatment. | 我在 我在等他们叫我去做治疗 |
[16:47] | How are you feeling? | 你觉得怎么样 |
[16:48] | Well, I mean, the doctors say there’s always a chance I could | 医生说我的病情还是有一定机率 |
[16:50] | go into remission, but honestly, | 能缓解 但说实话 |
[16:54] | every day I just feel worse and worse. | 我觉得自己一天不如一天了 |
[16:57] | I see this all the time in my business. | 我工作中总能见到这样的事 |
[17:01] | The–the hospitals and the insurance companies | 医院和保险公司 |
[17:02] | tell you to keep pumping chemicals into your body | 让你不停地吃药 |
[17:05] | so they can use you as a bottomless cash machine. | 这样你就成了他们取之不尽的提款机 |
[17:09] | I-if you don’t mind my asking, | 冒昧问您一下 |
[17:12] | are your affairs in order? | 你的性生活规律吗 |
[17:14] | No. | 不 |
[17:15] | Because my husband is convinced I’m gonna get better. | 因为我丈夫坚信我会好起来的 |
[17:17] | That’s why he doesn’t come to the hospital, | 这也是他不来医院的原因 |
[17:18] | because when he comes here, reality hits. | 因为他一旦来了 就会被现实打击到 |
[17:21] | It’s always the spouses who are in denial. | 拒绝接受现实的总是你的另一半 |
[17:25] | Thank God, someone who doesn’t think that I’m just gonna be | 谢天谢地 总算有人不觉得我会 |
[17:28] | back on my feet and taking care of my family. | 再度站起来照顾家庭了 |
[17:31] | Sadly, if you don’t take a turn for the better, | 不幸的是 如果你的情况没有好转 |
[17:33] | it’s your husband who will be left making the arrangements | 你丈夫就会在本该悲痛的时候 |
[17:36] | when he should be grieving. | 忙于安排你的葬礼了 |
[17:38] | You know, I’m fully certified in end-of-life preparations. | 你知道 我有丧事安排的资质 |
[17:42] | I can’t afford a specialist. | 我请不起专家 |
[17:46] | You think I do this for the money? | 你觉得我是冲着钱去的 |
[17:48] | There are a lot of jobs a Northwestern grad could get | 西北大学毕业生能找到许多 |
[17:50] | that pay a heck of a lot more than this. | 比这赚的多很多的工作 |
[17:53] | You went to Northwestern? | 你是西北大学毕业的 |
[17:55] | Go Wildcats. | 野猫队加油 |
[17:56] | I tell you what. | 这样吧 |
[17:57] | Let’s use today as a trial run. | 今天算是体验一天 |
[18:00] | No charge. | 免费 |
[18:02] | To be totally honest, | 老实说 |
[18:03] | I’m happiest when I’m paid in smiles. | 微笑是对我最好的回报 |
[18:07] | What about your other patient? | 你的病人怎么办 |
[18:08] | He’s just a stage two. | 就是个第二阶段的病人 |
[18:10] | Time is a luxury he still has. | 他还多得是时间 |
[18:12] | You finish up what you’re doing here, | 这里治疗结束后 |
[18:14] | and I’ll take you to my casket guy. | 我就带你见卖棺材的人 |
[18:17] | He’ll find you one so comfy, | 他会给你找个无比舒服的 |
[18:18] | you’ll want stay in it forever. | 舒服到这辈子都不想出来 |
[18:25] | Just a little industry humor. | 业内的玩笑而已 |
[18:30] | You sleep well at night after a long day | 你把别人弄的无家可归 |
[18:32] | kicking people out on the street? | 晚上回家能睡的安生吗 |
[18:38] | Okay. Hey. | 好了 喂 |
[18:40] | – Fiona, ugh, finally. – You call Lip? | -菲奥娜 你可算来了 -给利普打电话了吗 |
[18:43] | Ian and Carl too. They’re on their way. | 还有伊恩和卡尔 他们马上就到 |
[18:45] | Thanks, Debs. | 谢谢你 小黛 |
[18:46] | I’m still a Gallagher. | 我还是加拉格家的人 |
[18:48] | Hey, we got permission to stay in the house until next week. | 我们获得了许可 可以住到下周 |
[18:51] | – From the bank? – No, the new owners. | -银行的许可 -不是 新房主的 |
[18:53] | Bank owns this place till the inspection’s done. | 调查结束前这房子归银行所有 |
[18:55] | Bank wants you gone. | 银行想让你们滚 |
[18:56] | Wha– | 怎么… |
[18:57] | You can’t just throw us out with no warning. | 你们不能没事先警告就把我们赶出去 |
[18:59] | – You get an eviction notice? – Yeah. | -你们收到驱逐令了吗 -收到了 |
[19:01] | That was your warning. | 那就是警告 |
[19:06] | Motherfucker. | 操他妈啊 |
[19:07] | Where are we gonna do with all this stuff? | 这些东西可怎么办 |
[19:08] | This is everything we have. | 全部家当都在这了 |
[19:10] | I’m gonna get some boxes. Be right back. | 我去拿几个箱子 马上回来 |
[19:12] | What is going on? | 发生什么事了 |
[19:13] | We’re getting evicted. | 我们被赶出来了 |
[19:15] | This one seems fine. | 这个看着就不错 |
[19:16] | Absolutely not. | 差远了 |
[19:19] | What’s wrong with it? | 有什么不好的 |
[19:20] | I will not allow you to be buried in a pine box. | 我可不会让你埋在一个松木盒子里 |
[19:23] | The insects’ll be munching down on you | 你一入土 |
[19:25] | the second you hit the dirt. | 就会被虫子吃掉 |
[19:27] | Well, I’m gonna be dead. | 反正到时候我都死了 |
[19:28] | I’m not gonna know the difference. | 感受不到有什么差别 |
[19:29] | No, you need stainless steel. | 不行 你得用不锈钢的 |
[19:33] | Or mahogany. | 或者红木的 |
[19:35] | Oh, yeah. | 没错 |
[19:36] | Here we go. | 就是它 |
[19:38] | The Escalade of coffins. | 棺材界的凯雷德[凯迪拉克一款车] |
[19:40] | If you got to go, go in style. | 死也要死的体面一点 |
[19:44] | When you’re being lowered into the ground, | 当你入土为安的时候 |
[19:46] | you want your loved ones to find solace in the knowledge that | 你要让爱你的人们知道你已舒适地睡去 |
[19:49] | you’re resting comfortably. | 从而得到慰藉 |
[19:53] | It’s not for you. It’s for them. | 棺材不是买给你的 是买给他们的 |
[19:56] | Want to take it for a spin? | 上来兜兜风啊 |
[19:58] | Get in there? | 坐进去吗 |
[19:59] | Yeah. | 是啊 |
[20:00] | Wait. | 等等 |
[20:04] | It’s roomy. | 很宽敞的 |
[20:05] | Oh, yeah. | 太棒了 |
[20:06] | Oh, yeah. | 棒呆了 |
[20:08] | Very comfortable. | 真舒服 |
[20:12] | – Hop in. – Okay. | -上车 -好嘞 |
[20:18] | You see, it’s the attention to detail | 看到了吧 不同之处就在于 |
[20:20] | that makes all the difference. | 对细节的把握 |
[20:22] | Look at this. | 瞧瞧这个 |
[20:23] | You know what I think this is? | 知道我是怎么想的吗 |
[20:24] | This is imported silk. | 这是进口的丝绸 |
[20:26] | You may be right. | 可能真是 |
[20:28] | Oh, this is like a bed of roses. | 这简直就是安乐窝 |
[20:31] | What’s the verdict? | 决定好了吗 |
[20:32] | Well, we considered the basic model, | 我们本来想买一个普通款 |
[20:34] | but I–I think we’re gonna go with the Eternity Elite. | 但我又觉得还是得买个高档的 |
[20:40] | Wonderful. | 我赞成 |
[20:44] | On second thought, maybe we should take another look | 让我再想想 |
[20:47] | at the no-frills model. | 或许我们该买个简洁点的 |
[20:49] | You know, I mean the, uh, | 但是好像 |
[20:52] | the workmanship is, um, it’s substandard. | 这口棺材的工艺不达标 |
[20:56] | Nope, it’s not gonna work. | 不行 这个不能要 |
[20:57] | So all we need is your credit card, dear. | 好了亲爱的 现在只需要拿出你的信用卡了 |
[21:01] | Now, aren’t you comfortable? | 现在这样躺着舒服吗 |
[21:03] | This is amazing. | 简直太棒了 |
[21:04] | Look at this workmanship. | 瞧瞧这精美的工艺 |
[21:06] | It’s a good color on you too. | 颜色也很适合你 |
[21:11] | That’s all the boxes. | 所有的箱子都在这里了 |
[21:12] | Uh, Ian and I’ll go get the dryer. | 我和伊恩去搬烘干机 |
[21:14] | I already got it! | 我已经搬过来了 |
[21:16] | We got to start moving your stuff over to our place. | 得把你们的东西都搬到我们那边去 |
[21:18] | Boxes inside, furniture in the yard. | 箱子放家里 家具放院子里 |
[21:21] | Thanks, Kev. | 谢谢你 小凯 |
[21:22] | You can leave your stuff there as long as you need to, | 这些东西随便你们放多久 |
[21:24] | or at least until it rains. | 只要不下雨 |
[21:26] | Hey! Make yourselves useful! | 嘿 你们也帮点忙啊 |
[21:28] | No “I don’t speak English” bullshit! | 别他妈再说”我不会说英语” |
[21:31] | You get the table, you guys get the boxes. | 你去搬桌子 你们几个搬箱子 |
[21:33] | Get it! Move! | 快搬 搬过去 |
[21:41] | Need a place to crash tonight? | 今晚上要找个地方睡觉吗 |
[21:45] | Looks like it, huh? | 不找也不行 对吧 |
[21:47] | Well, uh, if you want to stay in my dorm room, | 你可以睡我寝室 |
[21:49] | I promise I’ll let you clean up as much puke as you want. | 我还可以把呕吐物都留给你清理 |
[21:52] | Don’t you need the place to have sex with your old lady? | 你不需要地方跟你的老女人上床吗 |
[21:55] | I mean that literally. | 我是在认真地问你 |
[21:56] | Well, Helene’s 40. | 海伦娜才40岁 |
[21:58] | Yeah. | 好吧 |
[21:59] | I’ll stop by after the barbecue. | 烧烤完我就去那儿睡 |
[22:01] | A bunch of firemen are throwing it. | 好多消防员都会参加 |
[22:03] | Oh, yeah? You banging one of them? | 是吗 你跟其中一个搞在一起了吗 |
[22:04] | Why do you think I’m going? | 不然你以为我去干什么 |
[22:06] | What is it with you gay guys? | 你们这些基佬是怎么回事 |
[22:07] | Everything is a straight shot to sex. | 一上来就直接开干 |
[22:09] | Even burgers and Frisbee. | 不管是在吃汉堡还是掷飞盘 |
[22:11] | Yeah, well, why waste time? | 何必浪费时间呢 |
[22:13] | I’ve never done it at a barbecue before. | 我还没在烧烤的时候干过呢 |
[22:15] | Dugout a couple times, alleyway, | 在防空洞里干过几次 还有小巷子里 |
[22:17] | just about everywhere in basic training. | 基础训练场地的所有地方几乎都干过 |
[22:20] | Give an all-new definition to the term “Mess hall,” Huh? | 你到是给部队食堂做了全新定义 |
[22:26] | Hey, listen, when you’re done getting your gay on, | 听着 等你上完了你的基友 |
[22:29] | these’ll get you in the dorm room, all right? | 拿着这串钥匙就能进去了 好吗 |
[22:36] | I found Liam’s markers. | 我找到了利亚姆的记号笔 |
[22:38] | What are these boxes? | 这些箱子里装的是什么 |
[22:39] | Uh, my clothes. | 我的衣服 |
[22:41] | Dishes. | 还有餐具 |
[22:43] | We are so organized for a homeless family. | 马上要无家可归了 我们倒是井井有条 |
[22:45] | Homeless? What happened to that two grand you got from Gus’ ring? | 无家可归 古斯的戒指当来的2000美元去哪了 |
[22:48] | I can’t use that. | 我不能用那笔钱 |
[22:49] | I got to give the ring back. | 我得把戒指还回去 |
[22:51] | Well, you know you always have our place if you need it. | 只要你有需要 我家大门随时为你敞开 |
[22:54] | Looks like your inn is all booked up. | 但你的小旅馆似乎已经被预订满了 |
[22:55] | Ooh! Just say the word, | 只要你开口 |
[22:56] | I’ll kick those refugee kids’ asses to the curb. | 我就把那些难民小孩踢到马路上去 |
[22:59] | It’s okay, I don’t need a place. | 没事 我不需要地方住 |
[23:01] | Debbie, if these– | 黛比 |
[23:01] | I’m just gonna get the family I work for to let me stay. | 我求雇主家让我住在他家就好了 |
[23:03] | – I can take Carl. – Yeah, you can. | -我可以带着卡尔住 -是的 你可以 |
[23:05] | All eight inches. | 我可是有八英寸的大屌 |
[23:07] | I’m pimping like that. | 就是那么屌 |
[23:08] | – Feel me? – Pimping? | -知道吗 -屌 |
[23:10] | I changed your diaper, so I know your little pudding pop | 我换过你的尿布 我知道你的小鸡鸡 |
[23:12] | ain’t never been chocolate. | 可不是黑色的 |
[23:14] | I’m getting tired of this little minstrel act. | 我已经受够了你整天扮黑人 |
[23:16] | You think cornrows make you black? | 你以为梳了几排辫子你就变黑人了吗 |
[23:18] | 400 years of oppression makes you black, | 400年的压迫才能让你知道什么是黑人 |
[23:20] | and if you keep up with this wigger bullshit, | 如果你再搞这种假扮黑人的鬼玩意 |
[23:22] | I’m gonna reverse George Zimmerman your ass. | 我就逆转乔治·齐默尔曼案 一枪崩了你 |
[23:25] | Feel me? | 知道吗 |
[23:28] | I got to go get Will. | 我得去接威尔了 |
[23:29] | Oh, shit! | 天呐 |
[23:30] | All the craziness, I forgot. | 这些疯狂的事让我忘了这件事 |
[23:32] | Yeah, you can stay at my apartment. | 你可以住我的公寓 |
[23:34] | That could work. | 这样能行吗 |
[23:35] | It might be a little tight, but I think we could fit everyone. | 可能会有点挤 但应该还是能容纳所有人 |
[23:39] | Everyone? | 所有人 |
[23:41] | It sounded like Carl and Debs have themselves covered. | 卡尔和小黛好像已经有地方住了 |
[23:43] | Debbie won’t listen to me, but Carl will, | 黛比不会听我的话 但是卡尔会 |
[23:45] | and he didn’t know you were gonna invite us. | 他不知道你会邀请我们 |
[23:47] | Well, I didn’t. I invited you. | 我没有邀请你们 我邀请的是你 |
[23:50] | What are you saying? My family can’t come? | 你什么意思 我的家人不能去吗 |
[23:53] | Well, Liam’s okay. | 利亚姆可以 |
[23:55] | Will’s staying with me, Fiona. | 威尔跟我住一起 菲奥娜 |
[23:56] | So? | 所以呢 |
[23:57] | So if my ex finds out Carl was too, | 如果我前妻发现卡尔也住我家 |
[24:00] | she’d never let Will come again. | 她就不会再让威尔来了 |
[24:02] | Why? | 为什么 |
[24:03] | Because he acts like he’s the black El Chapo. | 因为他就像黑人版的乔奎恩·古兹曼 |
[24:06] | Listen, I know you have problems. | 我知道你现在很困难 |
[24:07] | I want to help, but when it comes to my son, | 我也想帮你 可如果涉及到我儿子 |
[24:09] | I have to draw a line. | 我必须得划清界线 |
[24:10] | Why are you being an asshole? | 你怎么这么混蛋 |
[24:11] | You’re acting like Carl’s riding a tricycle. | 你搞得好像卡尔干的事是儿戏 |
[24:13] | He served time. He’s carrying a piece. | 他坐过牢 身上还揣着枪 |
[24:16] | He’s not gonna let you tell him where to go. | 他肯定不会乖乖听你的话 |
[24:17] | How do you think we made it all these years, huh? | 你以为我们家这些年是怎么熬过来的 |
[24:20] | Every time we got torn apart and beaten down? | 每当我们遭人拆散受尽折磨的时候 |
[24:22] | It’s by staying a family, no matter what. | 不管多苦 都是全家同舟共济挺过来的 |
[24:24] | Did you hear anything I just said? Did you? | 你听到我刚才说的话了吗 听了吗 |
[24:26] | Did you hear anything I just said? | 那你又听到我刚才说的话了吗 |
[24:28] | I got to get my son. | 我要去接我儿子了 |
[24:29] | Great. Thank you! | 走好 谢谢你 |
[24:31] | I’m gonna be sleeping on the street with my family! | 看来今晚我只能和家人睡大街了 |
[24:45] | A bar? | 酒吧 |
[24:46] | I thought you said the next stop was vital. | 你不是说接下来会去很重要的地方 |
[24:49] | It is. | 确实很重要 |
[24:50] | I’m tired. I would like to go home. | 我很累 我想回家休息 |
[24:52] | Too much to discuss. | 有太多事要谈了 |
[24:54] | Can’t afford distractions. | 我们不能分神 |
[24:55] | Coffee for my client. | 给我的客户来一杯咖啡 |
[24:56] | Wake her up. | 让她清醒一下 |
[24:57] | Espresso, latte, cappuccino? | 特浓 拿铁还是卡布奇诺 |
[24:59] | Whatever happened to just plain old American joe? | 一杯美式就好 |
[25:02] | Beer for me. | 给我啤酒 |
[25:03] | Mariah Smoked Porter, Lagunitas IPA, Goose Island IPA– | 烟熏波特 拉城淡啤还是鹅岛淡啤 |
[25:06] | The fuck’s an IPA? | 淡啤是什么鬼 |
[25:09] | Just pick a winner. | 随便挑一个 |
[25:14] | Do you mind if I smoke? | 你不介意我在这抽烟吧 |
[25:21] | Okay. | 好吧 |
[25:27] | You look surprised. | 你一脸惊讶的样子 |
[25:29] | Didn’t take you for a stoner. | 你看着不像个会嗑药的 |
[25:30] | No, this is state-sanctioned pain relief. | 不 这是经州批准的止痛药 |
[25:34] | So what’s so important you have to discuss? | 所以你想谈什么重要的事 |
[25:37] | Okay, we booked the coffin. | 好吧 我们订好了棺材 |
[25:39] | Time to talk about the day people see you in it. | 接下来该考虑葬礼的细节了 |
[25:41] | Have you picked out an outfit? | 你选好穿什么进棺材了吗 |
[25:43] | Um, I hadn’t really thought about it. | 我还没考虑过这个事情 |
[25:45] | Something like this, maybe? | 比如现在这样 也许吧 |
[25:48] | Why? | 为什么 |
[25:49] | You’re a fine-looking piece of tail. | 你是个美丽的女人 |
[25:52] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[25:53] | Your viewing is the last time people are gonna see you. | 人们最后见到的就是你的遗容 |
[25:57] | Wear something short. | 穿点性感的衣服 |
[25:59] | You’ll have every guy in there wishing he could hop into | 好让参加葬礼的男人巴不得 |
[26:01] | the casket and mount your corpse. | 跳进棺材跟你干柴烈火一番 |
[26:05] | You’re not subtle, are you? | 你还真不含蓄 是吧 |
[26:07] | You want me to lie? | 你希望我骗你吗 |
[26:09] | No. | 不 |
[26:11] | What else is on your mind? | 你还在想什么 |
[26:14] | That depends. | 这得看情况 |
[26:15] | Want to go out with a bang? | 你想死前来一发吗 |
[26:19] | If you’re coming on to me, I’m just– | 如果你在勾引我 那我们… |
[26:20] | I’m gonna stop you right there. | 我们的谈话就到此为止 |
[26:21] | There are ways other than sex | 除了做爱还有很多办法 |
[26:23] | to remember what it’s like to be alive. | 让你记住活着的感觉 |
[26:26] | Go on. | 你继续 |
[26:27] | The greatest pain reliever there is: coke. | 最好的止痛药是可卡因 |
[26:32] | I know, snorting a line the first time sounds scary, | 我知道第一次吸会觉得很可怕 |
[26:35] | but don’t die with anything left on your bucket list. | 但你不能带着一堆遗憾死去 |
[26:38] | No, my first time wasn’t scary. | 不 我的第一次并不可怕 |
[26:41] | You’ve done it before? | 你已经干过了 |
[26:41] | Mm, yes, it was a– | 是的 那是… |
[26:43] | it was a present from my boyfriend on my 16th birthday. | 是我16岁生日时男友送的礼物 |
[26:48] | Certainly made it sweet. | 过程非常棒 |
[26:52] | Heroin then. | 那我们试海洛因 |
[26:53] | Black Tar or China White? | 黑焦油还是中国白 |
[26:57] | I feel like I’ve misjudged you. | 我好像看错你了 |
[27:09] | I think this is it. | 应该搬完了 |
[27:10] | Thanks. We can take it from here. | 谢了 之后我们可以自己搞定 |
[27:13] | All right. | 好吧 |
[27:16] | Why does this shit always happen to us? | 为什么我们总是遇到这种破事 |
[27:19] | Again and again? | 一遍又一遍 |
[27:20] | And again and again and again. | 一遍一遍又一遍 |
[27:26] | Used to tell myself that was just life with Frank and Monica. | 我曾安慰自己这是因为弗兰克和莫妮卡 |
[27:30] | Nothing ever changes, does it? | 人生无法改变 是吗 |
[27:35] | You know, why don’t I stick around? | 要不然我先留下来 |
[27:38] | You know, help make sure everything gets taken care of. | 帮着你们把事情全部搞定 |
[27:40] | Nah, it’s okay. | 不用 没关系 |
[27:41] | Kev’s gonna take me to the Alibi, | 小凯会带我去艾莱柏酒吧 |
[27:43] | see if we can get Svetlana to let us us stay | 看斯维特拉娜同不同意让我们留在 |
[27:46] | in the room upstairs. | 酒吧楼上的房间 |
[27:48] | What about Liam? | 那利亚姆呢 |
[27:50] | I’ll grab him from Head Start. | 我会去幼儿园接他 |
[27:55] | There’s no point even talking to Debbie anymore. | 我和黛比已经没什么好说的了 |
[27:58] | You can’t force her, Fi. | 你没法强迫她 菲 |
[28:00] | You sound like Sean. | 说话口气真像肖恩 |
[28:02] | It’s annoying. | 真气人 |
[28:07] | Well, who knows? | 谁知道呢 |
[28:08] | She could make a great mom. | 她会成为一名出色的母亲 |
[28:10] | You know, she helped raise Liam. | 她帮着养大了利亚姆 |
[28:11] | She’s too young. | 她太小了 |
[28:13] | Yeah, but everyone’s getting older. | 对 但大家都在长大 |
[28:15] | You know, everyone’s getting on with their own lives. | 大家都在过着自己的日子 |
[28:17] | The upside is now you can spend less time | 往好处想 你能为别人 |
[28:20] | worrying about everyone else, | 少操些心 |
[28:22] | spend more time thinking about yourself. | 为自己多操些心 |
[28:27] | You vacuum out the fetus yet? | 孩子打掉了吗 |
[28:29] | I had to cancel my appointment. | 我不得不取消预约 |
[28:31] | What? | 什么意思 |
[28:34] | We lost the house, I got tied up. | 我们没了房子 我忙死了 |
[28:38] | It’s not like I’m having second thoughts. | 我又不是改变主意了 |
[28:41] | We’re locking up the house. | 我们要锁门了 |
[28:46] | Can you give me a minute first? | 能先等我一会儿吗 |
[28:49] | Sure. | 没问题 |
[30:31] | Welcome to your new crib, man. | 欢迎来到你的新家 兄弟 |
[30:33] | Tight. | 好 |
[30:51] | Long day at work? | 工作很辛苦吗 |
[30:52] | What are you doing here? | 你在这儿干吗 |
[30:54] | Um, I used the spare key from under the flower pot. | 我用了花盆下的备用钥匙 |
[30:57] | I brought some groceries. | 我带了点东西来 |
[30:58] | Mrs. Wexler asked me. | 韦克斯勒夫人让我带的 |
[30:59] | Fine. Whatever. | 随便吧 |
[31:01] | I just want to get out of these clothes and relax. | 我只想脱了这身衣服放松一下 |
[31:03] | Great idea. | 好主意 |
[31:05] | Well, now that I’m here, maybe I could be of some use. | 既然我在这儿 也许我能派上用场 |
[31:08] | Well, the kids won’t be home for another hour. | 一个小时后孩子们才会回来 |
[31:10] | I wasn’t talking about the kids. | 与他们无关 |
[31:14] | I fixed you a drink. | 我给你做了杯喝的 |
[31:15] | This damn city inspector to give us the go-ahead on the attic. | 这个该死的监察员终于把阁楼审批下来了 |
[31:26] | Uh, what are you doing? | 你在干什么 |
[31:27] | I was helping you relax. | 帮你放松啊 |
[31:29] | I could draw you a bath. | 我可以给你放个洗澡水 |
[31:30] | I’ll see you tomorrow, Donna. | 明天见 唐娜 |
[31:34] | Donna? | 唐娜 |
[31:37] | I used to be a groupie. | 我以前追星 |
[31:39] | I followed bands all around the country. | 追着乐队跑遍了美国 |
[31:42] | Sounds memorable. | 像是很难忘的日子 |
[31:44] | What I remember of it. | 能记得的都是难忘的 |
[31:45] | My bucket list was crossed off | 在我到能买气泡冰酒的年龄之前 |
[31:46] | before I was old enough to buy a wine cooler. | 我的遗愿清单就已经全部实现了 |
[31:48] | Well, perhaps I can help you expand it. | 也许我能帮你再加些愿望 |
[31:51] | I have something of a sordid history myself. | 我可有过一段相当黑的黑历史 |
[31:55] | Not like mine. | 没我的黑 |
[31:56] | You’re talking to a Ph.D. in the debaucherous arts. | 我可是致力于声色犬马的头号人物 |
[32:00] | Have you ever… | 你有过… |
[32:03] | snorted PCP off a man’s penis? | 从男人的鸡巴上吸天使粉吗 |
[32:07] | Would you judge me if I had? | 要是我有过 你会批判我吗 |
[32:11] | Have you ever woken up naked in the street | 你有过全身赤裸地在街头醒来 |
[32:14] | with no idea how you got there? | 还不记得自己怎么会在那儿的吗 |
[32:17] | That’s called Tuesday. | 习以为常 |
[32:19] | That all you got? | 你就这点黑历史吗 |
[32:23] | Have you ever been used as a rotisserie | 你有跟”枪炮与玫瑰”的两个成员 |
[32:25] | by two members of Guns N’ Roses? | 玩过3P吗 |
[32:27] | I have no idea what that means, | 没搞清楚你在说什么 |
[32:29] | but I’m enjoying trying to picture it. | 但我正愉快地想象着这画面 |
[32:31] | It would’ve been more too, but Axl couldn’t get it up. | 本来还有个人 但艾克索硬不起来 |
[32:34] | Why on earth did you leave it behind? | 你到底为什么抛弃了这一切 |
[32:36] | Because I decided to try something even wilder. | 因为我决定尝试更加刺激的东西 |
[32:40] | Freebasing? | 吸精炼可卡因吗 |
[32:41] | Family. | 是家庭 |
[32:42] | Husband, kids. | 丈夫 孩子 |
[32:44] | That’s the real high wire act, | 这才是真真正正的走钢丝 |
[32:45] | but with the best high you could ask for. | 不过是在你所能承受的最佳高度上 |
[32:50] | So no regrets? | 没有遗憾吗 |
[32:53] | One. | 有一个 |
[32:56] | Melissa Etheridge. | 梅丽莎·埃瑟里奇 |
[32:58] | Yeah, I heard one of her songs once. | 我听过她的一首歌 |
[33:01] | Felt like Satan was hate-fucking my eardrums. | 感觉魔鬼在强奸我的耳朵 |
[33:04] | She was so luminous with long hair and this raspy voice. | 长长的秀发 沙哑的嗓音 她真是光彩夺目 |
[33:09] | You visited the island of Lesbos? | 你跟女人有过一腿吗 |
[33:11] | No, no, it was more than a visit, | 不 可不只是有过一腿 |
[33:13] | but she dumped me. | 但她甩了我 |
[33:17] | I broke the cardinal rule: | 我犯了最基本的错误 |
[33:19] | never fall for the singer. | 永远不要爱上歌手 |
[33:21] | And I cannot shut up because I am so stoned. | 我太嗨了 根本闭不上嘴 |
[33:27] | You sure I can’t interest you in a bathroom quickie? | 你真的不想跟我在厕所来一炮吗 |
[33:30] | I’m not that stoned. | 我还没那么嗨 |
[33:35] | Excuse me, I’m waiting for an appointment. | 不好意思 我在等人 |
[33:37] | No wait no more, baby. | 不用等了 宝贝 |
[33:38] | Dope pad. | 好房子 |
[33:40] | Shit, you guys got Jacuzzis up in here? | 操 这儿还有按摩浴缸啊 |
[33:42] | You’re Carl Gallagher? | 你是卡尔·加拉格 |
[33:44] | Yeah, that’s right. | 没错 就是我 |
[33:46] | Don’t get too juiced up. | 不要太兴奋了 |
[33:47] | I only go for sistas. You accept hundreds? | 我只喜欢黑美人 你收百元大钞吗 |
[33:50] | You don’t look like the trust fund kids I normally work with. | 你不太像我平时接洽的那些富二代 |
[33:53] | Are you a rapper? | 您是说唱歌手吗 |
[33:55] | Yeah, that’s right. They call me White Chocolate. | 没错 他们都叫我白巧克力 |
[33:59] | Well, you would need a parent to co-sign. | 不过 你需要一位家长联名签约 |
[34:02] | Even then I’m afraid that you would never make board approval. | 即使如此恐怕你也无法通过委员会审批 |
[34:04] | What, black folk money ain’t no good here? | 什么 黑人的钱在这不管用吗 |
[34:06] | I don’t follow. | 我没听懂 |
[34:08] | Nah, you don’t. | 你是不懂 |
[34:09] | You ain’t got no idea who I am. | 你不了解我是谁 |
[34:11] | You got to go through 400 years of oppression to know who I am. | 你要历经四百年的压榨才能理解我是谁 |
[34:14] | Shit, we don’t want to stay in cracker-ville anyway. | 操 反正我们也不想住在白鬼区 |
[34:16] | Let’s get it, Nick. | 咱们走 尼克 |
[34:18] | Good luck… | 祝你好运 |
[34:20] | Mr. Chocolate. | 巧克力先生 |
[34:28] | Don’t worry, I’m not gonna punch you. | 别紧张 我不会揍你 |
[34:30] | Can I come in? | 我能进去吗 |
[34:31] | No, you know, I’m– I’m in a relationship. | 不 你知道的 我有对象了 |
[34:33] | I don’t want sex. | 我不是要上床 |
[34:35] | Just a photo of your wall. | 只是要拍张你壁画的照片 |
[34:38] | The painting I made? | 我作的画 |
[34:40] | Look, I’m kind of in a rush. | 我有点赶时间 |
[34:41] | Well, I need it for art class. | 我美术课需要的 |
[34:43] | “Exploring the Female Form.” | “女体探索” |
[34:46] | Okay, yeah, just, uh– yeah. | 好吧 好吧 来 |
[34:55] | So are you still fucking that professor? | 你还在搞那个教授吗 |
[34:59] | – Yeah. – I’m seeing someone. | -对 -我有对象了 |
[35:01] | Josh Phelps. | 贾许·菲尔普斯 |
[35:02] | Math prodigy. | 数学天才 |
[35:04] | He goes down on me for hours. | 他和我缠绵几小时 |
[35:06] | Instead of the alphabet, he licks the number for pi. | 他不用舌头写字母 而是圆周率 |
[35:09] | His room’s upstairs. | 他房间就在楼上 |
[35:11] | We basically live together. | 我们基本上同居 |
[35:15] | All right, look, I don’t want to be rude, but, um, | 好吧 我不想失礼 但是 |
[35:17] | I got a paper due in Cognitive Robotics, | 我还有篇人工智能的报告要交 |
[35:18] | so I got to hit the shower, then the library, so– | 所以我得洗个澡然后上图书馆 |
[35:21] | Take your shower, I’ll be gone by the time you’re back. | 去洗你的 你回来前我就会离开的 |
[35:25] | Okay. | 好吧 |
[35:31] | Uh, you, uh, you look good, Amanda. | 你看起来挺好的 阿曼达 |
[36:04] | Yo, screw that real estate granny. | 去他的地产中介老太婆 |
[36:06] | We’ll get ourselves a hotel suite. | 我们给自己找个酒店套房 |
[36:08] | What? | 怎么了 |
[36:09] | White Chocolate. | 白巧克力 |
[36:09] | Tight name, right? | 名字很棒 对吧 |
[36:32] | Wow. Never fails. | 真是屡试不爽 |
[36:33] | Gallagher crisis, Frank’s drunk and high. | 加拉格危机时刻 弗兰克总是喝高 |
[36:36] | Yeah, well it’s a good thing too because he’s our only customer. | 也是件好事 因为他是我们唯一的顾客 |
[36:39] | Please tell me that somebody else came in. | 拜托告诉我其他人来光顾过 |
[36:40] | Lenny, to read meter. | 兰尼 来查表 |
[36:42] | Damn it. | 我去 |
[36:45] | What? Oh, r-right. | 怎么了 对了 |
[36:48] | Um, look, Fiona got kicked out of her house, | 菲奥娜从家里被赶出来了 |
[36:51] | so she’s gonna be moving upstairs with you. | 所以她要跟你一起住楼上 |
[36:53] | I rent, I have contract. | 我付了租金 有合同的 |
[36:54] | Is my apartment to share, not yours. | 这是我的公寓 不是你的 |
[36:56] | – We don’t take up much room. – No. | -我们不会占太多空间 -不行 |
[36:59] | It would only be for a couple days. | 就几天而已 |
[37:01] | No. | 不 |
[37:03] | You’re a mom. | 你是个母亲 |
[37:04] | You know what it’s like to take care of someone. | 你知道照顾一个人是什么感觉 |
[37:05] | I just want to make sure my family’s okay. | 我只是想确保我的家人一切都好 |
[37:07] | So get motel. | 那就去住旅馆 |
[37:09] | That adds up. | 那要花钱 |
[37:09] | I get you massage job. | 我帮你找份按摩的工作 |
[37:12] | Oh, you’re too good for it? I understand. | 你太高尚了不屑做 我懂了 |
[37:15] | You don’t realize God gave you ATM machine between your legs. | 你不知道老天在你双腿中间安了台提款机 |
[37:18] | When I do massage, it’s because I have to. | 我做按摩 是因为我没选择 |
[37:20] | No money, 5,000 miles from home. | 身无分文 离家五千里 |
[37:23] | I start, I was here. | 刚开始工作 我在这儿 |
[37:24] | I work hard, now I’m here. | 我认真打拼 现在在这儿 |
[37:26] | This is how America works. | 美国就是这样 |
[37:28] | Soon, when I open my own Quiznos submarine store, I will be here. | 等我开了自己的三明治店 我会在这儿 |
[37:32] | You? You think you’re here, | 你呢 你以为你在这儿 |
[37:34] | but you’re not. | 但你不是 |
[37:36] | You are here, | 你在这儿 |
[37:37] | and girls who are here must do | 而这层的女孩必须做 |
[37:39] | things that other girls would not do. | 其他女孩不愿做的事 |
[37:47] | Hey, Red. | 嗨 红发男孩 |
[37:48] | Come on over. | 过来 |
[37:50] | Help yourself. | 别客气 |
[37:51] | Thanks. | 谢谢 |
[37:53] | See those two kids right there playing football? | 看到那俩玩橄榄球的孩子了吗 |
[37:55] | Those are mine. | 他们是我儿子 |
[37:56] | That’s Charlie and Wes. | 查理和韦斯 |
[37:59] | Where you been? | 你去哪了 |
[38:00] | Oh, I got held up. | 我有事耽搁了 |
[38:02] | You ever pitch? | 你投球吗 |
[38:05] | Usually, | 当然 |
[38:06] | but I’m open, depending on what you’re into. | 但我随意 看你喜欢哪一种 |
[38:10] | Where we doing this? | 在哪儿做 |
[38:12] | Follow me. | 跟我来 |
[38:17] | Wait, we’re actually playing softball? | 等等 是真的要玩垒球 |
[38:19] | Yeah, what’d you think? | 是啊 你以为呢 |
[38:21] | Zach usually starts on the mound, but if he’s had | 扎克经常在投手丘开局 |
[38:23] | too many Coronas, his stuff is shit. | 但要是他抽了太多花冠烟就逊毙了 |
[38:27] | You cover second. | 你补二垒的位子 |
[38:31] | What? You play, right? | 怎么了 你玩的吧 |
[38:33] | Oh, sure, I play. | 当然 我玩 |
[38:36] | We’ll need all the help we can get. | 我们需要能争取到的一切援助 |
[38:37] | If we lose to the fags in blue, we’ll never hear the end of it. | 要是我们输给基佬条子 耳根就别想清静了 |
[38:40] | Who? | 谁 |
[38:42] | The gay cops. | 那些同性恋警察 |
[38:43] | You have the right to remain silent while we run the score up | 当我们赶超比分吊打你们时 |
[38:45] | on your sorry asses. | 你们有权保持沉默 |
[38:47] | Tony? | 托尼 |
[38:48] | Wh– | 什 |
[38:51] | When did you come out? | 你什么时候出来的 |
[38:52] | Oh, your sister turned me gay. | 你姐姐把我掰弯了 |
[39:08] | Oh, my God! I’m so sorry! | 天哪 我真抱歉 |
[39:10] | – I didn’t even know you were in here. – What the– | -我不知道你在里面 -什么 |
[39:13] | Not like it’s anything I haven’t seen before, though. | 我又不是没见过那玩意 |
[39:15] | Why are you still here? | 你干嘛还杵在这儿 |
[39:16] | You take on so much for your family, | 你为你的家庭承受了太多 |
[39:18] | but who’s looking out for you? | 可谁来照顾你呢 |
[39:19] | My wife. | 我老婆 |
[39:20] | Yeah, for now. | 没错 目前是这样的 |
[39:21] | I’m not just here for the kids, Mr. Wexler. | 我来这里不只为了孩子们 韦克斯勒先生 |
[39:23] | I’m here for you too. | 我也是为了你 |
[39:24] | I don’t even know what that means. | 我都不懂你在说什么 |
[39:27] | She’s dying! | 她要死了 |
[39:29] | Just because you don’t want to admit it | 你不想承认事实 |
[39:30] | doesn’t mean it’s not happening. | 不代表就不会发生 |
[39:32] | Dierdre has night terrors, Betsy keeps wetting the bed, | 狄德莉夜惊 贝琪总是尿床 |
[39:35] | and George keeps getting into fistfights at school, | 乔治在学校总是跟人打架 |
[39:37] | but at least they’re facing reality. | 但至少他们直面现实 |
[39:39] | You’re too scared to even do that. | 你却害怕面对 |
[39:41] | You need groceries and laundry and meals. | 你需要食物衣服 |
[39:44] | You need me. | 你需要我 |
[39:45] | Your kids need me, | 你的孩子需要我 |
[39:47] | and not just in the mornings, | 不只是在早上 |
[39:49] | so just man up and admit it. | 就爷们点承认吧 |
[39:56] | Hey, uh, excuse me. | 打扰了 |
[39:57] | Can you tell me where the books on robotics are? | 能告诉我跟机器人有关的书在什么位置吗 |
[39:59] | – Let me check. – Thanks. | -让我看看 -谢谢 |
[40:00] | Oh, my God. | 天哪 |
[40:07] | Yo, wh–where did you get that? | 你从哪搞来的 |
[40:09] | Some girl tweeted it. | 一个女孩发给我的 |
[40:10] | Nice bit of MILF trim though, huh? | 这熟女可真带劲啊 是吧 |
[40:36] | One out. | 第一棒下 |
[40:40] | One out. Look alive, boys! | 第一棒下 精神点 小伙子们 |
[40:41] | Look alive! | 精神点 |
[40:44] | Look alive, baby! | 精神点 宝贝 |
[40:46] | One, two, and three! | 一号 二号 三号 |
[40:50] | Two! Two! | 二号 二号 |
[40:55] | You’re blocking the baseline. | 你挡到垒线了 |
[40:57] | Go fuck your father. | 操你爹去吧 |
[41:00] | Fuck off! | 滚开 |
[41:17] | Hey, don’t worry. | 别担心 |
[41:17] | I’ll get you a new bike with more cool shit on it. | 我会给你搞辆更酷炫的新自行车的 |
[41:23] | Need my gun. | 需要我的枪 |
[41:24] | Yo, you don’t even know who took your bike. | 你都不知道是谁偷了你的自行车 |
[41:32] | Oh, I didn’t realize taking a five-hour break | 我都不知道你还有工作时 |
[41:34] | was one of the perks of your job. | 可以休息五小时的福利 |
[41:36] | Got evicted. | 我被赶出来了 |
[41:37] | That’s a good one. | 那理由真好 |
[41:38] | I should use that excuse. | 我该采用那个借口 |
[41:43] | Wait, really? | 等等 是真的吗 |
[41:44] | Your cousin still a super? | 你堂兄还在做公寓管理吗 |
[41:46] | Why? | 怎么了 |
[41:48] | He got any apartments open? | 他手上有什么公寓吗 |
[41:50] | Yeah, but they’re not rentals, and given that you work here, | 有 但不对外出租 鉴于你在这儿工作 |
[41:52] | I’m guessing you can’t afford to buy. | 我猜你没钱买房 |
[41:54] | Well, is there one that we can crash in before it’s sold? | 有没有在卖出前可以给我们借住的房子 |
[41:57] | We’d be quiet and clean. | 我们会保持安静 干净整洁的 |
[42:00] | What do I get in return? | 我有什么好处 |
[42:02] | You get to keep your job. | 你可以保住工作 |
[42:03] | Seriously? | 真的吗 |
[42:05] | You’d fire me? | 你要炒我的鱿鱼吗 |
[42:08] | No, but I’d really appreciate it. | 不 但我真心感激你帮忙 |
[42:10] | I could give two craps about you, | 我可以不鸟你 |
[42:14] | but I like your little brother. | 但我喜欢你的小弟弟 |
[42:16] | He’s a cute kid. | 他很可爱 |
[42:17] | I don’t want him living on the street just ’cause | 我不想他因为自己的大姐是个混蛋 |
[42:19] | his older sister’s a fuck-up. | 就睡大街 |
[42:22] | I will call my cousin. | 我会给我堂兄打电话的 |
[42:24] | Thanks. | 谢谢 |
[42:26] | Can I have this? Yeah. | 能给我吗 好的 |
[42:34] | Hey, Carl, it’s me. | 卡尔 是我 |
[42:36] | I think I might have a place for us. | 我大概给我们找到地方住了 |
[42:47] | If I find any more weapons on any of you, | 要是我发现你们任何人还有其他武器 |
[42:49] | you out on the street, you understand? | 就都给我滚大街上去 懂吗 |
[42:54] | Damn, y’all stink. | 该死 你们都臭烘烘的 |
[42:55] | Let’s go upstairs. | 上楼去 |
[42:58] | Move like you got some sense. | 动作麻利点 |
[43:01] | The last time you all took a damn bath? | 你们上次洗澡是什么时候 |
[43:42] | You in there? | 你在吗 |
[43:43] | Come in. | 进来吧 |
[43:46] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[43:47] | People say hands are the hardest thing to draw, | 都说手是最难画的部位 |
[43:49] | but I think it’s tits. | 但我觉得其实是奶子 |
[43:50] | How the fuck could you send out that picture of Helene? | 你他妈怎么能把海伦娜的那张照片发出去 |
[43:53] | I just saw your phone there and the idea popped into my head | 我刚好看到了你的手机 仿佛是神的旨意 |
[43:56] | like divine intervention. | 我突然就想到了这点子 |
[43:58] | You know, my therapist says that revenge doesn’t give you | 我的治疗师说报复并不能带给你 |
[44:00] | any real satisfaction, but clearly she’s an idiot | 任何真正的满足 显然她是个傻逼 |
[44:03] | because this feels really, really good. | 因为这感觉真的 真的很棒 |
[44:05] | Amanda, it’s all over the goddamn school. | 阿曼达 照片在全校传播 |
[44:08] | Yeah, social media’s fast, huh? | 当然 社交网络传播很快是吧 |
[44:11] | You shouldn’t have screwed me over. | 谁叫你当初坑我 |
[44:12] | I never made any fucking promises to you! | 我从来没给你做出过任何承诺 |
[44:15] | Yes, you fucking well did! | 你他妈明明有 |
[44:16] | With your eyes and your smile and your cock. | 你用你的眼睛 微笑还有你的鸡巴 |
[44:21] | Does it hurt? | 难受吗 |
[44:23] | Fuck! | 操 |
[44:26] | You should change your security code more often. | 你该勤换你的安全码 |
[44:34] | All the other boys are clean. | 其他男孩都洗了 |
[44:35] | Your turn. | 该你了 |
[44:46] | You’re not a boy. | 你不是男孩 |
[45:01] | Which one do you like? | 喜欢哪件 |
[45:07] | Pink or blue? | 粉红色的还是蓝色的 |
[45:10] | Pink. | 粉红色 |
[45:15] | That a bullet wound? | 这是子弹留下的伤疤吗 |
[45:20] | We can put makeup on it. | 我们可以给它化个妆 |
[45:35] | Hello? | 有人吗 |
[45:38] | Hello? | 有人吗 |
[45:40] | Where is everyone? | 大家都去哪儿了 |
[45:51] | Helene? | 海伦娜 |
[46:05] | You’re making yourself at home. I take it the plan worked? | 你现在这么随意 计划是不是成功了 |
[46:07] | Oh, well, not exactly, | 并没有 |
[46:09] | but after Tyler cried on my shoulder, he said I could stay. | 不过泰勒在我肩上哭过之后 他说我可以留下 |
[46:12] | Room and board instead of more pay. | 包吃包住 工资就不涨了 |
[46:14] | Tyler? | 都直接称呼泰勒了吗 |
[46:15] | What happened to Mr. Wexler? | 不叫韦克斯勒先生了 |
[46:19] | Come here. | 过来 |
[46:23] | I am so proud of you. | 我太为你骄傲了 |
[46:25] | Okay, you unlock the downstairs window, | 你把楼下的窗户打开 |
[46:29] | I’ll sneak in late, sleep on the floor, | 我晚上偷溜进来 在地板上睡 |
[46:31] | I’ll be gone before anyone wakes up. | 我会在他们起床前就离开 |
[46:32] | At least until Erica kicks it. | 在埃丽卡挂掉之前先这样 |
[46:34] | Cool. You got it, Dad. | 好 没问题 老爸 |
[46:48] | Hey, how about another shot for the Hands of Steel? | 铁壁金刚再来喝一杯吧 |
[46:52] | That one’s for you, slugger. | 这杯是敬你的 强击手 |
[46:59] | So when you gonna take the test? | 你准备什么时候去考试 |
[47:04] | – Test? – To become a firefighter, man! | -什么考试 -消防员资格考试 兄弟 |
[47:07] | Oh, shit. | 天呐 |
[47:10] | You all right, man? | 你没事吧 |
[47:15] | – Oh, man. – Okay, those guys are wasted. | -天啊 -这些人都喝醉了 |
[47:19] | You should. | 你应该去考 |
[47:22] | You really think I could be a firefighter? | 你真觉得我能当消防员吗 |
[47:23] | Isn’t that why you’ve been hanging around? | 这不就是你来这跟我们混的原因吗 |
[47:25] | ‘Cause you want to go on runs, save lives? | 因为你想去灭火 救人性命 |
[47:27] | Yeah, that, and I was hoping to get my hands on your hose. | 这是原因之一 然后还因为我想摸你的屌 |
[47:32] | Is that what this is to you? A fuck? | 这对你来说就是为了约炮吗 |
[47:35] | You say it like it’s a bad thing. | 你说得好像这是件坏事一样 |
[47:38] | Come on, let’s get out of here. | 我们离开这吧 |
[47:40] | You know, I knew you were younger than me, | 我知道你比我小 |
[47:42] | but I thought you were a grownup. | 但我以为你是成年人 |
[47:47] | Oh, fuck. | 操 |
[47:48] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[47:51] | I’m into you, all right? | 我对你有意思 行了吧 |
[47:53] | I thought you were into me. | 我以为你对我也有意思 |
[47:55] | I am. | 没错 |
[47:57] | Then what’s the problem? | 那问题是什么 |
[48:01] | I don’t stick my dick in just any guy. | 我可不是见人就操 |
[48:07] | What do you want then? | 那你想要什么 |
[48:09] | Seriously? | 不会吧 |
[48:10] | Do I have to spell it out for you? | 非得要我说出来吗 |
[48:13] | Yeah. | 嗯 |
[48:14] | A date. | 一次约会 |
[48:19] | With, like, flowers and chocolate and shit? | 你是说有花 有巧克力之类的那种约会吗 |
[48:21] | No, we can skip the flowers. | 不 我们可以不要花 |
[48:27] | Okay. | 好吧 |
[48:29] | You’re on. | 那我们就约会吧 |
[48:32] | All right. | 行 |
[48:33] | Let’s get some fucking brews. | 去喝点酒吧 |
[48:37] | Helene? | 海伦娜 |
[48:41] | Helene! | 海伦娜 |
[48:45] | I thought you were out of town. | 我以为你出城了 |
[48:48] | Given the circumstances, I came back. | 鉴于目前情况 我回来了 |
[48:51] | Look, I-I-I need to speak with Helene. | 听着 我需要和海伦娜谈 |
[48:53] | You took a picture of her. | 你拍了她的照片 |
[48:55] | In your dorm room. | 在你的宿舍里 |
[48:57] | Please, can I just– can you let me talk to her? | 拜托 就让我跟她谈谈吧 |
[48:58] | She’s being summoned before the disciplinary board. | 她被叫去和董事会面谈了 |
[49:00] | Do you know what that means? | 你知道这意味着什么吗 |
[49:02] | It means that you may just have buried her career. | 意味着你很可能葬送了她的事业 |
[49:04] | Okay, it wasn’t my fault, all right? | 好吧 但那不是我的错 好吗 |
[49:05] | Somebody–somebody took my phone. | 是别人 拿了我的手机 |
[49:09] | Just wait. | 等等 |
[49:10] | Wait. Helene, just let me explain! | 等等 海伦娜 让我跟你解释 |
[49:12] | Fuck! | 该死 |
[49:20] | Helene! | 海伦娜 |
[49:22] | Helene! | 海伦娜 |
[49:32] | I thought you weren’t taking me up on my offer. | 我以为你说不来呢 |
[49:35] | Carl’s getting a hotel room. | 卡尔去住旅馆了 |
[49:40] | It’s just me and Liam. | 只有我和利亚姆 |
[49:43] | Melinda might have a place for us, | 梅琳达也许能给我们找到地方 |
[49:44] | but we’d like to stay with you. | 但我们想和你住 |
[49:46] | And do you figure there were no hard feelings from earlier? | 那你觉得之前的事就可以不在意了吗 |
[49:49] | I’m mature enough to get over them. | 我很成熟 就让它过去吧 |
[49:51] | I meant me. | 我说的是我 |
[49:53] | Are you not gonna let us in? | 你到底让不让我们进去 |
[49:54] | Come on in. I’ll get sheets for the pull-out. | 请进 我去给你找床单 |
[49:57] | Come on, Liam. | 来吧 利亚姆 |
[50:02] | Do you remember Will? | 你还记得威尔吗 |
[50:09] | There you are. | 你在这儿 |
[50:10] | I was looking forward to a nap in the back row, | 我本来指望在后排小睡一会儿呢 |
[50:12] | but you were a no-show. | 结果你居然跷课 |
[50:14] | Had to lecture myself. | 害我得自己去讲课 |
[50:15] | I’m sorry. Something–something came up. | 对不起 出了点事 |
[50:17] | Yeah, better be good. | 最好是好事 |
[50:20] | Uh, so it’s a long story. | 说起来话长 |
[50:22] | Um, someone got a hold of my phone, and they– | 有人拿了我的手机 然后 |
[50:25] | they sent out this picture. | 发了一张图片 |
[50:27] | Professor Runyon? | 鲁尼恩教授 |
[50:28] | That was you? | 那是你干的啊 |
[50:29] | Jesus Christ, you saw it too? | 天哪 你也看到了 |
[50:31] | I’d say that’s some elephant-sized shit hitting the fan. | 你这次是闯了大祸了 |
[50:35] | She as hot in bed as she looks in that picture? | 她在床上真有照片里那么辣吗 |
[50:38] | – Yeah. – Oh. | -是 -天 |
[50:39] | To be 20 and receive the affection of a real woman. | 二十岁时得到个真正的女人 |
[50:42] | For me, it was Mrs. Linstrom. | 我的那位女人是林斯特姆夫人 |
[50:44] | Next-door neighbor. | 我邻居 |
[50:45] | She had the face of Betty Friedan with the body of Betty Rubble. | 她有贝蒂·弗莱顿的脸和贝蒂·拉布尔的身材 |
[50:48] | We went at it over and over and over. | 我们一次又一次翻云覆雨 |
[50:53] | Can’t do that anymore. | 这种时光一去不复返了 |
[50:54] | The ravages of age. | 岁月不饶人啊 |
[50:56] | Well, the gallons of bourbon probably didn’t help either. | 喝那么多酒恐怕也是原因之一 |
[51:00] | Shall we go get soused? | 我们去一醉方休吧 |
[51:01] | – Please. – Yeah. | -拜托了 -好 |
[51:08] | We need our stuff. | 我们来取东西 |
[51:09] | I got dinner on the stove. | 晚饭都做上了 |
[51:11] | You ballers want some mac and cheese? | 两位要不要来点芝士通心粉 |
[51:13] | We’ll take some mac and cheese. | 芝士通心粉的话就吃点吧 |
[51:14] | All right, kids. Dinner’s on. | 好了孩子们 晚餐好了 |
[51:25] | Give it here. | 给我 |
[51:33] | What do you want? | 你要干什么 |
[53:12] | I was hoping you’d come. | 我就等你来呢 |
[53:14] | I was hoping you’d say that. | 我就等你这句话呢 |
[53:18] | *Come to my window* | *快来我窗边* |
[53:23] | *crowl inside, wait by the light of the moon* | *翻窗而进 月光下等待* |
[53:30] | I’m gonna take Will to the skate park. | 我要带威尔去滑板公园 |
[53:32] | He wants to show me some moves. | 他想给我秀两手 |
[53:34] | Yeah? | 是吗 |
[53:35] | You’re gonna get on a skateboard? | 你要玩滑板 |
[53:36] | You don’t think I can? | 你以为我玩不了吗 |
[53:38] | That I got to see. | 那我可一定要见识一下 |
[53:40] | All right, you’re invited. | 好吧 我批准了 |
[53:41] | I’ll be there. | 我会去的 |
[53:47] | I rescheduled my abortion. | 我延后了流产预约 |
[53:50] | What prompted that? | 为什么 |
[53:53] | Feels like everyone’s getting on with their lives. | 觉得大家都开始自己的生活了 |
[53:57] | I figure it’s probably time for me too. | 我想也许我也可以 |
[54:02] | You didn’t think I was having second thoughts, did you? | 你不会以为我是改变主意了吧 |
[54:10] | Pillows. | 枕头 |
[54:12] | – Two enough? – Yeah. | -两个够吗 -嗯 |
[54:14] | – One will do. – All right, kiddo. | -一个就够 -好的 丫头 |
[54:16] | – Oh, my. Shit. – I got you right in the– | -我操 -正中目标 |
[54:19] | – Should not have done that. – Oh, yeah? | -你会后悔的 -是吗 |
[54:23] | – Wait! Hold up! – Bing, bang. | -等等 -认输吧 |
[54:24] | – Right in the kisser! – And boom. | -打中脸了 -中 |
[54:28] | All right. Me? | 你居然打我 |
[54:29] | You’re supposed to be on my side! | 你该跟我一伙儿的 |
[54:37] | Are you gonna hit your sister? | 你居然打你姐姐 |
[54:50] | So you fought in a war? | 你参加过战争 |
[54:52] | You ever smoke anybody? | 干掉过人吗 |
[54:54] | You know, kill somebody? | 就是 杀过人吗 |