Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] You missed another episode of “Shameless,” 你又错过了一集无耻家庭
[00:04] and now we got to take valuable time out of our show to tell you 现在我们还得浪费宝贵的时间告诉你
[00:06] what the hell you missed 你错过了什么
[00:07] ’cause you were too damn lazy to get up off your fat asses 就是因为你太他妈懒了
[00:10] and watch the damn TV? 不愿意看电视
[00:11] We’re both consenting adults. 我们是自愿的两名成年人
[00:13] Separated by two decades, a husband in tenure. 你们之间隔了二十岁 还有一个拿到终身职位的老公
[00:18] What the fuck was that for? 你他妈这是干什么
[00:19] Making me fall in love with you. 谁让你让我爱上你
[00:20] – Hi, Aunt Fiona. – Holy shit. -菲奥娜阿姨好 -我的天
[00:23] I forgot about the swastika. 我都忘了这个纳粹标志了
[00:25] – Hey, what’s your name again? – Ian. -你叫什么来着 -伊恩
[00:26] When Caleb’s not here, he’s in his sculpture studio. 凯勒布不是在这就是在他的雕刻工作室
[00:28] You ever let anyone visit your studio? 你让人参观你的工作室吗
[00:30] I would if anyone cared. 只要有人想去我都欢迎
[00:32] Frank Gallagher, cancer concierge. 弗兰克·加拉格 癌症管理员
[00:34] You got help with the kids? 有人帮你带孩子吗
[00:35] I have a lead on potential employment for you. 有个工作机会给你
[00:39] You’re setting me up with a dying woman’s husband? 你想撮合我跟一个快死的女人的老公
[00:42] He’ll need a shoulder to lean on 他会需要一个肩膀来依靠
[00:44] and then to sleep on. 需要一个人来暖床
[00:46] I’m leaving. 我要走了
[00:48] Hi. Sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[00:51] Yanis, what are you doing? 亚尼斯 你在干什么
[00:52] Hey, put that down so we can work on our extra strong friendship! 放下 让我们好好谈谈升华一下阶级友谊
[00:57] Holy shit! 我操
[01:01] Eviction notice? Are you kidding me? 搬迁通知 开什么玩笑
[01:03] The house is being sold at auction. 房子会通过拍卖出售
[01:04] I do have some savings I could kick in. 我这边还有一点存款
[01:06] No, no, no. It’s a Gallagher thing. 不 不 不 这是加拉格家的事
[01:08] You lose the house, it’s gonna be somebody else’s thing. 如果你失去房子 就变成别人家的事了
[01:10] – Hurry up. – We’re gonna lose it. -快点 -我们会输的
[01:11] $130,000 right here. What do you think? 13万 怎么样
[01:12] – Last call. – We’re out. -最后一次机会 -我们没戏了
[01:13] Sold. You got her. 成交 是你们的了
[01:14] $130,000. Thank you. 13万 谢谢
[01:58] www.zmz2019.com 字幕首发
[02:25] It’s our crib. 这是咱们的房子
[02:27] – Not anymore. – Who says? -不再是了 -谁说的
[02:29] State of Illinois. 伊利诺州
[02:30] They can’t just take it from us. 他们不能就这样把咱们的房子抢走
[02:31] I don’t have time to explain foreclosure law to you. 我没时间跟你解释取消抵押权赎回法了
[02:33] Those are the stairs where I broke my arm for the first time. 那楼梯是我第一次摔断胳膊的地方
[02:36] Yeah, and the second. 对 以及第二次
[02:38] Oh, and the fifth. 和第五次摔断胳膊的地方
[02:39] That table is where Liam was born. 利亚姆就是在那张桌子上出生的
[02:42] There’s nothing we can do. 我们也没有办法
[02:43] Can you keep it down in there? 你们那边能轻一点吗
[02:45] Copper pipes aren’t gonna take out themselves. 铜管自己可卸不下来
[02:49] While Rome burns, you eat waffles. 都火烧眉毛了 你们还在吃华夫饼
[02:52] You gonna tear apart the place piece by piece? 你准备一件一件地把这里拆光吗
[02:53] Scorched earth. 焦土策略
[02:55] The preferred method of defeated generals who refused to allow 将军战败后不让战胜方称心如意的
[02:58] their conquerors the satisfaction. 首选方法
[03:00] Of taking a dump? 不让称心如意上大号
[03:01] Copper’s two bucks a pound. 一磅铜能卖两美元
[03:03] Look, we don’t have the luxury to sit around and get weepy. 听着 我们没资本坐在这里顾影自怜
[03:05] We need a place to live. 我们需要个住处
[03:07] Let’s see them try to get Nick and I out. 让他们把我和尼克赶出家门试试
[03:08] We’ll take positions up at the upstairs windows with M16s. 我们就端着M16步枪在楼上的窗户那摆阵
[03:11] Carl. 卡尔
[03:12] Throw Liam at the bottom of the stairs with some grenades. 让利亚姆守在楼梯底端 再来几枚手榴弹
[03:15] Think you can pull a pin and throw it? 你能拉弦扔手榴弹吗
[03:17] Strap Chuckie up with some explosives 给恰奇身上捆上炸药
[03:18] and throw him off the roof. 然后把他从屋顶上扔下去
[03:20] Do any of that and they’ll try you as an adult. 你这样干就会被他们视为成年人对待
[03:22] That’s big boy prison. 会进成人监狱的
[03:23] Look, the house is gone. 听我说 房子已经没了
[03:25] It’s over. 结束了
[03:26] We need to move on. 我们的生活还要继续
[03:27] This is all cause of the mud people. 都是因为这个黑鬼
[03:30] What the fuck? 你说什么呢
[03:31] That’s what my friends in juvie said. 我在少管所里的朋友们就这么说
[03:35] What? What did I say? 怎么了 我说错什么了
[03:37] Chuckie, if you want to stay alive, 恰奇 如果你想活命
[03:39] shut up and go to school. 赶紧闭嘴滚去学校
[03:45] Where’s Lip at? 利普在哪里
[03:46] He’d back me up on this. 他肯定支持我这么干
[03:48] I told him we didn’t need him. 我跟他说我们不用他
[03:49] He needs to focus on school. 他得集中精力学习
[03:56] That’s too much? 太用力了吗
[03:57] No. Don’t you dare stop. 没有 不准停
[04:04] Oh, my God. 我的天啊
[04:13] George, Betsy, let’s go! 乔治 贝琪 我们走
[04:15] I got 600 bags of fiberglass coming today. 我今天有六百袋玻璃丝到货
[04:18] Hold on, I got another call. 稍等 又有个来电
[04:20] Hey, Mark, I’ll be on site as soon as I can. 马克 我会尽快赶到现场
[04:22] Are you fricking kidding me? 你是在跟我开玩笑吗
[04:25] Oh, no, no, no. I got it. 别动 别动 我来拿
[04:26] Jam or honey? 果酱还是蜂蜜
[04:27] – Jam, thank you. – Of course. -果酱 谢谢 -应该的
[04:28] You got to eat before you go to the hospital. 你去医院前得吃点东西
[04:30] Uh, sandwiches, chips, and carrots, 有三明治 薯条和胡萝卜
[04:32] and Betsy, I put your cleats in your backpack for soccer. 贝琪 我把你的足球钉鞋放你背包里了
[04:34] Hold on, let me check the budget. 稍等 让我查下预算
[04:35] Okay. 好的
[04:36] There’s too many people in this house. 这间屋子里人也太多了
[04:39] No, we can’t afford two more laborers. 不行 我们不能再多雇两名工人了
[04:41] Come on. Bus isn’t gonna wait. 快点儿 校车不等人
[04:42] – All right, bye. – Kisses. -好的 再见 -亲一下
[04:44] Hey, no fights today, Georgie. 今天不许打架 乔吉
[04:46] Hey, come here, little one. 过来 小家伙
[04:48] Bye, babies. 再见 宝贝们
[04:49] Hey, I’m serious, buddy. 我说认真的 小子
[04:54] Isn’t Debbie great with the kids? 黛比是不是很善于跟孩子相处
[04:55] We don’t need the teen mom every morning. 我们不需要每天早上都用未成年妈妈
[04:57] She’s 18. 她十八岁了
[04:59] And it’s only a couple hours. 而且就用几个小时
[05:01] Um, I’ll start cleaning up the dishes, 我先去洗碗
[05:02] and Betsy’s sheets need washing. 然后还有贝琪的床单要洗
[05:04] She wet the bed again? 她又尿床了
[05:06] I’ll start the laundry. 我去把衣服洗上
[05:07] Don’t you have school or something? 你不用上学什么的吗
[05:09] Uh, not for a while, so if you need any help, 这会儿不用 所以如果你需要帮忙的话
[05:11] I’m available, Mr. Wexler. 我有空 韦克斯勒先生
[05:13] You’re a nice girl, but keep your resume handy. 你是个好女孩儿 不过准备好简历
[05:16] This isn’t gonna be a long-term gig. 这份工作不会很长时间的
[05:18] Of course. 当然
[05:20] Oh, no! 不要啊
[05:26] I got to go. 我得走了
[05:33] Well, looks like an earthquake hit. 这场面就像地震灾区一样
[05:35] Hope we didn’t tip off the neighbors. 希望我们没向邻居泄露天机
[05:37] Don’t be late for class. 上课别迟到了
[05:38] You know, I’m not sure I’m gonna be able to remember 我的脑袋被砸了那么多下
[05:39] where the room is after so many blows to my skull. 我不确定自己还能记得是哪间教室
[05:44] You put “Atlas Shrugged” on the top shelf? 你把《阿特拉斯耸耸肩》放在书架最上层
[05:46] Hardcover? 硬封皮的
[05:47] Did Ayn Rand hurt your poor little skull? 艾茵·兰德的书砸疼你的小脑瓜了吗
[05:49] You know, I’m pretty sure she gave me a contusion. 我非常确信她砸伤我了
[05:52] You should read it. 你应该读一读
[05:52] She’s got some interesting things to say. 她有些很有趣的观点
[05:54] Ah, no thanks. 不用了
[05:55] Every Libertarian was born on third base 每个自由意志论者都含着金汤匙出生
[05:56] and thinks he hit a triple. 以为自己知道什么叫自由意志
[06:00] All right. 好吧
[06:01] What about Klimt then? 那克里姆特呢
[06:04] I got it for you. 给你的
[06:05] Those paintings I mentioned. 跟你提过的那些画
[06:06] Prepare to have your mind blown. 准备好大开眼界吧
[06:09] I’ll, uh, I’ll check it out. 我会看的
[06:13] What? 怎么了
[06:15] No…nothing. 没事
[06:32] Theo’s going out of town for work. 西奥要出差几天
[06:35] Keep me company tonight? 今晚来陪我吗
[06:45] Lord Jesus, thank you for bringing us together 主耶稣基督 感谢您把我们聚在一起
[06:48] to study your word and bask in your glory. 来学习您的箴言 沐浴在您的圣光中
[06:51] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[06:53] Who else would like to show the Lord his gratitude? 还有谁想向主表达感激
[06:56] Right here, Carol. 我想 卡罗
[06:58] Lord, please let my baby girls grow up 主 请您让我的两个宝贝女儿
[07:00] to have wicked backhands and 120 mile-per-hour serves. 长大有超强力回击和超快速的发球
[07:04] This is Bible study, Kevin. 这是圣经学习会 凯文
[07:06] We’re here to praise Jesus, 我们聚在一起是为了赞美主
[07:08] not ask him for favors. 不是请他办事
[07:10] Right. Right, I’m sorry. 说得对 我很抱歉
[07:12] Can I just do one more real quick? 我就再许一个愿行不行
[07:14] Jesus, please help Yanis rest in peace 主 请您让亚尼斯安息吧
[07:16] so I can get some rest 好让我也安心
[07:18] and not have panic attacks, 不用担惊受怕
[07:21] and not soil my pants. 不用吓得拉屎在裤裆里
[07:23] – Is that everybody? – Yes. -都发过言了吗 -是的
[07:25] Well, I’ll see you next week. 那我们下周再见
[07:27] There’s coffee and muffins in the kitchen. 厨房里有咖啡和松饼
[07:29] They’re a day old, but no mold. 昨天买的 没有发霉
[07:31] I checked. Praise Jesus. 我检查过了 赞美主
[07:32] Oh, and don’t forget, we still need a volunteer to host 别忘了 我们还需要一个志愿者
[07:35] the foster child we’re receiving this morning. 来照顾今天早上到的孤儿
[07:37] Thank you for coming. 感谢各位光临
[07:39] – We’ll take him. – What? -我们会照顾他 -什么
[07:40] Bless you, Kevin. 上帝保佑你 凯文
[07:41] He’s on his way from Myanmar to a dairy farm in Wisconsin. 他在从缅甸去威斯康辛州牧场的路上
[07:44] Oh, it–it–it’s only for a couple of days. 只会在这里停留几天
[07:46] Oh, this is–praise Jesus. 这真是… 赞美主
[07:48] Thank you. 谢谢
[07:51] The hell you doing? 你搞什么鬼
[07:52] It’s a kid in need. 一个孩子需要帮助
[07:53] If I do God a solid, he’ll do me one. 如果我帮主一次 他也会帮我一次
[07:56] Eye for an eye. 以眼还眼
[07:56] That is not what “eye for an eye” means. 以眼还眼不是这么用的
[07:58] Oh, how do you know what the good book means? 你怎么知道圣经说的是什么
[08:00] You were doing your nails the whole time. 整个学习会你都在修指甲
[08:02] Forget that barbecued Greek. 忘了那个烤熟的希腊人吧
[08:03] It wasn’t your fault. 不是你的错
[08:04] Of course it was. What are you talking about, V? 当然是我的错 你在说什么 小维
[08:06] If it wasn’t for me, Yanis would still be alive. 如果不是我 他也不会死
[08:10] Please, baby. 拜托 宝贝
[08:20] If I go along with getting a new crib, 如果我必须搬家
[08:21] it better be sick. 最好搬到个超级炫的地方
[08:22] We can’t pay any more than we already were. 我们出不起比现在更多的房租了
[08:24] We were barely making ends meet as it was. 现在就过得紧巴巴
[08:26] Why you acting like we ain’t got no lettuce? 为什么搞得好像我们没”绿叶”一样
[08:29] Lettuce? 绿叶
[08:30] The Benjamins. 本杰明先生
[08:31] Cash. Money. 现金 钞票
[08:33] Say the word, and I’ll make it rain up in here. 只要你放话 我就让这地方下钱雨
[08:34] I told you, I’m not taking your dirty money. 跟你说过的 我不会拿你犯罪赚来的钱
[08:37] It must be wonderful living in your little fantasy world 生活在你的小小幻想世界里一定很美好
[08:40] where unicorns slide down magical rainbows and everybody 那里有独角兽 魔法彩虹
[08:43] on the South Side gets by on the up and up. 南区人们也都个个都是正人君子
[08:46] What do you think this neighborhood runs on? 你以为这一带靠什么产业支撑
[08:48] It ain’t donuts. 不是靠卖甜甜圈
[08:50] Without heroes like Carl here 要是没有像卡尔这样的小英雄
[08:52] driving our shadow economy, 来驱动我们的地下经济
[08:53] we would’ve gone the way of the Dodo years ago. 我们早就像渡渡鸟一样灭绝了
[08:56] Hey, can I, um, can I get a relocation advance? 能不能把搬家补助先发给我
[09:00] Thank you. 谢谢
[09:02] Yo! What the hell? 搞什么
[09:04] I didn’t realize the house was still occupied. 我不知道房子里还住着人
[09:08] Oh, shit. 该死
[09:10] You’re the new owners. 你们是房子的新主人
[09:11] We’re just here to take a few measurements 我们只是来测量一下房间尺寸
[09:12] for the kids’ beds, tile for the bathroom. 好给孩子买床 给浴室买瓷砖
[09:15] We’re in the process of moving out, 我们还在往外搬
[09:16] but been here since before I was born. 我们家在我出生以前就住在这
[09:19] It’s a lot of stuff to get together. 要收拾的东西很多
[09:21] Contractors aren’t coming till next week 建筑工人下周才会来
[09:22] if you want to take your time. 你们可以慢慢收拾
[09:24] Thanks. That’s really nice of you. 谢谢 您人真好
[09:28] You ever seen what a machete can do to the human body? 你知道大砍刀能把人体变成什么样吗
[09:32] He’s kidding. 他开玩笑的
[09:34] Let’s get to school, huh? 去上学吧
[09:35] Come on. I’ll drop off Liam. 走吧 我送利亚姆
[09:42] We’ll just go up and look at the bedrooms. 我们上楼看下卧室
[09:44] I get the biggest one. 我要最大的
[09:45] No way, I do! 没门 那是我的
[09:53] You all right? 你没事吧
[09:54] It’s the hormones. 是荷尔蒙
[09:56] I’m trying not to think about it. 我尽量不去想这件事
[09:59] It’s hard losing the house you’ve lived in your whole life. 可离开住了一辈子的房子实在难以接受
[10:01] It’s just a pile of wood and plaster. 只是一堆木头和水泥而已
[10:05] I called you. We had a family meeting. 我给你打过电话 我们开了家庭会议
[10:07] I had work. 我正在工作
[10:09] You got a job? 你有工作了
[10:09] Yeah, I have to support my family. 是啊 我得养活一家人
[10:11] And to answer your next question, 顺便回答你的下一个问题
[10:13] yes, I’m still going to school. 我还继续上着学
[10:14] I’m responsible like that. 我就是这么负责
[10:15] – I’m gonna find us a new place. – So? -我会找个新家 -那又如何
[10:17] It’s not like me and my baby will be welcome there. 又没人欢迎我和孩子
[10:20] It’s not out of your womb yet. 它还在你肚子里呢
[10:22] You can still stay under my roof. 你仍然可以住我这儿
[10:24] Splitting hairs, aren’t you? 想继续纠缠我是吧
[10:25] It’s my job to tell you when you’re making a huge mistake. 我有责任在你铸成大错前劝导你
[10:28] Don’t listen to that baby killer. 别听这个宝宝杀手的
[10:30] Shut up, Frank! 闭嘴 弗兰克
[10:31] I am way past when any doctor would do an abortion anyway, 不管怎样我早都过了堕胎时机了
[10:33] so just save it, Fiona. 所以省省吧 菲奥娜
[10:35] There are other options. Adoption. 还有其他办法 可以把孩子送走
[10:37] You’d give away a Gallagher? 你要把加拉格家的孩子送走
[10:39] For free? Shame on you. 还是免费的 真不要脸
[10:42] Just answer your phone when I call, will you? 给你打电话时你接一下 行吗
[10:47] Pay no attention to your homicidal sister. 别理你那个杀人犯姐姐
[10:51] Coffee? 喝咖啡吗
[10:52] Can’t, it’s bad for the baby. 不行 对孩子不好
[10:54] No, for me. 是我要喝
[10:58] We have to speed things up. 我们得加快速度了
[10:59] You’ve got to convince the dying mom 你得说服那个病危的老妈
[11:01] that they need you full-time. 让你做全职
[11:03] Well, Mrs. Wexler already loves me. 韦克斯勒太太很喜欢我
[11:05] So convince the husband. 那就再说服她老公
[11:07] I’ve been busting my ass trying to prove to Mr. Wexler 我竭尽全力向韦克斯勒先生证明
[11:09] that I’d be a great wife, 我会是个好妻子
[11:10] and he just doesn’t want me there. 可他就是不喜欢我
[11:11] That’s because you’re not being a great wife, 因为你不像个好妻子
[11:14] you’re being a great nanny. 你只是像个好保姆
[11:16] Nobody wants to fuck Mary Poppins. 没人想上仙女玛莉
[11:20] What am I supposed to do? 那我要怎么办
[11:22] See to his needs. All his needs. 满足他的需要 所有需要
[11:25] But I’ve tried sexy before. 我试过勾引他
[11:27] It’s never worked, 但是不管用
[11:29] and that was before I had cankles. 而且还是在我脚肿之前
[11:30] Nonsense. You’re glowing. 胡说 你简直光彩照人
[11:33] And remember what my mother said: “A hole’s a hole.” 记住我妈妈说的 “有洞走天下”
[11:35] A guy doesn’t really care who’s attached to it. 男人才不管这洞长谁身上
[11:38] Sounds like Grammy. 像奶奶的风格
[11:39] Besides, you think after a day of radiation, 况且你觉得被放疗一整天
[11:41] cancer girl’s getting on her knees? 她还能起得来吗
[11:43] She hasn’t given it up for months. 她几个月没让他爽过了
[11:45] The husband would probably blow his wad if you shake his hand. 你握下她老公的手估计他都能射出来
[11:51] What happened to the wall? 那堵墙怎么回事
[11:52] Mind your own business. 少管闲事
[11:53] You smell like a toilet. 你身上臭死了
[11:55] Beat it, brat! 滚开 兔崽子
[11:56] Mom! 妈妈
[11:58] What time’s the soon-to-be widower get home? 那个老婆快死了的人什么时候到家
[12:00] Late afternoon. 傍晚
[12:01] Okay, when the family’s away, you take care of your man. 好的 他家人不在时 你好好伺候他
[12:04] I guarantee you, he’ll move you into the guest room in no time. 我保证 过不了多久他就会让你住进客房
[12:08] But what about Mrs. Wexler? 那韦克斯勒太太呢
[12:10] – Where is she now? – Hospital. -她现在在哪 -医院
[12:11] All right, I’ll make sure she’s not home 好的 我保证她回不了家
[12:12] to cock block you. 妨碍你们的好事
[12:14] Here. 过来
[12:19] There. 这样
[12:24] There you go. 好了
[12:29] That a girl. 这才像话
[12:36] Hey, what’s up, girl? 你好啊 美女
[12:38] How’s that new bike handle? 新自行车怎么样
[12:39] – Smooth, unlike you. – Please. -很稳当 不像你 -得了吧
[12:42] That’s not the only thing you’d enjoy riding. 你骑车的乐趣可不仅于此
[12:45] Do you have a straight-up brain injury? 你脑子被门夹了吗
[12:48] Damn, nice lock. 靠 这锁好帅
[12:50] Did NASA design that? 是美国宇航局设计的吗
[12:51] Kryptonite KryptoLok. 氪石锁
[12:53] Hey, yo, it’s on. 该走了
[12:54] – She’s meeting us. – Tight. -她要见我们 -好
[12:56] Hey, don’t get too jealous. 别羡慕
[12:57] Real estate agent. 房产经纪人
[12:59] What do you need a real estate agent for? 你们找房产经纪人干什么
[13:00] Me and Nick getting our own crib. 我和尼克要找个地方自己住
[13:02] When you get tired of crashing with daddy, 什么时候不想跟老爸一起住了
[13:04] you should give me a ring. 就给我打个电话
[13:05] I always got room for my number one boo thang. 我会为梦中情人保留空间的
[13:10] We’re here! Come on in, boys. 我们到了 进来吧 孩子们
[13:13] Come on. 快进来
[13:15] Just tell me which one is ours 直接告诉我哪个是我们的
[13:16] so I can stick him in front of the TV. 好让我把他扔电视机前
[13:18] Well, the good Lord gave us a few more refugees than we expected. 上帝多赐予了我们几个难民
[13:21] Well, that’s the good Lord’s problem. 那是上帝的问题
[13:22] I’m sure he’ll figure something out, 我相信他能解决的
[13:24] him being all powerful and shit–Kev! 毕竟他那么有本事 小凯
[13:26] Girl, I’m taking in three myself. 我自己带三个
[13:27] Stop bitching and show some Christian charity. 不要瞎逼逼了 拿出你的基督徒怜悯心来
[13:29] Does it look like I have an extra five beds? 我这儿看起来像有额外的五张床吗
[13:31] Beds? 床
[13:32] They’ve been living in the jungle off of insects and tree bark. 他们住在丛林里靠吃昆虫和树皮为生
[13:35] They’ll be happy with a roof over their head 他们能有房子住有罐头肉吃
[13:36] and a can of Spam. 就满足了
[13:37] Kevin Ball, get your ass down here! 凯文·鲍尔 给我滚下来
[13:40] Okay, come on. 好了 没事了
[13:46] Who are they? 他们是谁
[13:47] Damn refugee kids. 该死的难民儿童
[13:49] I thought you said they were from Miami. 我以为你说他们来自迈阿密
[13:51] – Myanmar. – Myan-what? -缅甸 -缅什么
[13:52] It’s in Asia. 在亚洲
[13:53] You know, there’s too many damn countries in Asia. 亚洲的国家也太多了
[13:56] Should just make it one country. 应该搞成一个国家
[13:59] Oh, it–it’s okay, boys. 没关系 孩子们
[14:00] It–it’s just a car. 只是车而已
[14:02] It’s okay. 没关系
[14:03] Loud sounds spook them, 声音大点动作快点
[14:04] and quick movement too, so go slow. 都会吓到他们 所以要慢慢来
[14:06] Were they altar boys or something? 他们是童子军还是什么
[14:08] They weren’t fondled, they were forced to fight. 他们不嗜血 他们是被逼着打仗的
[14:10] Civil war. 内战
[14:10] Can you imagine, handed a gun and made to kill 你能想象吗 刚学会走路
[14:14] practically just out of diapers? 就被迫拿上枪杀人
[14:15] Oh, thank goodness we got them out. 谢天谢地我们救他们于水火
[14:17] I didn’t sign up for 我同意接收的可不是
[14:18] four-foot mercenaries with PTSD. 一米多点有创伤后应激障碍的雇佣兵
[14:20] Mama trying to dump the whole litter on us. 我妈想把这个烂摊子扔给我们
[14:24] – That’s a great idea. – Kevin. -这个主意不错 -凯文
[14:25] I can get all my karma points out at once. 我可以一次性把欠下的报应给抵消了
[14:34] Oh, hell no. 千万不要
[14:38] Let me get one of those. 给我一根
[14:52] I don’t recall texting being one of the requirements of your job. 我不记得发短信包括在你的工作职责之内
[14:56] I told the staff I had to come to the office 我告诉员工我得去办公室
[14:58] to run the numbers. 做些计算
[15:00] What does that mean? 那是什么意思
[15:01] No idea. It sounded managerial. 不知道 但听起来很有经理范儿
[15:04] I didn’t want them to see me doing personal stuff. 我不想让他们看到我处理私人事务
[15:06] I’m your boss. 我是你的老板
[15:07] Aren’t you supposed to try to keep that shit from me too? 你做这种事不应该也避着我吗
[15:09] All the houses at our price point are, like, condemned. 我们能付得起的房子都不能住人
[15:13] I didn’t realize what a palace I lived in. 我以前怎么没意识到自己住的是豪宅
[15:17] What time are we picking Will up? 我们什么时候去接威尔
[15:18] Oh, I think you got enough on your plate already. 我觉得你手头上的事情已经够多了
[15:20] No, no, it’s important to me. 不 不 这对我来说很重要
[15:23] What have you got planned for him? 你有什么安排
[15:25] I was thinking go-karts and then laser tag, 我考虑的是先去玩卡丁车 然后去打激光枪
[15:27] and maybe hit an arcade? 也许可以去个游乐场
[15:30] Is that too much? 是不是太多了
[15:31] I only have him with me a few days. 我只能陪他几天
[15:32] I feel like I have to make this the best time he’s ever had. 我觉得自己得把这几天变成他最开心的日子
[15:36] As long as he’s with you, Will’s gonna have a blast. 只要威尔和你在一起 他都会很开心的
[15:38] There you go. 好吧
[15:40] But if you can scrape together enough for Six Flags, 但你要能凑点钱带他去六旗
[15:43] he might just tell you he loves you. 他可能会直接跟你说他爱你
[15:45] Buying his love is not beneath me. 买儿子的爱一向在我的考虑范围内
[15:53] – Hey Debs, what’s up? – Fiona, the sheriffs are here. -小黛 怎么了 -菲奥娜 警察来了
[15:56] – They’re kicking us out! – What? -他们要把我们赶出去 -什么
[15:57] They’re putting everything on the street! 他们把东西都扔到街上了
[15:58] Shit. I’m on my way. 我操 马上来
[16:03] Hey! That’s not yours! 那不是你的
[16:11] Hey! Get off that! 起来
[16:13] That’s our stuff! 那是我们的东西
[16:15] What the fuck? 我操
[16:16] Please call the front desk. 请给前台回电
[16:17] Dr. Stateman, please call the front desk. 斯泰特曼医生 请给前台回电
[16:21] What room’s Erica Wexler in? 埃丽卡·韦克斯勒在哪个房间
[16:25] Oh, you’re not Mr. Jorgensen. I’m in the wrong room. 你不是乔根森先生 我走错房间了
[16:28] – Mr. Gallagher? – Do I know you? -加拉格先生 -我们认识吗
[16:30] Oh, you’re the woman who hired my daughter. 你是那个雇佣了我女儿的人
[16:33] – That’s right. – How’s she doing? -是的 -她做得怎么样
[16:34] Oh, Debbie’s a gem. 黛比相当招人疼爱
[16:36] What are you doing back here? 你在这儿干什么
[16:38] I work here. I’m a cancer concierge. 我在这儿工作 我是癌症管理员
[16:41] A what? 什么
[16:41] – I–I don’t want to keep you. – No, it’s fine. -我 我不耽误你了 -不 没关系
[16:43] I’m–I’m waiting for them to call me for my treatment. 我在 我在等他们叫我去做治疗
[16:47] How are you feeling? 你觉得怎么样
[16:48] Well, I mean, the doctors say there’s always a chance I could 医生说我的病情还是有一定机率
[16:50] go into remission, but honestly, 能缓解 但说实话
[16:54] every day I just feel worse and worse. 我觉得自己一天不如一天了
[16:57] I see this all the time in my business. 我工作中总能见到这样的事
[17:01] The–the hospitals and the insurance companies 医院和保险公司
[17:02] tell you to keep pumping chemicals into your body 让你不停地吃药
[17:05] so they can use you as a bottomless cash machine. 这样你就成了他们取之不尽的提款机
[17:09] I-if you don’t mind my asking, 冒昧问您一下
[17:12] are your affairs in order? 你的性生活规律吗
[17:14] No. 不
[17:15] Because my husband is convinced I’m gonna get better. 因为我丈夫坚信我会好起来的
[17:17] That’s why he doesn’t come to the hospital, 这也是他不来医院的原因
[17:18] because when he comes here, reality hits. 因为他一旦来了 就会被现实打击到
[17:21] It’s always the spouses who are in denial. 拒绝接受现实的总是你的另一半
[17:25] Thank God, someone who doesn’t think that I’m just gonna be 谢天谢地 总算有人不觉得我会
[17:28] back on my feet and taking care of my family. 再度站起来照顾家庭了
[17:31] Sadly, if you don’t take a turn for the better, 不幸的是 如果你的情况没有好转
[17:33] it’s your husband who will be left making the arrangements 你丈夫就会在本该悲痛的时候
[17:36] when he should be grieving. 忙于安排你的葬礼了
[17:38] You know, I’m fully certified in end-of-life preparations. 你知道 我有丧事安排的资质
[17:42] I can’t afford a specialist. 我请不起专家
[17:46] You think I do this for the money? 你觉得我是冲着钱去的
[17:48] There are a lot of jobs a Northwestern grad could get 西北大学毕业生能找到许多
[17:50] that pay a heck of a lot more than this. 比这赚的多很多的工作
[17:53] You went to Northwestern? 你是西北大学毕业的
[17:55] Go Wildcats. 野猫队加油
[17:56] I tell you what. 这样吧
[17:57] Let’s use today as a trial run. 今天算是体验一天
[18:00] No charge. 免费
[18:02] To be totally honest, 老实说
[18:03] I’m happiest when I’m paid in smiles. 微笑是对我最好的回报
[18:07] What about your other patient? 你的病人怎么办
[18:08] He’s just a stage two. 就是个第二阶段的病人
[18:10] Time is a luxury he still has. 他还多得是时间
[18:12] You finish up what you’re doing here, 这里治疗结束后
[18:14] and I’ll take you to my casket guy. 我就带你见卖棺材的人
[18:17] He’ll find you one so comfy, 他会给你找个无比舒服的
[18:18] you’ll want stay in it forever. 舒服到这辈子都不想出来
[18:25] Just a little industry humor. 业内的玩笑而已
[18:30] You sleep well at night after a long day 你把别人弄的无家可归
[18:32] kicking people out on the street? 晚上回家能睡的安生吗
[18:38] Okay. Hey. 好了 喂
[18:40] – Fiona, ugh, finally. – You call Lip? -菲奥娜 你可算来了 -给利普打电话了吗
[18:43] Ian and Carl too. They’re on their way. 还有伊恩和卡尔 他们马上就到
[18:45] Thanks, Debs. 谢谢你 小黛
[18:46] I’m still a Gallagher. 我还是加拉格家的人
[18:48] Hey, we got permission to stay in the house until next week. 我们获得了许可 可以住到下周
[18:51] – From the bank? – No, the new owners. -银行的许可 -不是 新房主的
[18:53] Bank owns this place till the inspection’s done. 调查结束前这房子归银行所有
[18:55] Bank wants you gone. 银行想让你们滚
[18:56] Wha– 怎么…
[18:57] You can’t just throw us out with no warning. 你们不能没事先警告就把我们赶出去
[18:59] – You get an eviction notice? – Yeah. -你们收到驱逐令了吗 -收到了
[19:01] That was your warning. 那就是警告
[19:06] Motherfucker. 操他妈啊
[19:07] Where are we gonna do with all this stuff? 这些东西可怎么办
[19:08] This is everything we have. 全部家当都在这了
[19:10] I’m gonna get some boxes. Be right back. 我去拿几个箱子 马上回来
[19:12] What is going on? 发生什么事了
[19:13] We’re getting evicted. 我们被赶出来了
[19:15] This one seems fine. 这个看着就不错
[19:16] Absolutely not. 差远了
[19:19] What’s wrong with it? 有什么不好的
[19:20] I will not allow you to be buried in a pine box. 我可不会让你埋在一个松木盒子里
[19:23] The insects’ll be munching down on you 你一入土
[19:25] the second you hit the dirt. 就会被虫子吃掉
[19:27] Well, I’m gonna be dead. 反正到时候我都死了
[19:28] I’m not gonna know the difference. 感受不到有什么差别
[19:29] No, you need stainless steel. 不行 你得用不锈钢的
[19:33] Or mahogany. 或者红木的
[19:35] Oh, yeah. 没错
[19:36] Here we go. 就是它
[19:38] The Escalade of coffins. 棺材界的凯雷德[凯迪拉克一款车]
[19:40] If you got to go, go in style. 死也要死的体面一点
[19:44] When you’re being lowered into the ground, 当你入土为安的时候
[19:46] you want your loved ones to find solace in the knowledge that 你要让爱你的人们知道你已舒适地睡去
[19:49] you’re resting comfortably. 从而得到慰藉
[19:53] It’s not for you. It’s for them. 棺材不是买给你的 是买给他们的
[19:56] Want to take it for a spin? 上来兜兜风啊
[19:58] Get in there? 坐进去吗
[19:59] Yeah. 是啊
[20:00] Wait. 等等
[20:04] It’s roomy. 很宽敞的
[20:05] Oh, yeah. 太棒了
[20:06] Oh, yeah. 棒呆了
[20:08] Very comfortable. 真舒服
[20:12] – Hop in. – Okay. -上车 -好嘞
[20:18] You see, it’s the attention to detail 看到了吧 不同之处就在于
[20:20] that makes all the difference. 对细节的把握
[20:22] Look at this. 瞧瞧这个
[20:23] You know what I think this is? 知道我是怎么想的吗
[20:24] This is imported silk. 这是进口的丝绸
[20:26] You may be right. 可能真是
[20:28] Oh, this is like a bed of roses. 这简直就是安乐窝
[20:31] What’s the verdict? 决定好了吗
[20:32] Well, we considered the basic model, 我们本来想买一个普通款
[20:34] but I–I think we’re gonna go with the Eternity Elite. 但我又觉得还是得买个高档的
[20:40] Wonderful. 我赞成
[20:44] On second thought, maybe we should take another look 让我再想想
[20:47] at the no-frills model. 或许我们该买个简洁点的
[20:49] You know, I mean the, uh, 但是好像
[20:52] the workmanship is, um, it’s substandard. 这口棺材的工艺不达标
[20:56] Nope, it’s not gonna work. 不行 这个不能要
[20:57] So all we need is your credit card, dear. 好了亲爱的 现在只需要拿出你的信用卡了
[21:01] Now, aren’t you comfortable? 现在这样躺着舒服吗
[21:03] This is amazing. 简直太棒了
[21:04] Look at this workmanship. 瞧瞧这精美的工艺
[21:06] It’s a good color on you too. 颜色也很适合你
[21:11] That’s all the boxes. 所有的箱子都在这里了
[21:12] Uh, Ian and I’ll go get the dryer. 我和伊恩去搬烘干机
[21:14] I already got it! 我已经搬过来了
[21:16] We got to start moving your stuff over to our place. 得把你们的东西都搬到我们那边去
[21:18] Boxes inside, furniture in the yard. 箱子放家里 家具放院子里
[21:21] Thanks, Kev. 谢谢你 小凯
[21:22] You can leave your stuff there as long as you need to, 这些东西随便你们放多久
[21:24] or at least until it rains. 只要不下雨
[21:26] Hey! Make yourselves useful! 嘿 你们也帮点忙啊
[21:28] No “I don’t speak English” bullshit! 别他妈再说”我不会说英语”
[21:31] You get the table, you guys get the boxes. 你去搬桌子 你们几个搬箱子
[21:33] Get it! Move! 快搬 搬过去
[21:41] Need a place to crash tonight? 今晚上要找个地方睡觉吗
[21:45] Looks like it, huh? 不找也不行 对吧
[21:47] Well, uh, if you want to stay in my dorm room, 你可以睡我寝室
[21:49] I promise I’ll let you clean up as much puke as you want. 我还可以把呕吐物都留给你清理
[21:52] Don’t you need the place to have sex with your old lady? 你不需要地方跟你的老女人上床吗
[21:55] I mean that literally. 我是在认真地问你
[21:56] Well, Helene’s 40. 海伦娜才40岁
[21:58] Yeah. 好吧
[21:59] I’ll stop by after the barbecue. 烧烤完我就去那儿睡
[22:01] A bunch of firemen are throwing it. 好多消防员都会参加
[22:03] Oh, yeah? You banging one of them? 是吗 你跟其中一个搞在一起了吗
[22:04] Why do you think I’m going? 不然你以为我去干什么
[22:06] What is it with you gay guys? 你们这些基佬是怎么回事
[22:07] Everything is a straight shot to sex. 一上来就直接开干
[22:09] Even burgers and Frisbee. 不管是在吃汉堡还是掷飞盘
[22:11] Yeah, well, why waste time? 何必浪费时间呢
[22:13] I’ve never done it at a barbecue before. 我还没在烧烤的时候干过呢
[22:15] Dugout a couple times, alleyway, 在防空洞里干过几次 还有小巷子里
[22:17] just about everywhere in basic training. 基础训练场地的所有地方几乎都干过
[22:20] Give an all-new definition to the term “Mess hall,” Huh? 你到是给部队食堂做了全新定义
[22:26] Hey, listen, when you’re done getting your gay on, 听着 等你上完了你的基友
[22:29] these’ll get you in the dorm room, all right? 拿着这串钥匙就能进去了 好吗
[22:36] I found Liam’s markers. 我找到了利亚姆的记号笔
[22:38] What are these boxes? 这些箱子里装的是什么
[22:39] Uh, my clothes. 我的衣服
[22:41] Dishes. 还有餐具
[22:43] We are so organized for a homeless family. 马上要无家可归了 我们倒是井井有条
[22:45] Homeless? What happened to that two grand you got from Gus’ ring? 无家可归 古斯的戒指当来的2000美元去哪了
[22:48] I can’t use that. 我不能用那笔钱
[22:49] I got to give the ring back. 我得把戒指还回去
[22:51] Well, you know you always have our place if you need it. 只要你有需要 我家大门随时为你敞开
[22:54] Looks like your inn is all booked up. 但你的小旅馆似乎已经被预订满了
[22:55] Ooh! Just say the word, 只要你开口
[22:56] I’ll kick those refugee kids’ asses to the curb. 我就把那些难民小孩踢到马路上去
[22:59] It’s okay, I don’t need a place. 没事 我不需要地方住
[23:01] Debbie, if these– 黛比
[23:01] I’m just gonna get the family I work for to let me stay. 我求雇主家让我住在他家就好了
[23:03] – I can take Carl. – Yeah, you can. -我可以带着卡尔住 -是的 你可以
[23:05] All eight inches. 我可是有八英寸的大屌
[23:07] I’m pimping like that. 就是那么屌
[23:08] – Feel me? – Pimping? -知道吗 -屌
[23:10] I changed your diaper, so I know your little pudding pop 我换过你的尿布 我知道你的小鸡鸡
[23:12] ain’t never been chocolate. 可不是黑色的
[23:14] I’m getting tired of this little minstrel act. 我已经受够了你整天扮黑人
[23:16] You think cornrows make you black? 你以为梳了几排辫子你就变黑人了吗
[23:18] 400 years of oppression makes you black, 400年的压迫才能让你知道什么是黑人
[23:20] and if you keep up with this wigger bullshit, 如果你再搞这种假扮黑人的鬼玩意
[23:22] I’m gonna reverse George Zimmerman your ass. 我就逆转乔治·齐默尔曼案 一枪崩了你
[23:25] Feel me? 知道吗
[23:28] I got to go get Will. 我得去接威尔了
[23:29] Oh, shit! 天呐
[23:30] All the craziness, I forgot. 这些疯狂的事让我忘了这件事
[23:32] Yeah, you can stay at my apartment. 你可以住我的公寓
[23:34] That could work. 这样能行吗
[23:35] It might be a little tight, but I think we could fit everyone. 可能会有点挤 但应该还是能容纳所有人
[23:39] Everyone? 所有人
[23:41] It sounded like Carl and Debs have themselves covered. 卡尔和小黛好像已经有地方住了
[23:43] Debbie won’t listen to me, but Carl will, 黛比不会听我的话 但是卡尔会
[23:45] and he didn’t know you were gonna invite us. 他不知道你会邀请我们
[23:47] Well, I didn’t. I invited you. 我没有邀请你们 我邀请的是你
[23:50] What are you saying? My family can’t come? 你什么意思 我的家人不能去吗
[23:53] Well, Liam’s okay. 利亚姆可以
[23:55] Will’s staying with me, Fiona. 威尔跟我住一起 菲奥娜
[23:56] So? 所以呢
[23:57] So if my ex finds out Carl was too, 如果我前妻发现卡尔也住我家
[24:00] she’d never let Will come again. 她就不会再让威尔来了
[24:02] Why? 为什么
[24:03] Because he acts like he’s the black El Chapo. 因为他就像黑人版的乔奎恩·古兹曼
[24:06] Listen, I know you have problems. 我知道你现在很困难
[24:07] I want to help, but when it comes to my son, 我也想帮你 可如果涉及到我儿子
[24:09] I have to draw a line. 我必须得划清界线
[24:10] Why are you being an asshole? 你怎么这么混蛋
[24:11] You’re acting like Carl’s riding a tricycle. 你搞得好像卡尔干的事是儿戏
[24:13] He served time. He’s carrying a piece. 他坐过牢 身上还揣着枪
[24:16] He’s not gonna let you tell him where to go. 他肯定不会乖乖听你的话
[24:17] How do you think we made it all these years, huh? 你以为我们家这些年是怎么熬过来的
[24:20] Every time we got torn apart and beaten down? 每当我们遭人拆散受尽折磨的时候
[24:22] It’s by staying a family, no matter what. 不管多苦 都是全家同舟共济挺过来的
[24:24] Did you hear anything I just said? Did you? 你听到我刚才说的话了吗 听了吗
[24:26] Did you hear anything I just said? 那你又听到我刚才说的话了吗
[24:28] I got to get my son. 我要去接我儿子了
[24:29] Great. Thank you! 走好 谢谢你
[24:31] I’m gonna be sleeping on the street with my family! 看来今晚我只能和家人睡大街了
[24:45] A bar? 酒吧
[24:46] I thought you said the next stop was vital. 你不是说接下来会去很重要的地方
[24:49] It is. 确实很重要
[24:50] I’m tired. I would like to go home. 我很累 我想回家休息
[24:52] Too much to discuss. 有太多事要谈了
[24:54] Can’t afford distractions. 我们不能分神
[24:55] Coffee for my client. 给我的客户来一杯咖啡
[24:56] Wake her up. 让她清醒一下
[24:57] Espresso, latte, cappuccino? 特浓 拿铁还是卡布奇诺
[24:59] Whatever happened to just plain old American joe? 一杯美式就好
[25:02] Beer for me. 给我啤酒
[25:03] Mariah Smoked Porter, Lagunitas IPA, Goose Island IPA– 烟熏波特 拉城淡啤还是鹅岛淡啤
[25:06] The fuck’s an IPA? 淡啤是什么鬼
[25:09] Just pick a winner. 随便挑一个
[25:14] Do you mind if I smoke? 你不介意我在这抽烟吧
[25:21] Okay. 好吧
[25:27] You look surprised. 你一脸惊讶的样子
[25:29] Didn’t take you for a stoner. 你看着不像个会嗑药的
[25:30] No, this is state-sanctioned pain relief. 不 这是经州批准的止痛药
[25:34] So what’s so important you have to discuss? 所以你想谈什么重要的事
[25:37] Okay, we booked the coffin. 好吧 我们订好了棺材
[25:39] Time to talk about the day people see you in it. 接下来该考虑葬礼的细节了
[25:41] Have you picked out an outfit? 你选好穿什么进棺材了吗
[25:43] Um, I hadn’t really thought about it. 我还没考虑过这个事情
[25:45] Something like this, maybe? 比如现在这样 也许吧
[25:48] Why? 为什么
[25:49] You’re a fine-looking piece of tail. 你是个美丽的女人
[25:52] Thanks. 谢谢夸奖
[25:53] Your viewing is the last time people are gonna see you. 人们最后见到的就是你的遗容
[25:57] Wear something short. 穿点性感的衣服
[25:59] You’ll have every guy in there wishing he could hop into 好让参加葬礼的男人巴不得
[26:01] the casket and mount your corpse. 跳进棺材跟你干柴烈火一番
[26:05] You’re not subtle, are you? 你还真不含蓄 是吧
[26:07] You want me to lie? 你希望我骗你吗
[26:09] No. 不
[26:11] What else is on your mind? 你还在想什么
[26:14] That depends. 这得看情况
[26:15] Want to go out with a bang? 你想死前来一发吗
[26:19] If you’re coming on to me, I’m just– 如果你在勾引我 那我们…
[26:20] I’m gonna stop you right there. 我们的谈话就到此为止
[26:21] There are ways other than sex 除了做爱还有很多办法
[26:23] to remember what it’s like to be alive. 让你记住活着的感觉
[26:26] Go on. 你继续
[26:27] The greatest pain reliever there is: coke. 最好的止痛药是可卡因
[26:32] I know, snorting a line the first time sounds scary, 我知道第一次吸会觉得很可怕
[26:35] but don’t die with anything left on your bucket list. 但你不能带着一堆遗憾死去
[26:38] No, my first time wasn’t scary. 不 我的第一次并不可怕
[26:41] You’ve done it before? 你已经干过了
[26:41] Mm, yes, it was a– 是的 那是…
[26:43] it was a present from my boyfriend on my 16th birthday. 是我16岁生日时男友送的礼物
[26:48] Certainly made it sweet. 过程非常棒
[26:52] Heroin then. 那我们试海洛因
[26:53] Black Tar or China White? 黑焦油还是中国白
[26:57] I feel like I’ve misjudged you. 我好像看错你了
[27:09] I think this is it. 应该搬完了
[27:10] Thanks. We can take it from here. 谢了 之后我们可以自己搞定
[27:13] All right. 好吧
[27:16] Why does this shit always happen to us? 为什么我们总是遇到这种破事
[27:19] Again and again? 一遍又一遍
[27:20] And again and again and again. 一遍一遍又一遍
[27:26] Used to tell myself that was just life with Frank and Monica. 我曾安慰自己这是因为弗兰克和莫妮卡
[27:30] Nothing ever changes, does it? 人生无法改变 是吗
[27:35] You know, why don’t I stick around? 要不然我先留下来
[27:38] You know, help make sure everything gets taken care of. 帮着你们把事情全部搞定
[27:40] Nah, it’s okay. 不用 没关系
[27:41] Kev’s gonna take me to the Alibi, 小凯会带我去艾莱柏酒吧
[27:43] see if we can get Svetlana to let us us stay 看斯维特拉娜同不同意让我们留在
[27:46] in the room upstairs. 酒吧楼上的房间
[27:48] What about Liam? 那利亚姆呢
[27:50] I’ll grab him from Head Start. 我会去幼儿园接他
[27:55] There’s no point even talking to Debbie anymore. 我和黛比已经没什么好说的了
[27:58] You can’t force her, Fi. 你没法强迫她 菲
[28:00] You sound like Sean. 说话口气真像肖恩
[28:02] It’s annoying. 真气人
[28:07] Well, who knows? 谁知道呢
[28:08] She could make a great mom. 她会成为一名出色的母亲
[28:10] You know, she helped raise Liam. 她帮着养大了利亚姆
[28:11] She’s too young. 她太小了
[28:13] Yeah, but everyone’s getting older. 对 但大家都在长大
[28:15] You know, everyone’s getting on with their own lives. 大家都在过着自己的日子
[28:17] The upside is now you can spend less time 往好处想 你能为别人
[28:20] worrying about everyone else, 少操些心
[28:22] spend more time thinking about yourself. 为自己多操些心
[28:27] You vacuum out the fetus yet? 孩子打掉了吗
[28:29] I had to cancel my appointment. 我不得不取消预约
[28:31] What? 什么意思
[28:34] We lost the house, I got tied up. 我们没了房子 我忙死了
[28:38] It’s not like I’m having second thoughts. 我又不是改变主意了
[28:41] We’re locking up the house. 我们要锁门了
[28:46] Can you give me a minute first? 能先等我一会儿吗
[28:49] Sure. 没问题
[30:31] Welcome to your new crib, man. 欢迎来到你的新家 兄弟
[30:33] Tight. 好
[30:51] Long day at work? 工作很辛苦吗
[30:52] What are you doing here? 你在这儿干吗
[30:54] Um, I used the spare key from under the flower pot. 我用了花盆下的备用钥匙
[30:57] I brought some groceries. 我带了点东西来
[30:58] Mrs. Wexler asked me. 韦克斯勒夫人让我带的
[30:59] Fine. Whatever. 随便吧
[31:01] I just want to get out of these clothes and relax. 我只想脱了这身衣服放松一下
[31:03] Great idea. 好主意
[31:05] Well, now that I’m here, maybe I could be of some use. 既然我在这儿 也许我能派上用场
[31:08] Well, the kids won’t be home for another hour. 一个小时后孩子们才会回来
[31:10] I wasn’t talking about the kids. 与他们无关
[31:14] I fixed you a drink. 我给你做了杯喝的
[31:15] This damn city inspector to give us the go-ahead on the attic. 这个该死的监察员终于把阁楼审批下来了
[31:26] Uh, what are you doing? 你在干什么
[31:27] I was helping you relax. 帮你放松啊
[31:29] I could draw you a bath. 我可以给你放个洗澡水
[31:30] I’ll see you tomorrow, Donna. 明天见 唐娜
[31:34] Donna? 唐娜
[31:37] I used to be a groupie. 我以前追星
[31:39] I followed bands all around the country. 追着乐队跑遍了美国
[31:42] Sounds memorable. 像是很难忘的日子
[31:44] What I remember of it. 能记得的都是难忘的
[31:45] My bucket list was crossed off 在我到能买气泡冰酒的年龄之前
[31:46] before I was old enough to buy a wine cooler. 我的遗愿清单就已经全部实现了
[31:48] Well, perhaps I can help you expand it. 也许我能帮你再加些愿望
[31:51] I have something of a sordid history myself. 我可有过一段相当黑的黑历史
[31:55] Not like mine. 没我的黑
[31:56] You’re talking to a Ph.D. in the debaucherous arts. 我可是致力于声色犬马的头号人物
[32:00] Have you ever… 你有过…
[32:03] snorted PCP off a man’s penis? 从男人的鸡巴上吸天使粉吗
[32:07] Would you judge me if I had? 要是我有过 你会批判我吗
[32:11] Have you ever woken up naked in the street 你有过全身赤裸地在街头醒来
[32:14] with no idea how you got there? 还不记得自己怎么会在那儿的吗
[32:17] That’s called Tuesday. 习以为常
[32:19] That all you got? 你就这点黑历史吗
[32:23] Have you ever been used as a rotisserie 你有跟”枪炮与玫瑰”的两个成员
[32:25] by two members of Guns N’ Roses? 玩过3P吗
[32:27] I have no idea what that means, 没搞清楚你在说什么
[32:29] but I’m enjoying trying to picture it. 但我正愉快地想象着这画面
[32:31] It would’ve been more too, but Axl couldn’t get it up. 本来还有个人 但艾克索硬不起来
[32:34] Why on earth did you leave it behind? 你到底为什么抛弃了这一切
[32:36] Because I decided to try something even wilder. 因为我决定尝试更加刺激的东西
[32:40] Freebasing? 吸精炼可卡因吗
[32:41] Family. 是家庭
[32:42] Husband, kids. 丈夫 孩子
[32:44] That’s the real high wire act, 这才是真真正正的走钢丝
[32:45] but with the best high you could ask for. 不过是在你所能承受的最佳高度上
[32:50] So no regrets? 没有遗憾吗
[32:53] One. 有一个
[32:56] Melissa Etheridge. 梅丽莎·埃瑟里奇
[32:58] Yeah, I heard one of her songs once. 我听过她的一首歌
[33:01] Felt like Satan was hate-fucking my eardrums. 感觉魔鬼在强奸我的耳朵
[33:04] She was so luminous with long hair and this raspy voice. 长长的秀发 沙哑的嗓音 她真是光彩夺目
[33:09] You visited the island of Lesbos? 你跟女人有过一腿吗
[33:11] No, no, it was more than a visit, 不 可不只是有过一腿
[33:13] but she dumped me. 但她甩了我
[33:17] I broke the cardinal rule: 我犯了最基本的错误
[33:19] never fall for the singer. 永远不要爱上歌手
[33:21] And I cannot shut up because I am so stoned. 我太嗨了 根本闭不上嘴
[33:27] You sure I can’t interest you in a bathroom quickie? 你真的不想跟我在厕所来一炮吗
[33:30] I’m not that stoned. 我还没那么嗨
[33:35] Excuse me, I’m waiting for an appointment. 不好意思 我在等人
[33:37] No wait no more, baby. 不用等了 宝贝
[33:38] Dope pad. 好房子
[33:40] Shit, you guys got Jacuzzis up in here? 操 这儿还有按摩浴缸啊
[33:42] You’re Carl Gallagher? 你是卡尔·加拉格
[33:44] Yeah, that’s right. 没错 就是我
[33:46] Don’t get too juiced up. 不要太兴奋了
[33:47] I only go for sistas. You accept hundreds? 我只喜欢黑美人 你收百元大钞吗
[33:50] You don’t look like the trust fund kids I normally work with. 你不太像我平时接洽的那些富二代
[33:53] Are you a rapper? 您是说唱歌手吗
[33:55] Yeah, that’s right. They call me White Chocolate. 没错 他们都叫我白巧克力
[33:59] Well, you would need a parent to co-sign. 不过 你需要一位家长联名签约
[34:02] Even then I’m afraid that you would never make board approval. 即使如此恐怕你也无法通过委员会审批
[34:04] What, black folk money ain’t no good here? 什么 黑人的钱在这不管用吗
[34:06] I don’t follow. 我没听懂
[34:08] Nah, you don’t. 你是不懂
[34:09] You ain’t got no idea who I am. 你不了解我是谁
[34:11] You got to go through 400 years of oppression to know who I am. 你要历经四百年的压榨才能理解我是谁
[34:14] Shit, we don’t want to stay in cracker-ville anyway. 操 反正我们也不想住在白鬼区
[34:16] Let’s get it, Nick. 咱们走 尼克
[34:18] Good luck… 祝你好运
[34:20] Mr. Chocolate. 巧克力先生
[34:28] Don’t worry, I’m not gonna punch you. 别紧张 我不会揍你
[34:30] Can I come in? 我能进去吗
[34:31] No, you know, I’m– I’m in a relationship. 不 你知道的 我有对象了
[34:33] I don’t want sex. 我不是要上床
[34:35] Just a photo of your wall. 只是要拍张你壁画的照片
[34:38] The painting I made? 我作的画
[34:40] Look, I’m kind of in a rush. 我有点赶时间
[34:41] Well, I need it for art class. 我美术课需要的
[34:43] “Exploring the Female Form.” “女体探索”
[34:46] Okay, yeah, just, uh– yeah. 好吧 好吧 来
[34:55] So are you still fucking that professor? 你还在搞那个教授吗
[34:59] – Yeah. – I’m seeing someone. -对 -我有对象了
[35:01] Josh Phelps. 贾许·菲尔普斯
[35:02] Math prodigy. 数学天才
[35:04] He goes down on me for hours. 他和我缠绵几小时
[35:06] Instead of the alphabet, he licks the number for pi. 他不用舌头写字母 而是圆周率
[35:09] His room’s upstairs. 他房间就在楼上
[35:11] We basically live together. 我们基本上同居
[35:15] All right, look, I don’t want to be rude, but, um, 好吧 我不想失礼 但是
[35:17] I got a paper due in Cognitive Robotics, 我还有篇人工智能的报告要交
[35:18] so I got to hit the shower, then the library, so– 所以我得洗个澡然后上图书馆
[35:21] Take your shower, I’ll be gone by the time you’re back. 去洗你的 你回来前我就会离开的
[35:25] Okay. 好吧
[35:31] Uh, you, uh, you look good, Amanda. 你看起来挺好的 阿曼达
[36:04] Yo, screw that real estate granny. 去他的地产中介老太婆
[36:06] We’ll get ourselves a hotel suite. 我们给自己找个酒店套房
[36:08] What? 怎么了
[36:09] White Chocolate. 白巧克力
[36:09] Tight name, right? 名字很棒 对吧
[36:32] Wow. Never fails. 真是屡试不爽
[36:33] Gallagher crisis, Frank’s drunk and high. 加拉格危机时刻 弗兰克总是喝高
[36:36] Yeah, well it’s a good thing too because he’s our only customer. 也是件好事 因为他是我们唯一的顾客
[36:39] Please tell me that somebody else came in. 拜托告诉我其他人来光顾过
[36:40] Lenny, to read meter. 兰尼 来查表
[36:42] Damn it. 我去
[36:45] What? Oh, r-right. 怎么了 对了
[36:48] Um, look, Fiona got kicked out of her house, 菲奥娜从家里被赶出来了
[36:51] so she’s gonna be moving upstairs with you. 所以她要跟你一起住楼上
[36:53] I rent, I have contract. 我付了租金 有合同的
[36:54] Is my apartment to share, not yours. 这是我的公寓 不是你的
[36:56] – We don’t take up much room. – No. -我们不会占太多空间 -不行
[36:59] It would only be for a couple days. 就几天而已
[37:01] No. 不
[37:03] You’re a mom. 你是个母亲
[37:04] You know what it’s like to take care of someone. 你知道照顾一个人是什么感觉
[37:05] I just want to make sure my family’s okay. 我只是想确保我的家人一切都好
[37:07] So get motel. 那就去住旅馆
[37:09] That adds up. 那要花钱
[37:09] I get you massage job. 我帮你找份按摩的工作
[37:12] Oh, you’re too good for it? I understand. 你太高尚了不屑做 我懂了
[37:15] You don’t realize God gave you ATM machine between your legs. 你不知道老天在你双腿中间安了台提款机
[37:18] When I do massage, it’s because I have to. 我做按摩 是因为我没选择
[37:20] No money, 5,000 miles from home. 身无分文 离家五千里
[37:23] I start, I was here. 刚开始工作 我在这儿
[37:24] I work hard, now I’m here. 我认真打拼 现在在这儿
[37:26] This is how America works. 美国就是这样
[37:28] Soon, when I open my own Quiznos submarine store, I will be here. 等我开了自己的三明治店 我会在这儿
[37:32] You? You think you’re here, 你呢 你以为你在这儿
[37:34] but you’re not. 但你不是
[37:36] You are here, 你在这儿
[37:37] and girls who are here must do 而这层的女孩必须做
[37:39] things that other girls would not do. 其他女孩不愿做的事
[37:47] Hey, Red. 嗨 红发男孩
[37:48] Come on over. 过来
[37:50] Help yourself. 别客气
[37:51] Thanks. 谢谢
[37:53] See those two kids right there playing football? 看到那俩玩橄榄球的孩子了吗
[37:55] Those are mine. 他们是我儿子
[37:56] That’s Charlie and Wes. 查理和韦斯
[37:59] Where you been? 你去哪了
[38:00] Oh, I got held up. 我有事耽搁了
[38:02] You ever pitch? 你投球吗
[38:05] Usually, 当然
[38:06] but I’m open, depending on what you’re into. 但我随意 看你喜欢哪一种
[38:10] Where we doing this? 在哪儿做
[38:12] Follow me. 跟我来
[38:17] Wait, we’re actually playing softball? 等等 是真的要玩垒球
[38:19] Yeah, what’d you think? 是啊 你以为呢
[38:21] Zach usually starts on the mound, but if he’s had 扎克经常在投手丘开局
[38:23] too many Coronas, his stuff is shit. 但要是他抽了太多花冠烟就逊毙了
[38:27] You cover second. 你补二垒的位子
[38:31] What? You play, right? 怎么了 你玩的吧
[38:33] Oh, sure, I play. 当然 我玩
[38:36] We’ll need all the help we can get. 我们需要能争取到的一切援助
[38:37] If we lose to the fags in blue, we’ll never hear the end of it. 要是我们输给基佬条子 耳根就别想清静了
[38:40] Who? 谁
[38:42] The gay cops. 那些同性恋警察
[38:43] You have the right to remain silent while we run the score up 当我们赶超比分吊打你们时
[38:45] on your sorry asses. 你们有权保持沉默
[38:47] Tony? 托尼
[38:48] Wh– 什
[38:51] When did you come out? 你什么时候出来的
[38:52] Oh, your sister turned me gay. 你姐姐把我掰弯了
[39:08] Oh, my God! I’m so sorry! 天哪 我真抱歉
[39:10] – I didn’t even know you were in here. – What the– -我不知道你在里面 -什么
[39:13] Not like it’s anything I haven’t seen before, though. 我又不是没见过那玩意
[39:15] Why are you still here? 你干嘛还杵在这儿
[39:16] You take on so much for your family, 你为你的家庭承受了太多
[39:18] but who’s looking out for you? 可谁来照顾你呢
[39:19] My wife. 我老婆
[39:20] Yeah, for now. 没错 目前是这样的
[39:21] I’m not just here for the kids, Mr. Wexler. 我来这里不只为了孩子们 韦克斯勒先生
[39:23] I’m here for you too. 我也是为了你
[39:24] I don’t even know what that means. 我都不懂你在说什么
[39:27] She’s dying! 她要死了
[39:29] Just because you don’t want to admit it 你不想承认事实
[39:30] doesn’t mean it’s not happening. 不代表就不会发生
[39:32] Dierdre has night terrors, Betsy keeps wetting the bed, 狄德莉夜惊 贝琪总是尿床
[39:35] and George keeps getting into fistfights at school, 乔治在学校总是跟人打架
[39:37] but at least they’re facing reality. 但至少他们直面现实
[39:39] You’re too scared to even do that. 你却害怕面对
[39:41] You need groceries and laundry and meals. 你需要食物衣服
[39:44] You need me. 你需要我
[39:45] Your kids need me, 你的孩子需要我
[39:47] and not just in the mornings, 不只是在早上
[39:49] so just man up and admit it. 就爷们点承认吧
[39:56] Hey, uh, excuse me. 打扰了
[39:57] Can you tell me where the books on robotics are? 能告诉我跟机器人有关的书在什么位置吗
[39:59] – Let me check. – Thanks. -让我看看 -谢谢
[40:00] Oh, my God. 天哪
[40:07] Yo, wh–where did you get that? 你从哪搞来的
[40:09] Some girl tweeted it. 一个女孩发给我的
[40:10] Nice bit of MILF trim though, huh? 这熟女可真带劲啊 是吧
[40:36] One out. 第一棒下
[40:40] One out. Look alive, boys! 第一棒下 精神点 小伙子们
[40:41] Look alive! 精神点
[40:44] Look alive, baby! 精神点 宝贝
[40:46] One, two, and three! 一号 二号 三号
[40:50] Two! Two! 二号 二号
[40:55] You’re blocking the baseline. 你挡到垒线了
[40:57] Go fuck your father. 操你爹去吧
[41:00] Fuck off! 滚开
[41:17] Hey, don’t worry. 别担心
[41:17] I’ll get you a new bike with more cool shit on it. 我会给你搞辆更酷炫的新自行车的
[41:23] Need my gun. 需要我的枪
[41:24] Yo, you don’t even know who took your bike. 你都不知道是谁偷了你的自行车
[41:32] Oh, I didn’t realize taking a five-hour break 我都不知道你还有工作时
[41:34] was one of the perks of your job. 可以休息五小时的福利
[41:36] Got evicted. 我被赶出来了
[41:37] That’s a good one. 那理由真好
[41:38] I should use that excuse. 我该采用那个借口
[41:43] Wait, really? 等等 是真的吗
[41:44] Your cousin still a super? 你堂兄还在做公寓管理吗
[41:46] Why? 怎么了
[41:48] He got any apartments open? 他手上有什么公寓吗
[41:50] Yeah, but they’re not rentals, and given that you work here, 有 但不对外出租 鉴于你在这儿工作
[41:52] I’m guessing you can’t afford to buy. 我猜你没钱买房
[41:54] Well, is there one that we can crash in before it’s sold? 有没有在卖出前可以给我们借住的房子
[41:57] We’d be quiet and clean. 我们会保持安静 干净整洁的
[42:00] What do I get in return? 我有什么好处
[42:02] You get to keep your job. 你可以保住工作
[42:03] Seriously? 真的吗
[42:05] You’d fire me? 你要炒我的鱿鱼吗
[42:08] No, but I’d really appreciate it. 不 但我真心感激你帮忙
[42:10] I could give two craps about you, 我可以不鸟你
[42:14] but I like your little brother. 但我喜欢你的小弟弟
[42:16] He’s a cute kid. 他很可爱
[42:17] I don’t want him living on the street just ’cause 我不想他因为自己的大姐是个混蛋
[42:19] his older sister’s a fuck-up. 就睡大街
[42:22] I will call my cousin. 我会给我堂兄打电话的
[42:24] Thanks. 谢谢
[42:26] Can I have this? Yeah. 能给我吗 好的
[42:34] Hey, Carl, it’s me. 卡尔 是我
[42:36] I think I might have a place for us. 我大概给我们找到地方住了
[42:47] If I find any more weapons on any of you, 要是我发现你们任何人还有其他武器
[42:49] you out on the street, you understand? 就都给我滚大街上去 懂吗
[42:54] Damn, y’all stink. 该死 你们都臭烘烘的
[42:55] Let’s go upstairs. 上楼去
[42:58] Move like you got some sense. 动作麻利点
[43:01] The last time you all took a damn bath? 你们上次洗澡是什么时候
[43:42] You in there? 你在吗
[43:43] Come in. 进来吧
[43:46] What do you think? 你觉得怎么样
[43:47] People say hands are the hardest thing to draw, 都说手是最难画的部位
[43:49] but I think it’s tits. 但我觉得其实是奶子
[43:50] How the fuck could you send out that picture of Helene? 你他妈怎么能把海伦娜的那张照片发出去
[43:53] I just saw your phone there and the idea popped into my head 我刚好看到了你的手机 仿佛是神的旨意
[43:56] like divine intervention. 我突然就想到了这点子
[43:58] You know, my therapist says that revenge doesn’t give you 我的治疗师说报复并不能带给你
[44:00] any real satisfaction, but clearly she’s an idiot 任何真正的满足 显然她是个傻逼
[44:03] because this feels really, really good. 因为这感觉真的 真的很棒
[44:05] Amanda, it’s all over the goddamn school. 阿曼达 照片在全校传播
[44:08] Yeah, social media’s fast, huh? 当然 社交网络传播很快是吧
[44:11] You shouldn’t have screwed me over. 谁叫你当初坑我
[44:12] I never made any fucking promises to you! 我从来没给你做出过任何承诺
[44:15] Yes, you fucking well did! 你他妈明明有
[44:16] With your eyes and your smile and your cock. 你用你的眼睛 微笑还有你的鸡巴
[44:21] Does it hurt? 难受吗
[44:23] Fuck! 操
[44:26] You should change your security code more often. 你该勤换你的安全码
[44:34] All the other boys are clean. 其他男孩都洗了
[44:35] Your turn. 该你了
[44:46] You’re not a boy. 你不是男孩
[45:01] Which one do you like? 喜欢哪件
[45:07] Pink or blue? 粉红色的还是蓝色的
[45:10] Pink. 粉红色
[45:15] That a bullet wound? 这是子弹留下的伤疤吗
[45:20] We can put makeup on it. 我们可以给它化个妆
[45:35] Hello? 有人吗
[45:38] Hello? 有人吗
[45:40] Where is everyone? 大家都去哪儿了
[45:51] Helene? 海伦娜
[46:05] You’re making yourself at home. I take it the plan worked? 你现在这么随意 计划是不是成功了
[46:07] Oh, well, not exactly, 并没有
[46:09] but after Tyler cried on my shoulder, he said I could stay. 不过泰勒在我肩上哭过之后 他说我可以留下
[46:12] Room and board instead of more pay. 包吃包住 工资就不涨了
[46:14] Tyler? 都直接称呼泰勒了吗
[46:15] What happened to Mr. Wexler? 不叫韦克斯勒先生了
[46:19] Come here. 过来
[46:23] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[46:25] Okay, you unlock the downstairs window, 你把楼下的窗户打开
[46:29] I’ll sneak in late, sleep on the floor, 我晚上偷溜进来 在地板上睡
[46:31] I’ll be gone before anyone wakes up. 我会在他们起床前就离开
[46:32] At least until Erica kicks it. 在埃丽卡挂掉之前先这样
[46:34] Cool. You got it, Dad. 好 没问题 老爸
[46:48] Hey, how about another shot for the Hands of Steel? 铁壁金刚再来喝一杯吧
[46:52] That one’s for you, slugger. 这杯是敬你的 强击手
[46:59] So when you gonna take the test? 你准备什么时候去考试
[47:04] – Test? – To become a firefighter, man! -什么考试 -消防员资格考试 兄弟
[47:07] Oh, shit. 天呐
[47:10] You all right, man? 你没事吧
[47:15] – Oh, man. – Okay, those guys are wasted. -天啊 -这些人都喝醉了
[47:19] You should. 你应该去考
[47:22] You really think I could be a firefighter? 你真觉得我能当消防员吗
[47:23] Isn’t that why you’ve been hanging around? 这不就是你来这跟我们混的原因吗
[47:25] ‘Cause you want to go on runs, save lives? 因为你想去灭火 救人性命
[47:27] Yeah, that, and I was hoping to get my hands on your hose. 这是原因之一 然后还因为我想摸你的屌
[47:32] Is that what this is to you? A fuck? 这对你来说就是为了约炮吗
[47:35] You say it like it’s a bad thing. 你说得好像这是件坏事一样
[47:38] Come on, let’s get out of here. 我们离开这吧
[47:40] You know, I knew you were younger than me, 我知道你比我小
[47:42] but I thought you were a grownup. 但我以为你是成年人
[47:47] Oh, fuck. 操
[47:48] Okay, okay. 好吧 好吧
[47:51] I’m into you, all right? 我对你有意思 行了吧
[47:53] I thought you were into me. 我以为你对我也有意思
[47:55] I am. 没错
[47:57] Then what’s the problem? 那问题是什么
[48:01] I don’t stick my dick in just any guy. 我可不是见人就操
[48:07] What do you want then? 那你想要什么
[48:09] Seriously? 不会吧
[48:10] Do I have to spell it out for you? 非得要我说出来吗
[48:13] Yeah. 嗯
[48:14] A date. 一次约会
[48:19] With, like, flowers and chocolate and shit? 你是说有花 有巧克力之类的那种约会吗
[48:21] No, we can skip the flowers. 不 我们可以不要花
[48:27] Okay. 好吧
[48:29] You’re on. 那我们就约会吧
[48:32] All right. 行
[48:33] Let’s get some fucking brews. 去喝点酒吧
[48:37] Helene? 海伦娜
[48:41] Helene! 海伦娜
[48:45] I thought you were out of town. 我以为你出城了
[48:48] Given the circumstances, I came back. 鉴于目前情况 我回来了
[48:51] Look, I-I-I need to speak with Helene. 听着 我需要和海伦娜谈
[48:53] You took a picture of her. 你拍了她的照片
[48:55] In your dorm room. 在你的宿舍里
[48:57] Please, can I just– can you let me talk to her? 拜托 就让我跟她谈谈吧
[48:58] She’s being summoned before the disciplinary board. 她被叫去和董事会面谈了
[49:00] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[49:02] It means that you may just have buried her career. 意味着你很可能葬送了她的事业
[49:04] Okay, it wasn’t my fault, all right? 好吧 但那不是我的错 好吗
[49:05] Somebody–somebody took my phone. 是别人 拿了我的手机
[49:09] Just wait. 等等
[49:10] Wait. Helene, just let me explain! 等等 海伦娜 让我跟你解释
[49:12] Fuck! 该死
[49:20] Helene! 海伦娜
[49:22] Helene! 海伦娜
[49:32] I thought you weren’t taking me up on my offer. 我以为你说不来呢
[49:35] Carl’s getting a hotel room. 卡尔去住旅馆了
[49:40] It’s just me and Liam. 只有我和利亚姆
[49:43] Melinda might have a place for us, 梅琳达也许能给我们找到地方
[49:44] but we’d like to stay with you. 但我们想和你住
[49:46] And do you figure there were no hard feelings from earlier? 那你觉得之前的事就可以不在意了吗
[49:49] I’m mature enough to get over them. 我很成熟 就让它过去吧
[49:51] I meant me. 我说的是我
[49:53] Are you not gonna let us in? 你到底让不让我们进去
[49:54] Come on in. I’ll get sheets for the pull-out. 请进 我去给你找床单
[49:57] Come on, Liam. 来吧 利亚姆
[50:02] Do you remember Will? 你还记得威尔吗
[50:09] There you are. 你在这儿
[50:10] I was looking forward to a nap in the back row, 我本来指望在后排小睡一会儿呢
[50:12] but you were a no-show. 结果你居然跷课
[50:14] Had to lecture myself. 害我得自己去讲课
[50:15] I’m sorry. Something–something came up. 对不起 出了点事
[50:17] Yeah, better be good. 最好是好事
[50:20] Uh, so it’s a long story. 说起来话长
[50:22] Um, someone got a hold of my phone, and they– 有人拿了我的手机 然后
[50:25] they sent out this picture. 发了一张图片
[50:27] Professor Runyon? 鲁尼恩教授
[50:28] That was you? 那是你干的啊
[50:29] Jesus Christ, you saw it too? 天哪 你也看到了
[50:31] I’d say that’s some elephant-sized shit hitting the fan. 你这次是闯了大祸了
[50:35] She as hot in bed as she looks in that picture? 她在床上真有照片里那么辣吗
[50:38] – Yeah. – Oh. -是 -天
[50:39] To be 20 and receive the affection of a real woman. 二十岁时得到个真正的女人
[50:42] For me, it was Mrs. Linstrom. 我的那位女人是林斯特姆夫人
[50:44] Next-door neighbor. 我邻居
[50:45] She had the face of Betty Friedan with the body of Betty Rubble. 她有贝蒂·弗莱顿的脸和贝蒂·拉布尔的身材
[50:48] We went at it over and over and over. 我们一次又一次翻云覆雨
[50:53] Can’t do that anymore. 这种时光一去不复返了
[50:54] The ravages of age. 岁月不饶人啊
[50:56] Well, the gallons of bourbon probably didn’t help either. 喝那么多酒恐怕也是原因之一
[51:00] Shall we go get soused? 我们去一醉方休吧
[51:01] – Please. – Yeah. -拜托了 -好
[51:08] We need our stuff. 我们来取东西
[51:09] I got dinner on the stove. 晚饭都做上了
[51:11] You ballers want some mac and cheese? 两位要不要来点芝士通心粉
[51:13] We’ll take some mac and cheese. 芝士通心粉的话就吃点吧
[51:14] All right, kids. Dinner’s on. 好了孩子们 晚餐好了
[51:25] Give it here. 给我
[51:33] What do you want? 你要干什么
[53:12] I was hoping you’d come. 我就等你来呢
[53:14] I was hoping you’d say that. 我就等你这句话呢
[53:18] *Come to my window* *快来我窗边*
[53:23] *crowl inside, wait by the light of the moon* *翻窗而进 月光下等待*
[53:30] I’m gonna take Will to the skate park. 我要带威尔去滑板公园
[53:32] He wants to show me some moves. 他想给我秀两手
[53:34] Yeah? 是吗
[53:35] You’re gonna get on a skateboard? 你要玩滑板
[53:36] You don’t think I can? 你以为我玩不了吗
[53:38] That I got to see. 那我可一定要见识一下
[53:40] All right, you’re invited. 好吧 我批准了
[53:41] I’ll be there. 我会去的
[53:47] I rescheduled my abortion. 我延后了流产预约
[53:50] What prompted that? 为什么
[53:53] Feels like everyone’s getting on with their lives. 觉得大家都开始自己的生活了
[53:57] I figure it’s probably time for me too. 我想也许我也可以
[54:02] You didn’t think I was having second thoughts, did you? 你不会以为我是改变主意了吧
[54:10] Pillows. 枕头
[54:12] – Two enough? – Yeah. -两个够吗 -嗯
[54:14] – One will do. – All right, kiddo. -一个就够 -好的 丫头
[54:16] – Oh, my. Shit. – I got you right in the– -我操 -正中目标
[54:19] – Should not have done that. – Oh, yeah? -你会后悔的 -是吗
[54:23] – Wait! Hold up! – Bing, bang. -等等 -认输吧
[54:24] – Right in the kisser! – And boom. -打中脸了 -中
[54:28] All right. Me? 你居然打我
[54:29] You’re supposed to be on my side! 你该跟我一伙儿的
[54:37] Are you gonna hit your sister? 你居然打你姐姐
[54:50] So you fought in a war? 你参加过战争
[54:52] You ever smoke anybody? 干掉过人吗
[54:54] You know, kill somebody? 就是 杀过人吗
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号