Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] What, you missed another episode? 怎么 你又错过了一集
[00:03] You believe this guy? 你能相信吗
[00:05] What the fuck? 搞什么东西
[00:06] Asshole. 混蛋
[00:08] What the hell is going on? 你到底在搞什么鬼
[00:09] Upgrading the crib since it’s technically mine now. 给这地方升个级 毕竟这是我的地盘
[00:11] Uh, not with my name on the deed, it’s not. 房契上写的还是我的名字
[00:13] My money, it is. 钱是我出的 就是我的
[00:15] Your homey Nick put you up to this? 你弟兄尼克让你这么干的吗
[00:17] Nick’s gone. 尼克走了
[00:18] What’d you do? 你干了什么
[00:20] Called the cops. 我报警了
[00:22] You better split. 你快走吧
[00:24] – Grandma! – Queenie? -外婆 -奎妮
[00:27] Who is this thick gypsy woman I make drinks for? 这个我为之调酒的吉普赛女人是谁
[00:29] That southern fried pork chop 那个南方辣妹
[00:30] is the key to my survival around here. 是我在这里生存下去的关键
[00:32] If not for her, anarchy would rule in my house. 如果不是她 我家将会一片混乱
[00:36] How about we spend the night at your place? 我们今晚在你家过夜怎么样
[00:39] How about you move in? 你搬进来怎么样
[00:40] Seriously? 你说真的吗
[00:41] Congratulations. 恭喜
[00:42] You’re the new houseboy of Gamma Delta Rho. 你是ΓΔΡ的新男仆了
[00:44] Great. 太棒了
[00:46] Helene! 海伦娜
[00:47] Look, I just– I just want to talk! 我只是…想和你谈谈
[00:51] Helene! 海伦娜
[02:06] Tribe! 大伙
[02:07] Breakfast! 吃早餐了
[02:12] Good morning. 早上好
[02:14] – Morning. – Why are we in here? -早上好 -为什么在这里吃
[02:16] We eat in the dining room like civilized people. 像文明人那样坐在餐厅吃早餐
[02:19] Since when? 什么时候开始的
[02:21] Since Queenie. 从奎妮来了之后
[02:22] Have a seat. 坐吧
[02:23] Let’s get you your flaxseed oil pills. 我给大家准备了亚麻籽油片
[02:26] Good for the heart. 对心脏好
[02:28] Good for the hair, 对头发好
[02:30] your colon, 对大肠好
[02:32] daddy, 给爸爸的
[02:35] prostate, yeah, 对前列腺好
[02:35] and your baby. 对肚子里的宝宝好
[02:38] Quinoa pancakes and yucca fries. 藜麦薄饼还有炸丝兰
[02:42] What the hell is a quinoa? 藜麦是什么鬼东西
[02:43] Yucca fries sound yucca. 炸丝兰听起来好恶心
[02:44] Yeah, I’m just gonna go to Mickey D’s. 我还是去麦当劳吧
[02:46] I’m gonna study at my boyfriend’s. 我去我男朋友家学习了
[02:47] Carl, can you give me a ride to the baby store? 卡尔 能载我去一趟婴儿用品店吗
[02:51] Come back now. 都坐回来
[02:54] Look, your father went to great lengths 你们的爸爸尽心尽力
[02:56] to prepare this breakfast for you with love. 给你们准备了这顿爱的早餐
[03:00] So you’re gonna sit your little asses down and enjoy it. 你们最好给我坐下 好好享用这顿早餐
[03:09] Need to have a little more respect 要给你们的老爸
[03:13] for this man right here. 多一点尊敬
[03:15] Yeah, you hear that? 就是 听到没有
[03:18] *Help me* *救救我*
[03:20] *I think I’m falling* *我想我又一次*
[03:23] *In love again* *陷入爱河*
[03:25] – Join us. – I don’t know the words. -一起唱啊 -我不知道歌词
[03:26] *When I get that crazy feeling* *当我再次如此痴狂*
[03:29] *I know I’m in trouble again* *我知道自己已无法自拔*
[03:31] I don’t want to know the words. 我根本不想知道歌词
[03:32] Fake it. 假装跟着唱
[03:33] *I’m in trouble* *无法自拔*
[03:33] *Cause you’re a rambler and a gambler* *因你潇洒果敢*
[03:35] *And a sweet-talking ladies’ man* *巧舌如簧*
[03:50] *Help me* *救救我*
[03:51] *I think I’m falling* \an9}*我想我不假思索*
[03:52] *In love too fast* *陷入爱河*
[03:54] *Got me worrying about the future* *让我编织未来*
[03:56] *And thinking about the past* *回忆过去*
[03:58] What the fuck? 搞什么啊
[03:59] And you are? 你是
[04:00] Lamar. 拉马尔
[04:02] Is Carl here? 卡尔在吗
[04:03] He’s enjoying breakfast with his family. 他正在和家人吃早餐
[04:04] – Come back some other time? – I got it, Frank. -改日再来 -交给我吧 弗兰克
[04:07] *I’ve seen some hard, hard cases come down to* *我亲眼见证所谓无情*
[04:09] *Smoke and ash* *化为尘埃*
[04:13] Haven’t checked in lately, white boy. 最近都没来见你来报到 白人小子
[04:15] Where the fuck you been at? 你他妈去哪儿了
[04:16] Been here and there. 到处跑呗
[04:19] G-Dogg got a shipment coming through tomorrow. G-Dogg搞了批货 明天到
[04:20] Need you to run it. 想让你来运
[04:22] I think I’ma sit this one out. 我想这次先不参与了
[04:23] Sit this one out? 不参与了
[04:25] You a comedian? 你在说笑吗
[04:27] No. 不是
[04:30] You think you can just tag in and out 你觉得你可以像小姑娘跳皮筋那样
[04:31] like a little girl playing Chinese jump rope? 说来就来说走就走吗
[04:33] You in this game for life, motherfucker, 一旦加入了就是一辈子的事 傻逼
[04:36] so get your ass to the spot tomorrow morning. 所以明天早上你最好滚去交货地点
[04:57] Holy crap. It’s so cold out there. 老天 外面冷死了
[04:58] Well, I am cooking up a feast that’ll warm you guys up. 我给你们准备了丰盛的一餐 可以暖暖身子
[05:01] Hey, Will. How was your flight? 威尔 旅途还愉快吗
[05:04] You got your shoes off? Say hi to Fiona. 鞋子脱了吗 跟菲奥娜打招呼
[05:07] You’re wearing Dad’s sweatshirt. 你穿着我爸的汗衫
[05:12] You know, he’s getting bullied at school. 他在学校被欺负了
[05:14] Wants to go to a private one I can’t afford, and… 想转学去一个我负担不起的私立学校
[05:18] He’s also not that psyched that you’re here. 而且你在这里 他不是很开心
[05:22] Since when? 什么时候的事
[05:23] He’s never had a problem with me before. 他之前对我没什么意见啊
[05:25] Since you moved in. 从你搬进来开始
[05:26] I just told him on the drive over. 开车回来的路上我告诉他了
[05:30] I could go home for a while. 我可以先搬回家去一段时间
[05:32] Yeah, good idea. Go home. 好主意 回家去吧
[05:33] No, wait, you already are home. 不对 等等 你现在就在家里
[05:36] I don’t want him to have a miserable visit. 我不想让他在这边待得不开心
[05:38] That’s on him. 那也是怪他自己
[05:42] Okay, you go to work and 好吧 你去工作
[05:44] I’ll try to get him out of your bedroom. 我试试能不能把他从你卧室里弄出来
[05:46] How? 怎么弄
[05:47] I’m used to my siblings hating on me lately. 我最近已经习惯我的兄弟姐妹都讨厌我了
[05:49] I think I can handle a ten-year-old. 我想我能搞定一个十岁小男孩
[05:52] Plus, Frank and Monica were always switching out partners, 再说了 弗兰克和莫妮卡以前也一直换情人
[05:56] so I know what he’s going through. 所以我了解他的心情
[06:01] I kind of love you right now. 我现在突然觉得有点爱你
[06:04] You better. 最好是
[06:12] Your queen doth love what you do with your scepter, 你的”权杖”把你的王后搞得好快乐
[06:15] King Frank. 弗兰克国王
[06:18] Oh, God. 天呐
[06:20] Your king… 你的国王
[06:22] is about to blow his load into your moat, my queen. 这就来给你交货了 我的王后
[06:28] One thing before you do, my regal stallion. 在这之前还有件事要告诉你 我的种马陛下
[06:32] Pray tell, my love. 请说吧 亲爱的
[06:35] What? 是什么
[06:37] Oh, yeah. 好棒
[06:38] We’re almost out of shillings. 我们快没钱了
[06:41] Oh, you tell me that now? 现在跟我扯这些
[06:43] Well, I’m gonna have to go back to the commune 我得回农场去
[06:45] and get more organic produce and sell it. 拿些有机作物去卖钱
[06:46] I’ll get money. I’ll get money. 钱的事交给我 交给我
[06:48] Okay. 好吧
[06:49] I’ll get you money. 钱的事交给我
[06:50] – Okay. – I’ll get money. -好 -交给我
[06:51] Proceed with your manly duties, my lord. 继续展现您的阵阵雄风吧 主人
[06:54] – Yes. – Oh, fuck me. -来呀 -干死你
[06:59] I’m coming my brains out. 我要连脑浆一起射出来了
[07:08] Oh, my God. 老天呀
[07:10] Oh, God. 老天
[07:14] You. 你呀
[07:18] Come in. 进来吧
[07:23] Frank, I need to talk to you. 弗兰克 我有事找你
[07:28] I will leave the king and the prince 臣妾退下了
[07:31] to do their business. 国王和王子陛下你们聊
[07:34] It smells gross in here. 这房间的味道真恶心
[07:35] That, my son, is the beautiful stench 孩子 这就是由兽性 淫欲 以及大地
[07:39] of animal, lust, and earth. 混合为一的优美腥臭
[07:42] I’m glad you came by. 你来得正是时候
[07:44] I need an advance on my daily allowance. 我需要预支一下零花钱
[07:47] I don’t have any money. Stopped doing my rounds. 我没钱了 最近没在收保护费
[07:49] Well, start doing them again. 那赶紧再去收呀
[07:51] Who else is gonna be the breadwinner? 不然谁挣钱养家
[07:53] That’s why I came here to talk to you. 这就是我来找你的原因
[07:55] Need to get out of the game. 我不想干了
[07:57] Gallaghers don’t quit. 加拉格家人可不轻言放弃
[07:58] Nick got sent to the tank. 尼克又被关起来了
[07:59] Well, every business comes with risk. 各行各业都有风险
[08:02] That’s what you get the big bucks for. 你赚大钱 风险自然也大
[08:06] I like the money, 我喜欢钱
[08:07] the respect, 喜欢被尊重
[08:08] and the honeys. 喜欢漂亮妞
[08:10] But I don’t like never seeing my friend again. 但我不喜欢再也见不到我的朋友
[08:13] I’m gonna give it to you straight, son. 我就实话跟你说了吧 儿子
[08:15] Sit down. 坐下
[08:19] Oh, yeah. 那个是…
[08:21] Sorry. 抱歉
[08:22] It’s not your choice if you stay in the game or not. 要不要继续做不是你能够选择的
[08:26] It’s your birthright. 这是你天生的才能
[08:29] Lamar says G-Dogg has a shipment 拉马尔说G-Dogg有批新货
[08:30] coming in tomorrow that I have to deliver. 明天到 要我去送
[08:33] Lamar’s a smart man. 拉马尔是个聪明人
[08:34] He sees something special in you like I do. 他像我一样 看到了你特别的潜力
[08:37] I don’t want to do it. 我不想做
[08:41] Tell you what I’m gonna do. Where’s your book? 告诉你我的想法 账本给我
[08:44] You take the day off. 你放一天假
[08:45] Get your head on straight for tomorrow. 好好清醒清醒 为明天做好准备
[08:47] I’ll do your rounds today. 今天我来帮你收保护费
[08:49] Yeah? 好吗
[08:52] That gash is something. 那伤口可不浅
[08:53] That’s gonna need stitches. 你得去缝针
[09:24] You left the party early. 你早早就从派对上溜走了
[09:26] Yeah, wasn’t that… 是吗 那是…
[09:31] Was an hour ago? 是一小时之前的事
[09:31] Yeah, well, I thought I’d bring the party to you. 是吗 所以我想 来你这里继续开派对
[09:35] – Yeah? – I hope you don’t mind. -是吗 -希望你不介意
[09:37] No, not at all. 一点也不
[09:44] Our Maui Wowie night is epic, huh? 我们的夏威夷之夜棒呆了
[09:46] Yup. 是
[09:51] – Is everything okay? – Yeah, yeah, shh. -你没事吧 -没事 没事
[09:53] Just, you know, give me– give me–give me a second, yeah? 你… 你给我两秒钟就好
[10:01] Are you not into me? 你不喜欢我吗
[10:02] This why you’ve been avoiding me? 所以你才一直避着我
[10:03] No, no, you know, I am– 不 不 不 我…
[10:05] I am into you. 我喜欢你
[10:06] You know, you’re–you’re– you’re hot. 你… 你很性感
[10:09] You know, I think it’s just, uh–it’s early. 我想只是… 只是时间太早了
[10:12] You know, and I’m–I’m– 我… 我
[10:13] I’m tired, you know? 我也累了
[10:14] Pretty–pretty stressed. 压力很大
[10:19] I just got, uh–got a lot going on in my mind, so… 脑子里的事情很多 所以…
[10:23] I got to make breakfast for the house. 我还得给全屋子的人做早餐
[10:28] Look, can we, uh… 听着 我们可以…
[10:30] You know, take a rain check? 可以改天再约
[10:33] – Yeah. – Yeah? -好吧 -好吗
[10:41] MCI, multiple-casualty incident. MCI表示”多人伤亡事故”
[10:45] DCAP-BTLS, uh… DCAP-BTLS是
[10:47] an acronym used to remember soft-tissue injuries to look for 用于提醒在检查外伤性损伤时
[10:50] during a traumatic injury assessment. 别忽略软组织损伤的缩略词
[10:54] D, deformities. D代表”畸形状态”
[10:55] C, contusions. C代表”挫伤”
[10:56] A, abrasions. A代表”擦伤”
[10:57] P, punctures. P代表”刺伤”
[10:58] B, bruises. B代表”瘀伤”
[10:59] T, tenderness. T代表”骨伤”
[11:00] L, lacerations. L代表”撕裂”
[11:00] S, swelling. S代表”肿胀”
[11:04] What are you smiling at? 你在笑什么
[11:05] I like having you over here. 我喜欢你在这里陪我
[11:09] What are you smiling at? 那你在笑什么
[11:13] I like having a purpose. 我喜欢自己有目标
[11:15] Studying to be an EMT, 好好学习成为急救医生
[11:17] feels like I’m back to my old self. 感觉找回了以前的自己
[11:19] Meaning? 什么意思
[11:21] Skeletons. Closet. 往事不堪回首
[11:29] Hey, Will. 你好 威尔
[11:31] I was looking online. 我上网查了查
[11:33] They’re letting people test-ride those Segway things 有个地方让人试玩那种
[11:35] without the handle bars. 没有把手的平衡车
[11:37] Hoverboards. 霍夫博
[11:38] Right, that’s what it said. 对 就是这个
[11:41] You want to go to the store, try them out? 想不想去店里试试
[11:43] Get what you’re doing, 我知道你的目的
[11:44] trying to play nice-y nice and be my new mommy. 对我这么好 相当我新妈妈
[11:49] Hey, I have no interest in being your mommy. 我对当你妈妈没兴趣
[11:52] You have a great one. 你有一个很棒的妈妈
[11:54] Just looking for something to do today. 我只是想今天找点事做
[11:57] Have fun. 祝你开心
[11:58] Well, I’d rather go hang out with you. 我更想跟你一块去
[12:00] Get to know you better. 多了解你一下
[12:02] Not interested. 没兴趣
[12:04] Fine. 好吧
[12:05] Then we can just go ride the Segway things 那我们可以边玩平衡车
[12:07] while we glare at each other and not talk. 边默默地看着对方不说话
[12:10] ‘Kay. 好
[12:30] Do you take walk-ins? 没有预约可以吗
[12:37] So you gonna tell me what happened? 要告诉我发生了什么吗
[12:38] No. 不
[12:39] Why not? 为什么
[12:41] You’ll tell Fiona. 你会告诉菲奥娜
[12:42] What’s wrong with me telling her? 告诉她怎么了
[12:44] She freaks out about everything. 她遇事总是大惊小怪的
[12:46] What if I promise not to say anything to her? 那我保证不跟她说呢
[12:48] Why do you want to know anyway? 你为什么这么想知道
[12:50] Because you’ve been running your ass around here 因为你像个刀疤脸的小混混
[12:51] like a black Scarface, and I care about you, okay? 一样到处作死 而我关心你 行吗
[12:55] Just got hit, that’s all. 就是被打了 没了
[12:56] By whom? 被谁
[12:57] Guy I know. 我认识的一个人
[12:59] Any particular reason? 有什么特殊原因吗
[13:00] ‘Cause I don’t want to work with him anymore. 因为我不想继续再跟他干了
[13:03] And he clocked you for that? 就因为这他打了你
[13:06] Get out of that shit you’re involved in, you hear me? 不要再干下去了 听见了吗
[13:08] Now. 立刻
[13:09] I got it handled. 我已经摆平了
[13:28] Hello. 你好
[13:31] Registering for a baby shower? 在为婴儿洗礼注册礼物吗
[13:33] Hopefully someone will throw me one. 我还希望有人给我办个呢
[13:37] – Could I ask you a question? – Sure. -可以问你个问题吗 -当然
[13:40] Just trying to decide between these two swings for my sister. 想帮我姐姐在这两个摇篮里挑一个
[13:42] She’s about to have a baby. 她就要生了
[13:44] Okay. 好的
[13:44] I’ve got it narrowed down to the Mommaroo 我已经把范围缩小到妈咪宝
[13:47] and the Snugamonkey. 和趣味猴了
[13:50] Any thoughts on which one I should get? 你觉得我该选哪一种
[13:55] Well, this one has five swing settings, and… 这个由五种摇摆设置
[14:00] This one plays 16 different songs. 这个能放16种歌曲
[14:02] I wish they made an adult version of these. 真希望他们能出成人版的
[14:04] Oh, I know, right? 确实如此
[14:05] It’d be nice to sit in a swing all day. 坐进摇篮里我能乖乖的一整天
[14:07] Or be wrapped up in a swaddle. 被包被包着也行
[14:08] Yeah, I know. 是啊 没错
[14:10] I’d go for this one. 我会选这种
[14:11] Seems like it’ll last longer. 看起来能用久一点
[14:13] Mommaroo it is. 那就妈咪宝了
[14:15] Thanks for your help. 谢谢你
[14:16] You’re welcome. 不客气
[14:51] Fuck, come on. 靠 给点力啊
[14:58] Damn it. 操
[15:14] All right. 好
[15:18] Oh, fuck. 操
[15:21] Oh, fuck. 干
[15:24] Okay. 好
[15:28] There we go. 不错
[15:43] We keep running into each other. 总是碰到你
[15:46] Must be kismet. 一定是命中注定
[15:47] Yeah. 是啊
[15:50] Hey, thanks a lot for your help. 谢谢你帮了我大忙
[15:51] I’ll let you know how the Mommaroo works out. 我会告诉你妈咪宝怎么样
[15:53] Cool. 好
[15:54] Wait, how are you gonna do that? 等下 你要怎么告诉我
[15:56] Right. 是哦
[15:57] Yeah, I don’t have your number. 我还没有你号码
[15:58] I don’t even know your name. 我连你叫什么都不知道
[16:00] – Debbie. – I’m Larry. -黛比 -我叫拉里
[16:03] Here. 来
[16:05] Put your info in my phone, 输你的号码进去
[16:06] and I’ll text you after my sister opens her present. 等我姐拆礼物了我就发短信给你
[16:09] Cool. 好
[16:11] What you got going for the rest of the day? 你等会儿有什么安排
[16:14] Just going back to school. 回学校
[16:16] Here you go. 好了
[16:17] You got time for lunch? 有时间吃午饭吗
[16:19] What? 什么
[16:19] Well, there’s a place across the street, 街对面有家餐厅
[16:21] and I can thank you properly. 让我好好谢谢你
[16:23] Okay, sure. 没问题啊
[17:01] Good afternoon, young man. 下午好 年轻人
[17:03] Can I help you? 你有什么需要吗
[17:04] I have inherited my son’s security business. 我接下了我儿子的安保生意
[17:07] – What? – For a modest price, he has kept you safe -什么 -他收取合理的价格
[17:10] from any misdoings in the neighborhood, 保护你免受任何骚扰
[17:12] and now I’m filling in while he’s on sabbatical. 他休假期间由我来代劳
[17:17] Are you kidding me? 你开玩笑呢吧
[17:19] I jest you not, sir. 当然没有 先生
[17:21] You come in here with your hair all knotted up 你顶着一头麻花辫进来
[17:23] and I’m just gonna hand you money? 我就要白白给你钱了
[17:26] That was the plan. 是这么回事
[17:28] The only reason I paid that shithead son of yours 我之所以会给你那个猪头儿子钱
[17:30] was because of the man he had with him outside. 全因为门外边他带来的那个男人
[17:32] Oh, what man? 哪个男人
[17:33] The big scary black man. 凶神恶煞的大块头黑人
[17:34] Your feces of a son threatened that he’d come in, 你那废物儿子威胁说那人会进来
[17:36] cause me harm. 要我好看
[17:38] So I forked over the money. 所以我才不得已给他钱
[17:40] Screw protection against the neighborhood. 去他妈的免受邻里骚扰
[17:42] I need protection against the scary black man. 我需要的是免受那个恶棍黑人的骚扰
[17:46] Thank you. 谢了
[17:49] I’ll be back. 我稍后回来
[17:56] Your son’s pretty good at this. 你儿子玩得很溜啊
[17:58] Oh, he’s not… 他不是…
[18:00] Yeah, he’s–he’s good. 是啊 他很棒
[18:01] Hey, buddy, you did great. 小子 你真厉害
[18:04] – This thing is so cool, man. – Right? -这东西超酷炫 -对吧
[18:06] I was just telling your mom you’re a pretty quick learner. 我刚还在跟你妈说你领悟得很快呢
[18:08] Oh, I–his words, not mine. 是他说的 不关我的事
[18:10] You want to give it a try? 你要试试吗
[18:12] I–no. I don’t think I can do it. 我 不了 我玩不来
[18:13] Come on, yes, you can. It’s easy. 来吧 你可以的 很简单
[18:16] Okay. 好吧
[18:19] One foot at a time. 一次踩一只脚上去
[18:21] Okay. 好
[18:23] Whoa, Will! 威尔扶下我
[18:24] There you go. 站好了
[18:25] You’re gonna hear a click. 你会听到嘀的一声
[18:26] That’s just the wheels activating. 那是轮子启动的声音
[18:31] – There you go. – Oh, my God. -就是这样 -我的天哪
[18:32] – There you go. – Okay. -就是这样 -好
[18:34] Whoa, this is so freaky. 太难掌控了
[18:36] Now think about going in a circle. 现在脑子想着转圈
[18:43] That’s crazy. How did that happen? 不可能吧 怎么做到的
[18:45] Reads your brain. 读心术
[18:46] No, it does not. 不可能 它做不到
[18:47] He’s right. 他说得对
[18:48] Wow, that is so cool. 这也太酷了
[18:51] Told you. 我就说吧
[18:55] Space age! 起飞咯
[19:01] Oh, hey! My baby girls. 你们好啊 我的宝贝女儿
[19:03] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[19:03] I thought you were going to the park. 我还以为你们去公园了呢
[19:04] – Wanted to tell you something. – That you love me? -有件事要告诉你 -说你爱我吗
[19:06] That and Carl came by this morning. 我爱你 还有卡尔早上来家里了
[19:08] He had a big gash over his eye that he wanted me to sew up. 他的眼角有很深的伤口 让我给他缝针
[19:11] What happened? 出什么事了
[19:12] His gang shit. 帮派恩怨
[19:13] That stupid dumbass. 那个蠢货
[19:15] He seemed scared, Kev. 他看上去很害怕 小凯
[19:16] Made me swear that I wouldn’t tell Fiona. 他让我发誓不告诉菲奥娜
[19:18] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[19:20] That’s why you’re here. 这是你来这儿的目的
[19:22] Well, we have to do something. 我们总得做些什么
[19:23] No, you want me to do something. 不 你是想让我做些什么
[19:24] I promised I wouldn’t say anything. 我保证过不会说出去的
[19:27] You know I can’t keep secrets! 你知道我是个大嘴巴
[19:28] Exactly. 没错
[19:29] So you’ll tell Fiona. 所以你会告诉菲奥娜
[19:31] God damn it, V. 该死的 小维
[19:32] Love you, Kev. 爱你 小凯
[19:43] I need a scary-looking black man. 我需要一个面如恶煞的黑鬼
[19:48] The fuck did you just say, cracker? 你他妈的胡说八道什么 死老头
[19:56] The eggplant parm is fantastic. 这家的奶酪烤茄子太美味了
[19:58] I’ve never had eggplant parmesan before. 我以前从没吃过奶酪烤茄子
[20:01] Then it’s settled. 那就这么定了
[20:01] Two eggplant parmesans. 两份奶酪烤茄子
[20:03] So tell me about yourself. 和我谈谈你的事吧
[20:05] I just need to get something out of the way first. 有些事我想先说明
[20:07] Oh, no. 不
[20:08] You have a boyfriend. 你有男朋友了
[20:09] No! No, not at all. 不 不 完全不是
[20:11] I mean, no. 我没有男朋友
[20:13] Okay, good. 很好 很好
[20:16] You know I’m pregnant, right? 你知道我怀孕了 对吧
[20:18] Seven months. 七个月了
[20:19] What? 什么
[20:20] You are? 你怀孕了
[20:22] I just thought that was a beer belly. 我还以为那只是啤酒肚
[20:25] You’re messing with me? 你在耍我吧
[20:26] I am. 没错
[20:28] So you’re fine with it? 所以你能接受
[20:29] Of course. 当然
[20:31] Now will you please just tell me about yourself? 现在能和我谈谈你的事了吗
[20:34] Well, what do you want to know? 你想知道什么
[20:35] Anything. 你的一切
[20:36] What’s your family like? 说说你的家庭吧
[20:37] Big. Crazy. 很大很疯狂
[20:39] Whose family isn’t? 大家都一样
[20:40] There’s five of us kids. 我家有五个孩子
[20:42] – We have six. – Wow. -我家有六个 -哇哦
[20:44] Well, six and a half if you count Chuckie. 其实是六个半 如果把恰奇也算上
[20:46] Where do you fall in the lineup? 你在家排行老几
[20:47] Middle. 我排中间
[20:48] Me too. 我也是
[20:49] Middle Child Syndrome, huh? 中间儿童综合征
[20:51] Yeah. Feel invisible sometimes. 没错 有时毫无存在感
[20:54] Yeah, like you could just not show up one day 是啊 就像是哪天你突然消失
[20:57] and no one would notice. 也根本不会有人注意到
[20:58] Exactly. 确实是这样
[21:17] I get why you’re pissed off I moved in. 我明白你为什么生气我搬进来
[21:19] When I was a kid, 我小的时候
[21:20] my parents used to like to play partner roulette a lot. 我的父母喜欢玩”夫妻大轮盘”
[21:24] Together, apart, together, 有时一起浪 有时单独玩
[21:27] and when they’d break up, 当他们分手时
[21:28] one of them would bring home a new mommy or daddy 其中一个肯定会带回一个新妈妈或新爸爸
[21:31] for a few weeks. 只能维持几个星期
[21:33] This one guy was such an asshole 其中一个人是个混蛋
[21:36] that my brother Lip and I planted weed on him 我和我弟弟利普给他栽赃了一堆大麻
[21:38] and then we called the cops. We got him busted. 然后再报警 把他抓了起来
[21:43] Oh, yeah? 好吗
[21:43] Go ahead, kid. 放马过来 小子
[21:44] Try it. 试试看
[21:46] Get me arrested. 报警把我抓起来
[21:47] Next thing you know, 然后你会发现
[21:49] you’ll be crying ’cause you miss me so much. 你会因为太想我而哭个不停
[21:57] 我是小凯 我得和你谈谈 你能来艾莱柏酒吧吗
[22:08] Thanks for the ride. 谢谢你捎我一程
[22:09] Bet you’re the hottest EMT student in there. 你应该是这里最火辣的急救实习生了吧
[22:11] There’s this Turkish guy. A lot of body hair. 有个土耳其人 体毛超多
[22:14] Oh, I stand corrected. 那是我搞错了
[22:15] I’ll get his number for you. 我会帮你要他的电话
[22:17] Thanks. 谢谢
[22:19] Hey, what are you doing tomorrow? 嘿 你明天有什么安排
[22:22] What you got in mind? 你想做什么
[22:23] Going to lunch and a movie with some friends. 和朋友一起吃个午饭 看场电影
[22:25] Want to join? 你想一起来么
[22:27] That sounds normal. 听起来很平常啊
[22:29] – That a bad thing? – No, not at all. -平常不好吗 -不 没什么不好
[22:31] I’m en– I’m enjoying normal lately. 我最近很享受平常的生活
[22:34] Skeletons? 不堪回首的往事吗
[22:35] No. 不
[22:36] No, just new. 不 只是很新鲜
[22:38] Hope you like my friends. 希望你能喜欢我的朋友
[22:38] A couple of them can be real mean queens. 他们中的一些人真的很刻薄难相处
[22:41] I’m pretty sure I can handle it. 我有信心能搞定
[22:43] One’s my ex. 其中一个是我前任
[22:45] You cool with that? 你不介意吧
[22:48] Looking forward to making him jealous. 迫不及待地想让他嫉妒我
[22:56] Hey, I’ll text you with the time and place. 我回头发信息告诉你时间地点
[23:02] That’s disgusting. 真恶心
[23:08] – The fuck you say? – Wait, Ian! -你他妈说什么 -别冲动 伊恩
[23:10] – Huh? – Hey, Ian! -说啊 -伊恩
[23:12] Leave it. 别管他
[23:19] It’s not worth it. 跟这种人犯不上
[23:22] Yeah. 好吧
[23:47] Nice doing business with you, Mr. Malouf. 合作愉快 马卢夫先生
[23:51] Easy peasy. 易如反掌
[23:53] There you go, Gareth. 给你 加雷斯
[23:55] All right, next… 好了 下一家…
[23:57] we hit up the tanning salon. 我们去日光浴沙龙
[23:59] Boy, at this rate, we’re gonna be out of here by… 哥们 照着速度 我们很快就能…
[24:03] What’s up, buddy? 怎么了 哥们
[24:04] Come on. 走啊
[24:05] Next we go to Salon de Tan. 下一站是日光浴沙龙
[24:08] Fool, I’m the muscle in this equation. 傻逼 我扮演大块头的角色
[24:11] You wouldn’t be pulling bank without me. 没有我你还收个屁的保护费
[24:13] All right, fine. 那好吧
[24:15] Here. 给
[24:21] Oh, come on. 还不够吗
[24:27] And the fee for being a racist jack-hole. 还有你种族歧视的补偿
[24:28] Oh, God damn it. 拉倒吧
[24:29] What– 什么…
[24:32] That’s more like it. 这才像话
[24:34] Now we can go to the tanning salon. 现在可以去日光浴沙龙了
[24:41] Okay, we’re not staying. 我们不会待很久
[24:43] – Just be a minute. – Oh, thank God you’re here. -一会就好 -你可算来了
[24:45] This is Will, Sean’s son. 这是威尔 肖恩的儿子
[24:46] – How you doing, Will? – Rum and Coke. -你好 威尔 -可乐加朗姆
[24:48] How about just a Coke? 不加朗姆行吗
[24:50] What’s going on? 找我什么事
[24:52] V threw me under the bus. 小维坑了我
[24:53] What? 什么
[24:54] Carl told her a secret, 卡尔跟她说了个秘密
[24:55] and then she told me the secret 然后她把秘密告诉我了
[24:56] knowing that I can’t keep any secrets, 因为她知道我是个大嘴巴
[24:58] so now I’m gonna tell you the secret. 所以现在我要把秘密告诉你
[25:00] Okay. 好吧
[25:02] Carl got clocked in the head by a gangbanger. 卡尔的脑袋被帮派分子闷了一下
[25:04] There was a lot of blood. 出了很多血
[25:05] Something about drugs and money. 牵扯到毒品和钱
[25:06] – What? – He’s fine. -什么 -他没事
[25:07] He’s fine. V sewed him up. 他没事 小维给他缝了伤口
[25:09] There. 说完了
[25:11] God, it feels good to get that shit off my chest. 天啊 一吐为快的感觉真他妈爽
[25:14] Does anybody else want to confide in me? 还有人想对我吐露心声吗
[25:15] Okay. 好了
[25:16] Thank you, Kev. 谢了 小凯
[25:17] Let’s go, Will. 咱们走吧 威尔
[25:18] That lady has puke in her hair. 那女的都吐到头发上了
[25:21] Yeah. Come on. 是啊 走吧
[25:32] What are you doing? 干什么呢
[25:34] Upping our defenses. 加固咱家防御
[25:35] I bought some land mines. 我买了些地雷
[25:39] Did your collections today. 我今天替你去收保护费了
[25:40] Made a bunch of money. 小赚了一笔
[25:41] – Want your cut? – I’m good. -想要分成吗 -不用了
[25:43] Oh, wish I had gotten into this business long ago. 真希望我能早点干这行
[25:47] About tomorrow. 明天
[25:49] I’m coming with you. 我跟你一起去
[25:51] We’ll get up bright and early, 咱们一大早就起来
[25:53] do the pickup together, make the delivery, 一起去提货 然后送货
[25:54] take our earnings, and go celebrate 把钱拿到手 然后去庆祝
[25:57] a long, hard day. 漫长艰辛的一天结束
[26:01] I’m not doing it. 我不去
[26:04] Course you are. 你会去的
[26:06] No, I’m not. 不 我不去
[26:07] I’m going straight. 我洗手不干了
[26:11] I couldn’t be more disappointed in you, son. 我对你失望透了 小子
[26:17] Thanks for nothing. 算我自讨没趣
[26:33] Thanks. 谢谢
[26:46] Can I ask you an embarrassing question? 能问你个难以启齿的问题吗
[26:49] Well, since you put it like that. 既然你这么说了 问吧
[26:53] You ever use, um… 你用过…
[26:56] Viagra? 伟哥吗
[26:58] Why, ’cause I’m old? 为什么 因为我老了吗
[26:58] No, no, just maybe… 不是那意思 要是…
[27:00] everything doesn’t always work? 想举枪的时候不听使唤怎么办
[27:03] I’ve leaned on a pill once or twice. 我偶尔吃一片助举
[27:06] Hey, do you, um… 那你…
[27:07] I–you think I could– I could borrow one or… 能…借我..一片吗
[27:09] – Borrow? – Yeah. -借你 -对
[27:11] – You gonna give it back? – You know what I mean. -你难道还会还 -你懂我的意思
[27:13] Don’t have any on me. 我可没带在身上
[27:15] What do you need it for anyway? You’re, like, 20 years old. 再说你要来干什么 你才二十岁
[27:17] Yeah, well, tell my dick that. 是啊 你跟我的鸡巴说吧
[27:19] Pull it out and I will. 你把它掏出来 我就跟它说
[27:20] No, it’s just, um… I don’t know. 不是 其实我也不知道到底怎么了
[27:22] Helene, she’s just got my head all messed up. 海伦娜搞得我脑子里一团糟
[27:25] It’s not your lady professor. 不是你女教授的问题
[27:28] What do you mean? 什么意思
[27:29] It’s that. 是那个的问题
[27:31] What, the booze? 什么 你说酒吗
[27:32] Never heard of whiskey dick? 你没有听说过威士忌鸡巴吗
[27:33] I heard of it. I just–I don’t know. 听说过 只是我不知道
[27:34] I never thought it was a real thing. 我没想过这是真的
[27:36] It’s a real thing, all right. 这的确是真的
[27:38] Oh, so you’ve had it? 所以你也发生过
[27:39] You seen how much I pour down my gullet? 你又不是不知道我喝多少
[27:41] Why don’t you just stop? 你干嘛不戒呢
[27:42] Soon as somebody younger than Madeleine Albright 等哪天有个比马德琳·奥尔布赖特年轻的女孩
[27:44] throws her vag at me, I will. 主动送上门 我就戒
[27:46] Well, so that’s– that’s all I got to do? 所以我只要那样做就可以了吗
[27:48] I just, you know, lay off of this stuff for a couple days 只要几天不喝酒
[27:50] and my dick’s gonna work? 我就能重振雄风
[27:51] Couple of days? 几天
[27:52] When was the last time you stopped for a couple of hours? 你想想你什么时候停过几个小时不喝
[27:55] Try it. 试试吧
[27:56] Take the rest of the day off. 今天给你放个假
[27:58] Hydrate. 多喝点水
[27:59] Get a good night’s sleep. 晚上睡个好觉
[28:01] Guaranteed by morning, you’ll be as good as new. 保证明早一起来 你就像重获新生一样
[28:05] I could kiss you. 我能亲亲你吗
[28:06] Now, that might get my dick hard. 那会让我硬起来的
[28:10] Carl? 卡尔
[28:13] You guys have a slide? 你们家里有滑梯
[28:14] Uh, yeah. Play. 是的 你玩吧
[28:16] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[28:17] Carl! 卡尔
[28:27] I don’t want any shit. 我不想跟你吵
[28:28] It’s my house. I can do what I want. 这是我的房子 我想干什么就干什么
[28:30] Wasn’t planning on giving you shit. 我不是来跟你吵的
[28:35] Curious what you’re doing, though. 只是好奇你在做什么
[28:37] Escape route. 逃生通道
[28:39] Because? 为什么
[28:40] Never know when you might need it. 谁知道什么时候用得上
[28:42] You want help? 需要帮助吗
[28:47] Stitches. 缝了针
[28:48] Yup. 是的
[28:52] Anything you want to tell me? 有什么事想告诉我吗
[28:54] Nope. 没有
[28:56] I promise I won’t freak out. 我保证不会大惊小怪
[29:02] Nick’s in jail. 尼克进监狱了
[29:04] I wondered what happened to him. 我一直奇怪他到底怎么了
[29:07] Killed a guy. 他杀了人
[29:12] Got all twisted up about respect. 被自己的信仰所牵绊
[29:18] Couldn’t let it go. 他不能释怀
[29:20] Are you okay? 你还好吗
[29:22] Just can’t stop seeing that dead body in my head. 我忍不住会一直想起那具尸体
[29:25] You were there when he killed the guy? 他杀人的时候你在现场
[29:27] After. 杀了之后去的
[29:29] Figure I’ll start seeing more people get dropped 我明白了如果我继续玩下去
[29:32] if I stay in the game. 我会看到更多人被杀
[29:38] I don’t want to see that. 我不想看到那些
[29:46] Is it okay if I say I’m proud of you? 我能说我为你骄傲吗
[30:13] You’re pretty. 你很美
[30:14] Shut up. 别说了
[30:16] You shut up. 你才别说了
[30:18] I am big and fat and pregnant. 我又肥又胖还怀着身孕
[30:22] That is what makes you beautiful. 就是那些让你如此美丽
[30:24] Really? 真的吗
[30:25] Yeah. 当然
[30:26] Come on, look at you. 别这样 看看你自己
[30:31] Look at this. 看看这里
[30:53] What are you doing tomorrow? 明天你有什么事吗
[30:54] Um, I have school. 我得去上学
[30:56] You want to go to dinner? 一起吃晚饭吗
[30:57] I can make reservations. 我好提前预定
[31:00] Well, I’ve never been anywhere 我还没去过
[31:01] that takes reservations before. 需要提前预定的餐厅
[31:05] Well, I’m glad I could be your first. 很高兴我能成为你的第一次
[31:31] – It’s been 20 minutes. – Yeah. -已经二十分钟了 -是的
[31:33] Still like a marshmallow. 还软得跟棉花糖一样
[31:35] – My hand is cramping. – Yeah, sorry. -我手都抽筋了 -对不起
[31:37] You know, I thought that laying off the booze 我以为把酒戒了
[31:39] and hydrating would work. 多喝点水就能起作用
[31:41] What? 什么
[31:42] Uh, nothing. Nothing. 没什么
[31:43] Just, uh… 只是
[31:45] give it another minute? 能再多试一分钟吗
[31:47] Okay. 好吧
[31:47] Thanks. 谢谢
[31:49] Okay. 好吧
[32:05] All right. 好啦
[32:06] We’re in business. 可以开工了
[32:09] All right. 好
[32:10] Okay. 好
[32:14] Gentlemen. 先生们
[32:15] G-Dogg around? G-Dogg在吗
[32:17] Or my pal Lamar? 或是我的伙计拉马尔
[32:18] Who the fuck asking? 你他妈是哪位
[32:20] Frank. 弗兰克
[32:21] I got his cut of the neighborhood protection fund. 我这有他的社区保护费
[32:24] Chill out. 等等
[32:31] Hey, some old motherfucker want to holler at you. 有个死老头想找你
[32:33] Just another day at the office, eh? 司空见惯了对吧
[32:36] Lamar said he’ll see you. 拉马尔说可以见你
[32:38] Okay. 好
[32:39] Whoa, slow down, Grandpa. 慢点 爷爷
[32:43] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[32:44] I don’t believe in guns. 我不是枪械爱好者
[32:46] Yeah, me neither. 我也不是
[32:49] Oh, boy. 老天
[32:58] I know you? 我认识你吗
[32:59] Frank Gallagher. 弗兰克·加拉格
[33:01] You came by my house yesterday morning. 你昨天早上来过我家
[33:03] You singing that gay song. 你在唱那首娘炮歌
[33:06] Indeed I was. 确实是
[33:11] What’s this from? 这是哪来的
[33:12] My son Carl’s rounds. 我儿子卡尔收的保护费
[33:14] Why you giving it to me, not him? 为什么他自己不来给我而是你来
[33:16] He had a medical emergency. 他有点紧急医疗事故
[33:18] He’s gonna have a medical emergency 他再不快滚过来这儿
[33:19] if he don’t get his ass down here soon. 我就会给他一点紧急医疗事故
[33:21] I’d like to offer my delivery services for a package 你和G-Dogg要卡尔今天下午送的货
[33:24] you and G-Dogg want Carl to handle this afternoon. 我可以去送
[33:28] How do we know you’ll deliver? 我们怎么知道你会送到
[33:30] I give you my word. 我给你我的保证
[33:34] Or… 或是
[33:35] you give me your left nut. 你给我你左边的蛋蛋
[33:40] What? 什么
[33:40] Shipment don’t go through, 要是货没送到
[33:42] I carve out your left nut 我就挖你左边蛋蛋
[33:44] and feed it to my dogs. 喂我的狗
[33:49] Carl ain’t off the hook, though. 不过卡尔还不能脱身
[33:53] Need you in Indiana by tonight. 你今晚之前要到印第安纳州
[34:01] I don’t care that he looks like he has Downs syndrome. 我不管他像不像有唐氏综合症
[34:03] I would not kick Channing Tatum 我可不会因为查宁·塔图姆
[34:05] out of bed for eating crackers. 在床上吃饼干就把他踢下床
[34:06] You wouldn’t kick him out of bed for eating brownies, 他就算吃巧克力布朗尼 烤鸡
[34:09] roasted chicken, and Fritos. 或者玉米片你也不会把他踢下床
[34:11] Leave my man baby alone. 别烦我的宝贝
[34:14] You haven’t told me which one’s your ex. 你还没告诉我哪个是你前男友
[34:16] Guess. 你猜
[34:17] Old guy, pink sweater. 熟男 穿粉色毛衣的
[34:18] How’d you know? 你怎么知道
[34:19] “Mm, a redhead, Caleb? “红发男孩呀 凯勒布
[34:20] Does his carpet match his drapes?” 他地毯的毛色和顶上窗帘的颜色一样吗”[指体毛]
[34:23] You’re a good sport. 眼光很准
[34:32] What the fuck? 搞什么
[34:39] Jesus. 天呐
[34:48] Uncle Lip! 利普叔叔
[34:50] What’s going on, Chuckie? 你好吗 恰奇
[34:51] Lady I don’t know? 这位女士是
[34:52] This is my grandma Queenie. 这是我外婆奎妮
[34:53] Hi. 你好
[34:54] Oh, my God. 我的天
[34:57] As I live and breathe, you– 真没想到 你…
[34:59] Frank Gallagher 35 years ago. 三十五年前的弗兰克·加拉格
[35:02] Excuse me? 什么
[35:02] You are the spitting image of your father 你和你爸把我肚子搞大那时候
[35:04] when he knocked me up. 简直一个模子扣出来的
[35:06] The fuck I am, Grandma Queenie. 确实 外婆奎妮
[35:07] Well, you could be twins. 你们简直是双胞胎
[35:09] You hungry? 你饿吗
[35:09] Let me make you something to eat. 我给你弄点吃的吧
[35:11] I can’t even fit in my clothes anymore. 我已经穿不下我的衣服了
[35:12] Hey, Debs. 小黛
[35:13] Come here. 抱一个
[35:14] Look at you. 看看你
[35:15] You are a beautiful, sensual woman. 你是个美丽知性的女子
[35:17] You let it all hang out. 浑身都散发着魅力
[35:19] You’re really showing, huh? 肚子真的显出来了啊
[35:20] Still against it? 你还反对呢
[35:21] It’s a little late for that now, no? 现在也晚了 不是吗
[35:24] Screw it. I’m going to Lamaze like this, unzipped. 算了 我就这样不拉裤链去上助产课了
[35:27] – Bye. – Hey, w-w-wait, Debs. -再见 -等下 小黛
[35:28] You’re going to Lamaze alone? 你要自己去上助产课
[35:30] Yup. I am an independent woman. 没错 我是个独立的女性
[35:32] We hear your roar, girl! 我们听到了你的呐喊 姑娘
[35:36] Here you go… 给你
[35:38] Frank Jr. 小弗兰克
[35:42] Thanks. 谢了
[35:44] Sean, you don’t have to be doing this. 肖恩 你没必要来的
[35:46] Your sister’s worried about you. 你姐姐很担心你
[35:49] Let’s see if we can fix this. 来看看我们能不能搞定这件事
[35:50] Doubt it. 深表怀疑
[35:51] That him? 就是他
[35:52] Yup. 是的
[35:59] That’s the guy you’ve been working for? 你就是一直给他工作的
[36:04] Thought you told Fiona it was a few kids on the corner. 你不是跟菲奥娜说就是街角几个孩子么
[36:12] – Oh, shit. – Yo, what up? -操 -咋样
[36:15] – Yo, you playing Houdini on me? – No. -你跟我玩失踪吗 -没有
[36:16] Hey, you weren’t at the spot this morning. 你今早没去接头地点
[36:18] Lamar said some old dude showed up instead. 拉马尔说来了个老头
[36:22] You good, Carl? 没事吧 卡尔
[36:23] Who this, your daddy? 这谁 你爸
[36:24] Friend. 朋友
[36:25] I’m done. 我不干了
[36:26] Oh, so we about to stomp both of y’all out, huh? 那我们得两个一块打了哈
[36:29] Come on, he worked for you a little while. 行了 也许他为你们干过一段时间
[36:31] Now he wants to retire. 但现在他想退休了
[36:33] Let’s just leave it at that. 到此为止吧
[36:34] Retire? 退休
[36:36] I guess you want to cash out your 401(k) plan too, huh? 你也想兑养老金是么
[36:40] Can’t have you roaming wild, spilling trade secrets. 不能放你回街头 泄露交易机密
[36:43] He didn’t spill when he was doing time. 他坐牢时可什么都没说
[36:45] Could’ve pointed a finger, reduced his sentence. 完全可以指认你们 减少刑期
[36:49] How do I know you won’t go work for the competition? 我怎么知道你会不会出去抢我们生意
[36:50] Because he’s gonna be working for me 40 hours a week 因为他会在我的餐馆里做洗碗工
[36:53] as a dishwasher in my diner. 一周40小时
[36:56] I will? 是吗
[36:56] Won’t be much time for competition, 没时间抢你们生意
[36:59] let alone anything else. 更别说别的了
[37:01] What kind of message would I be sending 要是就这样随随便便放他走
[37:03] if everyone finds out I let him walk? 这话传出去我还怎么混
[37:07] That you’re a reasonable man. 这说明你是讲理的人
[37:12] Funny guy! 你很有趣
[37:22] Sharp dresser too. 品位也不错
[37:24] Yeah, I like this coat. 我喜欢这件外套
[37:27] Secondhand store. 二手店买的
[37:29] Yeah, you a 42 regular? 你穿42号标准码
[37:31] About that. 差不多吧
[37:33] What do you think, fellas? 觉得怎么样 伙计们
[37:35] You think that coat would look nice on me? 这件外套我穿着是不是挺好
[37:38] Hold that. 拿着
[37:45] All right. 好吧
[37:49] Hell yeah. 挺好
[37:52] Not bad. 不错
[37:55] All right, we good now? 好的 行了吗
[37:56] Oh, come on, baby, you know I can’t have a coat without shoes. 拜托 有了外套当然要配双像样的鞋
[38:01] You know, I’m tired of these old kicks anyway. 我也不想穿这双旧鞋了
[38:22] What do we have here? 这是什么
[38:32] Where’s Big G? 大G在哪
[38:33] Is he in the back? 在后面吗
[38:39] Come in. 进来
[38:42] Cracker, what are you doing here? 死老头 你来做什么
[38:44] Not doing any more runs with you. 我不跟你去收保护费了
[38:45] – You got a car? – What? -你有车吗 -什么
[38:47] Need a ride to Indiana to deliver a package. 我要去趟印第安纳送个包裹
[38:50] Oh, hell no. 不行
[38:51] Well, maybe you want a taste of Snow White 也许你会想在我送过去之前
[38:55] before we drop her off. 尝尝这包人间美味
[38:57] Shut that door behind you. 把门关上
[39:04] Oh, yeah. 不错
[39:14] Debbie! 黛比
[39:16] Larry? How’d you know I was here? 拉里 你怎么知道我在这儿
[39:18] I didn’t. 我不知道
[39:20] I’m here with Scarlet. 我陪斯嘉丽来的
[39:24] Is she your sister? 她是你姐姐
[39:27] You are funny. 你真幽默
[39:29] Well, who is she? 那她是谁
[39:30] Someone that I see. 我女友
[39:32] What? 什么
[39:33] Hey, there’s plenty of Larry to go around. 拉里可以同时满足多个女人
[39:37] Both of us are pregnant. 我们都有身孕
[39:41] Oh, I thought you understood. 我以为你懂的
[39:43] I’m a maiesiophile. 我有恋孕癖
[39:44] – Huh? – I’m into pregnant girls. -什么 -我喜欢孕妇
[39:47] Well, how many others are there? 你还有多少孕妇女友
[39:48] I like women that are showing, but I try to limit it 我喜欢有身孕的女人 不过我尽量
[39:50] to just one for each month of the pregnancy. 把人数限制为一个孕月一个
[39:53] You are my only seven month-er. 你是我唯一一个怀胎七月的女友
[39:55] Oh, my God. 天啊
[39:56] Are you upset? 你生气了吗
[39:57] – Of course I’m upset. – I’m sorry. -我当然生气了 -对不起
[39:59] I–I don’t want you to be. 我不希望你生气
[40:00] I really like you. 我真的喜欢你
[40:02] Well, what happens after I give birth? 那我生产后怎么办
[40:04] We can still be friends. 我们还可以继续做朋友
[40:06] I thought we had a connection. 我以为我们之间有共鸣
[40:07] We do. 没错
[40:08] I don’t mind sharing, sweetie. 我不介意与人分享 亲爱的
[40:13] I’m leaving. 我要走了
[40:13] Oh, Debbie, don’t be like this. 黛比 别这样
[40:15] Be like what? 别怎样
[40:16] Mad because I fell for a maiesio-whatever you are? 因为我喜欢上了一个恋孕什么的人而生气吗
[40:19] Hey, I was honest with you. 我之前对你是坦诚相待的
[40:21] When? 什么时候
[40:22] You asked me if it was okay that you were pregnant. 你问我介不介意你怀孕
[40:24] So that means I should know that you have 难道那就代表我该知道你有
[40:25] some weirdo pregnancy fetish? 某种古怪的孕妇癖好吗
[40:27] You’re fucked up, Larry. 你真病态 拉里
[40:29] So are you, Scarlet. 你也是 斯嘉丽
[40:32] I told Fiona you shouldn’t come. 我跟菲奥娜说你不该来的
[40:37] But thanks again. 不过再次感谢
[40:40] Yeah. 没事
[40:43] Dishwasher? 洗碗工
[40:46] Yeah. 对
[40:47] Beats getting jumped, though. 总比被群殴好
[40:55] Here’s to afternoon drinking. 敬下午酒
[40:56] If we’d known you were bringing a middle school student, Caleb, 要是我们知道你会带个初中生来 凯勒布
[40:59] we wouldn’t have come to a place that cards. 我们就不会选一个需要出示身份证的地方了
[41:01] Oh, no, it’s cool. I don’t drink. 没什么 我不喝酒
[41:02] I hear it makes your skin old and leathery. 听说会让你皮肤老化粗糙
[41:04] Got you. 输了吧
[41:06] That–that’s–that’s how we’re playing this? 我们要这样相处吗
[41:07] Hey, you threw down first. 你先开战的
[41:09] Where are you from, kid? 你哪儿来的 小子
[41:10] Back of the Yards. 后院区
[41:11] A local boy. 本地人
[41:12] What’s your story? 你什么来头
[41:14] Story? 来头
[41:15] Who you are, what you do. 你是谁 做什么的
[41:16] How did you meet this chocolate Bundt cake? 你怎人认识这位巧克力烘面包的
[41:18] Met him at the firehouse. 在消防队认识的
[41:20] Looks too young to be first in, last out. 这么年轻不像是消防员
[41:23] He’s not a fighter. 他不是
[41:24] Well, I’m studying to be an EMT, 我正在为成为紧急医疗救护技术员学习
[41:25] and I got 20 more hours in the classroom, 还需要上20个小时的课
[41:27] 30 practical, then I can take the exam. 完成30个小时的实践 然后我就能参加考试了
[41:29] Wow, so not a deadbeat looking for a green card 所以你不像上一任那个想要绿卡的
[41:32] like the last one. 无业游民
[41:34] All right, all right. 够了 够了
[41:35] Never heard about him. 从没听说过他
[41:36] What was his name again? 他叫什么来着
[41:37] – Was it Raul? – No. -是劳尔吗 -不是
[41:39] – Felipe? – Yeah. -菲利普 -对
[41:39] Okay, let’s just drop it, all right? 别提这事了 行吗
[41:41] Wasn’t it Jose? 不是约瑟吗
[41:42] How about we change the subject? 换个话题吧
[41:44] Oh, my chocolate Bundt cake, I’m hurt. 我的巧克力烘面包 我受伤了
[41:46] You told me I was your first. 你跟我说我是你的第一任
[41:47] Not a chance. 怎么可能
[41:50] We like this one, Caleb. 我们喜欢这位 凯勒布
[41:52] Don’t we, Gregory? 你说是吗 格里高利
[41:53] I mean, if young, beautiful, and kind of a smart-ass 我是说 如果年轻 帅气和一点点小聪明
[41:55] is something to like, sure. Fine. I guess we do. 值得喜欢 那么是的 我们喜欢他
[42:06] Oh, my God. 天啊
[42:07] What happened? Where are your clothes? 发生什么了 你们的衣服呢
[42:09] I’m out. 我退出了
[42:12] Okay, good. 很好
[42:13] Go take a hot shower. 去洗个热水澡
[42:15] I’m making dinner. 我做晚餐
[42:17] Long story. 说来话长
[42:21] Okay. 好吧
[42:22] Where’s Will? 威尔呢
[42:23] He’s in your room. 在你房间里
[42:25] Okay. 好
[42:28] I kind of love you right now. 我现在突然觉得有点爱你
[42:30] Yeah, you better. 最好是
[42:36] I’ve had a lot of opportunities over the years, 这么多年来我有过很多次机会
[42:39] but when the situation presented itself 但是当送这批货的机会
[42:41] to move this quality product, 来临之际
[42:43] I thought, “It’s time to put my skills to work.” 我想 “是时候大展身手了”
[42:47] Cracker, will you shut the fuck up 死老头 闭上你的嘴
[42:48] and finish cutting that shit? 好好刮分那毒品
[42:50] Please, take the maiden voyage. 试试第一批货如何
[42:59] Well… 那么
[43:08] Yeah? 如何?
[43:09] It’s not bad. Let’s cut up some more. 不错 再多来点
[43:11] I’d love to, but Indiana awaits. 我也想 但是印第安纳还在等着
[43:14] Whoa, plenty of time. 时间够着呢
[43:15] – No, I– – Give me that shit. -不 我 -把东西给我
[43:16] No, no, I–wait. 不 不 我 等等
[43:17] I really need to sort of keep the product intact. 我要保证这批货的完整
[43:20] I’m very attached to my testicles. 我还想留着我的蛋蛋
[43:22] I– 我
[43:24] Nobody’s gonna notice if a little more goes missing, 再少上一点也不会有人注意的
[43:27] especially after we replace it 何况我们还会加点
[43:30] with some baby laxative. 婴儿排便药进去
[43:32] I take it you’ve done this before. 看来你之前也这么做过
[43:34] Got my day’s receipts. 白天的收据在这里
[43:37] Well, well, well, what’s going on here? 这是怎么回事
[43:39] Compliments of Mr. Cracker here. 死老头的礼物
[43:42] Yeah, no, I don’t think that’s a good I– 不 我觉得这样不好…
[43:45] Holy crap. 老天啊
[43:47] You people do it up big. 你们这些人还真能吸
[43:50] Yeah, that “You people” is gonna cost you. 你要为”你们这些人”这句话买单
[44:02] Will! 威尔
[44:10] What the fuck? 怎么回事
[44:12] Where’d you get that? 你哪儿搞来的
[44:14] What’s going on? 怎么回事
[44:15] Just stay there. 别动
[44:16] I’m gonna come and take that from you. 我来拿走
[44:18] Just… 别动…
[44:19] here, let me take that. 我来拿走
[44:22] Jesus. 老天
[44:24] Where the hell did you get this, Will? 你哪里搞来的 威尔
[44:28] I think it could be one of mine. 应该是我的
[44:34] Okay. 好了
[44:39] How’s Debs doing? 小黛怎么样了
[44:40] Mm, I gave her some tonic to relax her. 我给她喝了点汤尼水好让她放松点
[44:43] Did some Reiki to strengthen her uterus, and… 给了她点灵气 加强她的子宫
[44:47] It’s really unbelievable how many sexual deviants 很难相信这世道有那么多
[44:50] are out there. 性变态
[44:51] – Yeah. – But she’s sleeping now. -是啊 -她睡着了
[44:52] Do you mind if I sit here with you? 我可以坐下吗
[44:54] Yeah, no, sure. Of course. 当然 坐吧
[44:55] – Sorry. – Great. -抱歉 -好的
[44:57] Cool. 坐吧
[44:58] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[45:02] So, uh, Reiki, huh? 所以 灵气
[45:04] So you’re into all that hippie-dippie healing shit? 你相信嬉皮士自愈那一套
[45:08] I do what works. 我只信有效的
[45:10] I’m a physics major. 我是学物理的
[45:11] You know, so it’s a little hard for me to buy into 所以我很难相信
[45:13] all that holistic crap. 那些鬼话
[45:14] You know, herbs, homeopathic drops. 比如草药 顺势疗法药物
[45:19] What about reflexology? 那反射疗法呢
[45:21] Like, um, pressure points. You into that? 比如施压点 你相信吗
[45:25] – Oh, you mean a foot rub? – Mm-hmm. -你是说足底按摩 -差不多
[45:26] Yeah, sure. That feels good. 当然 那感觉很好
[45:31] So… 那么
[45:33] What is up with Mr. Lip? 利普先生怎么了
[45:38] Why are you home from college? 你怎么从学校回家来了
[45:39] Just back for the night. 只是今晚回来
[45:45] Did you just go through a breakup recently? 你最近失恋了吗
[45:49] Yeah, there’s a lot of tension in this pressure point right here. 这个施压点肌肉很紧张
[45:52] So you can tell that from my foot? 你能从我脚上看出来吗
[45:53] Sure can. 当然可以
[45:54] Eh, no way. 不可能
[45:57] Who was she? 她是谁
[46:00] It was, uh, a professor. 是个教授
[46:04] What was so special about her? 她哪里特别
[46:11] I liked the way she looked at me. 我喜欢她看我的方式
[46:14] You know, she was experienced… 她经验丰富
[46:18] and, uh, married. 还是个有夫之妇
[46:18] and, uh, married. 而且已婚
[46:21] – Ow! Fuck. – Oh, sorry. -好痛 -抱歉
[46:23] This point is your heart chakra. 这个穴位控制你的情感之源
[46:26] It’s really knotted up. 现在它纠在一起了
[46:28] It’s probably ’cause she was so fucking selfish. 大概是因为她太他妈自私了吧
[46:31] I was like her little dog. 我就像她养的一条狗
[46:33] Everything was on her terms. 事事都得照她的意思
[46:35] And she, uh… 然后她…
[46:38] she tossed me aside when shit hit the fan. 一有麻烦就把我丢下不管了
[46:42] You know, it wasn’t even my fault. 甚至都不是我的错
[46:45] I mean, I would’ve never done anything to hurt her. 我绝不会做任何伤害她的事
[46:49] I put up with so much of her crap. 我承受了很多那些破事
[46:53] And at the end, she wouldn’t talk to me. 到最后她连话都不肯跟我说一句
[46:57] You know, she wouldn’t even look at me. 她甚至看都不看我一眼
[47:00] Fuck you, bitch! Ow! 去你大爷的 贱货
[47:02] – Fuck! Ow! – That’s it. Just let it out. -好痛 -没事的 让它释放出来
[47:05] – God. Shit. – Okay, let it go. -老天 妈的 -就这样释放它
[47:10] Okay. 好了
[47:13] Feeling better? 感觉好点了吗
[47:15] Yeah. 是的
[47:19] Yeah, what’d you–what’d you do? 你… 你刚才做了什么
[47:21] Put some hippie spell on me? 给我施了什么嬉皮咒吗
[47:23] Reflexology, baby. 反射疗法 宝贝
[47:25] Help to release your anger. 有助于释放你的愤怒
[47:27] Yeah, okay. 好吧
[47:28] Oh, you’re still skeptical, huh? 你还是不相信我 是吧
[47:31] There’s more tension on this other point. 你这边这个施压点更紧绷
[47:33] Ow, fuck. Yeah. 操 对
[47:35] Yeah, that–that one– that one really hurts. 对 那个点真的很疼
[47:37] Shit. 妈的
[47:38] Wh–what’s that pressure point for? 那个施压点对应的是什么
[47:40] It’s your sex organ. 你的性器官
[47:42] You having problems in the bedroom? 你最近房事有问题吗
[47:44] Yeah, maybe. 也许吧
[47:46] Yeah? Here. 是吗 那按这里
[47:50] That do anything? 有什么感觉吗
[47:51] Whoa, yeah. 有
[47:55] Wh–wh–what are you doing? 你… 你在干什么
[47:57] Just working on some blockages. Give me a sec. 帮你通筋活穴呢 给我点时间
[48:02] I think you should, uh… 我想你应该
[48:04] you should stop, like, now. 应该停下来了 应该
[48:07] It’s okay. Be a good boy. 没关系 乖乖的
[48:13] – Come for Grandma, come on. – What? -冲找外婆吧 来吧 -什么
[48:14] Oh, God! 老天啊
[48:17] Oh, f– 操
[48:18] Fu– 操…
[48:22] It’s okay. 没关系
[48:26] There we go. 好了
[48:28] Good as new. All systems go. 焕然一新 一切正常
[48:31] Grandma Queenie to the rescue. 外婆奎尼解救大成功
[48:33] Bam! 棒
[48:39] What the fuck? 什么鬼
[48:40] – A gun? – I’m so sorry. -枪 -我真的很抱歉
[48:42] I only let him out of my sight for a minute. 我就几分钟的时间没看着他
[48:43] Which was obviously enough time for him 这点时间已经足够他在你家
[48:45] to find a gun in your house! 翻出一把枪了
[48:46] I swear that I didn’t know that Carl had that. 我发誓我不知道卡尔有枪
[48:49] He was in prison. In a gang! 他坐过牢 入了帮派
[48:50] It didn’t dawn on you that he might have guns in the house? 你就没想过他可能会在家里藏枪吗
[48:52] – I am just as upset as you are. – No, no! -我和你一样生气 -不 不
[48:54] You’re not nearly as upset as I am! 你远不如我愤怒
[48:56] You let my son find a gun in your house. 你让我儿子在你家找到了一把枪
[48:57] I didn’t know! 我当时不知道
[48:58] What am I supposed to do, pat him down? 我该怎么做 搜他的身吗
[49:00] Yeah! 没错
[49:01] If he’s anywhere in the vicinity 如果他在你的罪犯弟弟附近
[49:02] of your fucked-up criminal brother, yeah! 那没错 你就该搜他的身
[49:04] Stop screaming at me! 别冲我吼了
[49:10] How many times do I have to say I’m sorry? 我要说多少遍对不起才行
[49:13] When Nikole finds out about this, 这事要是被妮可知道了
[49:14] she’s gonna take away my custody, 她会夺走我的监护权
[49:16] my visitation rights. 还有探视权
[49:20] Well, I will explain to her what happened. 我会向她解释发生了什么
[49:22] It is not your fault. 这不是你的错
[49:23] Of course it’s my fault! 这当然是我的错
[49:25] I’m his father 我是他爸爸
[49:26] and I left him with you. 可我却让你照顾他
[49:52] Shit is tight, Frank the Cracker. 货绝了 死老头弗兰克
[49:53] Thank you, Vince! 谢谢 文斯
[49:58] God damn it. 糟了
[50:00] I keep doing the baby laxative instead of the coke. 我一直吸的是婴儿排便药而不是可卡因
[50:09] Oh, Lordy, Lordy, Lordy! 天哪 天啊 天啊
[50:14] We need to hit the road, Frank. 我们得走了 弗兰克
[50:20] You called me Frank, not Cracker. 你叫我弗兰克 没叫死老头
[50:28] One more. 再来一道
[50:54] There’s one in the fish tank. 鱼缸里有一个
[51:06] Middle couch cushion. 沙发中间靠垫下面
[51:12] Last one’s in the fridge. 最后一个在冰箱里
[51:13] Bottom drawer. 最底层
[51:27] Must’ve been the one that Will took. 应该是威尔拿走的那把
[51:55] Your friends were nice. 你的朋友们人挺好
[51:57] You held your own. 你也不错
[52:00] Gregory, huh? 格里高利是吧
[52:02] Went through a daddy phase a few years ago. 几年前喜欢过大叔型
[52:05] Me too. 我也是
[52:06] Is that one of the skeletons you wanted to tell me about? 这是你想要告诉我往事之一吗
[52:09] I don’t remember wanting to tell you. 我什么时候想告诉你了
[52:12] Hey, I have skeletons of my own too, you know. 我也有不堪回首的往事
[52:14] Oh, yeah? 是吗
[52:17] Like what? 比如呢
[52:18] Hell no. 我才不说
[52:19] You first. 你先说
[52:22] How about we say it at the same time? 不如同时说吧
[52:24] Count of three. 数三下
[52:25] You’re not bluffing, 你不是在虚张声势
[52:27] Are you? 是吗
[52:29] Have to find out. 得试试看
[52:34] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[52:38] One, 一
[52:40] two, 二
[52:41] three. 三
[52:42] – I’m bipolar. – I’m HIV positive. -我有躁郁症 -我是HIV阳性
[52:55] That why you didn’t want to have sex without a condom? 所以你做爱永远要戴套
[52:58] You don’t always use a condom? 你有时候会不戴套吗
[53:02] What’s your status? 你的诊断结果是什么
[53:04] Negative…I think. 阴性吧 我猜
[53:07] You haven’t been tested? 你没去检查过吗
[53:08] No. 没有
[53:10] You got to get tested. 你得去检查一次
[53:14] Okay. 好
[53:15] Even though I’m positive, 虽然我是阳性
[53:16] they haven’t been able to detect a viral load. 他们还没测出病毒载量
[53:19] Well, that’s good, right? 这是好事吧
[53:22] I’m on meds. 我在吃药了
[53:24] They say I can’t– 他们说我…
[53:26] I can’t give it to anyone. 传染不了别人
[53:31] Gregory? 是因为格里高利吗
[53:33] Nah. 不是
[53:34] Wasn’t very sexual. 我们没怎么上床
[53:37] Green card guy? 绿卡男
[53:40] Guy in college. 是大学认识的人
[53:43] He lied to me. 他骗了我
[53:46] You mad I didn’t tell you sooner? 我没早点告诉你 你生气吗
[53:48] No, it’s fine. 没什么
[53:51] You mad that I didn’t tell you I was bipolar? 我没告诉你我有躁郁症 你生气吗
[53:54] No. 没有
[53:58] What’s it like? 是什么感觉
[53:59] I have it under control. 已经控制住了
[54:05] I haven’t felt this happy in a long time. 我已经很久没这么开心了
[54:11] Is there any reason for that? 有什么原因吗
[54:13] Oh, I can’t think of any. 我想不出来
[54:17] Shall I give you a hint? 要我提示一下吗
[54:22] Starting to jog my memory. 稍微想起来一点了
[54:24] We still have to be protected. 我们还是得做措施
[54:28] I thought you said you couldn’t infect me. 你不是说传染不了我吗
[54:31] I don’t want to take any chances. 我不想冒险
[54:43] Jesus. 这么多
[54:46] Gonna be a long night? 今晚不休息了吗
[54:47] Oh, yeah. 必须的
[55:26] Thanks for taking me to Indiana. 谢谢你送我去印第安纳
[55:28] Yup. 没事
[55:30] We should do this more often. 以后有机会可以多去几次
[55:33] Get the fuck out my car, cracker. 滚出我的车 死老头
[55:48] Old man! 老男人
[55:49] Why is my guy in Indiana shitting his pants uncontrollably? 为什么我在印第安纳的兄弟大便失禁了
[55:52] Huh? 什么
[55:54] – Oh, shit. – Get your ass over here. -完了 -给老子滚过来
[56:13] Who hasn’t had a turn yet? 还有谁没轮到
[56:15] Me. 我
[56:17] Come on. Let’s do this. 那就赶紧过来吧
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号