Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] I’m a pregnant teenage mom, 我是个怀孕少女
[00:04] my boobs feel like watermelons, 我的乳房胀得像西瓜
[00:05] my hormones are going crazy, and my feet hurt, 荷尔蒙疯狂滋长 脚还疼的要死
[00:07] but I still managed to watch 但我还是看了
[00:09] last week’s episode of Shameless. 上周的《无耻家庭》
[00:10] What the hell is your excuse? 你又有什么借口
[00:13] The room, though, it’s– it’s here in the house? 那房间 是在这栋房子里吗
[00:14] Yeah. Congratulations. 是的 恭喜
[00:15] You’re the new houseboy of Gamma Delta Rho. 你是ΓΔΡ的新男仆了
[00:17] Great. 太棒了
[00:17] We have only two jobs on this earth: 在这世上 我们只需要做两件事
[00:19] the first, to learn, the second, to cope. 第一 学习 第二 应对
[00:23] You mean, uh, walking through life shitfaced? 你是指 潇洒地走过人生困境
[00:25] – Where’s your bodyguard? – Gone. -你的保镖呢 -离开了
[00:27] Is it okay if I sit here awhile? 我可以在这里坐一会吗
[00:28] That’d be okay. 坐吧
[00:29] Debs, meet Queenie. 黛比 这是奎尼
[00:31] This is Sammi’s mom. 萨咪的妈妈
[00:32] Let’s get you some nettle leaf, 我们来给你弄些荨麻叶
[00:34] and it’ll help to strengthen your placenta. 这能帮助强健你的胎盘
[00:36] G-Dogg got a shipment coming through tomorrow. G-Dogg有批货明天到
[00:38] – Need you to run it. – I’m going straight. -需要你来运 -我洗手不干了
[00:40] I’d like to offer my delivery services for a package. 我可以去送货
[00:43] Nobody’s gonna notice if a little more goes missing 再少上一点也不会有人注意的
[00:45] after we replace it with some baby laxative. 何况我们还会加点婴儿排便药进去
[00:48] Fuck. 操
[00:53] Oh, shit. 完了
[00:56] What the fuck? 怎么回事
[00:57] Where’d you get that? 你哪儿搞来的
[00:58] I think it could be one of mine. 应该是我的
[01:00] When Nikole finds out about this, 这事要是被妮可知道了
[01:01] she’s gonna take away my custody. 她会夺走我的监护权
[02:49] Fuck, fuck, fuck, fuck! 操 操 操
[02:50] Fuck! 操
[02:51] Ah, fuck! 操
[03:00] Oh, no! No, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不
[03:12] No, no, no, no, no! 不 不 不
[03:13] No! No, no, no! 不 不 不
[03:14] Shit! Shit, shit, shit! 操 操 操
[03:17] Shit! 操
[03:29] – Slept here last night? – Yeah. -昨晚在这儿睡的吗 -是啊
[03:33] – What are you writing? – A letter to Sean’s ex-wife. -在写什么 -给肖恩的前妻写信
[03:36] – How come? – Ask Carl. -为什么 -问卡尔
[03:40] Carl, why is Fiona writing a letter to Sean’s ex-wife? 卡尔 菲奥娜为什么给肖恩前妻写信
[03:43] – I don’t want to talk about it. – Okay, great. -我不想说 -很好
[03:45] I’ll just stand here and drink my coffee in silence. 那我就在这里默默喝咖啡
[03:51] Where are you going? 你要去哪
[03:52] To the commune with Queenie. 和奎妮去公社
[03:54] Except you’re not, ’cause you have school, remember? 不能去 忘了今天有课了吗
[03:57] I need a supportive environment. 我需要有人支持
[03:58] Not gonna get it here. 在这里得不到支持
[04:00] So that’s it for high school, huh? 学就不上了是吧
[04:02] Pregnant dropout at 15. Well played. 15岁就怀孕辍学 干得漂亮
[04:05] Don’t pretend you care. 别装模作样地在乎我
[04:06] You got to graduate, Debs. 你得上完学 小黛
[04:07] Have you heard of “Unschooling”? 你们没听过”非学校教育”吗
[04:09] It’s a widely recognized form of education. 是种广泛认可的教育形式
[04:11] – By who? – Queenie says it’s when -谁认可了 -奎妮说的
[04:12] you get knowledge from life instead of books. 从生活中汲取知识 而不是书本
[04:14] Like making spaghetti, 就像做意大利面
[04:15] when you measure water, pasta, salt. 要测量水 面 盐的量
[04:17] – That’s math. – No, that’s pathetic. -是数学 -不 是可悲
[04:20] If I’m desperate, I can just get my GED. 如果无路可走 我可以去拿普通同等学历证
[04:22] You know, like you did. 就跟你一样
[04:23] Queenie, are you going to support Debbie 奎妮 你要支持黛比
[04:25] as she “Unschools” her way through life? 通过”非学校教育”学习谋生技能吗
[04:27] Ignore her. 别理她
[04:28] Well, I have so many friends in the commune 我在公社里有很多朋友
[04:30] who have never had a day of conventional education, 他们没有受过一天的传统教育
[04:34] and they have so much worldly wisdom. 但是他们却充满智慧
[04:36] Like boiling pasta. 就像煮意面
[04:38] You want to quit school, Debs, I can’t stop you. 你想辍学的话 黛比 我管不了你
[04:41] Enjoy yourself at… what is it? 祝你愉快 那什么来着
[04:43] Soaring Consciousness Ecovillage. 思绪飞扬快乐小镇
[04:45] A hundred acres, very peaceful. 一百英亩大 平静祥和
[04:48] Oh, and if you see Lip, 如果你们看到利普
[04:51] tell him never to stifle his passion. 告诉他千万不要扼杀自己的热情
[04:54] Ta-ta. 回见
[05:09] – What’s this? – Hey, Frankie, baby. -这是在干什么 -宝贝小弗
[05:11] – We’re off to the commune. – What? -我们要去公社 -什么
[05:13] Chuckie’s probation papers came yesterday. 恰奇的保释单昨天到了
[05:15] Grandma is a rolling stone. 外婆心花怒放
[05:20] That’s a great idea. 真是个好主意
[05:22] Lying under the stars in a rural paradise. 在天堂般的乡下 躺在星空下面
[05:25] Fresh air, crackling fire. 新鲜的空气 噼啪的篝火
[05:27] Jeez, that sounds nice. 天啊 太棒了
[05:28] Are we taking the van? 我们坐这辆车去吗
[05:29] Don’t you need to pack? 你不用打包吗
[05:31] No, no. I’m good. 不用 不用了
[05:34] Okay. 好吧
[06:14] – Where’s my change? – In tip jar. -我的找零呢 -在小费盒里
[06:16] I wasn’t planning on tipping five bucks. 我没想付五块钱小费
[06:18] Exactly. 管你想不想
[06:19] What’s her problem? 她怎么回事
[06:20] Well, her dad sold her into sexual slavery. 她爸爸把她卖了当性奴
[06:23] Pretty much put her in a bad mood for life. 这辈子她都高兴不起来了
[06:26] Pacie must have fell out. 帕西估计掉下床了
[06:27] It’s okay. You go. I take drinks. 没事 你去 我送酒
[06:29] – What’s that accent, Polish? – It’s Russian. -是波兰口音吗 -俄罗斯
[06:30] So she wasn’t born here. 那她不是在这出生的
[06:32] Sent over in a shipping crate. 用货箱运过来的
[06:34] You pay her under the table? 你偷偷给她付钱吗
[06:35] Shit, yeah. 操 当然
[06:36] How do you think this place stays open? 不然这儿怎么开得下去
[06:37] Excuse me. 打扰了
[06:39] I’m Officer Lester Hibbert 我是美国公民与移民事务局的
[06:40] from United States Citizenship and Immigration Services. 莱斯特·希伯特官员
[06:43] – Wait, what? – According to your boss, -等等 什么 -根据你老板所说
[06:45] you came to this country illegally. 你属于非法移民
[06:46] – Nice. – I didn’t know he was -很好 -我又不知道
[06:48] whatever he said. 他的身份
[06:49] I came here to unwind. You treated me like shit. 我来这儿想放松一下 你却态度恶劣
[06:51] And then you took my last five bucks. 还拿走了我最后的五块钱
[06:53] Now we’re gonna have a conversation. 现在我们要好好谈谈
[06:56] – He’s with Immigration? – I had no idea. -他是移民局的 -我不知道
[06:58] I didn’t see his badge. 我没看到徽章
[06:59] Shit, we can’t run this bar without her. 操 没了她我们可忙不过来
[07:01] Not with raise two kids. 还有俩孩子要照顾
[07:06] Hey, Olga. Paycheck. 奥尔加 薪水
[07:07] At last, I can retire. 终于来了 我可以退休了
[07:10] Charlotte. 夏洛特
[07:12] – Are you okay? – And, Fiona Gallagher. -你还好吗 -你的 菲奥娜·加拉格
[07:15] I was up all night. 我昨晚一夜没睡
[07:16] I searched every inch of the house. 检查了房子每个角落
[07:18] I found all of Carl’s guns. 把卡尔的枪都找到了
[07:19] I-I went to the police station. 我去了警察局
[07:21] I left them there, no questions asked. 把枪留在那里了 没人过问
[07:22] Yeah, good idea. 好主意
[07:24] Are you gonna tell Nikole? 你会告诉妮可吗
[07:26] I can’t ask Will to hide this from his mom. 我不能要求威尔去骗他妈妈
[07:27] – I got to come clean. – Okay. -我得老实跟她说 -好吧
[07:29] I-I wrote a letter, which you can give to her. 我写了封信 你可以给妮可
[07:31] It says that it was all my fault 信上说了都是我的错
[07:32] and that you are a great dad. 你是个棒极了的爸爸
[07:34] There are three different versions– 我写了三个不同的版本
[07:35] She’s not gonna want to hear from you. 她才不会想看你写的信
[07:38] Well, what can I do, then? I-I feel awful. 那我该怎么做 我感觉糟透了
[07:40] Miguel, did you print out sales from last week? 米格尔 你把上周的营业额打出来了吗
[07:43] I got the accountant coming to file taxes. 会计要来报税了
[07:45] Can you stay through lunch? 午餐时间你顾店行吗
[07:47] Well, uh, are we gonna talk about this? 我们不谈谈这事吗
[07:52] Maybe later. 以后再说吧
[08:12] A little nippy. 冷飕飕的
[08:13] Freezing. And no service. 这里冻死了 而且收不到信号
[08:16] Where’s your house? 你的房子在哪
[08:18] My tent’s right up there. 我的帐篷就在那
[08:19] Your tent? 你的帐篷
[08:21] We gonna see a mountain lion? 这里有没有美洲狮
[08:22] No, we’re not, Chuckles. 没有 恰奇
[08:24] You were right all along. I wasn’t listening. 你说得对 怪我没早点听你的
[08:26] This is where we were meant to be together. 这里才是我们命中注定厮守的地方
[08:29] Out in the fresh, crisp air, the smell of pine. 空气清爽 还有松树的味道
[08:33] Jupiter. 朱庇特
[08:36] You were sorely missed. 想死你了
[08:44] Everybody, this is Jupiter, 各位 这位是朱庇特
[08:46] a founding father of Soaring Conciousness. “思绪飞扬”的创始人
[08:50] And is this…? 这位是
[08:52] The one I wrote to you about. 我信上跟你说过的
[08:57] We all hoped you’d come, Deborah. 我们都很希望你能来 黛博拉
[09:00] And here you are. 现在你终于来了
[09:05] Here, let me help you inside. 披上 我陪你进去
[09:07] Nice of you to bring her a blanket. 你人真好 给她披毯子
[09:10] It is chilly. 天气凉
[09:12] I know I’m cold. 冷死哥了
[09:19] Cute guy at the counter checking you out. 吧台那里有个帅哥在看你
[09:21] Know him? 认识吗
[09:23] – That’s my husband. – What? -那是我丈夫 -什么
[09:27] – Can I help you? – By way of apology. -有什么能帮你的吗 -接受我道歉就好
[09:32] – Okay. – The way I acted -行 -你想买房的时候
[09:33] when you were trying to buy the house. 我那样对你
[09:35] I’m not proud of it. 我很对不起
[09:38] Well, it all worked out, no thanks to you. 现在都处理好了 谢谢你没帮忙
[09:40] Well, that’s great. 棒极了
[09:45] So you want to apologize? 所以你想跟我道歉
[09:46] Yes, and… 是的 还有…
[09:48] we should get a divorce. 我们离婚吧
[09:52] Why not, right? 为什么不呢
[09:53] Well, it’s been a year. 都拖了一年了
[09:54] Things are serious with my girlfriend. 我和我女朋友也是认真的
[09:56] – It seems– – You had me at “divorce.” -看起来… -离婚两个字就够了
[10:01] All right, you keep what’s yours. 好吧 你的东西还是你的
[10:03] I keep what’s mine. Nothing to exchange, except… 我的东西还是我的 没什么麻烦 除了…
[10:06] Except? 除了什么
[10:07] The engagement ring that I gave you, 我给你的订婚戒指
[10:09] it was my grandma’s. 那是我外婆的
[10:10] It means a lot to my family. 对我家很有意义
[10:13] – It’s not a problem, is it? – Uh, no. -这应该没问题吧 -没问题
[10:15] Well, the paperwork’s all ready. 我会把离婚协议准备好
[10:16] Can you meet tomorrow at two? 明天下午两点见面行吗
[10:17] Let’s do this. 行
[10:19] All right. My lawyer’s address. 好的 这是我律师的地址
[10:23] Do I need a lawyer? 我也需要律师吗
[10:25] No, not if we keep it simple. 不必 如果我们一切从简
[10:28] Simple’s good. 从简就好
[10:30] I’ll see you at two. 明天两点见
[10:31] Wouldn’t miss it. 不见不散
[10:38] I am happy. I am good. 我幸福 我安好
[10:41] I will love myself today. 今天我会好好爱自己
[10:44] I am happy. I am good. 我幸福 我安好
[10:47] I will love myself today. 今天我会好好爱自己
[10:58] Blessings. 上帝保佑
[11:00] You’ve all noticed our new addition. 大家都见到我们的新人了
[11:02] Perfect Flower, Spirit, and Sky: 完美的花儿 心灵 和天空
[11:06] welcome, Deborah. 欢迎 黛博拉
[11:09] Deb-or-ahh… 黛 博 拉
[11:21] Carl, Carl. 卡尔 卡尔
[11:25] Wait, making me run after you? 等等 让我追着你跑
[11:27] – What’s that about? – I’m going home. -这是怎么回事 -我要回家
[11:29] Oh, well, you said you got a recording studio, right? 你说你有个录音室 对吗
[11:31] – You think you could record me? – Wait, excuse me? -可以让我录个音吗 -什么意思
[11:34] Yeah, I want to go to music camp this summer, 这暑假我想参加音乐夏令营
[11:36] and they need a sound file of me playing the violin, so… 他们需要我拉小提琴的音频 所以…
[11:39] I would, but… 是可以 但是…
[11:41] I got shit to do. 我有一堆烂事要做
[11:44] Oh. Okay. 好吧
[11:46] Sounds cool, though. Good luck with that. 不过听起来不错 祝你好运
[11:59] Where were you? I’m starving. 你去哪儿了 我饿死了
[12:01] What time is it? 几点了
[12:03] Oh, shit. I’m sorry, man. 卧槽 抱歉
[12:05] Hey, what’s going on tonight? 今晚有什么安排没
[12:06] Uh, Caleb’s working all night. 卡莱布上夜班
[12:08] I’m working at the sorority, 我在联谊会打工
[12:10] run the bar for a party; you should come. 给她们的派对准备酒水 你一起来玩呗
[12:11] You know I love a sorority. 你知道我喜欢联谊
[12:13] Oh, come on, there are some girls who look like dudes. 有些妹子长得跟汉子似的
[12:15] – Pass. – It’s Mardi Gras theme. -拒绝 -主题是狂欢节
[12:18] There’s gonna be costumes and shit. 人们会专门装扮什么的
[12:19] We’ll make it fun. 会很好玩
[12:26] Hair of the dog? 解醉酒吗
[12:27] You read 63 shitty student papers on nuclear fission, 要读六十三份学生写的有关核裂变的烂论文
[12:31] you need something to dull the pain. 就得靠这个来缓解痛苦
[12:50] Oh, you have it. Thank God. 还在 谢天谢地
[12:52] So let’s talk price. 来谈谈价吧
[12:54] You gave me 1900 for it. 你当时给了我一千九
[12:56] I have 500, but I’ll get you the rest. 我现在有五百 但我会再付你剩下的
[12:58] We could work out a payment plan where I could come– 我们可以弄个还款计划让我可以…
[13:00] You had three months 你有三个月的时间
[13:02] to buy it back for 1900. 能以一千九的价格赎回去
[13:05] Contract expired, hocus-pocus, 但合同已经失效了
[13:09] it’s now 6,000. 所以现在的价格是六千
[13:11] Six thousand? Please, I-I’m getting divorced. 六千 拜托 我要离婚
[13:15] My ex wants it back. 我的前夫想要回戒指
[13:16] His grandma smuggled it out of Nazi Germany 他奶奶把这戒指塞进阴道
[13:18] in her vagina, 从纳粹德国偷运出来的
[13:20] so it has sentimental value. 所以这戒指是情感寄托
[13:21] Lots of people come to this shop to look at this ring. 很多人来店里看这枚戒指
[13:25] Well–well, don’t sell it. Come on, I’m begging you. 别卖它 拜托 我求求你
[13:28] Uh, can–can you just take what I have and– 你可以先拿着我现有的钱
[13:30] and put it on hold? 暂停售卖吗
[13:33] Give you a couple of days, 给你几天时间
[13:35] but the price is 6,000. 但价格还是六千
[13:37] 6,000. Yeah, I got it. 六千 明白
[13:48] 离婚&家庭律师 里克·安纳卡西欧
[13:52] 离婚&家庭律师 里克·安纳卡西欧
[13:56] Oh, my God. It’s so beautiful. 天哪 好漂亮
[13:59] And so warm. 好暖和
[14:01] It’s the only tent with electric heat. 这是唯一有电暖的帐篷
[14:03] Is this your tent? 是你的帐篷吗
[14:04] No. It’s yours, Deborah. 不 是你的 黛博拉
[14:07] – What? – This is the maternity tent. -什么 -这是孕妇专用帐篷
[14:10] There’s lavender and rose petals 薰衣草和玫瑰花瓣
[14:12] and the water sounds. 伴着流水声
[14:15] – And what’s that? – That is a fertility goddess. -那是什么 -丰产女神
[14:18] No male energy here. 这里没有阳气
[14:23] Generator’s over there. 发电机在那边
[14:25] That’s the greenhouse, 那是温室
[14:26] grows enough carrots and turnips to last the winter. 种植了足够过冬的萝卜和芜菁
[14:29] And this is our compost pile. 而这是我们的肥料
[14:32] Ground is frozen, so we don’t have much soil. 土地都被冻结 能种植的土壤不多
[14:34] But this stuff is high in nitrogen 好在这东西含氮量高
[14:36] and great for the plants. 对作物有大大的好处
[14:38] – Here. – What’s this? -拿着 -什么东西
[14:39] To be part of our community, you got to contribute. 要成为这里的一份子 你就要有所贡献
[14:42] No work, no eat, no heat, right? So we all pitch in. 不劳动就没饭吃 没暖取 人人都要动手
[14:45] And right now, we need to aerate the compost. 现在我们要翻动肥料让空气进去
[14:48] Go on, Frank. 快啊 弗兰克
[14:50] Just jam it in and turn. Don’t climb the compost, son. 插进去搅动就好 别乱爬肥料堆 孩子
[14:54] Oh, Jesus. That is ripe. 老天 真难闻
[14:57] Vegetable scraps mixed with what we get from the latrine. 剩菜和从公共厕所弄来的粪便的混合物
[15:00] Hold on. That’s human shit? 等等 你是说人拉的屎吗
[15:04] We call it “Black gold.” 我们称之为”黑金”
[15:06] It’s why the vegetables at lunch were so delicious. 这就是午餐吃的蔬菜如此可口的原因
[15:18] Can you check on the babies? 你能去看下孩子吗
[15:19] Do you see me up to my elbows in dirty dishes? 你没看见我正忙着洗杯子吗
[15:21] Well, where’s Svetlana? Hey, hey, what’s happening? 斯维特拉娜去哪了 怎么回事
[15:25] – I move to Kentucky. – No. No, no, no. Don’t do that. -我要搬去肯塔基州 -别 别走啊
[15:29] I cannot get visa with my husband in prison. 我丈夫坐牢 我拿不到签证
[15:31] Soon they come take me on a plane to Russia. 很快他们就会来把我遣送回俄罗斯
[15:34] Except I’m not here; I’m in Kentucky. 但是我不会在这儿 而是在肯塔基州
[15:35] But there has to be a way we can fix this. 我们肯定能解决这个问题的
[15:38] All right, what if you divorce Mickey 好吧 要不然你跟米奇离婚
[15:39] and somebody else marries you? 嫁给别人
[15:41] Like one of these guys around here. 比如酒吧里的人
[15:42] Who here wants to marry Svetlana? 在座的谁愿意娶斯维特拉娜
[15:44] Yeah! 愿意
[15:46] Okay, you must learn everything about me, 好吧 你们必须了解我的一切
[15:49] meet immigration officer for next two years, 接下来的两年里都要会见移民局的人
[15:51] live with me, and still pay for sex. 跟我住一起 做爱还要付钱
[15:53] Now who wants to? 现在谁还愿意
[15:58] All right, so I’ll marry you. 好吧 我娶你
[16:00] Yeah, you move in with us, and I’ll meet with the USC guy 你搬来跟我们住 我来见那个
[16:02] – or whatever his name is. – Are you forgetting something? -移什么玩意的人 -你是不是忘了什么
[16:04] – You’re still married. – Shit. -你已经结婚了 -该死
[16:06] N-not to her, to some other chick. 不是跟她 跟别的女人
[16:07] I never filed divorce papers. 我没填离婚文件
[16:12] So you two not married? 所以你们俩没结婚
[16:13] We had a pretend wedding, but… 我们办了个婚礼 但是
[16:17] I’m not following. 你俩什么意思
[16:19] Gay marriage is legal in Illinois. 在伊利诺伊州同性婚姻是合法的
[16:23] What? You marry her? 什么 你要嫁给她
[16:25] Yeah, I don’t know about that. 这我就不太确定了
[16:27] You said you’d do it. How is this any different? 你说自己愿意娶 这又有什么区别
[16:34] Well, all right, if that’s what you want. 好吧 你要是想这样
[16:35] Okay, I guess. 那好吧
[16:40] M-my ex asked me to return the engagement ring, 我前夫让我把订婚戒指还给他
[16:42] which is a family heirloom. 那是家传戒指
[16:44] Only I pawned it, and I can’t afford to buy it back, 但我当了 还没钱赎回来
[16:47] so my question is, can he sue me? 所以我的问题是 他能起诉我吗
[16:50] Does your ex have a lawyer? 你的前夫有律师吗
[16:54] Yeah, it’s an expensive card. That’s a good sign. 名片挺贵 这是好兆头
[16:57] Uh, we’re meeting tomorrow at two. 我们明天两点见面
[16:58] And we agreed to keep things sim– 我们同意一切从简
[17:00] Hold that thought. Ernesto! 等等 埃内斯托
[17:15] Okay. 好的
[17:17] That’s, uh, my sister’s kid. 那是 我姐姐的孩子
[17:19] She’s a crackhead, but he’s okay. 她是个瘾君子 但那孩子还好
[17:22] I was saying, m-me and my ex agreed 我是说 我和我前夫同意
[17:24] we wouldn’t go after each other’s stuff. 我们不要对方的东西
[17:26] Just leave with what we had coming in. 拿走自己的东西就此分道扬镳
[17:27] Or–or–or, hear me out, 或是 或是 听我说
[17:30] you leave with what you had, 你拿走你自己的东西
[17:31] but you also leave with what he had. 但你还要拿走他的东西
[17:34] The husband of one of my clients 因为我 我其中一个客户的丈夫
[17:35] is on his mother’s couch, thanks to me. 现在睡在他妈家的沙发上
[17:38] So weigh my hourly wage against what we can– 所以掂量下我每小时的要价和我们能
[17:40] – It’s not what I want. – Well, ye– -这不是我想要的 -好吧
[17:42] Shirley Klifton’s on line one. 雪莉·克利夫顿在一号线
[17:44] Line one? We only have one line. 一号线 我们就这一条线
[17:46] Ms. Klifton, Rick Encarnacion here. 克利夫顿女士 这里是里克·安纳卡西欧
[17:49] – I represent Fiona Gallarez. – Gallagher. -我是菲奥娜·加拉雷斯的律师 -加拉格
[17:51] Gallagher, yeah. 加拉格 对
[17:52] She and, uh, your client Gus Pfender 她和你的客户古斯·芬德
[17:56] are filing for a mutual divorce, 正申请双方自愿离婚
[17:58] and I want to open up a line of communication. 我想和你们交流一下
[18:00] Also your client wants us to return the engagement ring, 还有你的客户想让我们归还订婚戒指
[18:04] but we won’t be able to comply. 但我们无法满足这一要求
[18:05] Of course, he voluntarily gave her the ring 当然 他当时是自愿将戒指给她
[18:07] without expectation of return compensation. 并没有期望返还补偿
[18:15] Right. 好的
[18:17] Would you send over an itemized list of all his assets? 你能送一份他所有资产的清单过来吗
[18:19] Yeah. We’ll see you tomorrow. 好的 我们明天见
[18:23] – What happened? – She’s a lawyer. -怎么回事 -她是律师
[18:24] What’s she gonna say? I wouldn’t worry about it. 她能说什么 我不会担心的
[18:26] Wh–uh, you asked for a list of assets? 你要资产清单
[18:28] It’s routine. 例行程序
[18:31] But, uh… 但是
[18:32] We can keep going, 我们可以继续说
[18:33] or I can see you tomorrow. 或是明天再见面
[18:35] Just know that I bill on the quarter hour. 但你要知道我按刻钟收费的
[18:43] Who didn’t get their check? 谁还没拿到支票
[18:45] Uh, Carl. 卡尔
[18:49] Bubba. 布巴
[18:51] Here you go, Miles. 给你 麦尔斯
[18:51] Yo, what is this? 这是什么
[18:54] It’s pay for your first two days. 这是你头两天的工资
[18:56] This is for two days? 两天就这点钱
[18:57] You make minimum wage. Here’s hours logged. 这是最低工资 工时都记在这
[19:00] Subtract federal withholding, medicare, social security, 去掉联邦扣缴所得税 医疗和社会保险
[19:04] state disability, state withholding and insurance, 州伤残保险 州扣缴所得税还有商保
[19:06] voila, net total. 这就是净收入
[19:08] This barely covers the bus to get here. 这点钱只够付来这的公交费
[19:10] That’s not true. 瞎说
[19:12] Oh, yeah, I guess that’s…almost true. 好吧 好像是那么回事
[19:15] What can I say? It’s a shitty job. 但我有什么办法 这工作就这么烂
[19:17] Meanwhile, you’re not dead. You’re not in prison. 况且你又没死 也没坐牢
[19:19] So there’s an upside. 这不是挺好的
[19:25] And I got a couple of New Orleans Hurricane shots for you. 这是你们要的新奥尔良飓风酒
[19:28] Thank you. 谢谢
[19:29] One for you and one for me. 这是你的 这是我的
[19:31] Hell did you put on your face? 你脸上抹的是什么玩意
[19:33] The girls did it. 姑娘们给我弄的
[19:35] You know, they said it was water-soluble, 她们说这是水溶性颜料
[19:36] but I-I tried to wash it off my hands. It won’t come off. 但我尝试用水洗 却洗不掉
[19:38] Don’t even touch me with that shit. 别用那鬼东西碰我
[19:41] Hey, is that the, uh, girl who looks like a dude? 那个就是你说的男人婆吗
[19:44] No, that’s an actual dude. 不 他是货真价实的男人
[19:45] Uh, the girl dude, she has a mustache. 那个男人婆有胡子
[19:52] – Yeah, who is this? – Mandy. -谁找我 -曼迪
[19:57] Wh-where are you? 你在哪
[19:59] Uh, I’m–I’m at a party with Lip. 我和利普正在一个派对上
[20:02] Don’t–don’t tell him it’s me. Tell him it’s someone else, okay? 别告诉他是我打的 就说是其他人好吗
[20:04] – What’s going on? – I left Indiana. -怎么了 -我离开了印第安纳
[20:06] I’m in Chicago in a hotel downtown in some serious shit. 我在芝加哥市区一个酒店里 事情一团糟
[20:09] I-I didn’t know who else to call, 我不知道该打给谁
[20:11] but I can’t get into it on the phone. 但我不能在电话里说
[20:12] – Can you come here? – Wh–now? -你能过来吗 -什么 现在吗
[20:15] Wh-where are you? 你在哪儿
[20:17] M-McCormick Park Hotel. 沃特街和哥伦布大道的岔口
[20:19] Uh, Water Street and Columbus. Room 218. 麦考密克公园酒店218室
[20:22] And try not to talk to the front desk if you can help it. 还有别去招惹前台
[20:25] – Why not? – Just come now. -为什么 -快过来
[20:26] And don’t tell Lip. 别告诉利普
[20:28] Wait, Ma– 慢着 曼…
[20:36] Hey, uh, I’m gonna split. 我要先撤了
[20:39] What, wait. You’re leaving? 什么 你要走了吗
[20:40] Yeah, I’m, uh– I’m gonna go meet Caleb. 是的 我要去见凯勒布
[20:42] I thought he was working. 他不是在工作吗
[20:44] Got his schedules mixed up. 他搞错时间了
[20:45] All right, man. Have fun. 好吧 你好好玩
[20:47] Okay. 好
[20:48] Hey, here’s, uh, a couple Hurricane shots for you 这是你们两位的飓风酒
[20:52] and, uh, one for me. 再给我自己一杯
[20:59] You can sit anywhere. 你可以随便坐
[21:01] Is Carl working? 卡尔在干活吗
[21:05] You can go on back if you want. 你可以去后面找他
[21:07] Make sure he’s decent. 先问清楚他穿没穿裤子
[21:14] Your boss said you were back here. 你的老板说你在这里
[21:16] Uh, what’s going on? You here to eat? 怎么了 你来吃饭吗
[21:19] J-Dubb told me you were working. 小达跟我说你在这工作
[21:21] Kid has a big mouth. 他嘴可真大
[21:23] You don’t want people knowing you got a job? 你不想让别人知道你在这工作吗
[21:26] There’s nothing wrong with that. 这没有什么不好啊
[21:30] You gonna record me or what? 你要帮我录音吗
[21:32] That why you came here? 你就是想说这个
[21:37] Why you just walk by me today? 今天你为什么不理我
[21:40] I had to get to work. 我要干活
[21:42] This whole year, you were trying to get with me 这一年你想方设法接近我
[21:44] and getting me stuff. 还送我礼物
[21:46] Now you don’t even look at me. 现在你甚至看都不看我一眼
[21:49] You not feeling me or something? 你不喜欢我了吗
[21:50] No. Yeah, I do. 不是 我当然喜欢你
[21:53] So what’s up? 那是怎么回事
[21:55] This is what’s up. 就是你看到的这回事
[21:57] Washing dishes with eggs and mayonnaise, 洗沾满鸡蛋和蛋黄酱的盘子
[21:59] wearing a damn hairnet. 还要戴这该死的网发套
[22:00] I got my check from my boss. 从老板那儿领到工资的时候
[22:02] I thought he was playing a joke. 我还以为他在开玩笑
[22:04] And if you didn’t want me when I had cash, 如果我有钱的时候你都不愿意和我在一起
[22:06] how am I supposed to get with you now? 那现在就更不可能了
[22:11] That whole wannabe gangster act, 扮黑帮那一套
[22:13] you were trying too hard. 你搞的有点过了
[22:16] But what you just said? 但你刚才说的那些
[22:19] That was real. 都是发自内心的
[22:23] Put the hairnet back on. 把网发套戴上
[22:24] No way. 不行
[22:26] – Please. – Hell no. -快点戴上 -没门
[22:56] So you gonna record me? 这下你愿意帮我录音了吧
[22:58] I don’t work till five tomorrow. 我明天五点才上班
[23:00] See you after school. 放学后见
[23:07] Sean, hey. 肖恩
[23:09] I miss you. Uh, call me. 我很想你 打给我
[23:13] Uh, when you’re ready. 你准备好了就打给我
[23:22] Hello? 喂
[23:22] I told my girlfriend this morning, 我今天早上还跟我女朋友说
[23:24] “Don’t worry, Fiona won’t screw me over.” “别担心 菲奥娜不会耍我的”
[23:26] – That’s funny, huh? – What’s wrong? -很好笑 是吧 -怎么了
[23:27] What, you’re keeping my grandma’s ring 你想留下我祖母的戒指
[23:29] and you want a list of my assets? 还要我的财产清单
[23:31] I never told the lawyer– 我从没告诉律师…
[23:32] No, no, hey. That’s fine, all right? 别说了 没关系
[23:34] But I just want you to remember, 但你要记住
[23:35] this is how you wanted to play it. 这可是你自找的
[23:37] I am not coming after your money. 我没想要你的钱
[23:40] And the ring… 还有那枚戒指…
[23:43] …is at a pawn shop. …在当铺
[23:44] A-and if you can’t wait till I can get the cash, 你要是等不及我攒够钱赎回来
[23:46] then go buy it yourself and I’ll just pay you back. 那你就先去买下来 我会还你钱的
[23:48] I promise. 我保证
[23:52] Hello? 喂
[24:02] Mandy. 曼迪
[24:03] – Who is it? – It’s me. -是谁 -是我
[24:07] Come in, quick. 快点进来
[24:08] Hey, you all right? 你怎么了
[24:09] Well, I did some crank, don’t ask me why, 我抽了点粉 别问我原因
[24:11] ’cause I fucking hate that shit. 因为我他妈都要恨死了
[24:14] Is that why you called? 你打电话就这事
[24:15] – ‘Cause I did crank? – Well… -因为我吸粉 -不然是什么…
[24:17] No, that–that’s why. 不 是因为这个
[24:25] Oh, shit. Who’s he? 我操 他是谁
[24:26] Said his name was Andy, but who knows? 他说他叫安迪 谁知道真假
[24:29] Don’t worry about him. He’s dead. 别费心了 他已经死了
[24:35] What happened? 怎么回事
[24:38] Mandy, what happened? 曼迪 这是怎么回事
[24:39] I’ve got blood on this dress. 我把血弄到裙子上了
[24:40] I’ve worn this, like, twice. 这裙子我也就穿过两次
[24:41] Mandy! 曼迪
[24:46] I met him through my service. 我上班时遇到他的
[24:47] What service? 什么班
[24:52] Escort. 应召女
[24:57] Living out here is gonna do you a world of good, Frankie. 生活在这里会对你大有裨益的 小弗
[25:00] I always loved the great outdoors. 我一直都很喜欢户外
[25:02] Of course, there was usually an underpass to keep the rain off. 当然了 通常都会有地下通道可以躲雨
[25:06] Hey, the kid’s not gonna sleep with us, is he? 这孩子不会跟咱俩一起睡吧
[25:09] Has his own tent. 他有自己的帐篷
[25:10] Good night, Chuckapoo. 晚安 小查查
[25:12] Well, what if there’s a mountain lion? 要是美洲狮来了怎么办
[25:14] Oh, gosh, we are barely outside of the city, kid. 天啊 孩子 这地方是近郊
[25:18] Be lucky if you see a squirrel. 能看见个松鼠就算是幸运的了
[25:24] In here. 这里
[25:25] Cozy. 很不错
[25:29] Frank, this is Pan and Tahuti. 弗兰克 这是潘和塔户提
[25:31] – You share a tent? – No. -你们共住一顶帐篷 -不是
[25:33] – Thank God. – They’re just here for sex. -谢天谢地 -他们是来做爱的
[25:35] With who? 和谁做
[25:36] Oh, don’t tell me you’re screwing 我去 难道你跟这些
[25:39] these octogenarian patchouli-freaks? 八九十岁浑身草药味的糟老头子上床吗
[25:41] Want some tea? 喝茶吗
[25:44] Does no one smoke weed? 没人抽大麻吗
[25:46] There’s room for you, Frankie. 你可以参与进来 小弗
[25:46] But if you want to wait outside, 但如果你想去外面等的话
[25:48] that’s okay too. 也没问题
[25:49] I call shotgun. 后面归我了
[26:05] Two, three, push. 2 3 推
[26:09] Okay, good. Just one more. 很好 再来一次就好了
[26:10] Just give me a second. 让我歇会
[26:16] Forgot you dyed your hair. 都忘了你染发了
[26:19] Yeah, first time, it was too light, 是啊 第一次染得太浅了
[26:20] so I had the stylist darken it and add some highlights. 所以我让理发师弄深了些还加了点挑染
[26:22] More natural this way. 这样更自然
[26:24] – Look like a real blonde. – Thanks. -像个正宗金发妹 -谢谢
[26:29] 1 2 3 One, two, three.
[26:30] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[26:32] Aren’t there security cameras in hotel hallways? 宾馆走廊里面有监控器吧
[26:35] We could cover our faces. 我们可以挡住脸
[26:36] They’ll know we came out of this room. 那别人也会知道咱们离开房间了
[26:43] We are not pushing him out a window. 我们不能把他从窗口推下去
[26:45] Why? It’s only the second floor. 为什么不 这才二楼
[26:49] It’s not even concrete down there. 下面甚至都不是水泥地
[26:50] It’s just a strip of grass. 只有绿化带
[26:54] You, open your mouth. 你 张嘴
[26:57] There we go. Now you. All right. 好了 到你了 好了
[27:04] Yo, Trina. Trina, open your mouth. 喂 特里娜 特里娜 张嘴
[27:05] – What? – It’s 151 proof. -什么 -75度的
[27:08] No, thanks. 不用了 谢谢
[27:12] Hey, look, you, uh– 那个 你
[27:14] like, you want to hang out later? 等下想一起玩吗
[27:16] No. 不想
[27:17] Why? You seeing somebody? 为什么 你有男朋友了吗
[27:18] No, I-I’d just rather be with someone who gives a shit. 没有 我只是想找个认真点的人
[27:22] Hey, wait. Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[27:23] I-I-I didn’t realize that you wanted a relationship, 我 我不知道你想认真谈恋爱
[27:26] you know, since, you know, we were in that three-way. 因为 我们一起玩过三人行
[27:29] Uh, that wasn’t me. 那不是我
[27:31] – Sorry? – And my name is Brina. -什么 -还有 我叫布蕾娜
[27:33] Not Trina. 不是特里娜
[27:50] Well, come on, give me a hand. Please. 别傻站着 过来帮忙 拜托了
[27:54] The window won’t even open all the way. 这窗户根本就开不大
[27:56] They rig it like that so no one will fall out. 他们故意设计成这样 防止有人掉出去
[27:58] Okay, so we’ll take him out in sections. 好吧 那我们先分尸再扔
[28:01] – I’ll call my brothers. – Mandy. -我叫我哥过来 -曼迪
[28:03] Mandy, hey. 曼迪
[28:06] Stop. 停下
[28:07] We got to call 911. 我们报警吧
[28:09] Listen to me; you don’t tell them you’re an escort. 听着 你别说你是应召女
[28:11] You say that — that you met the guy at a bar, 你就说 你和这人是在酒吧遇到的
[28:13] that you brought him back to your room, 你把他带回了房间
[28:14] that– that you had rough sex. 然后 你们做爱很粗暴
[28:17] The paramedics will get here. 等医护人员过来
[28:18] They’ll check him out; they’ll see he died of a stroke 他们会验尸 发现他死于中风
[28:20] and that you called it in. 而且是你报的警
[28:30] I didn’t know you were coming. 我不知道你要过来
[28:33] I know. 我知道
[28:35] I don’t have to stay. 我不在这过夜
[28:39] Nah, I was about to head out to a meeting. 没事 我正要去参加互助会
[28:43] It’s just that you weren’t responding to my texts, 你不回我的短信
[28:45] and I’m kind of building it up in my head. 我就一直胡思乱想
[28:49] I was on the phone with Nikole. 我在和妮可打电话
[28:59] How did that go? 她怎么说
[29:01] She flipped. 她发飙了
[29:04] Threatened to challenge custody. 威胁说要跟我取消监护权
[29:10] Is there anything that I can do? 有什么我能帮忙的吗
[29:16] I’ll let you know. 需要帮忙了我会告诉你的
[29:22] Gus came into Patsy’s. 古斯去Patsy之家了
[29:26] Wants a divorce 他提出离婚
[29:29] and his engagement ring, 还要我把订婚戒指还给他
[29:32] which now has a price tag of six grand at the pawn shop, 这戒指现在在典当行标价六千
[29:35] so I’m screwed. 所以我完蛋了
[29:37] He called and basically accused me of stealing– 他打电话给我 指控我偷
[29:39] Sorry, I, uh– if I’m gonna make that meeting, 抱歉 我 我要迟到了
[29:42] I, uh–I got to go. 我得走了
[29:46] So we’re not gonna talk? 我们不坐下来谈谈吗
[29:52] There’s something in NA, uh, “Pause when agitated.” 互助会里有句话 “焦躁的时候就停一下”
[29:56] I’m agitated, so I’m pausing. 我现在很焦躁 所以想暂时停一下
[30:01] M-meaning? 什 什么意思
[30:06] We could talk, 我们可以谈
[30:07] but it won’t be doing either of us any favors. 但是这对我们俩都不会有任何帮助
[30:39] Oh, God. 天哪
[30:41] Oh, God. Oh, my God. 天哪 我的天哪
[30:43] Sweetie, sweetie, no, no, no, 宝贝 宝贝 别 别 别
[30:44] it doesn’t bend that way. 不往那边弯
[30:46] Careful. Careful. 小心点 小心点
[30:48] Oh, fuck. 操
[30:51] – Who’s that? – Who do you think it is? -谁啊 -还能是谁
[30:52] – Let me in. – You have your own tent, Frank. -让我进去 -你自己有帐篷 弗兰克
[30:55] It’s like a scene from Caligula over there. 那里面跟演《罗马帝国艳情史》似的
[30:57] There’s more wrinkled skin than a barrel full of prunes. 满眼皱巴巴的皮 褶子比一整桶李子干还多
[31:00] – What? – It’s freezing out here. -什么 -外面冷死了
[31:02] Will you open the flap? 你开不开帐篷
[31:03] No, I don’t want to get kicked out 不开 我不想被赶出去
[31:04] when they specifically said no male energy 他们特意强调过孕妇帐篷里
[31:06] – in the maternity tent. – Okay, good. -不能有阳气 -行 正好
[31:09] ‘Cause I am fresh out of male energy. 我刚被吸干了阳气
[31:11] Now open the God — Jesus. 把这该死的 我去
[31:15] Open the damn — Ahh! Shit. 打开这该死的 操
[31:18] The hell are you doing? 你他妈干什么
[31:19] Sorry, Frank, but you can’t come in. 抱歉 弗兰克 你不能进来
[31:21] Fine, enjoy your big, spacious vagina tent 行 好好享受你这宽敞的阴道帐篷吧
[31:26] while I’m in a foursome 我玩四人行去
[31:27] with Pete Seeger and Willie Nelson, for fuck’s sake. 和皮特·西格尔还有威利·纳尔逊一起
[31:36] The fu– 妈的…
[31:47] What the fuck? 搞什么
[31:52] Hello? 有人吗
[31:57] Hello? 有人吗
[31:59] – Back from the dead? – Hi. Where–where am I? -起死回生了 -我…我这是在哪儿
[32:01] Cook County ER, receiving treatment for alcohol poisoning. 库克县急救中心 你因酒精中毒正接受治疗
[32:04] You had a .32 BAC, 你血液酒精含量太高
[32:06] so we’re hydrating, watching respiration. 所以我们正给你输液 观察呼吸状况
[32:08] F-from drinking? Are you serious? 酒精中毒 你确定吗
[32:13] Well, how– how did I get here? 我是怎么到这儿的
[32:15] Got a 911 call from Brina Evans. 布蕾娜·伊万斯打电话叫的救护车
[32:17] Brina? 布蕾娜
[32:24] Look, I, um– I got to get out of here, okay? 听着 我…我要出院
[32:26] It’s gonna be a few more hours. 还得观察几个小时
[32:28] You’re lucky to be alive. 你该庆幸自己还活着
[32:48] – Have breakfast with me. – I should go. -和我一起吃早饭吧 -我该走了
[32:50] Thanks for letting me crash. I live with some girls. 谢谢你留我过夜 我和几个女孩住一起
[32:52] Didn’t want them to see me like that. 不想她们看见我狼狈的样子
[32:54] You should wash the dress. 你的裙子该洗洗了
[32:56] Lip lives on campus. Fiona’s at work. 利普上大学 菲奥娜上班
[32:59] Give me the dress. 把裙子给我
[33:04] What are all those medical books? 这些医学书籍是干什么的
[33:07] I’m studying to be an EMT. 我正准备考急救员
[33:09] The guy I’m dating is a fireman, got me into it. 我男票是消防员 拉我入坑
[33:13] Hot black fireman, also an artist. 火辣的黑人消防员 他还是个艺术家
[33:18] Upgrade from my brother. 不再留恋我哥了
[33:21] I miss Mickey, but, uh, this new guy’s nice. 我想念米奇 但是新男友人很好
[33:25] I’m enjoying it while it lasts. 趁还在一起我要好好享受
[33:28] You think he’ll dump you? 你觉得他会甩了你
[33:29] Well, I told him I’m bipolar and my family’s screwed up, 我告诉他我有躁郁症 家里情况也一团糟
[33:32] and he took it pretty well. 他都坦然接受了
[33:35] But it’s one thing to hear it, another to live with it, so… 但听到是一回事 一起生活又是另一回事
[33:39] we shall see. 所以走着瞧呗
[33:41] How’s Lip? 利普怎么样了
[33:45] He’s great. 他很好
[33:46] He’s acing his classes. 他在课上表现出色
[33:49] He was, uh, banging this professor, 他…和一个女教授上了床
[33:51] and that got kind of ugly, but… 结局有点糟 但是…
[33:55] you know Lip. 你知道利普的
[33:58] Yeah. 没错
[34:03] Take a shower. I’ll wash the dress. 你洗个澡 我去把裙子洗了
[34:11] Sorry, I was with the accountant. 抱歉 我刚刚去见会计师
[34:13] Where you headed? 你要去哪儿
[34:14] Law offices of Klifton and Klifton, 克里夫顿和克里夫顿的律师事务所
[34:16] explain why I don’t have this fucking ring. 解释为什么我没有那该死的戒指
[34:19] Gus has two lawyers and they’re both named Klifton? 古斯有两个律师都叫克里夫顿
[34:25] Accountant took about ten minutes 这工作耗了我两天时间
[34:26] to double-check work that took me two days– 会计师复查只用了十分钟
[34:27] Taxes aren’t due yet. 还没到交税的时候
[34:28] Is this just your way of avoiding me? 你是借这事来躲我吗
[34:31] Was I not up front about that? 我表现得还不明显吗
[34:33] Got something to say, just say it. 你心里有话就说出来
[34:34] – Not ready. – Sure, you are. -我没准备好 -你当然准备好了
[34:35] No, you don’t want me to– 不 你不希望我…
[34:36] I’m not losing another night’s sleep 我不会再多花一晚上时间
[34:37] waiting for you to man up and have a goddamn conversation. 等你像个男人一样该死的谈个话
[34:40] I keep seeing Will holding a gun in his hand. 我脑海里不断浮现威尔握着手枪的画面
[34:43] Over and over, it plays in my mind. 一遍又一遍 不停的重复
[34:47] If I lost custody and it’s your fault? 我竟然会因为你的错而失去监护权
[34:52] I just tell myself it was an isolated incident. 我努力说服自己这是独立事件
[34:54] – It was. – But you let Liam find a pile of coke. -确实是 -但你让利亚姆找到了一堆可卡因
[35:02] So I can get my head around 所以我能接受
[35:05] you being a heroin addict, 你是一个瘾君子
[35:07] an ex-con having killed a guy 是一个杀过人的前科犯
[35:11] and this is a deal breaker? 但这件事却触到了你的底线
[35:15] Are we splitting up or not? 我们是要分手还是怎样
[35:19] No, no, hold on. 不 不 等等
[35:21] No. No, I’m heading out to get divorced right now 不 不 我现在要去办离婚
[35:23] ’cause I jump from relationship to relationship 因为我前一刻刚结束恋爱关系
[35:25] without ever catching my breath, 下一刻就投入另一个男人的怀抱
[35:27] which is why my life is such a fucking mess. 所以我的生活一直都他妈的一团糟
[35:30] So maybe I should be on my own. 所以或许我该一个人过日子
[35:35] You focus on Will. 你关心威尔
[35:37] I’ll focus on me. 我关心自己
[35:43] Okay. 就这样
[35:49] Shit. 该死的
[36:29] Okay. Folic acid for your baby. 该喂你的宝宝吃叶酸了
[36:35] Tofu scramble with okra and lentils, 豆腐炒秋葵和扁豆
[36:38] fresh orange juice. 新鲜的橙汁
[36:39] Oh. Looks amazing. 看起来真棒
[36:42] Sweetheart, you sound exhausted. 亲爱的 你看起来很疲惫
[36:44] It’s too quiet up here. I couldn’t sleep. 这里太安静了 我睡不着
[36:46] Back home, I sleep through gunshots and sirens. 在家的时候 我都是在枪声和警报中睡的
[36:49] Well, did you try to climax before you went to bed? 那你有试过在睡前高潮吗
[36:52] What? 什么
[36:56] Here. 这个
[36:58] There’s an electric outlet 这有一个由公社发电机
[36:59] powered by the commune generator. 供电的电源插座
[37:01] So you just plug this thing in, 你把这个接上电源
[37:02] get off a few times, 高潮几次
[37:04] and you will sleep like the dead. 你会睡得和死人一样香
[37:10] I-I’ve never… 我从没
[37:12] Used a vibrator? 用过震动棒
[37:14] Well, I’ve never even… 我甚至都没
[37:16] Had an orgasm? 高潮过
[37:19] Deborah, it liberates a woman to know her body. 黛博拉 这能让一个女人了解她的身体
[37:22] Now, this thing has three settings. 这东西有三组设定
[37:24] I like it at full blast, 我喜欢极速模式
[37:25] but you can work up to that. 不过你可以慢慢来
[37:28] You know, I’m just gonna leave you here for a little while 我出去一会儿 你自己
[37:31] to give it a little spin, okay? 试试看 好吗
[37:34] Happy trails. 玩得愉快
[37:40] Samson C-0-3-U. 山森话筒 型号C03U
[37:43] Dubs said Jay Z used it on “Bonnie & Clyde.” 小达说Jay Z录制《Bonnie Clyde》用的就是它
[37:47] Maybe go watch TV. 去看电视吧
[37:50] Make sure that violin sound phat. 确保录下来的小提琴音色一流
[37:52] We can record as many takes as you want. 你想录多少遍都行
[37:55] Just gonna have to edit it together. 到时剪辑到一起就行了
[38:04] Frank! Grab an aerator. 弗兰克 拿一台鼓风机
[38:06] Um, I–it’s–it’s freezing, 我 天气好冷
[38:09] and I-I think I’m coming down with something. 我好像得了什么病
[38:12] Are there some chores I could do inside? 有什么室内的活可以做吗
[38:14] Goat enclosure in the barn needs mucking out. 牲口棚里的羊圈需要打扫
[38:17] Mucking out? 打扫什么
[38:17] Shovel out the goat shit. 把羊粪铲掉
[38:20] Maybe something that doesn’t involve feces? 有没有跟粪便无关的活
[38:23] Well, you could run the generator. 你可以去开动发电机
[38:25] There you go! 这就对了
[38:27] This way. 跟我来吧
[38:28] It’s nice and warm in there. 那里很暖和
[38:31] The generator. We run it in shifts. 发电机 我们采取轮班制
[38:34] Pan! Frank’s gonna take over. 潘 弗兰克来接替你
[38:35] – Well, actually, I– – Thank the goddess. -其实 我 -谢天谢地
[38:37] Go on. Get on. Hurry up. Get up there. 去吧 上去 快 骑上去
[38:41] Come on. 快啊
[38:42] When the timer goes off, 计时器响起
[38:43] the batteries are charged. 就代表电池充好了
[38:46] See you at afternoon chant. 下午集体吟唱时见
[38:51] – Faster! – Really? -快点 -不会吧
[38:55] Faster. 快点
[38:57] Faster. That’s it. 再快点 对了
[38:59] Come on. Keep it right there. 给力点 保持速度
[39:03] You don’t want drums, do you? Got some bumping beats. 你不想要鼓声 对吧 我有一些轰隆的鼓声
[39:06] I already got into music camp. 我已经入围音乐营了
[39:09] My dad recorded me on his iPhone, 我爸用他的iPhone帮我录的
[39:11] and that’s all they needed. 那就够了
[39:14] I can play for you if you want, 如果你想我可以给你演奏
[39:15] but that’s not why I’m here. 但那不是我来这的原因
[39:19] Okay. So… 好吧 那
[39:21] You a virgin? 你是处男吗
[39:23] Hell no. 怎么可能
[39:25] I am. 我是
[39:28] Yeah. Yeah…me too. 嗯 嗯 我也是
[39:31] All my friends lost it already, 我所有朋友都不是了
[39:33] and I was thinking maybe you and me… 我在想也许你和我
[39:39] Yeah. Okay. 好啊 行
[39:45] So… 所以
[39:48] Maybe shut the door. 把门关上行吗
[39:54] No, no, no, faster. Faster. 不行 不行 快点 快点
[39:57] Oh-ho! That’s it. 对了
[40:31] Oh, God. 天啊
[40:35] How was I? 我表现怎么样
[40:41] Brina. 布蕾娜
[40:43] You’re okay. 你没事了
[40:44] And you’re surprised by that? 你很惊讶吗
[40:45] Relieved. 放心了
[40:46] ‘Cause instead of sleeping it off, 我没有靠睡眠醒酒
[40:48] I got a ride in an ambulance 而是进了救护车
[40:50] and an IV bag full of salt water. 输了一整瓶盐水
[40:52] You know what the hospital charges for that? 知道医院收费多少吗
[40:54] Two grand. 两千
[40:56] All right? So congratulations. You got me back. 好吗 恭喜你 复仇成功
[40:58] Um, for what? 复什么仇
[40:59] Forgetting your name, Brina. 报复我忘了你名字这事 布蕾娜
[41:02] All right, I’m sorry if I hurt your delicate fucking feelings. 如果我伤害了你那脆弱的小神经 我很抱歉
[41:04] Okay, I called 911 ’cause you were passed out on a bench 我打911是因为看到你昏倒在长椅上
[41:07] in the freezing cold, soaked in your own piss. 躺在冷风中 身上都被尿浸湿了
[41:10] I shook you and you wouldn’t wake up. 我晃了晃你 你没有醒来
[41:12] I thought you were gonna die. 我以为你快死了
[41:13] Thanks, Florence Nightingale. 真是谢谢你 南丁格尔小天使
[41:14] Next time, mind your fucking business. 下一次 还是他妈管好你自己的事吧
[41:24] Genuine aniline leather. 这可是真的苯胺革沙发
[41:26] This firm runs at 650 an hour 这家事务所每小时收费650美元
[41:28] with a ten-grand retainer. 外加一万块的预付金
[41:30] – But I– – Your ex has a trust fund. -但我 -你前夫是有信托基金的人
[41:32] Family money, okay? 有钱人家 明白吗
[41:34] This well runs deep. 这水可深呢
[41:36] Well, I didn’t know that, but I still want to– 这个我不知道 不过我还是想
[41:38] Fuck you, Fiona. 去你妈的菲奥娜
[41:40] What? 什么
[41:41] The F word song. 那首歌 《F打头的词》
[41:44] Your ex wrote it, right? 是你前夫写的 对吧
[41:45] My nephew watches it on YouTube. 我侄子在油管上看到了
[41:47] And you are entitled to half the royalties in perpetuity. 你终身拥有这首歌一半的版权费哦
[41:50] It’s not worth anything. 根本不值什么钱
[41:51] I never get a shot at cases with a payoff. 我从没有机会来打一个真正有收益的官司
[41:55] This is my chance– 这就是我的机会
[41:57] this is our chance. 是我们共同的机会
[42:00] There’s blood in the water, and I’m a fucking shark. 这水里有血 我他妈就是那条嗜血大鲨鱼
[42:03] Sorry, Rick, but no. 抱歉里克 我不想这样
[42:05] Let’s get this over with. 把这件事了结了就好
[42:13] Enjoy the generator? 发电机踩得还愉快吗
[42:15] Hope nobody expects me to get back on that thing anytime soon. 希望短时间内不要有人再叫我去干那个了
[42:18] No, after chant, we cut firewood. 不会 集体吟唱之后 我们去砍柴
[42:20] Now that’s a good workout. 那可是锻炼的好机会
[42:22] And tonight we dig out the latrine. 今晚我们就去挖公厕
[42:25] Black gold for the compost pile. 那可是堆肥界金子一样的存在
[42:31] Hello, Lillian. 你好 莉莉安
[42:33] Fuck this. 滚他妈的
[42:35] I am happy. I am good. 我幸福 我安好
[42:38] I will love myself. 我会好好爱自己
[42:40] – Come on, Debs, let’s go. – No. -小黛 咱们走吧 -不
[42:42] The turnip truck is heading into town. 运芜菁的车要进城去
[42:44] We can hitch from there. 我们可以搭车离开这里
[42:45] I’d rather be riddled with bullets 我宁愿过被人举着枪到处追杀的日子
[42:47] than to spend one more hour in this place. 也不想再在这个鬼地方多待一个小时
[42:50] I don’t want to leave. 我不想离开
[42:52] You’re willing to spend your life chanting 你想一辈子都在这种发霉的帐篷里
[42:54] in a mildewing tent? 跟一群人一起吟唱吗
[42:56] These people care about me and my baby. 这些人关心我还有我的宝宝
[42:58] I’m sorry, Frank, but this is where I want to raise my child. 抱歉弗兰克 但我就想在这里抚养我的孩子
[43:03] Suit yourself, Debra-Flower. 随你便 黛布拉·鲜花
[43:07] Nama-fucking-ste, everyone. 各位 在下他妈有礼了
[43:13] Please, continue. 请继续吧
[43:20] Frankie, why are you leaving? 小弗 你为什么要走
[43:22] Why? ‘Cause no one smokes weed around here, 为什么 因为这里没人抽大麻
[43:25] despite looking like a Woodstock reunion. 尽管这地方看起来就像伍德斯托克音乐节一样
[43:28] Because you shovel human feces before lunch 而且在午饭前还要铲人屎
[43:31] and power lights with a bike. 电灯还要靠踩自行车来发电
[43:33] Most of all, because you told me 最重要的是 你之前跟我说
[43:35] we would stay warm together under a crocheted blanket. 我们会一起暖暖地躺在针织毯里面
[43:38] Instead, I’m sharing you with Ben and Jerry 现实是 我还要跟本和杰里分享你
[43:40] and settling for my third-favorite part of your body. 而我只能分到你身体上我第三喜欢的部分
[43:43] There’s something you should see. 你该跟我来看样东西
[43:46] Count me out. 算了吧
[43:47] It’s just about a ten-minute walk. 就十分钟的脚程
[43:49] I told you, I don’t care. 我说了 我不在乎
[43:51] Come on. 来吧
[43:58] – That’s mine. – What is this? -那是我的 -这是什么
[44:00] Can I have it, please? 能还给我吗
[44:01] You took notes on my wife? 你还对我老婆做笔记
[44:03] – Come on. – Look at this shit. -给我 -看看这是什么
[44:05] You got all this– Veronica’s family tree, 都记了些什么 还有维罗妮卡的家谱图
[44:08] likes and dislikes? 喜好和厌恶的东西
[44:10] Oh, you got that wrong. 这条你可记错了
[44:11] – Where? – “Doesn’t like -哪里 -“不喜欢
[44:12] beef-drizzled nachos.” 牛肉汁玉米片”
[44:14] Uh…yes, she does! 她喜欢吃那个
[44:16] Baby, tell Svetlana you like my nachos. 宝贝 告诉斯维特拉娜你喜欢我做的玉米片
[44:19] Course I like them. 我当然喜欢了
[44:23] Holy shit. 我操
[44:25] You don’t like my nachos. 你不喜欢我做的玉米片
[44:26] – Baby… – That’s my best dish. -宝贝 -那是我最拿手的菜
[44:28] I like seeing you happy. 我想看到你高兴的样子
[44:30] Why wouldn’t you tell me 你怎么不告诉我呢
[44:31] so I could cook you something else? 那我就可以给你做其他的了
[44:32] It’s like our whole relationship is based on a lie. 现在好像我们的爱情建立在一个谎言上
[44:35] Why are you getting so bent out of shape over nachos? 就为烤干酪玉米片你犯得着这么生气
[44:37] I think this lesbian wedding is a bad idea. 我觉得蕾丝边结婚这个点子糟透了
[44:40] My daughters are gonna grow up 我的女儿会以为
[44:41] thinking they have two moms 她们有两个妈妈
[44:43] and I’m some weird guy hanging out at the house. 而我是某个住在她们家的怪男人
[44:45] And what if your pretend wedding 万一你们的假婚礼
[44:46] is better than our pretend wedding? 比我们的假婚礼要好怎么办
[44:48] – Kev. – No. Bullshit. -小凯 -不行 别废话
[44:49] From now on, 从现在开始
[44:50] neither one of us is gonna marry anyone else. 我们谁都不许跟别人结婚
[44:52] That’s final. 就这样决定了
[44:55] Our client wishes that he and Ms. Gallagher 我们的委托人希望他和加拉格女士
[44:57] leave the marriage with assets they had coming into it. 按照婚前双方各自所持有的财产进行分配
[45:00] Yes. 好
[45:01] Didn’t catch that. 我没听到
[45:02] I said yes. 我说好
[45:03] You had assured Mr. Pfender 你向芬德先生保证过
[45:05] that his engagement ring was on hold at the pawnshop. 他的订婚戒指被押在当铺里
[45:08] But we called to check, and that ring has been sold. 但我们打过去核实了 戒指已经被卖掉了
[45:11] He said he would hold it; that guy that works there 他说了他会留着的 那个店员
[45:12] is a fucking prick. 就是混账
[45:14] Given its sentimental value, 考虑到戒指的情感寄托
[45:15] we’re working with a valuation of $15,000. 我们的估价是一万五千美元
[45:18] It’s not worth half that. 它连那一半的不值
[45:19] Either Ms. Gallagher can pay Mr. Pfender directly, 要么加拉格女士直接把钱付给芬德先生
[45:21] or he retains a 50% ownership in the residence 不然他就拥有你们结婚期间买的房子的
[45:24] purchased during their marriage. 百分之五十的所有权
[45:25] Are you fucking serious? 你他妈是在搞笑吗
[45:26] You’re coming after my house? 你还来抢我的房子
[45:27] Sorry, were you hoping to screw me over one last time? 不好意思 你还想最后再耍我一次吗
[45:30] – Were you hoping to– – Can you–can you– -你还想 -你们能 你们能
[45:32] can you give us a moment, please? 你们能给我们点时间吗
[45:36] Blood in the water, and I am a shark. 水里有血 我是那条大鲨鱼
[45:43] And we’re back; 我们回来了
[45:44] let’s start by reviewing your client’s assets. 从复审你委托人的财产开始
[45:46] Income, performance, and publishing royalties, 收入 演出 版税
[45:49] liquid holdings in Chicago 你在芝加哥
[45:50] and your parents’ home state of New Mexico, 和你父母的故乡新墨西哥州的流动资产
[45:53] stocks, mutual funds, material acquisitions, 股票 共有基金 物质所得
[45:56] frequent flyer miles… 飞行里程
[45:57] – Jesus Christ. – We should order lunch. -天啊 -我们应该叫个外卖
[46:00] This may be a while. 这恐怕要花点时间
[46:08] That’s a nice dress. 裙子很漂亮
[46:11] Hard to tell there was blood on it. 看不出之前沾过血
[46:15] You know I’m okay, right? 你知道我很好 对吧
[46:18] I mean, the company I work for is a real business. 我的意思是我工作的地方很正规
[46:21] Payroll checks, health insurance. 会发工资支票 也有健康保险
[46:22] They take Amex. 他们还接受美国运通卡
[46:24] And I’m saving money. I got a nice apartment. 我一直在存钱 还买了套漂亮的公寓
[46:27] You saw my car. 你也看到我的车了
[46:29] Guy last night tried to strangle you. 昨晚上那个家伙可是想勒死你
[46:32] First time that happened. 这是第一次发生这样的事
[46:33] And I used to get beat up for free. 况且以前我都是免费挨打
[46:36] Now I don’t sleep with anyone I don’t want to, 现在我不用跟我不想睡的人睡
[46:37] and I got regulars who are like boyfriends. 我的常客们就像男朋友一样
[46:40] One guy flew me to New York first class. 其中有个人还带我坐头等舱去纽约
[46:46] What was that like? 那里怎么样
[46:49] We saw Wicked on Broadway. 我们在百老汇看了”魔法坏女巫”
[46:51] Went to restaurants. Jacuzzi in the hotel. 一起去餐厅吃饭 宾馆还有按摩浴缸
[46:57] I was dancing in this club last year. 去年我在一个夜总会跳舞
[47:00] Blew guys for 50 bucks. 50美元一次口活
[47:02] So…there’s no judgment. 所以 没有人要批判你
[47:08] Why’d you stop? 那你为什么又不干了
[47:11] Just didn’t like starving myself to fit in that gold thong. 不想为了穿上那条金色丁字裤而节食
[47:18] You know that just ’cause we were born here 你知道不能因为我们生在这里
[47:20] doesn’t mean that we end up here. 就意味着我们得死在这里
[47:33] I got to split. 我得走了
[48:34] How come you’re home? 你怎么在家
[48:36] That was, uh… 那是
[48:39] …Mandy. She back at her house? 曼迪 她回来住了吗
[48:41] No, she just, uh, dropped in to say hi. 没有 她只是刚好经过 来打个招呼
[48:48] Is that her Jeep out front? 门口那台吉普车是她的吗
[48:51] Yeah. Yeah, she got a job. 是的 她找了份工作
[48:56] How was the party? 派对怎么样
[48:59] Oh, it was boring. 很无聊
[49:00] Either of you guys got a condom? 你们谁有安全套吗
[49:03] – What? – A condom. -什么 -安全套
[49:06] – He say a condom? – Yeah. -他在说安全套 -没错
[49:07] Oh. You got a girl in your room? 带了女孩回来
[49:09] Yeah. She only brought one. 对 她只带了一个
[49:11] Only one, huh? 只有一个
[49:15] …there you go, two. 给你 两个
[49:16] Thanks. 谢谢
[49:19] Is that his first time? 那是他第一次吗
[49:20] Who knows? 谁知道
[49:25] To Carl. 敬卡尔
[49:35] Here we are. 到了
[49:38] – Are these– – Poppies. -这些是… -罂粟
[49:42] You’re farming opium? 你们种植鸦片
[49:44] Well, you didn’t think we used all that compost 你不会以为那些堆肥
[49:46] to grow radishes, did you? 都是拿来种萝卜的吧
[49:49] And the generator powers the lights. 发电机是用来给这些灯供电的
[49:52] So we’re not ready to harvest yet, 还没到采收时机
[49:54] but we are already making opium tea. 但我们已经开始泡鸦片茶了
[49:59] It is very relaxing. 非常有助放松
[50:02] Plan is, make enough money to buy some land in Kauai 我们计划是 赚足够的钱到考艾岛买地
[50:07] and live there in luxury. 在那儿享受宽裕的生活
[50:08] Whoa, whoa, whoa, whoa. Frankie, Frankie. 停 停 小弗 小弗
[50:09] That’s enough. 够了
[50:11] At least till you build up a tolerance. 先慢慢提高你的耐药量
[50:13] Okay? 好吗
[50:19] It’s beautiful. 美极了
[50:28] So you feel that after less than a year of marriage, 所以你认为 你的委托人在结婚一年内
[50:30] while your client was openly in relationships with other men, 就公开与其他男人交往
[50:32] she’s entitled to half of our client’s net worth, 她还有权分得我方委托人一半的净资产
[50:36] including inheritance, future royalties, 包括遗产 未来的版税
[50:38] and his car? 以及他的汽车
[50:40] That was well-phrased. 你表述的非常恰当
[50:41] I’m busy the next two weeks, 我接下来两周都没空
[50:42] but we won’t get a court date before then anyway. 但反正我们在那之前也不用出庭
[50:44] I’ll need a discovery phase while you turn over documentation. 你递交文件后 我也需要进入调查阶段
[50:49] How’s next month? 下个月如何
[50:51] A man in reception says he needs to speak with Ms. Gallagher. 前台有位男士说他要找加拉格女士
[50:58] Excuse me. 失陪
[51:02] What–what are you doing here? 你来这儿做什么
[51:08] There’s nothing that– 没什么…
[51:09] Yeah. Credit card. 有 信用卡
[51:11] I figured I never loaned you that money for the house, so… 我想之前房子的钱我没借给你 所以…
[51:14] That was $900. This is six grand. 那是九百元 这可要六千
[51:17] Well, I got him down to four. 我跟他杀价到四千了
[51:22] Thank you. 谢谢
[51:24] I’ll pay you back. 我会还你钱的
[51:25] No shit. 那当然
[51:27] Look, uh, I was upset– I am upset. 我当时不高兴 现在也是
[51:32] Because that’s how it is sometimes. 因为有时候难免
[51:34] Shit gets ugly. People get upset. 事情一团糟 令人发火
[51:38] But I don’t want to lose you over this, 但我再也不想因为这样
[51:41] or anything, ever again. 或任何原因 失去你
[51:45] Careful. 注意点
[51:47] I’m not divorced, and you sound like you’re proposing. 我还没离婚 而你听起来像在求婚
[51:50] – ‘Cause I’m holding this. – That’s probably it. -因为我拿着这个 -大概是
[51:52] If I proposed to you with this big-ass ring, 如果我用这枚巨大的戒指跟你求婚
[51:55] you’d be so impressed. 你会很感动的
[51:56] Oh, the timing’s a little weird. 但时机有点不对劲
[52:00] Oh, Jesus. They’re all watching. 天呐 他们都在看
[52:03] On the other hand, now… 另一方面呢…
[52:06] …I did go to the store, bought this, 我确实去了那家店 买了戒指
[52:10] make a big entrance, 来了个华丽登场
[52:12] so if I was gonna propose, 所以如果我真要求婚
[52:13] this would be kind of hard to top, don’t you think? 也找不到更好的方法了 你不觉得吗
[52:23] I’m gonna do it. 我就要这么做
[52:24] No, you’re not. 你不是吧
[52:27] Stop! 停下来
[52:32] – I’m serious. – You’re not serious. -我是认真的 -你才不认真
[52:34] Hundred percent. 百分之百
[52:36] Fiona Gallagher… 菲奥娜·加拉格
[52:41] Yeah. 我愿意
[52:55] I’ll get you another one. 我再给你买一个
[52:56] Aw, cheaper? 便宜点的
[52:57] It’s gonna have to be. 那是必须的
[53:10] Grandma? 外婆
[53:12] Grandma! 外婆
[53:14] Grandma? 外婆
[53:17] Aah! Grandma! 外婆
[53:19] Grandma, it’s a mountain lion! 外婆 有美洲狮
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号