Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Jesus Christ, it’s a simple question. 上帝啊 不过是个很简单的问题
[00:04] Who can tell me what happened on Shameless last week? 谁能告诉我上周《无耻家庭》发生了什么
[00:08] I know you were watching last week 我知道你看了
[00:09] instead of doing your quantum physics homework. 而不是搞量子物理的作业
[00:13] What about you? 那你呢
[00:15] Any of you deadbeats watch what happened last week? 你们这些懒货有谁上周看了
[00:17] – Grandma! – Queenie? -外婆 -奎妮
[00:19] I was looking for this chubby little menace. 我找的是这个小家伙
[00:22] Good to see you. 见到你很开心
[00:24] Come on, let’s do it. 来吧 来一发吧
[00:26] Take your pants down. 快脱裤子
[00:27] We still need a volunteer to host the– 我们还需要一个志愿者
[00:29] the foster child we’re receiving this morning. 来照顾今天早上到的孤儿
[00:31] – We’ll take him. – What? -我们会照顾他 -什么
[00:33] We’re here. 我们到了
[00:33] Well, the good Lord gave us 上帝多赐予了我们
[00:35] a few more refugees than we expected. 几个难民
[00:37] Since I’ve been sick, I haven’t been much use. 自我生病 几乎帮不上什么忙
[00:38] There’s no shame in having help. 请人帮忙也不用觉得羞愧
[00:40] – She was dying. – Now she’s not. -她不是要死了吗 -现在又不会死了
[00:42] There’s no way they’re gonna keep a nanny if Erica’s healthy. 艾丽卡好起来之后他们肯定不需要保姆了
[00:45] You got to find another way in. 你得想个别的办法留下
[00:47] I try to find the secret life in things. 我想探索寻常之物的隐秘
[00:49] Can I kiss you? 我能吻你吗
[00:53] Klimt. I got it for you. 克里姆特 给你的
[00:54] Those paintings I mentioned. 跟你提过的那些画
[00:56] Prepare to have your mind blown. 准备好大开眼界吧
[00:59] If she loses her job because of me, 如果她是因为我丢了工作
[01:01] she–she–she’s never gonna want to see me again. 她还是不会再想见我了
[01:03] What, that’s how you want to end this? 你打算就这样跟我一刀两断吗
[01:04] Don’t follow me. Don’t text me. 别再跟着我 别再发短信给我
[01:07] Gus wouldn’t sign. 古斯不肯签字
[01:09] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[01:13] Buy back the house. 把房子买回来
[01:16] Yo, what’d you do? 你干了什么
[01:19] Wh-wh-why? 为什么
[03:01] Give it to me, Mama. 来吧 孩子妈
[03:03] Ooh, yeah. Every little ripple. 我要你每一寸肌肤都晃动起来
[03:07] That’s it. 就这样
[03:08] That’s it. That’s it, Frankie, baby. 就这样 就这样 老弗
[03:09] Right there. 就是那里
[03:10] Oh, Frankie. Oh, oh. 老弗
[03:11] Whistle, baby, whistle–ah! 叫吧 宝贝 叫出来
[03:14] Oh, yeah, I gotcha. 来 我抱着你
[03:16] I got you. 有我呢
[03:18] Pedro, I want that delivery here in an hour. 佩德罗 一个小时之内把货送到
[03:21] If not, somebody gon’ get docked. 否则小心老子不给钱
[03:48] Your mouth would be a much better alarm. 你的吻会是更好的闹钟
[03:50] Ah, well, hit snooze and let’s double our luck. 你点”再睡一会” 我们再试一次
[03:54] I got to get back. 我得回去了
[03:57] I got to not let you get back. 我得不让你回去
[04:02] This has been really nice, 这几个晚上
[04:04] past couple of nights. 真是太幸福了
[04:06] No kids. No chaos. 没有孩子 没有混乱
[04:09] – But… – You need the chaos? -可是… -你喜欢混乱吗
[04:11] I need to check on some things. 我得去看看情况
[04:14] Something’s going on with Carl. 卡尔最近不对劲
[04:17] He’s acting like he owns the place, 他表现得就跟家是他一个人的一样
[04:19] which, I guess he kind of does. 不过严格说来确实是他的
[04:22] Does Frank still have that hippie over there? 弗兰克还留那个嬉皮士在家里呢
[04:26] Ugh, yeah, doing God knows what. 是啊 每天不知道在搞什么
[04:28] Well, no hippies here. 这里没有嬉皮士
[04:30] Just me and you. 只有你和我
[04:36] I got to pick Liam up. 我得去接利亚姆
[04:37] Take him to Head Start. 送他去幼儿园
[04:40] Can I get a ride? 可以载我一程吗
[04:41] If I can get a ride first. 那你得先让我骑一程
[04:46] What’s ten more minutes? 耽搁十分钟又如何
[04:48] Okay. 好啊
[04:49] Breakfast, my offspring. 吃早饭了 孩子们
[04:51] Who wants to join Papa and Queenie for some morning fuel? 谁想跟老爸和奎妮一起来点营养早餐
[04:56] Cleans your insides, Frankie. 净化你的五脏六腑 老弗
[04:57] Smells like you wouldn’t know a colon cleanse 一口下去直通可爱的小结肠
[05:00] if it ran right through your cute little rectum. 你就再也不用吃清肠药啦
[05:04] Thank you, my confederate Queen. 谢谢你 我的王后
[05:06] Rest of these ingrates could care less 其他那几个忘恩负义的家伙
[05:07] about the state of my colon, but not you. 毫不关心我的结肠状况 唯独你关心
[05:10] Well, you’re the king of your castle, Frankie. 你才是一家之主 老弗
[05:13] Don’t let those young uns forget who’s papa. 不要让那几个年轻人忘了谁是老爸
[05:15] I’m glad someone finally recognizes that. 我很高兴终于有人承认这一点了
[05:18] And you’re still a sexy fucker. 而且你依然金枪不倒
[05:21] I got a brand-new liver. 我换了全新的肝脏
[05:22] I’m as good as 18 again. 重返十八岁
[05:24] Ah, hell of a stud you were at that age. 你18岁时简直就是一匹种马
[05:26] You could do things with your tongue 你舌头上的功夫
[05:28] that would make a rattlesnake blush. 让响尾蛇都自愧不如
[05:30] Best sexual era of my life. 我一生中的性爱巅峰时代
[05:34] South Side was never so bright 南区从未如此明媚
[05:35] as the day you crossed the Mason-Dixon Line 直到那天你跨过马里兰州和宾州分割线
[05:37] and came into my loins. 来到我的胯下
[05:40] And now, it’s 18-year-old deja vu all over again. 如今又重新拾回十八岁时的感觉了
[05:44] Oh, just temporary, Frankie. 只是暂时而已 老弗
[05:47] The grandson’s probation papers should be coming through 我外孙的缓刑申请三天之内就该通过了
[05:50] in the next three days, and then it is back 然后我就和恰奇
[05:53] to the Eco Village for Chuckie and me. 一起回生态村
[05:55] That’s nonsense. 别胡说
[05:56] What do they got on a farm we don’t have here? 他们农场上有什么是我们这里没有的
[05:58] Eco-conscious living. 环保生活
[06:00] Everything is solar powered. 一切都用太阳能
[06:02] Working out there as an herbalist. 我在那里种草药
[06:04] – An herbalist? – Yeah, organic farming. -种草药 -是的 有机农场
[06:06] It’s not like all this urban wasteland that you have here. 那里和这里的城市废土不同
[06:09] I finally found my calling, Frankie. 我找到人生的使命了 老弗
[06:12] Helping and healing people, that’s what I do. 与人为善 这就是我的事业
[06:15] You can’t leave now. 你现在不能走
[06:16] We’re having too much fun. 我们这么开心
[06:18] What’s a king without a Queenie by his side? 一个没有王后的国王算什么
[06:21] Well, them’s the rules of free love, Frankie. 自由恋爱就是这样 老弗
[06:24] Mama is a rollin’ stone. 老娘我放荡不羁爱自由
[06:28] Now drink up. 把它喝完
[06:50] What time is it? 几点了
[06:51] Twenty minutes till your class starts. 还有12分钟你的课就开始了
[06:54] Well, seems we have properly drowned our woes. 看来我们昨晚真喝得不少
[06:58] You’ll have to teach class today. 今天得你去教课了
[06:59] Uh, I think I’m still wasted. 我还醉着呢
[07:01] Sign of a successful evening in the cups. 说明昨晚喝得很好
[07:04] What say we handle this professionally? 不如我们专业一点解决教课的事吧
[07:07] I’ll flip you for it. 抛硬币
[07:08] All right. You got a coin? 好吧 你有硬币吗
[07:10] Oh, I got it. 找到了
[07:14] Uh, heads or tails? 正面还是反面
[07:16] – Tails. – Okay. -反面 -好
[07:20] You’re up. 你输了
[07:21] Oh, son of a bitch. 我操
[07:41] Uh, excuse me. 抱歉
[07:43] What the hell are you doing? 你们在搞什么东西
[07:45] – Who are you? – This is my house. -你是谁 -这里是我家
[07:46] – The owner approved everything. – The owner? -已经得到房主同意了 -什么房主
[07:48] Mr. Gallagher. 加拉格先生
[07:52] Frank, you ordered all this stuff? 弗兰克 这些东西是你买的吗
[07:55] Wrong Mr. Gallagher. 是另一位加拉格先生
[07:57] Your young brother’s responsible for all of these improvements. 你弟弟在改善我们的生活品质
[08:00] Carl? 卡尔吗
[08:01] Only one around here 看看我这些儿女
[08:02] I see making an honest living. 就他一个会赚钱的
[08:03] I need for someone to sign this liquor shipment. 这些酒需要签收
[08:05] That would be me, sir. 我来吧 先生
[08:08] What’s a father for if not to help his son 如果不能让儿子享受酒精的乐趣
[08:10] acquire life’s liquid pleasures? 要老爸做什么
[08:24] Uh, what are you doin’ in my room? 你在我房间干什么
[08:26] Shit. Thought you moved out. 靠 你不是搬走了吗
[08:27] Oh, I didn’t. 我没有
[08:28] Carl kicked me out, and yours was empty. 卡尔不让我住那间 你这间又没人
[08:31] Couch is still free. 沙发还没人睡
[08:32] Where you want these at, Mr. Gallagher? 这些摆哪里 加拉格先生
[08:34] Right over there with the rest of the shipments. 就放这里 剩下的也一样
[08:36] Hey, yo, tell your boss, next time, 告诉你老板 下次
[08:37] if he ain’t got any peach vodka, 要是再没有桃子味伏特加
[08:39] I’ma find myself a new distributor. 我就要换供应商了
[08:42] What the hell is goin’ on? 你到底在搞什么鬼
[08:43] Upgrading the crib since it’s technically mine now. 给这地方升个级 毕竟这是我的地盘
[08:45] Uh, not with my name on the deed, it’s not. 房契上写的还是我的名字
[08:47] My money, it is. 钱是我出的 就是我的
[08:49] Got some homies comin’ over later to kick it. 晚点会有几个弟兄来玩玩
[08:51] Place gon’ be popping. You feel me? 这地方必须嗨起来 懂不懂
[08:53] Oh, yeah, we feel you. 懂了 我们懂
[08:55] Your homey Nick put you up to this? 你弟兄尼克让你这么干的吗
[08:59] – Yeah, Nick’s gone. – Where? -尼克走了 -去哪了
[09:02] You guys get in a fight or somethin’? 你们打架了还是怎么
[09:04] I got to bounce. 我得闪人了
[09:05] If you ever need to talk, just give me a holler. 如果想谈谈的话 我随时都在
[09:08] Yeah, thanks, Dr. Phil, but I’m good. 谢了 心理医生 我没事
[09:12] Frank gets a bedroom 弗兰克都有房间睡了
[09:14] and I get the fucking couch. 我却只能睡沙发
[09:16] Yeah? No fucking way. 想得美
[09:19] Ugh. Fuck! 操
[09:20] Well, we could just stay at my place tonight. 今晚可以先住我那儿
[09:22] I just got us the house back. 我刚把房子弄回来
[09:23] I’m not getting booted out. 才不要被撵出去
[09:25] God damn it. 该死
[09:33] You awake? 没睡吧
[09:33] Hi, first time I’ve had the energy to cook in forever. 有史以来第一次有劲做饭
[09:37] Um, I can go start on the kids’ lunches. 我可以去给孩子准备午饭
[09:38] Uh, no, um… 不用
[09:41] We need to talk. 我们谈谈吧
[09:43] Is everything okay? 出什么事了吗
[09:45] I want you to know that it’s been great having you here, 我想告诉你 我很感激你在这里
[09:48] and I’ll always appreciate how much you helped our family. 你对我们家的帮助我会永远记得
[09:52] Oh, well, I really love being here. 我确实很喜欢这里
[09:54] Feels like home. 有家的感觉
[09:58] I put a bonus in your last check 最后一张支票里我加了点奖金
[10:00] just to thank you for all that you’ve done. 对你所做的一切略表感谢
[10:02] I really–I wish that we could keep you, 我真的很希望能留下你
[10:04] but with my cancer in remission, we really can’t afford it. 可我正处于恢复期 真的负担不起了
[10:08] What, you’re– you’re letting me go? 你是要让我走吗
[10:10] Just like that? 就这样吗
[10:12] What about my baby? 我的孩子呢
[10:13] What about you and me? 你和我呢
[10:21] Wow. Oh, my gosh. 天啊
[10:23] What–is it the baby? 是宝宝在动吗
[10:25] Did it kick? 它踢你了吗
[10:26] First time ever. 第一次
[10:28] You want to feel it? 你想摸摸看吗
[10:32] Okay. 好的
[10:37] You’re so cool, 你人很好
[10:39] and I really wish we could bond more. 真希望我们能多相处相处
[10:41] Do you think maybe 等孩子出去的时候
[10:43] we could talk about it later when the kids aren’t around? 我们再谈这个好吗
[10:45] Just us girls? 就我们俩
[10:48] Of course. 当然
[10:50] Of course we can. 当然可以
[11:08] All right, pack it in there, 好的 放进车里
[11:09] God’s little army. 小天兵们
[11:11] We still got one more pickup before we hit the road. 再回来搬一次就可以上路了
[11:13] Tell God we deserve an extra stash for His little army. 照顾他们这么久 记得帮我们跟上帝要奖励
[11:16] These rug rats ate us out of house and home. 这些小老鼠们快把我们家底吃穿了
[11:18] You better pray on it, ’cause that’s 你最好去祷告一下
[11:19] the only way you getting more cash. 因为这是搞到更多钱的唯一办法
[11:21] The church is tapped, honey. 教堂已经被利用殆尽了 亲爱的
[11:23] Reverend Michaels drives a brand-new Bimmer 麦克尔斯牧师开着崭新的宝马车
[11:25] and flashes that tacky gold watch 每次打招呼挥手时
[11:26] every time he waves hello. 都要炫耀那块俗得掉渣的金表
[11:28] Don’t you be bad-mouthing Reverend Michaels. 不许你说麦克尔斯牧师的坏话
[11:29] The good Lord wants us to be prosperous. 仁慈的上帝希望我们都能富有
[11:32] Rewards the devout with all sorts of heavenly gifts. 虔诚的人会得到各种各样来自天堂的奖励
[11:34] Earthly ones too. 也不乏人间的奖励
[11:35] The man wears $1,000 suits and Gucci loafers. 他穿着一千美金的西装和古驰休闲鞋
[11:42] What’s this? 这是什么
[11:44] To keep you safe. 能护你安全的东西
[11:47] Oh, a shiv. 小刀
[11:52] Gonna miss our little bouncers. 我会想念这些小保镖的
[11:55] No mass murders, kids. 别再大开杀戒了 孩子们
[11:59] – Well, back to peace and quiet. – Peace, my ass. -回归和平与宁静中去吧 -和平你个头
[12:02] House full of kids, no bonus? No paid vacation? 照顾满屋子的孩子却没有补贴和带薪假期
[12:04] God better be handing out charity rebates. 上帝最好把善款回扣分我们一点
[12:18] – Hey. – Hungry? -你怎么来了 -饿了吗
[12:20] I am now. What you got? 现在饿了 你带了什么
[12:22] Pancakes, eggs, and sausage. Whatever you like. 煎饼 鸡蛋 香肠 任君选择
[12:24] You offering me morning sausage? 大清早的就请我吃”香肠”么
[12:27] Ah, shit. 糟糕
[12:29] Am I interrupting something? 我打扰到你了吗
[12:30] Makin’ a wedding gift for my cousin. 给表亲做结婚礼物
[12:32] No big deal. 没什么
[12:34] Looks cool. 看着挺酷的
[12:35] – Want to touch it? – The flower? -想摸摸吗 -这花吗
[12:38] Yeah. 是啊
[12:40] It’s beautiful. 很漂亮
[12:42] Yeah, my cousin won’t appreciate it, 我的表亲不会喜欢的
[12:44] but I don’t care. 但没关系
[12:46] It’s all in the giving. 就是个心意
[12:49] You heading to the firehouse today? 你今天去消防站吗
[12:50] I was hoping I could tag along. 我想一起
[12:52] No, took it off for the wedding. 不去了 请假去参加婚礼
[12:53] Whole family in attendance. 全家人都得到场
[12:55] Should be fun. 会很有趣吧
[12:58] Okay. 好吧
[13:00] You thought any more about applying? 申请的事你有再考虑吗
[13:02] To be a fireman? 申请消防员吗
[13:03] Yeah, why not? 对 干嘛不呢
[13:05] I don’t know where I’d start, honestly. 说实话我不知道该从哪里开始
[13:07] You start as a EMT. 先当急救人员
[13:09] I could help you apply. 我可以帮你申请
[13:10] Yeah? 是吗
[13:11] Sure. What do you have to lose? 当然 反正也没什么损失
[13:14] Yeah, maybe. 是啊 有道理
[13:20] I should go. Let you get ready. 我走了 你好好准备吧
[13:23] Hey, listen–listen, um, 等下 是这样
[13:25] I don’t know if it’s too weird or whatever, 我不知道这种要求会不会很奇怪
[13:26] but would you want to be my wedding date? 但我能邀请你和我一起去参加婚礼吗
[13:29] My family’s a bit much, but I think 虽然我家人挺无聊的 但我觉得
[13:31] you’d make the whole thing a lot more fun. 有你在场 婚礼会更好玩儿
[13:34] All you got to do 你只要
[13:35] is eat whatever my Aunt Francine offers you 吃掉我家弗朗辛阿姨给你的任何东西
[13:37] and dance with me when Rihanna comes on. 在蕾哈娜的歌响起时和我跳舞就行了
[13:40] I can do that. 没问题
[13:49] Wassup, my dude? How you feeling? 嘿哥们儿 感觉如何
[13:50] Hey, wassup? Chillin’. 你们呢 我还不错
[13:52] Word on the yard is, we all bouncin’ after fourth period 哥们听说啊 第四节课上完之后
[13:55] and postin’ up at yo’ crib. 就去你的地盘一起嗨
[13:56] – Yeah, no doubt. – Yo, I heard you got -没错 -我听说你那里
[13:57] that recording studio and whatnot. 有录音室和配套设备
[13:59] You gonna let your boy get up on the mic? 让兄弟上去嘻哈两句吧
[14:01] You can’t spit, dawg. 你根本不会饶舌 兄弟
[14:02] Shut up, dude. I got some bars. 闭嘴 老子厉害得很
[14:03] Yeah, no worries. I got you on the mic. 别担心 麦克给你留着
[14:05] I also got that puff, puff, pass for that ass too. 还有能让你们飘飘欲仙的好东西
[14:07] But y’all got to bring some homies through. 但你们得带哥们儿来
[14:09] Place gon’ be bumpin’. 派对必须嗨起来
[14:10] Like a pimp’s paradise. 堪比性爱天堂
[14:12] That’s what’s up. Catch you later, fam. 就这么定了 回见
[14:13] – Peace. – Chill. -成 -棒
[14:27] Phillip Gallagher here to see you, Miss Taylor. 菲利普·加拉格来见您了 泰勒老师
[14:29] Thank you, Toria. Send him in. 谢谢 托莉亚 让他进来
[14:34] I got this letter in my mailbox. 我收到了这封邮件
[14:36] Says I’m terminated as a resident assistant? 上面说我被免去了宿舍管理员的职位
[14:39] Does this have somethin’ to do with me and Professor Runyon? 是因为我和鲁尼恩教授的事吗
[14:41] This has nothing to do with Professor Runyon. 这和鲁尼恩教授无关
[14:43] This is about you vandalizing dorm property. 是因为你破坏宿舍设施
[14:48] Vandalizing? 怎么破坏了
[14:48] Painting on the walls of your room. 在你房间的墙上画画
[14:51] That’s not allowed. 这违反了规定
[14:52] Okay, well, where am I supposed to live? 好吧 那你让我住哪里
[14:54] I’m sorry. 抱歉
[14:55] You’ll need to remove your things from the dorm today. 你必须在今日之内搬出宿舍
[15:17] Kid, what are you doing here? 孩子 你怎么来了
[15:18] – They sent me home from school. – Well, beat it. -学校让我回家 -赶紧走
[15:21] Your grandma and I are gonna get into some action. 你奶奶和我正有正事要办
[15:22] No cock-blocking. 别来碍事
[15:25] Hey, wait. What’s going on here? 等等 怎么回事
[15:26] Yeah, buddy, who got you all snot-nosed? 就是啊 伙计 你怎么了
[15:29] Oh, my gosh. Who upset my little woodchuck? 谁把我的小宝贝惹生气了
[15:33] They suspended me. 他们开除了我
[15:35] Well, wh–you weren’t fighting, were you? 你不会是打架了吧
[15:37] You’re still on probation. 你可还在假释中呢
[15:39] No. 没有
[15:40] My teacher wouldn’t let me share my book report in class 老师不让我在班里分享我的读书报告
[15:43] and sent me to the principal’s office. 还罚我去见校长
[15:45] Well, what for? 为什么呢
[15:47] Well, it’s just a wild guess, 我随便猜测一下
[15:48] but maybe the report topic. 可能是因为报告题目
[15:52] Mein Kampf. 《我的奋斗》
[15:54] Hitler’s Mein Kampf? 希特勒的那本吗
[15:56] Advanced-level fascism. 激进法西斯主义
[15:57] I didn’t even know the boy could read. 我都不知道他居然认字
[16:00] Well, I would have preferred Gandhi, 虽然我觉得写甘地更好一些
[16:01] but it’s not your fault. 但这不是你的错
[16:03] The juvenile prison system has warped your brain. 少管所给你洗脑了
[16:11] It’s okay. 好了好了
[16:12] Grandpa and me 爷爷和我
[16:14] can teach you school right here, okay? 可以在家里给你上课 好吗
[16:17] D–no, no, no, no, no, 不不不
[16:18] let’s not be hasty. 别这么着急
[16:21] We shouldn’t pull young upchuck out 我们不该让小孩子在
[16:23] till he finishes the school year. 义务教育年龄提前辍学
[16:24] He needs social interaction with his peers. 他需要和同龄人的交际
[16:27] Isolation could wreak havoc on his underdeveloped mind. 脱离群体只能毁掉他发展未健全的思维
[16:30] Hey, hey, buddy. 嘿 哥们儿
[16:33] You let Grandpa Frank work his magic 让弗兰克爷爷用他的魔法
[16:35] on the middle school PC police, okay? 解决这个中学危机 好吗
[16:39] Okay. 好吧
[16:42] Chuckles. 恰奇
[16:44] – I got a surprise for you. – What’s this? -我有个惊喜送你 -这是什么
[16:46] The hotel we’re staying at as soon as you pack your bags. 只要你打包好 咱们就去住这个酒店
[16:48] It’s got city views overlooking whatever Gary, Indiana, 在这里可以把印第安纳州盖瑞城
[16:51] has to offer, but it’s got a pool, 净收眼底 还有个游泳池
[16:53] it’s got a bar, and we’re goin’ there. 酒吧 我们都会去
[16:54] And check this out: honeymoon suite. 再看看这个 蜜月套房
[16:57] Baby, you were right. We earned a vacation. 宝贝 你说的没错 我们就该去度假
[17:00] – You planned this yourself? – I wanted to surprise you. -这都是你一人计划的 -我想给你惊喜
[17:02] You know, for all the shit that I’ve been giving you the past few weeks. 之前的几个星期我让你受苦了
[17:06] I can’t believe you actually organized a trip for me. 你居然为我策划了一场旅行
[17:12] Wait, who’s gonna watch the girls? 等等 女儿谁来看
[17:13] I got it covered. 我已经搞定了
[17:14] I watch chocolate-vanilla babies, for small fee. 我来照看两个小宝贝 给点钱就行
[17:17] You go vacation. 你们两个去度假吧
[17:20] Baby! 宝贝
[17:55] Carl, hey. Um, I need some help. 喂 卡尔 我需要帮助
[17:57] Got any tips on gay sex? 同性做爱有什么技巧
[17:59] What? 什么
[18:00] Like in juvie or whatever. 就像在少管所里那样
[18:01] I didn’t do gay sex in juvie. 我在少管所可没跟同性搞
[18:04] No, but, like, what’d you see? 不是你搞 但总能看到人搞吧
[18:06] Didn’t people talk about it all the time? 就没有人谈这些吗
[18:07] I need to figure out how to reverse the instructions. 我想找个跟教程上不一样的方法
[18:10] Or maybe you can’t reverse the instructions–I don’t know. 或许就得按照教程上的来 我也不知道
[18:13] Is there, like, a basic rule or something? 有没有…基本规则什么的
[18:14] I can’t do this right now. I got too much on my mind. 我这会儿帮不了你 我现在脑袋一片混乱
[18:17] You watch lots of porn, Carl. 你看了那么多黄片 卡尔
[18:18] What about lesbian sex? 看过拉拉做爱吗
[18:19] I need details, Carl. 我需要细节 卡尔
[18:20] My baby’s future depends on it. 我孩子的未来就靠这个了
[18:22] – Fine, uh, do the shocker. – The shocker? -好吧 用”Shocker”手势 -“Shocker”手势
[18:26] Two in the pink, one in the stink. 两指插妹妹 一指插屁屁
[18:27] I’ll text you a pic. 我给你发个图
[18:47] Holy shit, someone’s in outer space. 哎我去 某些人神游到外太空去了
[18:50] OJ in the coffee? Nice. 咖啡里加橙汁 干得漂亮
[18:52] Shit. 妈的
[18:53] Community college Dine and Dashers. 社区大学那帮吃霸王餐的
[18:55] We got three out the door and last one ready to break. 已经走了三个 最后一个也要跑了
[18:57] Keep watch. 注意着点
[19:01] God damn it. 他妈的
[19:02] – Hey. – Fuck. -喂 -操的
[19:03] Hey, careful. 小心点
[19:04] – I like those hands. – I’m a fucking mess. -我挺喜欢这双手的 -我真是一团糟
[19:07] That stuff at home? 家里的事儿吗
[19:08] It’s like, I stay away for a few nights, 我就几晚没回家
[19:09] and suddenly I’m in exile. 突然就被驱逐了
[19:11] Family growing pains. It’s normal. 家庭成长的烦恼 很正常
[19:14] Truth is, 事实上
[19:15] I kind of like bein’ in the middle of everyone’s shit. 我挺喜欢管别人闲事的
[19:17] You know, is that crazy? 是不是不太正常
[19:19] Well, slightly compulsive. 好吧 是有点强迫症
[19:22] There’s no rule that says 又没有规定说
[19:22] you got to stay there every night to be involved. 你必须每天晚上回去看他们才能维持感情
[19:24] Apparently there is. 很显然就是这样
[19:26] Hey, Mr. And Mrs. Patsy’s, Patsy之家的老板和老板娘
[19:27] call for the missus on line two. 2号线上有位女士找老板娘
[19:30] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[19:32] This is Fiona. 我是菲奥娜
[19:34] Yes? 怎么了
[19:35] Oh…okay. I’ll be right there. 好的 我这就去
[19:38] Liam’s got lice. 利亚姆起虱子了
[19:40] I got to go pick him up at school. 我得去学校接他
[19:41] And just like that, you’re right back in the shit. 就这么简单 该管的闲事又管起来了
[19:44] – Feel better? – You mind if I take off? -感觉好点了 -你介意我离开一下吗
[19:47] No, go. We can handle it without you. 不 去吧 你不在我们也忙得过来
[19:50] You want to come over for dinner at the house later? 你今晚要不要来我家吃晚饭
[19:53] And risk catching lice? 冒着染上虱子的风险
[19:55] I’m gonna take that as a yes. 那我就当成是你答应了
[19:56] All right. 好啊
[20:00] My kid had lice. 我的孩子也长过虱子
[20:02] Nobody gave me time off for it either. 也没见谁给我时间去处理一下
[20:03] Had to comb it out for two weeks straight. 我花了整整两个星期才梳干净
[20:06] Two weeks? 两个星期
[20:10] $27.50, you little shithead! 一共27元5角 你个傻逼
[20:12] And a five-buck tip, cash. 外加五块的小费 要现金
[20:25] Shitty day, huh? 今天很不顺吧
[20:27] – Yep. – Heard what happened earlier. -是啊 -今天早些的事我听到了
[20:29] School bureaucracy is such bullshit. 学校科层体制都是胡扯
[20:33] I’m Toria. From Miss Taylor’s office? 我是托莉亚 泰勒老师办公室的那个
[20:36] Oh–oh, yeah. Hey. 是你啊 你好
[20:39] You headed to student housing? 你要去学生住宿区吗
[20:41] That place is swamped. 那地方太挤了
[20:42] No, no, I can’t afford it. 不是 我负担不起
[20:44] You know, it was free when I was an RA. 以前是舍监的时候还能免费住
[20:45] I’m probably gonna have to move home. 我可能得回家住了
[20:49] You any good in the kitchen? 厨房里的事你做得顺手吗
[20:51] The housemother from my sorority 我们姐妹会的女管家
[20:52] is interviewing for houseboy today. 想招个勤杂工 面试就在今天
[20:54] I thought you might be interested. 我想你可能会感兴趣
[20:56] Last one knocked up one of the pledges and got booted, so… 上一个人把一个准会员搞怀孕后被赶走了
[20:59] Comes with room and board. 还可以提供食宿
[21:00] I could give you a heads-up if you wanted. 如果你想去的话 我可以告诉你注意事项
[21:02] Yeah, yeah, definitely. 好啊 没问题
[21:03] Info’s on this flyer. 信息就在这张传单上
[21:05] Thanks. 谢谢
[21:07] Hey, wait. What’s this? 等等 这是什么
[21:09] My handle, if you’re ever on Instagram. 我的昵称 如果你上Instagram的话
[21:23] You not gonna speak? 你不想说点什么吗
[21:25] Oh, hey. 嗨
[21:28] Okay, you went from being sprung to being stuck up. 之前遇到我不是滔滔不绝吗 现在又不理人
[21:33] You skipping today? 你今天要逃课吗
[21:36] Nah, I’ve got too much on my mind. 不是 我脑子里事情太多
[21:38] Trying to get my head straight. 想捋捋清楚
[21:41] Where’s your bodyguard? 你的保镖呢
[21:43] Gone. 走了
[21:47] Probably for a long time. 可能很久都回不来了
[21:52] Is it okay if I sit here awhile? 我可以在这里坐一会吗
[21:54] Yeah. 可以
[21:56] That’d be okay. 坐吧
[22:02] You hungry? 你饿吗
[22:10] Don’t worry about being the only cream in the coffee. 作为在场唯一的白人 别紧张
[22:12] You’re blending perfectly. 你融入得挺好的
[22:15] Your family knows you’re gay, right? 你的家人知道你是同性恋 对吧
[22:16] Oh, yeah. They know. 对 他们知道的
[22:19] Eat the hell out of that egg. 把那个蛋全吃完
[22:21] Aunt Francine will shove it down your throat if you don’t. 否则弗朗辛阿姨会把它塞进你喉咙里
[22:27] I’m not used to so many relatives 我不是很习惯有这么多亲戚
[22:29] being under the same roof 在同一屋檐下
[22:30] without the cops chasing someone through the place. 还没有警察在追着某个人到处跑
[22:32] Your family’s so functional. 你的家庭真是有序
[22:34] Well, functional can be a tricky little bitch. 太有序有时候也不是件好事
[22:37] Son, were you going to come and greet your mother and I, 儿子 你不准备跟你的爹妈打个招呼吗
[22:40] or did you think you could avoid us all day? 还是你觉得你可以一整天都躲着我们
[22:42] We just got here. 我们也刚刚到
[22:43] Mom and Dad, this is Ian. 爸爸妈妈 这是伊恩
[22:45] We met at the firehouse 我们在消防站认识的
[22:46] and have been hanging out lately. 最近经常一起溜达
[22:47] – Hi. – Ian, these are my folks. -你好 -伊恩 这是我爸妈
[22:50] Hello. 你好
[22:51] I’m Ronetta, and this is Pastor Daniels. 我叫罗内塔 这位是丹尼尔斯牧师
[22:54] Where’s your church home, Ian? 你去哪个教堂做礼拜呢 伊恩
[22:58] I-I don’t, uh, have a church home. 我 我没有
[23:02] Well, Caleb should invite you to come with us sometime. 卡莱布有机会该邀请你和我们一起
[23:04] We’d love to have you. 我们很欢迎你
[23:05] If you can get him to show up. 前提是你有办法说服他来
[23:08] Wedding’s starting soon. Excuse us. 婚礼马上就要开始 失陪了
[23:14] Your dad’s a pastor. 你爸是牧师
[23:14] Didn’t think about giving me the heads-up on that one? 这你就没想过先提醒我吗
[23:16] Hey, nothing I say could really prepare you for any of this. 我说什么都没办法让你对这一切有心理准备
[23:19] But don’t worry. 但你放心
[23:21] You’ll have plenty of time to get acquainted 你会有充裕的时间来熟悉一切的
[23:23] before he plans our homo-exorcism. 在他开始计划”驱邪同性恋仪式”之前
[23:26] Homo-what? 驱什么仪式
[23:33] Mr. and Mrs. Slott– 斯洛特夫妇
[23:35] Gallagher for me. 我姓加拉格
[23:37] Your grandson Charles tried to 你的孙子查尔斯
[23:39] read a very offensive book report 意图在希伯特老师的课堂上
[23:41] to Mr. Schwiebert’s class. 朗读一份非常无礼的读书报告
[23:42] The boy doesn’t know what he’s saying. 那孩子不知道自己在说什么
[23:44] Our grandson is a little slow between the ears. 我们外孙的脑袋比较迟缓
[23:47] Your grandson seems to believe that he’s a Nazi. 你们的孙子似乎认为自己是纳粹分子
[23:50] Any ideas where he’s getting that from? 你们知道这想法从哪里来的吗
[23:52] Most likely other Nazis. 多半是来自其他的纳粹分子
[23:56] Charles received a suspension as a lesson for his behavior 由于这次的行为 加上平时成绩也不好
[23:59] and a failing grade on the paper. 查尔斯已经受到停学处分
[24:00] His shit-for-brains mother couldn’t pass gas, 他那脑袋装屎的母亲连放屁都不会
[24:02] let alone middle school. 更别说读中学
[24:04] My grandson wrote an entire report here 我孙儿写了篇完整的报告
[24:06] and you’re gonna fail him for this? 而你们却要因此让他停课吗
[24:08] Hey, I read it. 那篇我读过
[24:09] A couple of grammatical things here and there. 是有几处文法错误
[24:11] He didn’t remember to capitalize Auschwitz, 他的”奥斯维辛集中营”字首忘记大写
[24:13] but the kid can write. 但这孩子懂写作
[24:15] Hitler’s diatribe on Aryan superiority 希特勒所发表的雅利安人种优越谬论
[24:17] is not an appropriate theme for a sixth grade book report. 不适合作为六年级生的读书报告主题
[24:19] Did you tell the class they couldn’t write about Nazis? 你有跟同学说过不准写关于纳粹的事吗
[24:22] Well, usually, they’re not writing 通常他们不会以纳粹的立场写
[24:24] from the Nazi perspective, so no. 所以我没有禁止
[24:26] Look, it’s okay to write about mass murders. 写关于大屠杀的报告并没有问题
[24:28] You just can’t side with the mass murderers. 问题是你不能与大屠杀的凶手站在同一边
[24:30] Uh, this is a direct attack on his First Amendment rights, 你这是直接侵犯他《第一修正案》的权益[言论自由]
[24:34] a right, I might add, that belongs to everyone 一项 我个人补充 属于每个人的权益
[24:37] regardless of intelligence deficiencies 哪怕他们有智能缺陷
[24:39] or possible retardation. 或可能是智障
[24:41] Yes, but there are conditions to those rights, 对的 但有些状况不在这些权利范围内
[24:43] like yelling “fire” in a public theater 例如无故在电影院里大喊”失火了”
[24:45] or preaching white supremacy to middle school students. 或是向中学生散播白人至上思想
[24:47] Look, we simply can’t allow Hitler’s hate speech 我们真不容许用希特勒的歧视言论
[24:49] to alienate our diverse student body. 来挑拨我们种族多元化的学生
[24:51] We’ve worked very hard to create 我们一直非常努力地
[24:53] an open atmosphere for all our students. 为学生打造一个自由开明的环境
[24:55] Look, you can’t go teaching equality 你不能在教导平等和人权的过程中
[24:58] and then get your human rights panties in a bunch 碰上一些小挫折
[25:01] when it comes with a couple of wedgies. 就反应过度 放弃了人权
[25:03] Every asshole is entitled to his beliefs. 每个混蛋都有选择自己信念的权利
[25:06] That’s the yin and the yang of democracy. 这就是民主主义的阴与阳
[25:09] It’s the same freedom that 也正是相同的自由权
[25:11] allows you to teach wearing that silly beanie 允许你戴着那顶可笑的犹太帽教课
[25:13] and those Crayola-colored kids out there 让那些五颜六色的各人种小朋友
[25:15] to go to school together. 可以一起上学
[25:16] It–it doesn’t matter anyway. 这都没关系
[25:18] Pretty soon, there’s not gonna be any Jew or Aryan 很快 就不存在什么犹太人或雅利安人
[25:21] or Hindu or Muslim or Mexican or Blacks. 印度教徒或穆斯林或墨西哥人或黑人
[25:24] There’s just gonna be the rich 只会剩下有钱人
[25:26] and the fucked, 和穷光蛋
[25:28] and our grandson is already one of the fucked. 我的孙子已经是穷光蛋中的一员了
[25:31] So at least let the boy express 所以至少让这孩子
[25:33] the degenerate ideas he can actually comprehend, 表达他能理解的落后思想
[25:36] and that, my multicultural friends, 而这 我崇尚多元文化朋友们
[25:38] is liberty and justice for all. 才叫人人拥有自由与正义
[25:45] Or we could call the attorney general and the ACLU. 要不然我们就联系检察长和美国公民自由协会
[25:49] I’m sorry, I probably should have started with that. 抱歉 也许我早该先说这个的
[25:54] I’m Marilyn, the sorority housemother. 我叫玛里琳 姐妹会舍监
[25:56] You’re the young man Toria recommended. 你是托莉亚推荐的男孩
[25:57] Yeah, yeah, she–she said you might need some help 是 是的 她 她说你们的厨房
[26:00] in the kitchen. 需要帮手
[26:01] And the bathroom, laundry room, common areas, 还有浴室 洗衣房 公共区域都需要
[26:03] occasionally killing a bug, 不时杀个虫子
[26:05] maybe being handy with a hammer. 擅长用个锤子
[26:06] – You think you can handle that? – Sure, yeah. -你可以吗 -当然可以
[26:08] Uh, she said it came with housing, though. 不过她说提供住宿的
[26:10] I-I need a place to crash. 我需要个住的地方
[26:11] There’s a room and a shower 地下室有个房间和浴室
[26:13] in the basement where you can sleep. 你可以在那睡
[26:15] Now, you are not allowed to use the bathroom 你不允许使用楼上的卫生间
[26:17] on the upper levels; that is a strict policy. 这条规定很严格
[26:19] – Understood? – Yea–uh, sorry. -明白了吗 -明白 抱歉问下
[26:21] The room, though, it’s here in the house? 那个房间 是在这栋房子里的吗
[26:23] Yeah, and three squares a day. 是的 包一日三餐
[26:25] We’re backed up for rush, 我们急需人手
[26:26] so if you can start today, you’re hired. 如果今天你就能开工 你就被录用了
[26:28] Yeah, no, I can– I can start immediately. 当然 不 我能 我能立刻开工
[26:30] Get settled in. We’ll see you at lunch. 搬进来吧 午饭见
[26:32] Congratulations. 恭喜
[26:33] You’re the new houseboy of Gamma Delta Rho. 你是ΓΔΡ的新男仆了
[26:35] Great. 太棒了
[26:51] We got a king-size bed. Sweet. 我们有张大床 真好
[26:55] Ooh, you know what, we should take some of these 我们可以拿点这个
[26:57] and then call down for some more later. 等下再让旅馆多送点上来
[27:03] What do you think, piss or jizz? 你觉得这是什么 尿还是精
[27:04] Mm, probably A and B. 应该两者皆有
[27:06] Some R. Kelly freaky combo shit. 精尿混合物
[27:09] When’d you pack that? 你什么时候打包这个的
[27:11] When I Yelped this place. 在网上订下住这里的时候
[27:13] What, you packed those too? 你还带了那些玩意儿
[27:14] DIY, bitches. 自己动手 烦恼没有
[27:16] Whatever animal hatched up in this piece 不管什么东西在这儿孵出了什么
[27:17] is about to get aroma therapied. 都要来个香薰治疗了
[27:19] All right, baby, look, 行了 亲爱的
[27:21] from here on out, it is total relaxation for you. 从现在开始 你整个人要放松下来
[27:24] Okay? Please. 好吗 求你了
[27:25] Let me take care of everything else. 让我来处理所有事
[27:27] – You promise? – Of course, baby. -行吗 -当然了 亲爱的
[27:30] – Okay. – Now, let’s go down to the bar. -好的 -现在我们一起去楼下的酒吧
[27:32] They got drink specials 他们日落前提供特价酒水
[27:33] and free mini hot dogs 免费的迷你热狗
[27:34] and spicy wings until sundown. 还有香辣鸡翅
[27:38] How do you always know everything? 你为什么总是什么都知道
[27:59] – Oh, my God, he’s cute. – He’s so hot. -天呐 他真可爱 -他好帅
[28:12] Two mugs for me and the lady 给我和这位女士来两杯啤酒
[28:14] and a soda for the retard. 给那个白痴来杯汽水
[28:15] Celebrating a victory in educational democracy. 庆祝我在教育民主上取得的胜利
[28:18] Democracy can suck my ass. 民主还是滚吧
[28:20] Fucking Obamacare wins 该死的奥巴马医改通过了
[28:22] and the insurance companies still dick ya. 保险公司还是在坑你
[28:24] Interesting ritual. For what, might I ask? 有趣的仪式 我能问下是为了什么吗
[28:27] I make sterile for mouth. 给口腔消毒
[28:28] Tommy’s got some rot teeth. 汤米牙齿坏了
[28:30] Little shop of horrors here is gonna remove ’em for me. 这里的恐怖小店店主要为我剔除它们
[28:33] Tell me, who is this thick gypsy woman I make drinks for? 告诉我 这个我为之调酒的吉普赛女人是谁
[28:37] Fellas and Russian, that southern fried pork chop 同志们 俄国妞 那个南方辣妹
[28:40] is the finest fuck I ever let get away. 是我没能留住的最棒的炮友
[28:43] The sensations folded in that earthly body are aplenty. 千万种感觉在那尘世般的身体里散开
[28:47] Got yourself a real Dixie Chick, huh, Frank? 给自己找了个真正的南方小鸡 弗兰克
[28:49] Woman knows how to treat a fella like royalty. 她对我像对待王室一样
[28:52] If not for her, anarchy would rule in my house. 如果不是她 我家将会一片混乱
[28:56] She’s the key to my survival around here. 她是我在这里生存下去的关键
[28:58] Can’t let this one slip away. 不能让她溜走
[28:59] Go get ’em, stud. 去拿下她 种马
[29:01] For the lady. 给你的
[29:03] Frankie, I have to tell you. 老弗 我不得不说
[29:05] You were pretty fantastic at the school today. 今天你在学校表现得真棒
[29:08] Your animal instincts came out. 释放出了你的动物本能
[29:10] Got me all moist in the thighs. 让我下面都湿了
[29:12] Yeah, we make a fine pair of primates, don’t we? 嗯 我们是出色的灵长类动物二人组 对吧
[29:15] What are you talking about? 你在说什么
[29:16] We’re terrible together, Frankie. 我们在一起明明很糟 老弗
[29:19] Whyever would you say such a thing? 怎么能这么说呢
[29:22] I tried to smash your head in the car door, 我企图用车门撞你的头
[29:24] not once but twice. 不是一次 而是两次
[29:26] You remember? 还记得吗
[29:28] Vaguely. 隐约记得
[29:29] And you told everybody I was nothing but a good fuck 而你跟所有人说我不过是那家
[29:32] on the washing machine at the Laundromat. 洗衣店里的洗衣机上的好炮友
[29:34] Taken out of context. 这是断章取义
[29:36] Not to mention the fact that you split 更别提在我告诉你
[29:38] after I told you that I was knocked up 我怀上了我们精神错乱的女儿
[29:40] with our psychopath daughter. 之后你就一走了之
[29:42] Sammi has never been fit to raise that boy, 萨咪从来就不合适抚养那孩子
[29:44] and you’re partly to blame. 一定程度上得怪你
[29:46] She’s your neglected seed. 她没有得到你的关爱
[29:47] I’m more mature now. 我现在成熟了
[29:49] Age is love’s best refinery. 年龄是爱最好的精炼厂
[29:51] Give me a second chance to get it right. 再给我一次机会让我补正
[29:54] Back in the Eco Village, Frankie, I’m the healer. 在生态村里 老弗 我是疗愈者
[29:57] I have to go where I’m needed most. 哪里最需要我 我就去哪
[29:59] Your healing powers could work wonders around here. 你的疗愈能力能在这里创造奇迹
[30:02] As a matter of fact, I know the perfect person 事实上 我知道谁正好
[30:04] who could use your help. 需要你的帮助
[30:05] Have I mentioned to you my impregnated teenage daughter? 我有跟你提到我大肚子的未成年女儿吗
[30:09] You have a pregnant daughter? 你有个怀了孕的女儿
[30:10] As a matter of fact. 没错
[30:11] Would you excuse me for one second? 我能失陪下吗
[30:13] Got to check on the poor thing. 得去看看那个可怜的家伙
[30:14] I’m all she’s got to get her through 只有我陪伴她度过
[30:16] this very confusing time. 这段无比困惑的时期
[30:19] Quick, I got to borrow a phone. 快 我需要借用下电话
[30:21] $2, I loan you cell. 2块 我就借你手机
[30:22] For one lousy text message? Come on. 就发一条短信 至于吗
[30:24] – Fine, $20. – Oh, come on. -好吧 那就20 -搞错没有
[30:31] You’re such a role model, Debbie. 你真是个模范 黛比
[30:33] Your decision to raise a child on your own is inspiring. 你决定自己抚养小孩很鼓舞人心
[30:37] Me? 我
[30:38] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[30:39] Absolutely. 当然
[30:40] I didn’t have half the strength at 18 我18岁的时候都没有你
[30:41] that you have. 一半勇敢
[30:43] You’re so sure of yourself. 你这么坚定自信
[30:46] I just know you’re gonna go far. 肯定大有前途
[30:49] This is nice, right? 这感觉很不错吧
[30:51] Just you and me hanging out together. 就我俩 陪伴彼此
[30:54] It is. I’m gonna miss you. 是的 我会想你的
[30:57] You — you promise you’ll still come around 你保证 以后还会经常过来
[30:59] and say hello, please. 打打招呼 行吗
[31:07] Oh, Debbie, wait. 黛比 你干嘛
[31:08] I-I really want to stay here. 我真的很想留下来
[31:09] It can be great for us. I can prove it. 这对我们俩都好 我可以证明给你看
[31:11] What–what about Tyler and the kids? 泰勒和孩子们怎么办
[31:13] We can all be one big, happy family. 我们会有一个幸福的大家庭
[31:15] Everyone can get what they want. 大家各得其所
[31:16] What? Wait. No, no, no, Debbie. 什么 等等 停下 黛比
[31:19] Debbie, oh, my God, you’re so cute. 黛比 天呐 你太可爱了
[31:20] Oh, my God, you make me feel like I’m 18 again. 天呐 你让我感觉又重回18岁了
[31:23] Debbie, no, this is crazy. 黛比 快停下 这太疯狂了
[31:25] Oh, my God. No! 天呐 不行
[31:27] Are we really doing this? 我们真的要干这事吗
[31:29] Um, I would just like to announce my resignation. 我宣布辞职
[31:32] Also, I’m only 15, and I like boys. 还有 我才15岁 我是异性恋
[31:43] – Yay, slide. – No, no, no, no, no slide. -我也要滑 -不行不行 不准滑
[31:53] Excuse me. This is not a motel. 打扰一下 这里不是旅馆
[31:55] Thank you. 谢谢
[31:57] Ugh, Carl, get your homies out of here. 卡尔 快让你朋友都出去
[31:59] Party’s over. 派对结束了
[31:59] I got shit to take care of. 我还有一堆破事要处理呢
[32:01] Yo, I’m not kidding. Liam’s got lice. 我没开玩笑 利亚姆长虱子了
[32:02] I got to disinfect the whole house. 我要把全家都消毒
[32:04] It’s not my problem. 不关我的事
[32:06] What is with you right now? 你到底怎么回事
[32:11] Okay, good boy. 好了 小家伙
[32:12] Sit there and don’t move, okay? 坐在这别动 听到了吗
[32:19] Okay. 够了
[32:21] Party is over now. 派对结束了
[32:23] – Man, let’s go. – This some bull, yo. -走就走 -搞什么
[32:24] Everybody out. 都出去
[32:27] Bye. Those are my fucking Fritos. 拜拜 这他妈是我的薯片
[32:30] Fucking weak-ass party anyway. 反正这派对也无聊得要死
[32:32] We are happy to join these two 我们欢聚在此
[32:35] in the sacred bond of holy matrimony. 见证两位喜结连理
[32:40] And we must remember 我们须谨记
[32:42] that God is going to watch 上帝将始终注视
[32:46] and bless this marriage at all times. 并祝福这对新人
[32:50] God is always watching at all times. 上帝无时无刻不在注视着
[32:54] He’s with us behind all closed doors– 无论在紧闭的门后
[32:58] in the shower, in the bedroom, 还是浴室 卧室 他都与我们同在
[33:01] when you are naked, and when you are clothed. 无论你不着寸缕 还是衣冠楚楚
[33:04] We cannot hide. 我们无处藏身
[33:09] And so shall these two be blessed forever under God’s… 愿两位幸福美满 永远受上帝…
[33:16] God must have some serious insomnia. 上帝肯定失眠很严重
[33:28] What do you think, motion of the ocean 你觉得这是来自大海的波涛
[33:29] or actual penetration? 还是那边在做爱搞出的动静
[33:31] Mm, tricky. 不好说
[33:33] I’m gonna go with A 我觉得是前者
[33:34] and possible B. 后者也不是没可能
[33:37] You tell my mama to stop by the house 你有没有让我妈去家里
[33:38] and turn on some lights? 开几盏灯
[33:39] Folks find out we’re not home, 一旦被人发现我们不在家
[33:41] our crib will turn into a swap meet. 我们家绝对变成跳蚤市场
[33:42] I got it. Everything’s handled. 说了 一切顺利
[33:45] You call Svetlana and checked on the girls? 给斯维特拉娜打电话了吗 俩姑娘咋样
[33:46] Yes, like, a half hour ago. They’re perfect. 半小时前刚打过 都好得很
[33:48] Will you give me just a little bit of trust? 你就不能对我有一点点信任吗
[33:50] I got everything handled. 一切都在我掌控之中
[33:51] I’m trying to be a hero here. 我想当你的英雄
[33:54] You’re right, babe. I’m tripping. 你说得对 宝贝 我的错
[33:56] I’m sure everything’s fine. 肯定没事的
[34:08] Whew, come on, Tommy. 别紧张 汤米
[34:09] You’ve done this before, right? 你以前也不是没做过这事
[34:13] Make it quick. 速战速决
[34:14] On three. 数到三
[34:16] One… 一
[34:18] Two. 二
[34:24] – Na Zdorovie. – Oh, fuck. -保佑你 -我操
[34:27] Something, shit. 给我点什么啊操
[34:34] What does the duck say? 小鸭子说了什么呀
[34:36] Quack. 呱
[34:37] Yeah, he does. 没错
[34:38] Oh, close your eyes. 眼睛闭上
[34:57] Well, at least someone didn’t forget her daily chores. 看来还是有人记得要打扫卫生
[35:00] Oh, bite it, Frank. 滚一边去 弗兰克
[35:02] Liam’s got lice. 利亚姆长虱子了
[35:03] I already stripped the beds, put the linens in the wash. 我已经洗了床单
[35:06] I got to get started with the disinfectant spray. 得准备喷杀虫剂
[35:08] Oh, honeylamb, chemicals are not the way to go. 小宝贝 喷洒化学药剂可不好
[35:12] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[35:13] Tea tree oil– toxic-free, 用茶树油 无毒
[35:16] runs all those little buggers away, 赶走所有的小虱子
[35:18] and it’s better for the environment. 而且不污染环境
[35:19] Well, I already shampooed him 我已经用有毒化学品
[35:21] with the toxic chemicals, but thanks. 洗了他 不过多谢告知
[35:23] Well, you’ll end up giving the little one cancer 你这样会害得小孩子得癌症
[35:25] or a third nipple. 或者多长一个奶头
[35:26] Be organic all you want, but we have a system for 你想环保随你 可我们自有一套
[35:28] getting rid of lice that actually works. 有效的除虱子办法
[35:31] Been doing it for years. 这些年都是这么做
[35:33] I told you, I’m handling it. 我说了 我能搞定
[35:35] Little extra help. 只是帮个小忙嘛
[35:36] Best way to fight nature is with nature. 对抗自然最好的办法就是运用自然
[35:38] This is not nature. This is our house. 这里不是大自然 这里是我们家
[35:40] And nobody around here wants to deal with lice for 我们这可没人想为了不用化学药品
[35:42] an extra month just be to chemical-free. 然后多和虱子相处一个月
[35:45] Come on, Liam, let’s get some more chemicals. 走吧 利亚姆 我们再去买点化学品
[35:49] Come on. 走吧
[35:51] Decades of pollutants have left her completely destroyed. 多年的化学污染已经彻底摧毁了她
[36:27] I live up the street, 我住在街那头
[36:29] and I heard about what happened here and your loss. 听说了你家的事 请节哀顺变
[36:33] I just wanted to offer my condolences. 我只是想来悼念一下
[36:36] There’s some money in here and around five grams. 里面有点钱 还有差不多五克粉
[36:40] You guys could sell it and maybe it’ll help 你们可以卖了 也许能帮上忙
[36:42] with the funeral expenses or whatever. 付葬礼或者其他什么费用
[36:43] No, thank you. Please leave. 不需要 谢谢你的好意 请你离开
[37:14] I knew you’d get the job. 我就知道你能拿下这份工
[37:15] Oh, yeah, thanks for the referral. 多谢你的推荐
[37:18] I’m still trying to figure out exactly what a houseboy is, 我还在摸索”男仆”的工作职责
[37:20] but, uh, the pay is cool. 不过报酬还是挺丰厚的
[37:22] Our sorority throws the best parties. 我们姐妹会办最棒的派对
[37:24] – Lots of fringe benefits. – All right, good to know. -你会得到大量补贴金 -挺好
[37:27] Hey, um, do you want any company later? 你待会儿想要人陪吗
[37:30] It can get kind of creepy in the basement. 地下室有时很恐怖
[37:34] Uh, yeah, yeah, I guess. 可以啊
[37:38] Okay, cool. 那行
[37:40] Cool. 好
[37:57] Hello? Anybody here? 不好意思 有人在吗
[38:00] Well, if it isn’t my knocked-up Deb. 原来是我们家的大肚黛比
[38:02] What a pleasant surprise. 真是意外的惊喜
[38:04] Oh, you texted me to come home. 你给我发了短信 让我回家
[38:05] How’s my unborn grandchild? 我那尚未出世的孙儿还好吗
[38:07] How did we get the house back? 我们怎么要回房子的
[38:08] Carl’s financing. 卡尔出资
[38:10] Renovations just in time to build a nursery, huh? 正翻新呢 刚好来得及建一间儿童室
[38:13] Sit down. Sit down. 快坐快坐
[38:14] Let’s get you off your feet. 快坐下来歇着
[38:17] Queenie, come meet the daughter I was telling you about. 奎尼 快来见见我向你提过的女儿
[38:20] Oh, hi. 你好啊
[38:24] Oh, such rosy cheeks and glowing skin. 气色真好 皮肤真水灵
[38:28] Ah, motherhood becomes you. 都是因为你要当妈妈了
[38:30] Who are you? 你是谁
[38:32] Debs, meet Queenie. This is Sammi’s mom. 黛比 这是奎尼 萨咪的妈妈
[38:35] She could tell you a thing about childbearing the natural way. 她可以给你讲讲自然分娩
[38:38] Oh, she can? 真的吗
[38:39] One can never be too prepared 在生下孩子之前
[38:40] before dropping the load. 做好万全准备总是不会错的
[38:42] Right, Queenie? 是不是 奎尼
[38:43] I can tell you how to keep that uterus 我可以告诉你如何让子宫保持
[38:45] toned, healthy, and happy. 健康而有活力的状态
[38:47] I delivered my grandson Chuckster 我在房车后面为我的外孙
[38:49] in the back of an RV. 查克斯特接生
[38:51] – You did? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:52] I still have the stretch marks from carrying Sammi, and– 我肚子上还留着怀萨咪时产生的妊娠纹
[38:55] and now they just spread like a sexy spiderweb 如今这些妊娠纹呈性感的网状
[38:58] all over my belly. 遍布我的腹部
[39:00] You just got to embrace it all. 你只需接受这一切
[39:02] Our Debs could use a natural healer like yourself, 黛比需要一个你这样的自然疗愈者
[39:05] especially since her sister dropped her 尤其在她姐姐像躲炸弹一样
[39:07] like a cluster bomb. 甩走她之后
[39:08] Just–I know you two are gonna hit it off. 我就知道你俩一定合得来
[39:12] Come on, let’s get you some nettle leaf, 好啦 我们来给你弄些荨麻叶
[39:14] and it’ll help to strengthen your placenta. 这能帮助强健你的胎盘
[39:17] You know, you can stir-fry and eat it after birth. 你可以在生完孩子后把胎盘给炒着吃了
[39:19] Eat the placenta? 吃胎盘
[39:26] Oh, isn’t this great? 真爽
[39:27] Just chillaxin’ in the pool. 心旷神怡地泡在泳池中
[39:29] No killer kids. No flaming Greeks. 没有烦死人的娃 没有着火的希腊人
[39:32] Just you and me 只有你和我
[39:34] and that old guy. 还有那个老头子
[39:39] What are you doing? You brought your phone down? 你搞什么 你把手机带下来了
[39:40] You were supposed to leave it upstairs. 你应该把手机留在楼上
[39:41] – Ah, force of habit. – Aw, come on. -习惯了嘛 -得了吧
[39:43] You couldn’t just let me handle everything? 你就不能让我处理好一切吗
[39:46] You just have to check on my every move 你就非要把我做的任何事都检查一下
[39:47] to make sure I don’t screw anything else up, right? 来确定我有没有搞砸 是不是
[39:49] Kev, what the hell are you talking about? 小凯 你在扯些什么鬼
[39:51] This is Mom texting us 不过是妈给我发短信
[39:53] to bring her a souvenir back. 让我给她带个纪念品回去
[39:56] Oh, cool. 这样啊
[39:57] What’s goin’ on with you? 你怎么了
[39:59] You been on the edge since we got here. 自从我们到这里 你就总是发神经
[40:01] I know. I know. It’s just… 我知道 只是…
[40:05] I–I’m just–I’m worried that I’ve worn you out 我只是担心 我的那些破事
[40:07] dealing with all my shit. 是不是拖累了你
[40:09] I mean, I can’t even plan a fucking vacation right. 我连一个该死的假期都安排不好
[40:12] The stains and the smells and the– 又是脏兮兮的床垫 又是难闻的味道
[40:14] I think I saw bullet holes in the walls. 我还总觉得在墙上看到了弹孔
[40:17] What the fuck was I thinking? 我究竟在想些什么
[40:19] It’s not so bad. 没那么糟糕
[40:20] Oh, f–it’s bullshit. 别安慰我了
[40:22] Okay, it’s a shithole. 好吧 这确实是个破地方
[40:23] But who cares? 但是那又怎样
[40:25] It’s us having some alone time together. 我们过我们的二人世界不就好了
[40:28] Yeah, I know. I just wanted to do something right 我知道 我只是希望能够自己把事情做好
[40:29] without you having to fix all my fuckups. 不需要你总跟在我身后擦屁股
[40:32] Kev, this is who we are. 小凯 我们不就是这样
[40:34] Dealing with your fuckups is part of the deal, 帮你收拾残局是我该做的
[40:36] just like you dealt with me not being able to get pregnant 就像你在我没办法受孕 然后
[40:39] and then getting pregnant but not wantin’ to be a mother. 在我怀孕之后又不想做妈时做的那样
[40:42] We always make it work. 只要问题最后解决了
[40:43] Who cares how? 谁在乎是怎么解决的
[40:47] – You really mean that? – Yeah. -这是你的真心话吗 -当然
[40:49] And this vacay is a dream. 这次旅行简直就像一场梦
[40:52] I don’t give a shit how hood it is. 我才不在意这里的坏境有多差
[40:54] I just want to have a orgasm in a different area code. 我只是想换个地方享受一次性高潮
[40:56] Well, that is one thing I can get right. 这件事我还是能办好的
[41:01] Let’s give this old man creepers a hot show. 我们给这个老偷窥狂看场火辣的表演吧
[41:09] This dude won’t look away. 这家伙目不转睛
[41:10] Uh…maybe he likes it. 也许他喜欢看
[41:14] Maybe he’s dead. 也许他是死了
[41:25] Don’t you just love straight weddings? 异性恋的婚礼棒极了对吗
[41:28] The only wedding I’ve ever been to was 我参加过的唯一一场婚礼
[41:30] when my closeted boyfriend 是我当时还没出柜的男朋友
[41:31] had to marry this pregnant hooker 和他在枪口下被逼着上了之后
[41:33] that he was forced to fuck at gunpoint, so… 怀了孕的妓女的婚礼 所以
[41:36] Shit. 我操
[41:37] …this isn’t so bad. 也不是特别糟糕
[41:46] You know, you could just put your hand on my crotch. 你可以直接把手放在我裤裆
[41:48] It’d work a lot better. 这样效果更佳
[41:50] Oh, shit. 该死
[41:53] Hey, are you pissed at me? 你生我气了吗
[41:53] You know, if you wanted to fag-freak out your family, 如果你想恶心一下你的家人
[41:55] you could have just told me. 你应该早点告诉我
[41:56] Hey, I’m sorry. All right? 对不起 行了吗
[41:59] Am I really your date, 我到底是你的约会对象
[42:00] or am I just the gay prop? 还是你的同性恋道具
[42:01] No, I want you here. 不 我需要你在这里
[42:03] My family’s filled with a bunch of polite homophobes, 我的家人里有些虚伪的恐同者
[42:05] and I prefer my homophobia with blatant bashing 我想激怒这些恐同者
[42:07] like normal people. 让他们像正常人一样表现出来
[42:08] They pretend to be too religious to notice, 他们假装虔诚于宗教 所以注意不到
[42:10] but I’m just trying to 但我非要
[42:12] make it a little harder for them to ignore. 让他们难以忽视
[42:18] Okay. 好吧
[42:20] Then let’s make it harder for them to ignore. 那我们就来让他们忽视不了吧
[42:34] Too loud. 太吵了
[42:39] – Yo! – Carl, what the hell? -喂 -卡尔 你到底怎么了
[42:42] – I was listening to that. – It’s too loud. -我在听歌 -声音太大了
[42:44] What is your problem today? 你今天发什么神经
[42:45] You’re really gonna smoke this right in front of me? 你非得在我眼前抽烟吗
[42:48] I’m minding my own business. 我的事情不要你管
[42:49] Look, just because you’re going through a thing 听着 就因为你遇到了什么难事
[42:51] or whatever it is you won’t talk about 不管是什么事 你憋着不说
[42:53] does not mean you can act like an asshole. 不代表你有权利活得像个混蛋
[42:55] – So if you want to talk– – I don’t need to talk. -如果你需要谈谈 -我不需要
[42:58] Just stop stressin’ me. Damn. 别逼我了 靠
[43:03] You okay? 你还好吗
[43:06] Hey, y’all joining us for this evening? 你们今晚一起吃饭吗
[43:08] We’re just getting ready to start making dinner. 我们正准备做晚饭呢
[43:11] I was gonna make spaghetti. 我本来想做意大利面的
[43:12] Uh, yeah, well, Queenie and I wanted to help make 奎妮和我想为肚里的宝宝
[43:14] a healthy organic meal for the baby. 做一顿健康的有机餐
[43:16] Yeah, that’s right, we’re gonna make some kale and tofu, 是的 我们准备做些甘蓝和豆腐
[43:19] we’d love you to join. 欢迎你加入我们
[43:20] Since when does Debbie eat kale? 黛比从什么时候开始吃甘蓝了
[43:22] I’ve had to force-feed her vegetables since she was born. 从她出生起 我只有强迫她才肯吃蔬菜
[43:24] I’ll do whatever’s best for the baby, Fiona. 只要宝宝健康 我什么都愿意做 菲奥娜
[43:27] Got to embrace all parts of motherhood. 承担身为母亲的所有责任
[43:29] That a girl, Debra Moon. 真是个好女孩 黛布拉·月月
[43:31] Debra Moon? 黛布拉·月月
[43:33] You want to come help wash veggies with me, Liam? 你想帮我一起洗甘蓝吗 利亚姆
[43:36] Come on. 来吧
[44:13] Yes, y’all. Get it. 大家一起摇起来
[44:28] How we doing? 我们跳的如何
[44:30] I’m pretty sure we won. 我们赢定了
[44:49] Your friend’s not coming back, 你的朋友不会回来了
[44:50] is he? 是吧
[44:53] Dropped a guy. 杀了个人
[44:56] But, I mean, that’s the thug life, right? 这就是暴徒的生活 对吗
[45:00] I don’t know that much about the thug life… 我不是很了解暴徒的生活
[45:06] but I’ve seen someone getting dropped. 但是我曾见过生命被夺走
[45:13] You don’t know how much that shit’ll haunt you until 你不知道那些烂事会把你拉入怎样的深渊
[45:15] it just does. 直到你无法回头
[45:28] Bad news is, uh, as far as I can see, 坏消息是 依我所见
[45:33] there’s no real way to pretend it never happened. 你没法假装一切都未曾发生
[45:46] Good news is, you can always 好消息是 无论何时
[45:48] hit the reset button. 你都有重新开始的机会
[45:54] For–for what that’s worth. 为了真正值得的
[46:14] Helene! 海伦娜
[46:18] Helene! 海伦娜
[46:25] Helene, come out, please? 海伦娜 出来下好吗
[46:31] Look, I just wa– I just want to talk. 听着 我只是…想和你谈谈
[46:34] Okay? 好吗
[46:36] Look, I-I-I don’t know how to make things right. 听着 我不知道要怎么做才对
[46:43] Okay, but–but if–if I did, 但如果我
[46:44] if I–if I had a fucking clue how–how to– 如果能有一条操蛋的提示告诉我要怎么
[46:48] to reverse time or… 让时间逆转 或是…
[46:55] Okay, just–just tell me what to do, okay? 告诉我该怎么做
[46:58] You–you want me to–to untake the picture? 你希望我没有拍那照片
[47:01] You–you want me to get kicked out? 你希望我被赶出学校
[47:03] They–they–they fuckin’ threw me out of my dorm room, okay? 他们他妈的把我赶出宿舍了 好吗
[47:06] I don’t have shit. 我一无所有了
[47:08] Okay, it’s just you and me. 只剩你和我了
[47:10] It’s you and me! 只剩你和我了
[47:14] So you come out, please. 所以你出来下 好吗
[47:17] You just fucking come out and you talk to me! 你他妈的出来和我谈谈
[47:28] Helene! 海伦娜
[47:58] Mmm, thank you. 谢谢
[48:05] Mmm. I love this. 我喜欢
[48:06] Jesus, Frank, we’re eatin’. 拜托 弗兰克 正吃饭呢
[48:09] Yeah, not anymore. 恶心的吃不下了
[48:10] How about a little tongue bath 我们来点舌尖共浴如何
[48:12] to go with this meal? 给这顿饭增添点情趣
[48:19] How ’bout we spend the night at your place? 我们今晚在你家过夜怎么样
[48:22] How ’bout you move in? 你搬进来怎么样
[48:27] Seriously? 你说真的吗
[48:29] Seriously. 真的
[48:33] Okay. 好啊
[48:37] Thank you very much for the edible food, 非常感谢你们提供可食性食物
[48:39] but we got to be going now. 但我们现在得走了
[48:41] Anytime. 随时都可以
[48:42] You’re always welcome here, honeygram. 这里随时都欢迎你 甜心宝贝
[48:46] Yeah, I know, 我知道
[48:47] seein’ as how the house is in my name, but thanks. 毕竟房产证上还是我的名字 不过谢谢了
[48:50] Come on, Liam, let’s get your stuff. 来吧 利亚姆 去拿东西
[48:51] No, I want Debbie. 不 我要黛比姐姐
[48:53] – Liam. – Oh, it’s okay. -利亚姆 -没事
[48:54] He can stay with me tonight. 他今晚可以跟我住
[48:56] I don’t care. 我无所谓
[48:58] Fine by me. I don’t care either. 行啊 我也无所谓
[49:00] Cool. 行
[49:07] Let’s go home. 我们回家吧
[49:13] You’re pretty badass. 你真厉害
[49:15] Nobody’s been able to handle my family like that. 从没有谁把我家人气成那样
[49:18] Well, compared to the dysfunction of my family, 跟我家那帮子破事比起来
[49:19] yours are lightweights. 你家人真是小菜一碟
[49:25] So what are we doing? 我们接下来做什么
[49:28] Whatever you want, I guess. 听你的呗
[49:31] I want you. 我想要你
[49:33] Now. 现在就要
[49:40] It can be much smoother than this. 可以爱得更深情
[49:55] – Calm, relaxing dinner. – Yeah. -这么安静又美好的晚餐 -是啊
[49:58] Might take some getting used to. 我得花点时间习惯一下
[50:00] Well, you had a long day, right? 毕竟你今天过得挺不顺的
[50:04] A long lots of days. 已经不顺很久了
[50:10] – Uh-oh. – What? -糟糕 -怎么了
[50:12] Oh, fuck, is it lice? 卧槽 是不是有虱子
[50:13] Uh, well, there’s something small and tan 有一只很小的棕色虫子
[50:15] dancing the samba on your scalp. 在你的脑壳上跳桑巴舞
[50:20] I should warn you, 我早该警告你
[50:21] Gallagher shit is very contagious. 加拉格家的东西传染性太强
[50:41] Hey, it’s Toria. 我是托莉亚
[50:44] You still want company? 还要我陪你吗
[50:46] You in there? 你在吗
[50:50] Hello. 有人吗
[50:54] Hello, you in there? 嗨 有人吗
[51:09] Well, this is a completely new brand of foreplay for me. 这种前戏对我来说可真新鲜
[51:13] You really–you know how to keep it interesting, Gallagher. 你真是花样多多 加拉格小姐
[51:16] You regret asking me to move in yet? 是不是后悔让我搬进来了
[51:18] It’s only been a couple hours. 才过了几个小时
[51:20] I’ll let you know in a few. 我回头告诉你
[51:25] There he is. 找到了
[51:27] Now, where’s his ugly cousin? 下面来看看它那位大表哥在哪
[51:43] Frankie, you are a slimy bastard, 老弗 你真是个混蛋
[51:45] but I find it charming. 但我却觉得很有魅力
[51:48] You’ve been working so hard to keep me here, 你一直努力地想让我留下来
[51:50] and guess what. 你猜怎么着
[51:55] You win. 你赢了
[52:00] Good. 太好了
[52:01] Oh, wait, Frankie, that’s my belly button. 悠着点 老弗 那是我的肚脐眼
[52:04] It feels fucking fantastic. 滋味太他妈销魂了
[52:07] Oh, God! 天呐
[52:08] Oh, God! Oh! Oh, God. 啊 啊 好爽
[52:16] So the superiors put all the inferiors in bad summer camps 所以上层领导把部下都放在了不好的夏令营里
[52:21] ’cause they didn’t want ’em crossin’ the border 为了防止他们越界
[52:23] and ruinin’ the neighborhood, 影响市容
[52:25] and that is why Hitler is a great American leader. 因此希特勒才是一位伟大的美国领袖家
[52:30] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
[52:34] German, 他是德国人
[52:35] but I think you’ve made your point here, 不过我觉得你说得很清楚了
[52:37] my young Trump. 我年轻的特朗普
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号