Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] You don’t think I have enough to do around here? 你觉得我事还不够多吗
[00:03] Jesus, I’m not your fucking mother. 上帝 我可不是你妈
[00:05] Here’s what you missed last week on Shameless. 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:07] I’m Frank. This is Debbie. 我是弗兰克 这是黛比
[00:08] You’re here to interview as the nanny. 你们是过来面试保姆的
[00:10] Hi. 你好
[00:11] You’re setting me up with a dying woman’s husband? 你想撮合我跟一个快死的女人的老公
[00:14] Unlock the downstairs window, I’ll sneak in late, 你把楼下的窗户打开 我晚上偷溜进来
[00:16] sleep on the floor. 在地板上睡
[00:17] I’ll be gone before anyone wakes up. 我会在他们起床前就离开
[00:19] I was hoping you’d come. 我就等你来呢
[00:20] I was hoping you’d say that. 我就等你这句话呢
[00:22] Man, what’s with you and this bike anyway? 伙计 你跟这自行车是搞什么飞机
[00:24] When I was nine years old, I got a bike just like this one. 我9岁的时候 买了辆一模一样的自行车
[00:27] Had it for one day before Pops traded it for a rock. 才拥有它一天 就被我老爸拿去换毒品了
[00:29] Need my gun. 需要我的枪
[00:30] Oh, and don’t forget, we still need a volunteer to host 别忘了 我们还需要一个志愿者
[00:33] the foster child we’re receiving this morning. 来照顾今天早上到的孤儿
[00:35] – We’ll take him. – What? -我们会照顾他 -什么
[00:37] – Who are they? – They’re refugee kids. -他们是谁 -该死的难民儿童
[00:39] You’re not a boy. 你不是男孩
[00:40] How could you send out that picture of Helene? 你怎么能把海伦娜的那张照片发出去
[00:42] I just saw your phone there and the idea popped into my head 我刚好看到了你的手机 仿佛是神的旨意
[00:45] like divine intervention. 我突然就想到了
[00:47] It’s all over the goddamn school. 照片在全校传播
[00:50] I’m into you. I thought you were into me. 我对你有意思 我以为你对我也有意思
[00:52] – I am. – Well, what’s the problem? -没错 -那问题是什么
[00:54] What do you want? 你想要什么
[00:55] – A date. – A date? -一次约会 -一次约会
[00:57] Fiona, the sheriffs are here. They’re kicking us out! 菲奥娜 警察来了 他们要把我们赶出去
[00:59] What? 什么
[01:00] They’re putting everything on the street! 他们把东西都扔到街上了
[01:01] What is going on? 发生什么事了
[01:02] Getting evicted! 我们被赶出来了
[02:48] Good thing we didn’t get that apartment. 没租到那间公寓也是好事
[02:50] Hotels are for ballers. 酒店才是寻欢作乐的好地方
[02:52] Black with 12 sugars. 黑咖啡加了十二块糖
[02:54] Sweet and dark, just like your bitches. 甜美黝黑 跟你们小黑妞儿一样
[03:00] National Cheerleading Championships just rolled in. 全国啦啦队锦标赛成员刚刚入住
[03:03] Honeys all up and down this mofo. 这家酒店住满了美女
[03:05] Let’s go down to the gym. 我们去健身房吧
[03:07] Bouncing treadmill titties. 看她们在跑步机上甩动奶子
[03:10] Not even titties? 奶子都不想看
[03:13] Can’t stay messed up about that bike forever, man. 也不能为辆自行车一直一蹶不振吧 老兄
[03:15] Not gonna be forever. 不会一直这样的
[03:18] How long? 那要多久
[03:19] Till I make it right. 直到我重新振作起来
[03:46] Holy shit. 真要命
[03:48] Why am I here? 我怎么在这里
[03:51] You crawled into bed hammered, 你醉醺醺地爬上床
[03:52] then sang a little and passed out. 唱了几句歌就不省人事了
[03:54] Oh, no. 不是吧
[03:56] Not Melissa Etheridge. 不是梅丽莎·埃瑟里奇的歌吧
[03:57] I don’t know who that is. 我不知道这是谁
[03:59] Did I do anything else? 我有其他举动吗
[04:01] Uh, you groped me a little. 你摸了我几下
[04:03] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 真对不起
[04:05] No worries. 没关系
[04:06] Um, I’m gonna go make the kids pancakes. 我得给孩子们煎薄饼去了
[04:08] Yesterday we did chocolate chip. 昨天我们吃的是巧克力碎的
[04:09] Today I’m gonna do blueberry 今天我准备做蓝莓口味的
[04:10] and tomorrow we’re trying for pumpkin. 明天我们会试试南瓜味的
[04:14] Lot of pancakes. 各种薄饼啊
[04:18] Good morning! 早上好
[04:19] I’m here to concierge you through your hangover 我是来帮你解宿醉的
[04:21] and straight into your doctor’s appointment. 然后陪你去看医生
[04:23] I passed out in Debbie’s bed last night. 昨晚我睡了在黛比的床上
[04:25] Yikes. How’d she take it? 不错 她有什么反应
[04:26] Fine, but I-I feel like an idiot. 她没事 但我觉得自己很蠢
[04:29] What’s gotten into me? I’m not attracted to her. 我是怎么搞的 我对她没有感觉
[04:31] I feel maternal towards her. 我对她充满了母爱
[04:32] It’s a nurturing instinct. 这是一种母性本能
[04:34] She’s very nurture-able. 她值得拥有母爱
[04:36] I’m losing my shit, Frank. 我丧失理智了 弗兰克
[04:37] It’s hitting me. 那影响到我了
[04:38] I just keep thinking about that coffin 我不停地想着那口棺材
[04:40] and my body inside it. 想着我躺在里面的样子
[04:43] I’m gonna puke. 我要吐了
[04:49] How was last night’s tangle? 昨晚上缠绵得怎么样
[04:52] You and Erica. 你和埃丽卡
[04:54] Little scissor action? 磨镜了是吗
[04:56] Ew, no. It was so not like that. 才没有 完全不是那样
[04:58] She was just drunk and confused, 她只是喝多了神志不清
[05:00] and she’s married to a guy. 而且她嫁的是个男人
[05:01] A woman’s sexuality is as fluid as the Mississippi. 女人的性取向如密西西比河河水般变幻莫测
[05:05] Mark my words, kid. 记住我的话 孩子
[05:07] She’s sweet on you. 她看上你了
[05:18] You are so sexy when you’re in the thrall 你抱着手机不撒手的样子
[05:20] of a small lit rectangle. 真是性感撩人
[05:23] You’re up early. 你起得好早
[05:25] Procedure tomorrow freaking you out? 你很担心明天的手术吗
[05:29] Abortion, you mean? 你是指打胎
[05:31] You can say the word. 你能明说吗
[05:34] And no. 不是打胎
[05:39] What the hell is that? 这是什么破地方啊
[05:39] – Three grand a month? – Mm-hmm. -一个月三千块 -对
[05:41] That place is a dump. 这房子太差劲了
[05:42] Yeah, it’s a block away from our old place. 没错 这里和我们以前的房子相隔一个街区
[05:44] The fella who lived here hung himself. 房客在屋里上吊自尽
[05:46] I didn’t see that in the listing. 介绍里我可没看到这条
[05:47] You want coffee? 你想喝咖啡吗
[05:49] Liam was born in that house. 利亚姆在那座房子里出生
[05:51] And Carl and Debbie. 卡尔和黛比也是
[05:54] Yeah, and you were abused and neglected 没错 同在那座房子里
[05:56] and saddled with the burden of raising five kids in that house. 你饱受虐待忽视 扛下养育五个孩子的重担
[06:00] What am I gonna do without Kev and V next door? 没有凯文和小维 我该怎么办
[06:03] You’ll stay friends 你们还会是朋友
[06:06] or you’ll grow apart the way adults do. 或者像成年人那样渐渐生疏
[06:10] I want some coffee. 我想喝咖啡
[06:11] Fuck! Fuck! 操 操
[06:13] I forgot something at the house. 有个东西忘记搬出来了
[06:15] I got to get it before the new owners move in. 我得在新房主搬入前把它拿出来
[06:16] You have time to go. Go ahead, I’ll watch Liam. 你有时间 去拿吧 我照顾利亚姆
[06:18] – Go. – Thanks. -去吧 -谢谢
[06:19] – I won’t be long. – Okay. -我不会耽搁太久 -好的
[06:23] How are you so awesome? 你怎么能这么好
[06:24] Trial and error. 不断从错误中学习
[06:31] Oh, goddamn pregnancy hormones. 该死的孕期荷尔蒙
[06:37] Can’t wait to get it sucked out. 真等不及把它堕了
[06:43] Fuck. Hey. 操
[06:44] Get up. 起床
[06:46] What time is it? 几点了
[06:46] Like 10:00, so get up. 快十点了 快起床
[06:54] Uh, I need to ask you advice. 有件事 需要你给点建议
[06:57] I’m going on a date. 我有个约会
[07:00] Yeah, with the fireman? 跟那个消防员吗
[07:02] Yeah. 是
[07:04] You know, Mickey and I never went out on dates. 米奇和我从来没有约过会
[07:07] Ned never took me out. 奈德也没带我出去过
[07:08] Kash and I fucked in the back of a convenience store, 凯希和我只在便利店后面啪啪啪
[07:10] and I don’t think jerking off strangers 在夜店帮陌生人打飞机
[07:12] in a nightclub counts, so… 也不算约会 所以…
[07:14] Well, how hard can it be? 能有多难
[07:15] You know, you eat, you drink, 出去吃饭 喝酒
[07:16] and you bang till your balls fall off, right? 然后狠狠干到你蛋蛋掉下来为止 对吧
[07:19] What about clothes? 衣服呢
[07:21] I’d definitely wear some. 我绝对会穿衣服
[07:23] Yeah, asshole, I mean, like, what kind? 混蛋 我是说 穿什么
[07:26] Like fancy? 正式着装吗
[07:28] Shit, I don’t know, man. 操 我也不知道兄弟
[07:29] I’ve never really been on a real date, either. 我也没真正跟谁约过会
[07:31] You know, not like an official one. 特别正式的那一种
[07:36] One sec. 马上来
[07:40] Holy shit, dude. 我操啊 老兄
[07:42] – Been online yet? – No, I just woke up. -你上网了没 -还没 我才刚起床
[07:44] That picture of your lady professor 你那个女教授的照片
[07:45] showed up on Gawker this morning. 今早都上高客网了
[07:46] What? 什么
[07:47] It’s labeled “not safe for work.” 副标题是 “工作有风险”
[07:55] I’ve got 106 new emails. 我有106封新邮件
[07:58] The provost wrote me? 教务长给我写信了
[08:00] What’s a provost? 教务长是什么
[08:01] Being asked to appear before a Faculty Disciplinary Committee. 要求我去教工纪律委员会接受审问
[08:05] Damn. 该死
[08:11] Oh, my God. 上帝呀
[08:13] Is that him or her? 是男孩还是女孩
[08:15] Look at that face. 看看那张小脸
[08:17] Already up to no good. 已经一副坏样
[08:18] It’s a Gallagher all right. 绝对是个加拉格的种
[08:21] I remember the first time 我还记得第一次看到
[08:22] I saw Fiona in Monica’s gut. 在莫妮卡肚子里的菲奥娜
[08:25] She looked like a rotting apricot. 她看起来像颗烂掉的杏子
[08:27] I screamed, “what the fuck is it?”, 我尖叫道”那是什么鬼东西”
[08:31] I mean we were on a lot of drugs, 我们当时各种吸毒
[08:33] but that fetus looked unholy. 那个胎儿看起来超级污秽
[08:39] Came out perfect, though. 但生出来却是完美无缺
[08:41] You sure you don’t want to know the gender? 你确定不想知道孩子的性别吗
[08:45] Before we knew your gender 在我们知道你的性别之前
[08:46] we called you The Tumor. 你的名字叫”瘤儿”
[08:50] Then they said you were a girl. 然后 他们说是个女孩
[08:53] All of a sudden you were Debbie. 突然间你就变成黛比了
[08:56] I was Debbie? 我本来叫黛比吗
[08:58] Once you know the gender, 从你知道胎儿性别的那一刻起
[08:59] your fetus goes from a clump of cells to a genuine person. 它就从一坨细胞变成真正的人类了
[09:06] It’s something. 很神奇
[09:09] Got to run. 我得走了
[09:11] Tell you what. 这样吧
[09:12] I’ll write it down, stick it in an envelope. 我把性别写下了 装在信封里
[09:14] You can hang onto it and decide later. 你拿着 慢慢决定要不要看
[09:15] Cool. 好
[09:16] Promised Erica I’d pick her up after her scan. 我答应艾丽卡在她扫描之后去接她
[09:19] Rampant metastasis, here we come. 疯狂蔓延的癌细胞 我来也
[09:26] I was hoping for that. 正是我所希望的
[10:14] Fuck. 操
[10:20] Sorry. 抱歉
[10:21] I didn’t mean to bust in. 我不是有意要闯入的
[10:23] I left something behind. 我有东西忘了拿
[10:24] That explains the sound of smashing glass. 碎玻璃声估计就是这么来的
[10:27] We’re just finishing the inspection. 我们刚检查完
[10:29] It’s, ah, disappointing. 挺让人失望的
[10:31] What do you mean? 什么意思
[10:32] Termites, asbestos, mold, lead paint, foundation cracks, 白蚁 石棉 霉斑 含铅涂料 地基裂缝
[10:36] warped floor boards, water damage, 地板翘起 浸水
[10:38] missing copper pipes and plumbing fixtures, 缺少铜管和洁具
[10:40] rodent infestation, shoddy electrical work, 还有老鼠 劣质电料
[10:43] ancient furnace, major roof issues, 老旧的火炉 屋顶有严重问题
[10:48] freshly destroyed kitchen window and a broken closet door. 刚打碎的厨房窗子 还有个坏橱柜门
[10:51] Also, it appears a large Hispanic family 看起来这座房子里
[10:54] has been living under the house. 真是住了好大一家子
[10:55] And the toilets back up, like, once a month, 另外马桶大概一个月会堵住一次
[10:58] and the pipes freeze in the winter. 冬天水管也会冻住
[11:00] How much to fix it all, you think? 你觉得全部修下来得多少钱
[11:01] Buck 50, give or take. 十五万左右
[11:03] 150 grand? 十五万
[11:04] Jesus. 天啊
[11:06] My two cents? 要我说的话
[11:06] Throw this turd back in the sewer. 这座渣房还是别要了
[11:11] Door was open. 门开着呢
[11:27] Hey, Helene, listen, I am so fucking sorry, okay? 海伦娜 我真的很抱歉
[11:30] I’m gonna fix this. 我会弥补的
[11:32] Helene? 海伦娜
[11:35] Look, you have every right to be pissed, I just– 你完全有权利生气 我只是…
[11:37] Helene. 海伦娜
[11:50] Hey, Doc. 你好 大夫
[11:52] Where’s our trooper? 我们的勇士呢
[11:54] You the, ah, cancer concierge? 你是癌症管理员
[11:56] I like to think of myself 我更愿意称自己为
[11:58] as an ambassador for the pre-deceased. 临终关怀大使
[12:01] Okay, well, she’s groggy from the anti-anxiety meds. 她吃了抗焦虑药 头有点晕
[12:04] I told her the news. 情况我跟她说了
[12:05] Not sure she absorbed it. 不知道她听进去没
[12:07] Let her rest. 让她休息一下
[12:09] Tell her again when the meds wear off. 药效退后再告诉她一遍吧
[12:10] How long does she have left? Couple weeks? A month? 她还剩多久 两周 一个月
[12:13] Could be several years. 可能好几年
[12:14] More even. 甚至更长
[12:15] Years you–what? 几年 什么
[12:16] Her tumor has diminished considerably since her last scan. 自从上次扫描后 她的肿瘤明显缩小了
[12:20] Pretty much the ideal outcome for this course of treatment. 这是该疗程最理想的效果了
[12:22] I’m thrilled. 我很震惊
[12:23] I’ve got back-to-back surgeries, 我接着还有手术要做
[12:24] but I’ll call tomorrow to follow up. 不过我明天会电话跟进
[12:26] I’m fairly certain we can start using the term “Remission.” 这次我敢肯定可以使用”缓解”这个词了
[12:39] Retired police vehicle. 退役警车
[12:41] Can still smell the junkie flop sweat. 现在还能闻到吸毒仔的臭汗味
[12:43] Perfect for a couple punks like yourselves. 对于你们俩这样的朋克再合适不过了
[12:46] You feeling this? 喜欢吗
[12:47] Don’t want a car. 不想要车
[12:48] You need a upgrade. 你需要升级一下
[12:50] Let that bike go. 别想那辆自行车了
[12:51] It’s not about the bike. 不关自行车的事
[12:53] It’s about respect. 是心中的敬意
[12:55] Who’s ready for some juice? 谁想上来爽一下
[12:58] Hurricane bass. 飓风级低音
[13:00] Four 12-inch subwoofers and a 1200-watt amp. 4个重低音喇叭 1200瓦功放
[13:03] Got no license. 我没有驾照
[13:15] Damn, take it easy. 靠 慢点
[13:17] Ain’t been behind the wheel since I was eight. 八岁后就没摸过方向盘了
[13:29] Well, it seems you heard correctly. 貌似你听的没错
[13:31] That family’s just rescinded their offer on your house. 他们取消了对你家房子的出价
[13:35] So can we buy it? 那我们能买下吗
[13:36] If you still have your down payment 如果你的首付款还在
[13:37] and your mortgage approval. 银行批准贷款就行
[13:39] Yes! Thank you! 太好了 谢谢
[13:39] Oh, my God! 天啊
[13:41] Okay, what now? 现在要做什么
[13:42] Okay, uh, fill out this and this, 好的 填一下这个和这个
[13:45] sections 8 through 15, 第8到15栏
[13:46] and these and these, 还有这些
[13:49] and here is something for your spouse, 这是需要你配偶填的
[13:51] and a little something from your insurance company– 还要你的保险公司提供这几份文件
[13:53] Wait, spouse? 等等 配偶
[13:55] I’m sorry, I thought– I thought you were married. 不好意思 我以为你结婚了
[13:57] I am, sort of. What document? 我结了 算是吧 什么文件
[13:59] He’s just co-signing the mortgage there. 需要他和你共同签署这份按揭文件
[14:01] Uh, unless the house won’t be jointly owned? 除非房子不是共有财产
[14:04] Oh, it won’t. We’re separated. 不是共有财产 我们分居了
[14:06] Oh, well, then here is a document 那这里有份文件
[14:09] declaring he has no claim to the house, 声明他没有房子的所有权
[14:11] and it needs to be notarized there. 需要有公证人在上面签字
[14:21] How long was I out? 我睡了多久
[14:23] Couple hours. 几个小时
[14:26] Not myself these days. 这些天真不在状态
[14:27] Hey! Oh, that’s wonderful. 真漂亮
[14:29] Did Debbie help you with that? 是黛比帮你一块做的吗
[14:30] I used to make these things all the time 我以前经常和我的小弟弟
[14:32] with my little brother Liam. 利亚姆做这些
[14:33] I’m good with crafts. I–I love it, actually. 我很擅长做手工 实际上我也很爱这个
[14:36] Really? 真的吗
[14:37] You love it? 你爱做手工
[14:39] I do. 是的
[14:41] How was your prenatal check-up? 你的产前检查怎么样
[14:44] Uh, the gender’s inside. 性别写在这里头
[14:45] I haven’t opened it yet. 我还没打开看
[14:47] Really? 是吗
[14:48] You know what you should do? 你知道你该怎么做吗
[14:49] You should have a gender reveal party. 你该开个”性别揭晓”派对
[14:51] What’s that? 那是什么
[14:51] Uh, you would give this to a baker 你把结果交给糕点师
[14:54] and ask him to make you a cake with either pink 让他帮你烘焙一个里面撒有粉色
[14:56] or blue frosting on the inside, 或蓝色糖霜的蛋糕
[14:58] and then you invite people over, gather around, 你邀请朋友家人共聚一堂
[15:00] cut into the cake, 再切蛋糕
[15:02] and surprise! 就能看到惊喜了
[15:03] Oh, that’s so cool. 真棒
[15:05] We could do it here. 我们可以就在这儿办
[15:06] You can invite your family. 你可以邀请你的家人
[15:07] I’d love to meet them. 我很乐意认识他们
[15:15] What is this, arts and crafts hour? 你在干什么 做手工吗
[15:17] Where’s the Elmer’s and macaroni? 胶水和通心粉呢
[15:20] Getting my old customers back by keeping the hipsters away. 我赶走了那些嬉皮士好招揽老顾客回来
[15:23] Aren’t they kind of staying away on their own? 他们好像是自己不来了吧
[15:25] Yeah, well, I’m trying to show my regulars 我就是想向我的老顾客
[15:27] that we’re loyal to them, 表忠心
[15:28] and we won’t change for all the mustache wax in the city. 我们不会为了城里那些爱留小胡子的家伙改变
[15:31] ‘Cause you already did, 因为你们已经变了
[15:33] and you’d’ve kept doing it if they were still paying ten bucks 你们会一如既往 只要他们仍愿意花十美金
[15:35] for diet beer. 喝一杯低热量啤酒
[15:37] That was nice. 那种感觉真好
[15:38] In my country, we have saying: 在我的国家 人们常说
[15:40] “Stay away from men with excessive facial hair.” “远离胡须茂盛的男人”
[15:43] Is that true? 真这么说吗
[15:44] No, you dumb fuck. 假的 你个蠢货
[15:46] Everything I say is bullshit, 我说的每句话都是放屁
[15:48] but you believe me because I have accent 但你们还是信我 就因为我有俄国口音
[15:49] and I never smile. 而且从来不笑
[15:51] Okay, from now on, free well drinks for anyone 好了 从现在起 凡是持有
[15:54] who comes in with a utility shutoff, an EBT card, 水电停供通知 电子福利卡 驱逐警告
[15:58] an eviction notice, or an unemployment stub. 或者失业证明者 都可获得免费优质饮品
[16:01] Pass that shit on. 互相转告一下
[16:03] Gentlemen, 绅士们
[16:05] and gentleman-adjacent, riddle me this: 和绅士旁边的人 告诉我
[16:07] how is it that a woman can be on death’s door one day 一个女人怎么会昨天已临近死亡之门
[16:11] and healthy as a summer daisy the next? 第二天又如夏日雏菊般健康了呢
[16:14] I’ll tell you. 我来告诉你们
[16:16] Because taxpayers like me subsidize massively overpriced cancer drugs 就因为像我这样的纳税人为昂贵的癌症药物
[16:22] so that doctors can buy their wives new faces. 补贴了大量资金 都够医生们给老婆换张脸
[16:24] Or treat patients and stave off premature death. 或治好病人 避免他们早亡
[16:27] Who asked you? 谁让你说话了
[16:29] Beerkeep, my daily. 来杯我常喝的啤酒
[16:31] Hey, everyone! An announcement! 大家伙儿 重大喜讯
[16:34] My winsome young progeny here is with sperm! 我可爱的小闺女肚子里有了宝宝
[16:38] Gonna be a grandfather for the first time. 我就要头一回当外公了
[16:40] You, wipe tables. 你 擦桌子
[16:42] – You, feed baby. – Okay. -你 喂小孩 -知道了
[16:44] I thought Chuckie was your first grandkid. 我还以为恰奇是你的第一个外孙
[16:45] There’s no way that retarded donut is a Gallagher. 那个弱智肥球绝不可能是加拉格家的孩子
[16:48] Probably found him in the discard bin at the Goodwill. 八成是从福利店的垃圾桶里捡来的
[16:51] Frank, I-I think you were right about Erica. 弗兰克 我觉得艾丽卡的事你说对了
[16:54] Things are getting weird. 确实开始奇怪了
[16:55] She was holding my hand for, like, a really long time, 她握着我的手 真的好久
[16:57] and staring at me like this. 还这样盯着我看
[16:59] Debs, it’s time to face the fact that you are a sweet, 小黛 你该面对事实了 你就是个
[17:03] earthy hunk of Irish sod, meant to be shared 温柔朴素 命中注定
[17:05] by flesh farmers of all persuasions. 被男女通吃的女孩
[17:07] What are you talking about? 你说什么呢
[17:10] Erica is in remission. 艾丽卡的病情缓解了
[17:12] What? She was dying. 什么 她不是要死了吗
[17:14] Well, now she’s not. 现在又不会死了
[17:15] I’m withholding the news so that you can step up your game, 我没透露这个消息是不想影响你的计划
[17:18] but you better do it quick 但你要加快速度
[17:19] ’cause she’s gonna find out soon. 因为她很快就会知道了
[17:20] Step up what game? 我什么计划
[17:21] There’s no way they’re gonna keep a nanny if Erica’s healthy. 艾丽卡好起来之后他们肯定不需要保姆了
[17:23] You got to find another way in. 你得想个别的办法留下
[17:25] She already thinks you’re a babe. 她已经喜欢上你了
[17:28] Easy peasy lemon squeezy. 很容易进一步发展
[17:31] But I like boys. 但我喜欢的是男生啊
[17:33] Don’t you want to raise your baby in a cozy home? 那你想不想让孩子在一个温暖的家里长大
[17:35] Of course, but– 当然想 但是
[17:36] Then throw her a bone. 那就向她示好
[17:39] Uh, little finger bang here, nipple tweak there. 玩点手上的把戏 亲密接触一下啊之类
[17:43] I don’t know how! 我又不会
[17:44] You don’t have to go downtown right away. 又不是让你真做下去
[17:46] You can work up to it. 慢慢发展嘛
[17:48] Otherwise, come winter, you’re gonna find yourself 否则冬日来临 你就只能
[17:50] begging for pocket change from a roadside snowbank 抱着孩子向路边的雪人
[17:53] with an infant in your lap. 讨饭了
[17:55] A lesson in parenting, gentlemen. 教子有方啊 各位
[17:57] Who knows, you might like it. 谁知道呢 说不定你还会喜欢呢
[17:59] There’s nothing like the love of a good woman 没有什么能比被一个好女人爱上
[18:01] to make someone feel special. 更让人幸福的了
[18:03] My God, I miss that. 天哪 我真怀念那种幸福
[18:04] Last week you wanted me to bang Tyler, 上周你还要我和泰勒上床
[18:05] now his wife. 这周又换他妻子了
[18:06] I’m not that person, Frank. 我不是那样的人 弗兰克
[18:08] I’ll find my own way in without sex. 我会自己想个不牵扯性的办法
[18:10] I’ll, um, I’ll become like a family member. 我会 成为他们家的一员
[18:14] Quickest way to a woman’s heart is through her la-la, 最容易得到一个女人的心的办法就是性
[18:16] but if your way works, more power to you. 但如果你的方法真能成 那算你厉害
[18:19] All right, what do you guys think? 好了 大家觉得怎么样
[18:22] You spelled “Tattoo” With four Ts. 你的纹身多了个T
[18:27] – Ta-t-tattoo! – Terrific job, Kev! -纹身身 -干的漂亮 小凯
[18:34] Open up, Amanda. 开门 阿曼达
[18:37] Look, I can hear you. 我都听到你的声音了
[18:39] Look, just tell the board you made a mistake. 告诉委员会你犯了个错
[18:41] Say you’re a jealous cunt and you didn’t mean 说你纯粹是出于嫉妒 无意
[18:43] to get her in trouble. 害她陷入麻烦
[18:44] What board? 什么委员会
[18:45] The committee. The provost. 委员会 教务处那帮人
[18:47] No idea what you’re talking about. 根本不知道你在说什么
[18:49] What do you mean? They didn’t ask you to come in? 你什么意思 他们没找你谈话吗
[18:50] Nope. Excuse me. 没有 借过
[18:51] Okay, wait, wait, wait, wait. 好吧 等等
[18:52] Then–then– then make a–a statement 那 那就发布个声明
[18:54] or post a retraction somewhere. 或者在哪发个撤销申请
[18:55] – Where? – Online! -在哪啊 -网上
[18:57] Do you actually not understand how the internet works? 你真的是不懂网媒的运行原理吗
[18:59] I don’t care how it works, okay? 我不管它是怎么运行的 好吗
[19:00] Helene could lose her job! 海伦娜有可能会失去工作的
[19:01] Well, maybe she should have thought about that 也许她和学生上床的时候
[19:03] before she started banging her students, 就该考虑到这个后果
[19:05] and maybe you should learn how to treat the girls 而且也许你也该学到应该
[19:07] that you sleep with better. 对和你上床的女生好点
[19:08] Ever heard of the campsite rule? 听说过营地法则吗
[19:10] The what? 什么东西
[19:11] Leave the area in better shape than you found it, asshole. 分手也不要给对方留下伤害 混蛋
[19:13] – Move. – Wait, wait, wait, wait. -让开 -等等
[19:15] Give me a break. 饶了我吧
[19:16] Where are you going? 你要去哪
[19:17] The feminazis are after me. 女权主义者在找我的麻烦
[19:19] Accused me of trying to destroy a high status female 说我是想毁掉一个地位甚高的女性
[19:22] because I’ve internalized my own gender oppression. 因为我内化了我自己的性别压迫
[19:25] 2,000 comments on my Facebook page, 我脸书上收到了2000条留言
[19:27] including death threats. 其中还包括死亡威胁
[19:28] My parents want me to leave campus until it blows over. 我父母想让我在事态平息前暂别校园
[19:31] You’re on your own, Lip. 只能靠你自己了 利普
[19:33] But then again, I guess you always were. 话说回来 你一直都只在乎自己
[19:44] Gus, hi. 古斯 嗨
[19:47] Thanks for calling me back. 谢谢你回我电话
[19:50] I, uh, I just need you to sign some papers 我想让你在几份文件上签字
[19:52] so that I can buy my house back. 这样我就可以买回我的房子了
[19:56] Hello? 喂
[19:58] Hello? 喂
[20:00] Shit. Gus? Hello? 妈的 古斯 喂
[20:02] Fuck. 操
[20:08] What brings you over here? 你怎么来了
[20:10] In the neighborhood. 我就在附近
[20:12] This your new family? 这就是你的新家庭
[20:15] I mean the family at your new job? 我是说你工作的新家庭
[20:16] Uh, yeah. 是的
[20:18] You kill my unborn niece or nephew yet? 我那没出生的外甥或是外甥女还没被你打掉吧
[20:20] Tomorrow morning, bright and early. 明天一大早就去
[20:23] Whatever. 好吧
[20:25] Uh, so I’m having a gender reveal party at my boss’s house, 我要在我东家举办个”性别揭晓”派对
[20:28] – so… – A what? -所以… -什么派对
[20:29] It’s when you cut a cake 就是切开蛋糕
[20:30] and see if there’s pink or blue frosting inside. 看里面的霜糖是粉的还是蓝的
[20:32] Surprise. 收获惊喜
[20:35] You inviting me to your party? 你邀请我去参加派对
[20:37] I don’t know. Yeah. 我也说不好 是吧
[20:39] ‘Cause, like, there’s stuff I want to talk to you about, 因为我有事想跟你谈
[20:41] but we’ve been hating each other so bad, so I can’t, 可我们已经反目成仇 所以又不能跟你说
[20:44] and it sucks because I don’t know who else to go to, 然而见鬼的是我不知道能跟谁说起
[20:45] but I can’t trust you because you don’t support me. 但我却不相信你因为你不支持我
[20:48] I do support you, Debs. 我是支持你的 小黛
[20:49] I just don’t support all your choices. 只是不支持你所有选择罢了
[20:52] I am my choices, Fiona. 我的选择代表我 菲奥娜
[20:54] Why don’t you see that? 你怎么不明白这一点
[21:00] Whatever. 无所谓了
[21:02] All right, well… 那好吧…
[21:03] have fun. 祝你开心
[21:05] – Bye, Liam! – Bye. -拜拜 利亚姆 -拜拜
[21:10] You okay? 没事吧
[21:12] Ask me tomorrow. 明天你就知道了
[21:16] “Battery died. “手机没电了
[21:17] Will meet you at The Alibi between 10:00 p.m. and 1:00 a.m.” 10点到1点间 艾莱柏酒吧见
[21:20] Huh, three hours? 我去 三个小时
[21:22] He’s just fucking with me. 他在耍我
[21:27] Usually I get a bunch of apps to share. 通常我都会点几道开胃菜
[21:29] You good with that? 可以吗
[21:34] Appetizers. 开胃菜
[21:36] Sure, yeah. Yeah. 当然了 没问题
[21:37] Big–big fan of apps. 我…很喜欢开胃菜
[21:39] Hi. 你好
[21:40] We’ll take a bottle of the 2005 Boulay Sancerre, 来瓶2005年的布莱·桑塞尔白葡萄酒
[21:43] some crab cakes, the roasted Brussels, 蟹肉饼 烤孢子甘蓝
[21:45] the spiced almonds, and a prosciutto plate. 五香杏仁还有意大利熏火腿
[21:50] Yeah. 好的
[21:55] You seem like a very pensive kind of guy. 你给人感觉很忧郁
[21:57] You an only child? 是独生子吗
[22:00] Uh, no. 不是
[22:02] – Brothers and sisters? – A bunch, yeah. -有兄弟姐妹吗 -有好几个
[22:06] – Older or younger? – Both. -比你小还是比你大 -大小都有
[22:10] What about your parents? Both still alive? 父母呢 都在世吗
[22:13] Yeah. 都在
[22:23] Fantastic. 很好
[22:25] I’m learning so much. 我了解到了很多信息
[22:29] Look– 听我说…
[22:30] look, I–I have no idea what I’m doing. 听我说 我不知道自己在干什么
[22:33] My last boyfriend wasn’t much of a talker. 我上一任男友不怎么善谈
[22:35] His idea of a conversation was to insult me a bunch 他所理解的沟通就是羞辱我
[22:38] and then punch me right before we banged. 拳脚相加就是做爱的前戏
[22:40] You’re a victim of domestic abuse? 你是个家庭暴力的受害者吗
[22:43] Where I’m from, people communicate with their fists. 在我成长的环境里 大家都是用拳头说话的
[22:46] – And where is that? – South Side. -那是哪儿 -城南
[22:51] “Hands of steel.” “钢铁之手”
[22:52] Okay, so you’re a street rat. 好吧 你是个混街头的
[22:54] A brawler. 是个小混混
[22:56] Is that a problem? 有问题吗
[22:59] Only if you make it one. 除非你觉得有问题
[23:05] I got to get to the firehouse. 我得回消防队去了
[23:06] Thought you were off-duty. 我还以为你今天不当班
[23:08] I know this sounds like an excuse 我知道这听起来很像是借口
[23:09] considering how well this is going, 鉴于这次约会进行得这么”顺利”
[23:11] but Hank’s kid is sick. 但是汉克的孩子生病了
[23:13] He needs me to cover. 我得去替他
[23:15] Let me come with you. 我跟你一起去吧
[23:17] To the firehouse? 去消防队
[23:17] Yeah, I want to go for a run. 对 我想跟着去看看
[23:21] All right. 好吧
[23:22] Lay low. 记得低调些
[23:27] We’re closed. 我们打烊了
[23:29] Oh, my God. Please. 天呐 求你了
[23:30] This cake is for a party that could prevent me 这个蛋糕我要用在派对上 能阻止我变成
[23:32] from either becoming a pregnant, homeless teenage mom 有孕在身又无家可归的十多岁的单亲妈妈
[23:34] or having to have gay sex 或是跟
[23:35] with Melissa Etherick’s former girlfriend. 梅丽莎·埃瑟里克的前女友上床
[23:37] What you need? 你要什么样的
[23:39] Gender party. “性别揭晓”派对上用的
[23:40] The sex of my baby is inside. 我孩子的性别就写在这里面
[23:42] For when? 什么时候要
[23:43] – Tomorrow. – Nuh-uh. -明天 -不行
[23:44] Got to order that bougie shit in advance. 蜡烛什么的需要提前预定
[23:46] Uh, well, what can you do by tomorrow? 明天要的话 你这能做出什么
[23:50] Those stale-ass cupcakes. 那些不新鲜的纸杯蛋糕
[23:52] Can re-cream them with blue or pink in the morning. 明早我可以给蛋糕换新的奶油
[23:54] How do you re-cream a cupcake? 蛋糕里的奶油怎么换
[23:56] Poke a hole in the bottom, 在底部戳个洞
[23:57] scoop out the filling with a tiny spoon, 用小勺子把里面填的奶油挖出来
[23:59] pack a syringe with fresh cream, 把新鲜奶油灌入注射器
[24:01] stick it in the hole, 插进那个洞
[24:02] squeeze. 挤就行了
[24:04] Thank you so much! Thank you! 太感谢你了 谢谢
[24:07] “Goldilocks was tired, so she went upstairs. “金发姑娘累了 于是她上楼去
[24:10] ‘This bed is too hard. 她说 这张床太硬
[24:12] This bed is too soft. 这张又太软
[24:16] This bed is just right!’ 这张床刚好
[24:21] And then the bears came home.” 接着 那三只熊回来了”
[24:23] Know what happens next? 你知道后来发生什么了吗
[24:27] Okay, no. We do not kill Goldilocks. 不 我们不能杀了金发姑娘
[24:29] Goldilocks is good. We do not kill good people. 金发姑娘是好人 我们不能杀好人
[24:33] – Then who? – No one. -那杀谁 -谁都不杀
[24:38] Kill bears then. 那就杀熊好了
[24:42] No, she–she just drove off. 她就直接开车走了
[24:45] I mean, she didn’t even look at me. 一眼都没看我
[24:48] I’ll be there tomorrow offering silent moral support 明天我会坐在摆着黄色便笺簿的桌子后面
[24:51] from behind a yellow legal pad. 默默地给你提供精神支持
[24:54] What am I supposed to say to them? 我该跟他们说些什么
[24:56] What do you want from all this? 你想达到什么效果
[25:00] I don’t want her to lose her job, 我不想让她失去工作
[25:02] and I want her to not break up with me. 也不想让她跟我分手
[25:06] She loses her job, you’re free to get freaky 如果她失去工作 你们就可以乱搞了
[25:08] wherever and whenever. 不分时间地点都能搞
[25:10] She keeps it, 如果工作保住了
[25:11] no way she’s gonna take that kind of risk again. 她绝不可能再冒那样的险
[25:13] Yeah, but if she loses her job because of me, 没错 但如果她是因为我丢了工作
[25:15] she–she’s still never gonna want to see me again. 她还是不会再想见我了
[25:18] Precisely. Catch-22. 正是这样 所谓进退两难
[25:22] Remember this: 记住
[25:25] we have only two jobs on this earth. 在这世上 我们只需要做两件事
[25:27] The first, to learn. 第一 学习
[25:30] The second, to cope. 第二 应对
[25:37] And by cope you mean, uh, 你说的”应对”是指
[25:39] walking through life shitfaced? 摆张臭脸 潇洒地走过人生困境
[25:47] We all find ways to soften the edges. 我们总会找到办法来软化对立的棱角
[25:50] Some edges need more softening than others. 有些棱角需要你花更多精力才能软化
[25:52] What are your edges? 你要软化的棱角是什么
[25:55] My edges are named Molly and Tabitha. 一个叫莫莉 一个叫塔贝莎
[25:58] Both seized by somebody taller, richer, 两个都喜欢上了一个比我高 比我有钱
[26:03] and less of a fuckup. 没我这么混蛋的一个男人
[26:05] One of them was nine. 其中一个才九岁
[26:09] You have a daughter? 你有个女儿
[26:11] To finding something worth learning. 敬找到值得我们学习的事情
[26:14] And to coping with it. 以及如何应对
[26:25] Once we hit a cool mil, 等我们赚到一百万
[26:27] think I’m gonna buy me a sick crib. 我会买下一栋豪宅
[26:29] Bear skin rug, game room, 铺上熊皮地毯 装个游戏室
[26:32] recording studio, hot tub. 还有录音室 浴缸
[26:34] Thug for life, homes. 我就是当恶棍的命 兄弟
[26:38] Not me. 我不是
[26:39] Not you what? 你不是什么
[26:40] Couple more gigs, I’m out. 再干几单活 我就金盆洗手
[26:44] Damn. 见鬼
[26:45] You got a plan? 你有打算吗
[26:47] Farmer. 当农民
[26:51] Like, on a farm with corn and shit? 那种住农场种庄稼的农民
[26:53] Nah. 不是
[26:54] Goats and cows and chickens and pigs. 是养牛羊养鸡养猪的那种
[26:58] No people. 没有其他人
[27:00] Ain’t good with people. 我不擅长和人打交道
[27:01] Seem good with me. 但你跟我合得来
[27:03] You different. You straight. 你不一样 你很直率
[27:05] Most people be twisty. 大多数人爱拐弯抹角
[27:09] Hey, how about we nab a dope pad around here, 要不然我们在附近偷栋房子
[27:12] score a few acres up in Will County for the weekends. 周末去威尔县添点儿地皮
[27:14] Sit around drinking King Cobras 坐在边上喝着小酒
[27:15] and watch our cows hump one another. 看着我们养的牛操来操去
[27:19] Hey, let’s go terrorize that shady Iranian optometrist. 我们去恐吓那个臭配镜伊朗佬吧
[27:22] Fucker owes me five stacks. 他还欠我五千块
[27:27] Eviction notice. Where’s my booze? 搬迁通知 我的酒呢
[27:31] Tommy, how many people did you tell? 汤米 你跟几个人讲了
[27:33] One. 就一个
[27:34] You said “Free” and “Drink”. 你只用说”免费”和”喝酒”
[27:35] Doesn’t take more than that. 其他的不用多说
[27:37] Incoming! 有闯入者
[27:38] Man with lady bun! 那个扎发髻的男人
[27:39] What’s with the sign, bro? 那牌子是怎么回事 兄弟
[27:40] The Alibi is serving working-class regulars only, 艾莱伯只向工薪阶层的常客开放
[27:43] so you and your bun buddies can take your privileged asses 你跟你优越感爆棚的发髻小伙伴
[27:45] to the overpriced toilet down the street. 给我滚去那家操蛋贵的厕所酒馆
[27:47] – Capiche? – Whatever, man. -懂了吗 -无所谓了
[27:49] Whatever this. 我让你无所谓
[27:51] Okay. 好了
[27:56] Nice! 干得好
[27:58] Who’s tired of the smell of latte foam and ball cheese? 谁厌烦了拿铁泡沫和芝士球的味道
[28:01] Me. 我
[28:02] Fuck those super rich little douchebags. 让这些富二代傻屌去吃屎
[28:05] You guys are the real deal. 你们才是我的顾客
[28:07] All right. Here here. 好啊 说的好
[28:09] So it’s back to metabolized rotgut 这里又成了劣质酒
[28:12] and decaying homeless person. 和无家可归的衰人们的天下了
[28:14] I’ve been called worse. 我被取过更烂的外号
[28:16] It’s like the unemployment office in here. 这里就像失业人士办公楼
[28:18] It gives me the willies. 让我焦虑不安
[28:19] Why are you still doing here, Frank? 你怎么还在这里 弗兰克
[28:21] A question for the ages. 这个问题问得好
[28:22] You said you needed a notary for two signatures. 你说你需要给两个签名公正
[28:25] I’ve been here three hours. 我在这待了三个小时了
[28:26] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[28:27] Somebody got stood up. 看来某人被放鸽子了
[28:29] Mind your business. 别多管闲事
[28:30] The heck you need a notary for? 你他妈要公证人干什么
[28:31] I’m trying to buy back the house 我在想办法买回上周
[28:32] that you stripped clean last week, 被你扫荡一空的房子
[28:34] but I need Gus to sign something first. 但我需要古斯先签一些文件
[28:36] Attagirl. 真棒
[28:38] Me and Debbie might need a back up place. 我和黛比也许需要一个备用处所
[28:41] If I buy this house, 如果我买下这房子
[28:42] there’s no way you’re slipping back in under my roof. 我绝对不允许你溜回来住
[28:44] I said, “Might”. 我说了 是”也许”
[28:47] Besides, doesn’t sound like you’re pulling it off, 再说了 你这边进展也不是很顺利
[28:49] what with hubby MIA. 你丈夫还在玩失踪呢
[28:50] Piss off, Frank. 滚开 弗兰克
[28:51] I don’t need your charity. 我才不需要你的施舍
[28:54] The three of us will do just fine on our own. 我们三人会自食其力
[28:57] Me, my devoted daughter, 我 我挚爱的女儿
[29:00] and my granddaughter-to-be. 还有我未出世的外孙女
[29:03] Debbie’s having a girl? 黛比怀的是女孩
[29:04] My wife is pregnant. 我老婆怀孕了
[29:05] My kid has an ear infection. 我孩子耳朵又感染了
[29:06] I need to get home. 我得回家了
[29:09] What the fuck does that mean? 这他妈的是什么意思
[29:11] “Hung up. Might not make it.” 有事 可能来不了
[29:13] Fuck you, you fucking piece of shit. 操你妈的 狗日的臭傻逼
[29:15] $30 for travel plus a $65 waiting fee. 30块交通费再加65块等候费
[29:18] I’ll take cash. 我要现金
[29:32] Sir, can you hear me? 先生 你能听见我吗
[29:33] Hey, what happened? 怎么回事
[29:35] I stabbed him. 我捅了他
[29:37] He fucked with me for the last time. 他再也别想打我了
[29:39] Caleb! 凯勒布
[29:40] Listen, I’ll be right back, okay? 听着 我马上回来 好吗
[29:57] You okay? 你还好吗
[29:59] I think he broke it. 他好像把我胳膊弄断了
[30:13] All right, hold still. 好的 别动
[30:14] You’re gonna be okay. 你会没事的
[30:15] One, two– 一 二
[30:17] Three. 三
[30:25] What are you doing? 你在干什么
[30:26] Her arm is broken. 她的胳膊断了
[30:26] You’re not trained. 你没接受过训练
[30:27] I learned this in basic. 我在新兵营学过
[30:31] Thanks. I’ll take over. 谢了 我来吧
[30:52] Rough meeting? 谈话不顺利
[30:53] No meeting. 根本就没见着人
[30:55] Gus texted at 1:07 古斯1:07发短信来
[30:58] to say that he’d meet me at Patsy’s tomorrow. 说他明天去Patsy之家找我
[31:02] Told me to bring his grandmother’s ring. 让我带上他外婆的戒指
[31:05] He’s just punishing me, which I get, 他就是在搞我 我懂
[31:08] but it sucks. 但这太恶心了
[31:13] How was your day? 你今天怎么样
[31:14] Oh, yeah, we went to the fall festival. 我们去了秋收节
[31:17] Will and Liam raced corn-cob cars 威尔和利亚姆开了玉米芯车
[31:19] and shared root beer floats. 喝了根汁冰淇淋汽水
[31:20] How sweet. 真好
[31:21] Yeah, they passed out on the pull-out surrounded by comic books. 他们躺在一堆漫画书中间睡着了
[31:25] Lip and Ian used to do that. 利普和伊恩以前也这样
[31:28] They’d spread all the blankets out in the living room and… 他们把毯子铺在客厅里
[31:34] put out all their comics and… 把所有漫画书拿出来
[31:36] see who could stay up latest… 比谁能撑住不睡
[31:40] in their little footie pajamas. 穿着他们的棉绒睡衣
[31:44] Come back, Hormone Girl. 快回来 荷尔蒙上脑的女孩
[31:46] Come on. 过来
[31:48] We both need a lot of rest before your thing tomorrow. 明天你那事之前我们都需要足够的休息
[31:53] Abortion, okay? 堕胎 好吗
[31:57] Why do you need rest? You’re not coming. 你干嘛需要休息 你又不要去
[31:59] Uh, yeah, I am. 我当然去
[32:03] I’m fine, Sean. 我没事 肖恩
[32:04] Yeah, I know you’re fine. 我知道你没事
[32:05] Of course you are, but I’m also still coming. 你当然没事 但我还是要去
[32:08] Trying to be a hero? 相当回英雄
[32:11] Nope. 不是
[32:14] Just trying to be a partner. 想当个像样的伴侣
[32:29] I’m about to ask you some very intrusive questions. 我将会问你一些非常直接的问题
[32:33] Please answer to the best of your knowledge. 请如实回答
[32:36] How long did you know Dr. Runyon before you became intimate? 在你们关系变亲密前你认识鲁尼恩博士多久
[32:41] About an hour and a half. 大约一个半小时
[32:44] Maybe less. 也许更少
[32:45] Um, I–I came to class late. 我上课迟到了
[32:48] And what was the pretense of that encounter? 该次会面的借口是什么
[32:51] Well, I–I’d gone to her office to make up on some of the work 我本来去她的办公室补交
[32:53] that I’d missed. 漏掉的作业
[32:55] And there you had intercourse. 你们就是在那交媾的
[32:59] No. No, not exactly. 不 不 并不是
[33:01] But the encounter was of a sexual nature? 但那次会面是出于交媾的目的
[33:04] Yes. 是的
[33:06] Non-penetrative? 没有插入
[33:08] No. I mean, yes. 没有 是的
[33:11] Uh…non, yeah. 是没有插入
[33:15] Oral? 口交
[33:17] Uh, yes. 是的
[33:19] You performed this on her, or she on you? 你给她 还是她给你
[33:23] It was, um– it was me to her. 是我给她
[33:25] Did she coerce you to perform this sex act? 是她强迫你进行这一性行为的吗
[33:28] I’m not sure exactly how you coerce someone 我不确定你能强迫别人
[33:30] into doing that kind of thing. 做这种事
[33:34] Answer the question, please. 请回答问题
[33:35] She did not coerce me. No. 她没有强迫我 没有
[33:42] Have you ever received improved grades or academic privileges 你有通过和她性交得到过成绩提升
[33:47] in exchange for sex? 或学术特权吗
[33:49] I–I don’t need any favors. 我不需要任何关照
[33:50] Whether or not you need them is beside the point. 你是否需要不是重点
[33:52] We’re trying to determine intent. 我们是想确定意图
[33:54] Did Dr. Runyon offer you any special compensation 鲁尼恩教授有在你们约会期间
[33:57] during your relationship? 给予你任何特别补偿吗
[33:58] She wasn’t taking advantage of me. 她没有占我便宜
[34:01] If that’s what you’re getting at, I’m not a victim. 如果你在暗示这个的话 我不是受害者
[34:03] Okay? It was consensual. 好吗 是双方自愿的
[34:06] We’re not the enemy, Mr. Gallagher. 我们不是你的敌人 加拉格先生
[34:09] Just answer the questions simply and truthfully. 简单诚实地回答问题就好
[34:23] You feel okay? 感觉还好吗
[34:25] Yeah. 嗯
[34:27] Valium and ibuprofen seem to be working. 镇定剂和布洛芬好像起效了
[34:30] Okay. you might feel a cramp now. 好 你可能会感到一阵痉挛
[34:33] It’s similar to a period cramp but sharper. 和经期痉挛很像不过更强烈
[34:36] Hang tight. 坚持住
[34:38] You can hold my hand if you need to. 如果需要可以握住我的手
[34:39] No, I’m okay. 不用 我没事
[34:42] Focus on your breathing instead of the sensation. 把精力集中在呼吸上而不是知觉上
[34:46] In through the nose, out through the mouth. 用鼻子吸气 嘴巴吐气
[35:04] That was quick. 很快啊
[35:07] How do you feel? 感觉怎么样
[35:08] Un-pregnant… 感觉没有身孕了
[35:10] and starving. 还很饿
[35:12] They gave me a pad for the bleeding. 他们给了我一个护垫止血
[35:14] I never wear pads. 我从不用护垫的
[35:15] I feel like I have a burrito between my legs. 感觉双腿间夹了一个玉米煎饼
[35:18] Bleeding? 流血
[35:20] Yeah, totally normal. 嗯 很正常
[35:21] It should slow down in a few hours. 几个小时内应该就会缓下来
[35:23] They said if I feel okay later I could even go back to work. 他们说如果我感觉还行 甚至能回去工作
[35:26] But you’re okay? 那你感觉如何
[35:30] I’ll be honest, I’m devastated 老实说 现在不能喝奶昔
[35:31] I’m not drinking a milkshake right now. 真是要我的命了
[35:46] Thanks for driving me. 谢谢开车送我
[35:47] My party’s gonna be super fun. 我的派对会超好玩的
[35:50] Whose car is this? 这是谁的车
[35:52] – Company car. – Cool. -公司的车 -不错
[35:55] I’m really glad you could make it, 很高兴你们能来
[35:57] and I hope you guys like cupcakes. 希望你们喜欢纸杯蛋糕
[36:00] Fuck, man. 靠 哥们
[36:04] That’s my fucking bike. 那是我的自行车
[36:05] Slow down! I’m pregnant! 慢点 我有孕在身
[36:24] It’s not worth it. 这不值得
[36:25] Think of the farm. 想想农场
[36:27] The fucking cows, man. 想想牛 哥们
[36:42] Another romantic meal with just the three of us. 又一顿只有我们三人的浪漫聚餐
[36:45] “Need to push an hour. 7:00 P.M. Okay?” “得推迟一小时 晚上7点行吗”
[36:48] Dickwad. 混蛋
[36:52] If he stands me up again, I’m just showing up at his apartment 要是他再放我鸽子 我就到他公寓
[36:54] with a notary in one hand and a baseball bat in the other. 一手拿着公证书 一手拿着棒球棒
[36:59] Tell me again why getting the house is so important. 再跟我说说为什么买房子如此重要
[37:08] I don’t even know anymore. 我现在也不知道了
[37:10] I mean, 我是说
[37:11] Debbie’s family is throwing her a party, for fuck’s sake. 黛比工作的家庭要给她举办一个派对 老天
[37:15] A gender party. “性别揭晓”派对
[37:17] You gonna go? 你要去吗
[37:18] It’s baby related, so, no. 跟婴儿有关 我当然不去
[37:23] You’ll always be the person who raised them, you know. 抚养他们长大成人的永远都是你
[37:28] Regardless of what they do or where they live. 不管他们做什么或者在哪儿住
[37:33] What if I don’t want to be that anymore? 要是我不想再做那个人了呢
[37:37] What if I… 要是我
[37:40] just want to be their sister? 只想做他们的姐姐呢
[37:46] Oh, so now you hipsters want to come in 我们不欢迎你们嬉皮士后
[37:48] now that we don’t want you. 你们又都想来了
[37:49] Ironic, isn’t it? 很讽刺 是不是
[37:51] Don’t rile them up. 别激怒他们
[37:52] Kev. 小凯
[37:54] Snuck in through the back. 从后面进来的
[37:57] Got a whisky sour. 点了杯威士忌酸
[37:58] Hey, defend the fortress. 保卫酒吧
[38:00] Head up to the roof and dump acid on their heads. 到屋顶去朝他们头上泼酸
[38:02] All right, hang on, Tommy. 一会再说 汤米
[38:05] Where’s your ghetto cred, buddy? 你的贫民证呢 兄弟
[38:09] What is this? 这什么东西
[38:10] Food stamps. 粮票
[38:12] These are stamp stamps. 这是邮票
[38:14] From a post office. 邮局买的
[38:15] You even know what food stamps look like? 你知道粮票长什么样吗
[38:18] All right, tell you what I’m gonna do. 告诉你 这么着吧
[38:21] I’m gonna let you stay ’cause I like your initiative, 我不赶你走 因为你这主意挺不错的
[38:23] but you’re gonna have to pay a cover. 不过你得付钱
[38:24] – How much? – $10. -多少 -10块
[38:27] 15 $15?
[38:28] 20 $20?
[38:30] 20 $20.
[38:31] Yeah, $20. 没错 20块
[38:33] Now go tell your friends. 快去告诉你的朋友们
[38:34] I’ll let in four hipsters every hour, but it’s $20 a head. 每小时能进来四个嬉皮士 每人20块
[38:37] You got it? Go tell them. 听清楚了吗 去告诉他们
[38:40] We’re in! We did it. 我们能进来了 我们成功了
[38:42] All right, but easy. Easy, easy, easy! 好了 淡定 淡定 别激动
[38:43] You’ll all get your turn. 大家都能轮到
[38:47] We’re gonna need to get a bouncer, 我们得找个保镖
[38:49] and we need to get a scary one. 找个能唬人的
[38:50] Like, pants-shitting-ly scary. 能把人吓得屁滚尿流的那种
[39:00] Want some coffee? 喝咖啡吗
[39:02] Sure. 好
[39:06] This is all for your sculpture stuff? 这些都是用来雕塑的吗
[39:08] Yeah. 对
[39:10] Used to get scraps from burned-down homes on our runs, 以前出勤的时候经常从烧毁的房子里搞些废料
[39:12] but homeowners don’t love it when firemen take their stuff. 但是屋主不喜欢消防员拿他们的东西
[39:18] – Cream or sugar? – Black. -加奶还是加糖 -都不加
[39:22] You sell these? 你拿这些卖钱吗
[39:24] To friends sometimes, if they’re drunk enough. 有时候卖给朋友 趁他们喝高的时候卖
[39:31] What’s this one? 这个是什么
[39:34] That’s my latest. 这是我的新作
[39:37] I love to find the treasure inside the trash. 我喜欢寻找废弃之物中隐藏的珍宝
[39:42] I try to find the secret life in things. 我想探索寻常之物的隐秘
[39:45] What it wants to be instead of what it is. 它想成为什么而非它是什么
[39:50] Is that what you’re doing with me? 你对我也是这意图吗
[39:53] That’s a good question. 这问题问得好
[39:57] Can I kiss you? 我能吻你吗
[40:02] I thought kissing comes after you’ve had sex a bunch of times. 我以为干过几炮才会发展到亲吻
[40:07] Ian, kissing comes whenever you want it to. 伊恩 只要你想随时都可以吻
[40:11] Even now. 现在也没什么不可
[40:29] Fiona’s not coming? 菲奥娜不来吗
[40:31] We can just start without her. 不等她 我们开始吧
[40:33] So, thank you guys all so much for coming. 非常感谢你们今天能来
[40:37] Bathroom? 卫生间在哪
[40:37] Oh, it–right down the hallway. 走廊尽头
[40:40] Um, so as you guys know, 你们都知道的
[40:42] I kind of wanted to keep the gender of my baby a surprise, 我本来想把宝宝的性别留作惊喜
[40:45] but Erica here, who’s been like a mother to me, 但是艾丽卡一直像母亲一样待我
[40:47] suggested I throw this party and include everyone, 她建议我开个派对 把大家都邀请过来
[40:50] so, that’s what I did. 所以 我就把你们都叫过来了
[40:53] Um, it’s my doctor. 是我的医生
[40:54] Um, I have to take this. So Sorry. 我得接一下这个电话 抱歉
[40:55] I’ll just–I’ll be one sec. 马上就好
[41:03] Wait, Carl! 等等 卡尔
[41:07] Fuck! 操
[41:19] Um, Frank, I was thinking a lot about this, and guess what? 弗兰克 我一直在想这个事 你知道吗
[41:23] I think I’m gonna name the baby after Erica. 我打算给宝宝起名叫艾丽卡
[41:25] Eric if it’s a boy. 如果是男孩就叫艾利克
[41:26] – What do you think of that? – Thumbs up. -你觉得怎么样 -好名字
[41:28] Awesome. 太棒了
[41:31] I’m in remission. 我的病情在好转
[41:33] – Hey, fantastic! – Wow! That’s so awesome. -太棒了 -真是太好了
[41:36] We got involved, and unfortunately 我们发生了关系 不幸的是
[41:39] my marriage was in a transitional place at the time. 当时我的婚姻正处于过渡期
[41:42] I understand that, while not banned outright 我承认 尽管行为准则中
[41:44] in our code of conduct, 并没有明令禁止与学生发生关系
[41:46] sleeping with students reflects poor judgment on my part. 但我的行为表明我判断失误
[41:50] It not only jeopardizes my standing with the University, 这不仅危害到我在本校的声誉
[41:53] but compromises the emotional well-being 还影响了事件中所涉学生的
[41:55] of the student in question. 情绪状况
[41:58] I’m willing to take a probationary leave of absence, 我愿意暂时停职
[42:01] during which time I will prepare a statement regarding my behavior 期间我会就我的不轨行为写份检讨声明
[42:04] that the university may choose to make public at any point. 校方可以随时将其公布于众
[42:07] In the meantime, I have terminated all contact with said student, 同时 我已和该学生断绝一切联系
[42:11] and intend to continue this course of action. 并打算彻底与其断绝来往
[42:14] We also recommend that you seek counseling. 我们还建议你进行心理疏导
[42:17] We understand this is not your first encounter 我们清楚这并不是你第一次
[42:19] with a student in this capacity. 与学生发生不轨行为
[42:21] It is simply your most public. 只是这次被公开了而已
[42:23] I’ve already begun to see a therapist 我已与专攻性瘾的
[42:25] who specializes in sex addiction. 治疗医师会过面
[42:27] Thank you, Dr. Runyon. 多谢配合 鲁尼恩教授
[42:28] We’ll render a decision shortly. 我们稍后会给出裁定
[42:29] It’s not a crime to want to fuck. 想做爱又不是犯罪
[42:31] I mean, what is it with you people? 你们是不是脑子有病
[42:32] Ah, he hasn’t been getting much sleep. 他最近睡眠不足
[42:34] I’ve been working him pretty hard. 我一直在尽力开导他
[42:37] We would like to provide you with mental health services 我们会为您提供心理健康服务
[42:39] to help you cope with this ordeal, Mr. Gallagher. 帮您摆脱这份折磨 加拉格先生
[42:42] What happened between Helene and me wasn’t wrong, okay? 我和海伦娜之间并不是什么错误 好吗
[42:45] And I don’t need to cope with it. 我也不需要因此被开导
[42:48] We’re– we’re in love. 我们…我们彼此相爱
[42:52] Okay? 好吗
[43:00] As I’ve said, this relationship has been terminated. 我已经说了 这段关系已经结束了
[43:10] Sex addiction? 性瘾
[43:13] The hell is that shit? 这他妈是什么玩意儿
[43:15] Look, I know you had to say that stuff in there to cover your own ass, 我知道你说那些话是为了保全自己
[43:17] but it’s not an ordeal, okay? 但那段关系并不煎熬 好吗
[43:20] Not for me. 至少对我来说不是
[43:24] Could you stop for a second and fucking look at me? 你就不能停一会 他妈的看我一眼吗
[43:29] So what? That’s it then, huh? 怎么 就这么结束了吗
[43:31] What, that’s how you want to end this? 你打算就这样跟我一刀两断吗
[43:33] Don’t follow me. 别再跟着我
[43:35] Don’t text me. 别再发短信给我
[43:37] Stay away from my home, my husband, my son. 远离我家 我丈夫 我儿子
[43:41] Don’t make this any uglier than you already have. 别把这事搞得更不堪了
[44:19] Yo. Yo, what’d you do? 你干了什么
[44:42] I called the cops. 我报警了
[44:44] You better split. 你快走吧
[44:46] Wh-wh-why? 为什么
[45:34] Hey, do you have a sanitary pad I could borrow? 你有卫生巾吗 借我一片
[45:38] The machine in the bathroom might have one from the ’80s. 卫生间里的那台机器估计有80年代产的
[45:55] Thanks for coming. This is gonna be really quick. 谢谢你能来 不会耽误你太久的
[45:57] This is Abe, the notary. 这位是公证人艾伯
[45:59] Where’s my ring? 我的戒指呢
[45:59] It’s in a safety deposit box at the bank, which is closed right now, 在银行的保险箱里 现在银行关门了
[46:03] but I can grab it for you first thing tomorrow morning. 不过我可以明天一早就去取
[46:05] Okay, these documents release your rights to the house 签署这些文件就表明你与这房子无关
[46:09] so that I can buy it back under my name. 这样我就可以以我的名字收购回来
[46:12] So my signature gets you something you want? 所以我签了名 你就可以拿到你想要的
[46:15] Correct. 对
[46:16] Where’s the paper that gets me what I want? 那哪些文件可以让我拿到我想要的
[46:22] What do you want? 你想要什么
[46:23] Well, I wanted a wife who wasn’t a lying, cheating sack of shit, 我想要个不会满嘴谎言 背地偷腥的老婆
[46:27] but I guess that’s impossible, so… 可我想这根本不可能 所以…
[46:30] I’ll settle for an explanation. 给我个解释就行
[46:33] I want to know why you think I owe you anything. 我想知道为什么你觉得我欠你什么
[46:42] You don’t. 你不欠我什么
[46:43] So this is a–a favor? 所以我只是来帮你个忙
[46:47] I guess. 是吧
[46:49] I do favors for friends. 我会给我朋友帮忙
[46:52] We’re not friends. 可我俩不是朋友
[46:54] So basically, this is you asking me for something 也就是说 你这是在求我一件事
[46:57] and offering me nothing in return. 而却不给我任何回报
[47:33] Hey, what’s up? 怎么了
[47:34] Hey, is Fiona here? 菲奥娜在吗
[47:38] Not yet. 还没回来
[47:43] You okay? You need anything? 你没事吧 需要我帮什么忙吗
[47:46] What, are you hungry? 你饿吗
[47:48] Can I– 我…
[47:50] can I stay here tonight? 我能在这过一晚吗
[47:59] Uh, sure. 当然可以
[48:00] You can sleep in Will’s bed. 你可以睡在威尔的床上
[48:03] Come on. 进来吧
[48:25] Oh, my only grandson, 我唯一的外孙
[48:27] what you doing under there? 你怎么在这下面
[48:28] Everyone’s gone. 大家都走了
[48:30] – They all forgot you? – Yeah. -他们把你忘了 -对
[48:33] – How long you been under there? – Two days. -你在这下面多久了 -两天
[48:36] It gets cold at night. 晚上会很冷
[48:38] I pee my pants to stay warm. 为了保暖我会尿裤子
[48:40] Wise choice. 明智
[48:41] Hey, how about– 不如这样
[48:43] how about sharing some of those beans with a hungry old man? 给我这个老饿鬼吃点你那些豆子
[48:49] I called my mom in prison. 我给我妈打了个电话
[48:50] She said someone would get me. 她说会有人来接我
[48:53] And here I am. Your Messiah. 我来了 我是你的弥赛亚
[48:57] Hand me the hot sauce, would you? 把辣酱递给我好吗
[49:10] It’s over. 结束了
[49:12] Gus wouldn’t sign. 古斯不肯签字
[49:15] I can’t get the loan and I lost the house. 我借不到贷款 房子没了
[49:19] Oh, honey. 亲爱的
[49:23] Easy. 别难过
[49:28] I’m so exhausted… 我累死了
[49:30] It’s okay. Just breathe. 没事的 深呼吸
[49:32] And my family’s shattered, and Debbie’s having a girl 我的家支离破碎 黛比要生女儿了
[49:36] and she can’t talk to me… 还不能找我倾诉
[49:39] And I don’t know what I’m doing. 我不知道自己该做什么
[49:44] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[49:53] You mind if I come in? 介意我进来吗
[49:55] Tyler’s not back yet and I’m too excited to sleep. 泰勒还没回家 我太兴奋了睡不着
[49:59] Sure. 好
[50:01] Don’t worry, I promise not to touch you 别担心 我保证不碰你
[50:03] even though you’re way too adorable. 虽然你简直太可爱了
[50:07] Here. 这样
[50:09] I’ll stay down on the floor like a good little bitch. 我这个老女人就乖乖躺在地板上
[50:16] I can’t believe I got a second shot. 没想到老天居然给我第二次机会
[50:20] I’m gonna try to have a life this time. 这次我一定好好过生活
[50:24] I’m gonna make pipe cleaners, and… 我要洗心革面
[50:28] go to shows and hit the gym. 看看演出 去健身
[50:31] I’m gonna fuck women! 我要操女人
[50:32] If Tyler will let me. 如果泰勒允许的话
[50:34] Even if he doesn’t let me. 就算他不允许也要操
[50:37] I love having you here. 我很喜欢有你在这里
[50:40] Well, I love being here. 我也很喜欢待在这里
[50:43] I wish you didn’t have to go. 真希望你可以不用走
[51:25] 我是难民 我会吃手指 别他妈惹我
[51:50] Chuckie? 恰奇
[51:53] Chuckle Berry! 亲爱的恰奇
[51:57] Hey, Dump Truck, is that you? 小胖墩 是你吗
[51:59] Grandma! 外婆
[52:02] Come here. 快过来
[52:07] Queenie? 奎妮
[52:11] Well, look who it is. 瞧瞧这是谁
[52:13] Squirming around in the filth just like I left you. 跟当初一样 在垃圾里打滚
[52:16] How did you find me? 你怎么找到我的
[52:18] Well, I wasn’t looking for you, baby. 我可没在找你 宝贝儿
[52:19] I was looking for this chubby little menace. 我找的是这个小家伙
[52:23] Sammi asked me to watch him while she’s locked up. 萨咪让我在她入狱期间帮忙照顾恰奇
[52:26] It’s good to see you. 见到你很开心
[52:29] Slimy fucker. 老混蛋
[52:35] Oh, God. 天哪
[52:37] Come on, let’s do it. 来吧 咱们来吧
[52:39] Come on, let’s do it. Come here. 来一发吧 快过来
[52:40] Oh, my God. 我去
[52:41] Take your pants down. 快脱裤子
[52:42] Take your pants down. 快脱裤子
[52:56] I dug it up. 我挖出来了
[52:58] What the hell is this? 这他妈是什么
[53:10] Buy back the house. 把房子买回来
[53:36] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号