Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] For those of you who are too fucking busy, 献给那些太他妈忙的人
[00:03] here’s what happened last week on Shameless. 以下是《无耻家庭》上周剧情提要
[00:06] Fuck it. 我操
[00:11] Is Dom here? 小多在吗
[00:12] I was thinking you and me… 我在想你和我
[00:15] Yeah. Okay. 好啊 行
[00:18] I cannot get visa with my husband in prison. 我丈夫坐牢 我拿不到签证
[00:20] What if you divorce Mickey 要不然你跟米奇离婚
[00:22] and somebody else marries you? 嫁给别人
[00:25] Fiona, will you marry me? 菲奥娜 你愿意嫁给我吗
[00:27] Yeah. 我愿意
[00:30] What’s this? 这是在干什么
[00:30] Hey, Frankie, baby. 宝贝小弗
[00:32] We’re off to the commune. 我们要去公社
[00:33] That sounds nice. Are we taking the van? 太棒了 我们坐这辆车去吗
[00:35] I like having a purpose, 我喜欢自己有目标
[00:36] studying to be an EMT. 好好学习成为急救医生
[00:39] Feels like I’m back to my old self. 感觉找回了以前的自己
[00:41] Meaning… 什么意思
[00:42] Skeletons. Closet. 往事不堪回首
[00:43] – I’m bipolar. – I’m HIV positive. -我有躁郁症 -我是HIV阳性
[00:46] You haven’t been tested? 你没去检查过吗
[00:48] No. 没有
[00:51] Hair of the dog? 解醉酒吗
[00:52] When’s the last time you stopped for a couple of hours? 你想想你什么时候停过几个小时不喝
[00:55] Try it. Hydrate. 试试吧 多喝点水
[00:57] Get a good night’s sleep. 晚上睡个好觉
[00:58] By morning, you’ll be as good as new. 明早一起来 你就像重获新生一样
[01:02] What the fuck? 搞什么
[01:04] I’d rather be riddled with bullets 我宁愿过被人举着枪到处追杀的日子
[01:06] than spend one more hour in this place. 也不想再在这个鬼地方多待一个小时
[01:11] These people care about me and my baby. 这些人关心我还有我的宝宝
[01:13] This is where I want to raise my child. 我就想在这里抚养我的孩子
[01:15] There’s something you should see. 你该跟我来看样东西
[01:17] Here we are. 到了
[01:19] You’re farming opium? 你们种植鸦片
[01:23] It’s beautiful. 美极了
[02:44] This hurts so much! 疼死我了
[02:46] Queenie! 奎妮
[02:50] Hey. Are you all right? 你没事吧
[02:51] I think I felt something. 我感觉很难受
[02:53] Like a cramp. 像是痉挛
[02:54] Did it hurt? 疼吗
[02:56] I’m not due for another week. 我离预产期还有一周呢
[02:57] Mother nature knows no clock. 生孩子这事可说不准
[03:00] Orgasms can induce. 高潮可以催产
[03:02] I’m surprised the baby didn’t pop out days ago, 前几天你玩震动棒的时候
[03:04] the way you’ve been strumming your guitar. 我还吃惊孩子竟然没被搞出来
[03:05] A-am I in labor? 我要生了吗
[03:07] Is the baby coming? 孩子要出生了吗
[03:08] No, just relax. 没有 放松
[03:09] Not for a while, okay? 一时半会儿不会的
[03:11] But still, I think we should go. 不过我们还是过去吧
[03:13] Go where? 去哪
[03:14] To the birthing tent. 去待产帐篷
[03:20] What a beautiful day to grow poppies. 真是种罂粟的好时节
[03:25] You’re lucky that cat couldn’t aim for shit. 你应该庆幸那只狮子没挠准
[03:28] Careful, once cougars get a taste, 小心了 一旦美洲狮尝一口
[03:31] they come back for more. 它们会还想尝的
[03:35] Not too much, Moon. 别浇太多 月儿
[03:38] Frank. 弗兰克
[03:40] You’re supposed to be working compost. 你应该去搅肥料的
[03:42] You spend the day in a steaming pile of excrement. 今天你去大粪堆里熏着
[03:45] I’ll be in here with the opium. 我在这儿管鸦片
[03:47] I run the warehouse. 仓库归我管
[03:49] I thought we share everything on the commune. 我以为公社里所有东西都是公有的
[03:52] Opium, compost, Queenie. 鸦片 肥料 奎妮
[03:55] Except when it comes to orgasms. 但是高潮例外
[03:57] Those Queenie only shares with me. 奎妮只和我分享
[04:00] Do you want some constructive criticism? 想听一听建设性批评吗
[04:02] – No. – You put Queenie to sleep. -不想 -你让奎妮想睡觉
[04:04] There’s no rhythm. 完全没有节奏可言
[04:06] Your penis is like a sexual lullaby. 你的大屌就像性爱摇篮曲
[04:09] You got to treat a woman like a poppy. 你要把女人当作罂粟看待
[04:12] Know when to be gentle, 知道什么时候温柔
[04:13] and when to be rough. 什么时候凶猛
[04:15] Give ’em what they need, 满足它们的需求
[04:16] you’ll have the best high you ever had. 你就会爽到天上去
[04:28] What’s with the slumber party? 这睡衣派对是怎么回事
[04:30] Oh. The babies awake? 孩子们醒了吗
[04:32] Not yet. You didn’t come to bed. 还没有 你没到床上睡
[04:35] Oh, we were celebrating, and I fell asleep. 我们昨晚庆祝 然后睡着了
[04:37] – Celebrating what? – I get divorce. -庆祝什么 -我离婚了
[04:39] Woot woot! 耶 耶
[04:41] The papers came through. Lana is single. 离婚证书拿到了 拉娜单身了
[04:44] Lana? 拉娜
[04:45] Yes, what V calls me. 小维是这么叫我的
[04:47] What, you have a pet name for her? 你还给她取了个昵称
[04:49] – It helps sell it. – Sell what? -有助于让别人买账 -买什么账
[04:51] Our loving dyke relationship. 我们这对相爱的拉拉
[04:54] No. No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[04:55] We dropped the whole marriage idea. 我们否决了结婚的主意
[04:57] – You drop. – I’m not talking to you. -是你否决的 -我没跟你说话
[04:59] V, marriage is a sacred institution. 小维 婚姻是神圣的
[05:01] It’s just for immigration. 只是为了移民而已
[05:03] You’re talking about being married to another person. 现在谈的是跟别人结婚的问题
[05:06] – You are. – Yeah, okay, so? -你就跟别人结了婚 -是啊 没错
[05:08] But–look, you and I aren’t married on paper, right? 但是… 你和我虽然没有法定结婚
[05:11] But that doesn’t change how I feel. 但是这改变不了我的感受
[05:13] Me neither. It’s not a big deal. 我也是 这没什么大不了的
[05:15] Give blessing. Is least you can do. 至少祝福我们一下吧
[05:16] Hey, you the one who outed her to the INS. 是你把她供给国税局的
[05:18] Stop ganging up on me. 别合伙对付我了
[05:22] There are other options besides marriage. 除了结婚还有其他办法
[05:24] What? Immigration is gonna put her 什么 移民局会把她
[05:25] back on the next boat to Moscow. 赶到回莫斯科的船上
[05:27] – I’ll figure it out. – No time. -我会想办法的 -没时间了
[05:29] I’ll fix it by the end of the day, okay? 今天结束之前我会想出来的 好吗
[05:31] Just…no more pet names. 别再起昵称了
[05:35] Found more newspaper. 又找到一些报纸
[05:37] Uh, wrap the frames in it. 叠起来垫进去
[05:39] Is that Sean’s shirt? 那是肖恩的衬衣吗
[05:40] Yeah. 是的
[05:42] You’re supposed to be packing it. 你该把它打包的
[05:44] Meeting my girlfriend for breakfast. 要和我女朋友吃早餐
[05:46] I didn’t know you two were official. 我还不知道你们俩正式交往了
[05:47] She told her dad. He flipped out. 她告诉她爸了 他爸气疯了
[05:50] Dads can be protective sometimes, 父亲有时保护欲比较强
[05:52] but he’ll be all right when he meets you. 不过等他看到你时就好了
[05:54] He already did. 已经见过了
[05:55] Well, how’d it go? 结果怎么样
[05:56] Chased me with a bat. 他拿个根球棒追着我打
[05:59] I found a spot out front. 我在外面找到块空地
[06:01] I didn’t have to double-park the U-Haul. 搬家货车不用违章停在路边了
[06:03] Think I know where to get a wedding dress. 我知道去哪儿弄婚纱了
[06:05] Oh, yeah? 是吗
[06:07] I’m gonna stop by some florists later, too. 我待会还要去花店
[06:10] And a reception hall, if I have the time. 再看看婚礼场地 如果来得及
[06:11] Wow, you’re really going all out. 你这次真是全情投入
[06:13] I’m fucking happy that I got it right this time. 我很高兴这次终于做对了
[06:15] I want to celebrate it right. 想好好庆祝一番
[06:19] It’s all your fault. 都是你的错
[06:20] You did this to me. 是你让我变成这样的
[06:21] Sorry. 抱歉
[06:24] Better not be having second thoughts. 你最好别突然后悔了
[06:26] No, it’s too late. I sold my furniture. 太迟了 我的家具都卖了
[06:30] I talked to Will. 我告诉威尔了
[06:32] And? 然后呢
[06:33] And he’s happy to be my best man. 他很乐意做我的伴郎
[06:34] He, um, he’s not that crazy about wearing a tux. 但对于穿晚礼服这件事不太感冒
[06:38] What about your ex? 你前妻什么反应
[06:40] Actually, she said she was happy for us. 事实上 她祝福了我们
[06:42] Except the moving in part. 除了担心我住进你家的事
[06:43] Well, we’re gonna do a full sweep of the house 我们会用金属探测仪
[06:45] with a metal detector, right, Carl? 彻查整间屋子 对吧 卡尔
[06:47] Yup, I’m gonna make sure it’s a demilitarized zone. 没错 要给屋子解除武装
[06:50] So Nikole’s got nothing to worry about. 所以妮可不用再有什么顾虑了
[06:56] Knock, knock. 有人吗 进来咯
[06:59] Just getting things ready for the blessed day. 我正在为大日子做准备呢
[07:04] This is Fern, our midwife. 这位是芬恩 我们的接生婆
[07:05] And she has delivered dozens of babies. 她经验可丰富了
[07:07] I look forward to guiding your child 我很期待能由我来
[07:10] on his journey out of your womb 带领你的宝宝从你的子宫
[07:11] into this beautiful world. 来到这个美丽世界
[07:14] Where’s the bed? 床在哪
[07:15] Mother nature never intended us to give birth on a mattress. 自然母亲的本意并非让我们在床上生产
[07:20] Oh, what’s that? 那是什么
[07:22] – Could use some Clorox. – Oh, no. -需要好好清洗一下 -不
[07:24] We leave that there on purpose. 那些是特地留在那里的
[07:27] Afterbirth. 胞衣
[07:29] It connects each delivery to the next, 把每一次生产都联结在一起
[07:31] like glorious links in a chain. 联成辉煌的链条
[07:34] Queenie? 奎妮
[07:36] Got a minute? 有时间吗
[07:37] – Oh, yeah. – You’re leaving? -有 -你要走吗
[07:38] No, no, no, your baby is not coming out anytime soon. 不 不 不 你还没到生产的时候
[07:41] You’re in wonderful hands. 芬恩会好好照顾你的
[07:44] We can use this to time your contractions. 我们可以用这个计算子宫收缩时间
[07:48] Ah, that’s all right. 没大碍的
[07:49] We’ll just count out loud. 大声数数也一样
[07:52] When is the last time you delivered a baby? 你上次接生是什么时候
[07:55] ’83, I think. 我想是1983年
[08:03] Thanks. 谢谢
[08:04] Yeah, yeah. Of course. 没事
[08:05] It’s, uh, my pleasure to keep you barely functional. 能帮你苟延残喘的活着是我的荣幸
[08:08] – Here you go. – What happened to your eye? -给 -你的眼睛怎么了
[08:09] Oh, fuck, I wish I knew. 我也想知道怎么了
[08:11] I, uh, went to a sorority party. 去参加了个联谊会派对
[08:13] Had a few too many. 喝多了
[08:14] Jeez, you’re up early. 你今天倒是起得早
[08:16] What, it’s too cold to sleep in your car? 车里太冷睡不着吗
[08:18] Ever had a dingleberry you couldn’t shake? 你有没有大便连在屁眼甩不掉的经历
[08:20] Tried baby wipes? 可以用湿纸巾擦擦
[08:22] It’s a metaphor. 我这是个比喻
[08:23] Dennison’s on my ass. Midterm grades are due. 丹尼逊就是那坨大便 追着我要期中成绩
[08:25] Yeah, I’m working on it. Tell Dennison to chill out. 我在批卷了 叫丹尼逊放轻松
[08:28] You don’t tell the head of the department to chill out. 你不能叫部门头头放轻松
[08:30] You give her the midterm grades by the end of the day. 你只能在今天结束前把成绩交上去
[08:35] All right. I’ll get them done. 好吧 我会处理的
[08:41] What’s that? 那是什么
[08:42] My paper’s getting published later today. 今天我的论文要发表
[08:44] They requested a photo. 出版社要我的照片
[08:47] Holy shit. That’s you? 操 那个是你吗
[08:50] Other than a DUI mug shot, 除了酒驾被抓拍的入案照片
[08:50] it’s the only recent picture I could find. 这是我唯一的近期照片了
[08:53] You know, you actually look like 你知道吗 照片上的你看起来
[08:54] a respected member of the academic community. 还真像个倍受尊敬的学者呢
[08:59] Have you prepared for your internship interview? 实习面试做好准备了吗
[09:02] Prepare? What? I got to sell myself to work for free? 准备什么 免费劳动力还得说服人家收我吗
[09:05] Good internships are hard to get. 好的实习机会很难得
[09:07] Very competitive. 竞争非常激烈
[09:09] Nah, sounds like some millennial, 算了 听着像什么千禧年
[09:10] Ivy League crap to me. 常春藤盟校之类的屁事
[09:12] You’re on scholarship. 你有奖学金
[09:13] You have a prestigious teaching assistant position. 也干着享有威望的助教工作
[09:16] It’s time to stop thinking in terms of what a job pays, 别再考虑工作的薪水怎么样
[09:18] and start thinking in terms of building a career. 而是开始考虑如何为事业奠基
[09:21] In the meantime, get your shit together. 还有 给我振作起来
[09:23] And turn in my midterm grades for my class. 然后把班上的期中成绩交给我
[09:29] So. 所以
[09:33] You two having sex? 你们俩上过床了
[09:35] – Dad! – No, Mr. Winslow. -老爸 -没有 温斯洛先生
[09:36] Sergeant Winslow. 应该是温斯洛警官
[09:42] Carl treats me with respect. 卡尔很尊重我
[09:44] One time, when it was cold, 有一次 天很冷
[09:45] he gave me his jacket. 他就把外套给我穿
[09:50] See? 看到了吧
[09:51] Where’d you get the money for that? 你怎么有钱付款
[09:52] – Working. – The corner? -工作 -贩毒吗
[09:54] I wash dishes here. 我在这洗盘子
[09:56] Dad, stop it. 老爸 别这样
[09:57] You asked me to sit down with the boy. 是你让我坐下来和这孩子聊聊
[09:59] Give him a chance. 给他一个机会
[10:07] Okay. 好吧
[10:10] Let’s go. 走吧
[10:12] Come on. 跟我来
[10:22] I don’t usually get nervous before tests. 我一般测试前都不太会紧张
[10:25] They tell you pretty fast if you’re positive or negative. 医院很快会通知你的化验结果
[10:27] I’m not talking about HIV. 我说的不是HIV检测
[10:29] The EMT practical this afternoon. 是今天下午的急救实践测试
[10:32] You serious? 你当真
[10:35] Morning. My name is Nurse Edmonds. 早上好 我是埃德蒙兹护士
[10:38] Have you been tested for HIV before? 你以前做过HIV检测吗
[10:40] – No. – I just poke your finger. -没 -我会刺一下你的手指
[10:42] Take a little blood. 取一点血
[10:43] We get the results while you wait. 我们会在等待时间通知你结果
[10:45] I need to ask you a few questions. 我要先问你几个问题
[10:48] Approximately how many sexual partners have you had? 你大约有过几名性伴侣
[10:59] It’s hard to say. 很难说
[11:01] Normally we discuss this in private with the patient. 通常情况下我们会私下询问病人这些问题
[11:05] You want me to leave? 我需要回避吗
[11:11] No problem. I’ll wait outside. 没问题 我去外面等
[11:21] So, more than ten partners? 超过十名性伴侣
[11:25] You working today, son? 你今天上班吗 孩子
[11:27] No. 不
[11:28] You can ride with me. 那你可以和我兜会风
[11:30] We’ll get to know each other better. 让咱们更了解彼此
[11:32] Sound good? 这主意不错吧
[11:34] That sounds great. Thanks, Dad. 听着很棒 谢谢老爸
[11:36] Anything for my little girl. 乐意为我家小公主效劳
[11:40] Call me. 过会打给我
[11:46] I’m gonna drive you around. 我会带你去绕几圈
[11:48] Make the girl happy, but don’t get any ideas. 让我女儿高兴 但别想太多
[11:51] I still think you’re a piece of shit. 我依然觉得你是个废人
[11:57] It’s in here somewhere. 一定就在这附近
[11:59] I didn’t think your wedding was gonna become 我都没想过你的婚礼会变得
[12:00] an annual tradition like Thanksgiving. 像一年一度的感恩节
[12:02] I asked Lip and Ian to walk me down the aisle. 我邀请了利普和伊恩陪我走红毯
[12:04] The ink’s barely dry on your divorce. 你离婚协议上的墨都还没干
[12:08] Why are you giving me a hard time? 你为什么一直给我挑刺
[12:10] I love you, but if you’re gonna change your mind, 我爱你 可如果你又要改主意
[12:12] do it before I shell out 最好在今晚
[12:12] the money for your bachelorette party tonight. 我为你的单身派对砸重金之前
[12:14] I’m not changing my mind. 我才不会改主意
[12:16] And it wasn’t my idea to have it this early. 又不是我想这么早办婚礼的
[12:18] Look, I am not showing up to your wedding 听好 老娘才不要又丑又肿的
[12:20] all bloated and looking like shit. 参加你的婚礼
[12:21] I need time to recuperate. 我需要时间恢复
[12:23] Uh, weeks? 好几周吗
[12:24] I plan on drinking a lot. 我打算猛灌自己酒
[12:28] I found it. 找到了
[12:29] Where did Monica get the bread for a wedding dress? 莫妮卡哪来的钱买婚纱啊
[12:32] This was back when her parents had a little money. 那时候她的父母还有点小钱
[12:35] And they approved of the first wedding. 因为赞成第一次婚礼所以出钱买的
[12:36] First? 第一次
[12:37] She married Frank twice. 她嫁过弗兰克两次
[12:39] First time only lasted a week. 第一次只坚持了一周
[12:41] She locked him in the trunk of the car. 她把弗兰克锁进了车后备箱里
[12:43] Left him in the Kmart parking lot for days. 把他扔在凯马特的停车场好几天
[12:46] Debs, we never talked baby names. 小黛 我们还没商量过给孩子起名的事
[12:48] What do you think about 你觉得用你曾祖母的名字
[12:49] naming her after your great-grandmother? 作为孩子的名字怎么样
[12:52] She was a vicious cunt, but 虽然她是个恶毒的婊子 但是
[12:53] “Rose Gallagher” has a– a ring to it, don’t you think? “萝丝·加拉格”这名字挺好听 你觉得呢
[12:57] What are you doing, Frank? 你在做什么 弗兰克
[12:58] Checking on my daughter. 我来看我女儿
[12:59] Oh, she’s not in there. 她不在里面
[13:00] We took her to the birthing tent. 我们带她去分娩帐篷了
[13:02] – Debs is in labor? – Well, maybe. -小黛要生了吗 -有可能
[13:05] But if she is, the baby won’t come for a day or two. 但如果是这样 宝宝还要一两天才会出来
[13:08] – Okay. – All right. -好 -好的
[13:09] Oh, and you’ve been challenged. 对了 有人向你挑战
[13:11] Come again? 你说什么
[13:12] Well, if there’s a grievance in the community, 社团里如果出现抱怨
[13:14] we cut it right out before it has a chance to grow. 我们会在它恶化以前铲草除根
[13:18] – I’m not following. – Okay. When we try to avoid conflict, -我没听懂 -如果逃避争端
[13:21] anger comes out, but when we face it head on, 怒气随之产生 但如果我们直面争端
[13:24] we leave the anger there. 怒气就会留在那儿
[13:25] In the Pit. 留在粪斗坛里
[13:28] The Pit? 粪斗坛
[13:39] I thought I’d seen some pretty weird shit in my life. 我还以为这辈子见过的已经算奇闻怪事了
[13:42] Do you accept my challenge? 你愿意接受我的挑战吗
[13:48] I guess. 应该吧
[14:00] What was that? 那是什么声音
[14:02] A challenge. 挑战
[14:03] Haven’t had one of those in a while. 已经很久没有挑战发生了
[14:13] – Oh, negative. – Good. -是阴性的 -很好
[14:16] So how’d everything else go in there? 在里头一切还顺利吗
[14:18] Fine. 还行
[14:20] That’s it? 就这样
[14:23] Yeah, I got to go do my EMT test now. 对啊 我得去参加急救测试了
[14:26] Wish me luck. 祝我好运
[14:27] Good luck. 祝你好运
[14:33] Brother Jupiter has come with a grievance 朱庇特兄弟针对弗兰克兄弟
[14:34] against brother Frank. 提出抱怨申诉
[14:36] After one of you taps out, 你们其中一方投降后
[14:37] the grievance will be left at the Pit. 怒气将会留在粪斗坛里
[14:40] What are the rules? 规则是什么
[14:42] No rules. 没有规则
[14:58] – I can’t breathe! – I know! -我不能呼吸了 -我知道
[15:02] Say “Uncle!” 快喊投降
[15:10] No! No! No! 不 不 不
[15:13] Okay! Aah! 好吧
[15:14] Say it! 说吧
[15:16] Uncle! 投降
[15:23] Yes! 太棒了
[15:31] Who you waiting for, Kev? 你在等谁 小凯
[15:32] This guy who says he can keep Svetlana from being deported, 有个人说他能让斯维特拉娜不被遣返
[15:34] so V doesn’t have to marry her. 如此一来小维就不用跟她结婚
[15:36] So you want to keep the Russian girl from marrying V 所以你不想让那个俄国姑娘跟小维结婚
[15:39] ’cause V’s your fake wife? 因为小维是你的假妻子
[15:40] Yeah, what’s so hard to understand about that? 是啊 这有那么难理解吗
[15:42] Their marriage would be fake. 她们的婚姻会是假的
[15:43] No, it’d be real. 不 那会是真的
[15:44] So, you want to keep them from getting real-married 所以 你不想要他们真结婚
[15:47] because you’re fake-married 因为你们是假结婚
[15:49] and you want to get real-married someday? 而你以后想和她真结婚
[15:51] Yeah. 对
[15:53] No–I don’t know. 不对…我不知道
[15:54] Stop making my head hurt. 别再让我头疼了
[15:55] It doesn’t matter. The point is, 这不是重点 重点是
[15:56] is that the guy can get Svetlana a new identity. 这家伙可以给斯维特拉娜弄个新身份
[15:59] Where did you meet him? 你在哪里找到他的
[16:00] Ever hear of the Internet? 听过互联网这玩意吗
[16:02] I got a hooker on the Internet once. 我有一次在网上找妓女
[16:03] Once? 一次而已
[16:05] The point is, one time it wasn’t a hooker. 重点是 有一次 来的不是妓女
[16:07] It was a cop. 是警察
[16:08] – No shit? – I had no idea. -真的假的 -完全没想到
[16:10] She got great reviews on Ebonytrick.Com. 她在《黑色花样》网站上还有很多好评
[16:13] I didn’t know you were into black girls. 我还不知道你喜欢黑妞
[16:15] Oh, yeah. 是啊
[16:16] V’s number one in my spank bank. 小维在我的意淫图库里排行第一
[16:18] You’re beating your meat to my wife? 你把我老婆当撸管对象
[16:20] Technically, she’s not your wife. 严格来说 她不是你老婆
[16:22] Shut up, Kermit! 你闭嘴 科密特
[16:25] Yeah, Moon! Oh, Yeah! 月儿 太棒了
[16:31] Pound it! Pound it! 用力 用力
[16:33] Pound it! Pound! 用力 用力
[16:34] No! Pound! 不 用力
[16:41] Thanks. 谢谢
[16:44] I’m Phillip Gallagher. 我是菲利普·加拉格
[16:45] – Come in. – Hi. -请进 -你好
[16:46] You’re, uh, Youens’ TA. 你是 尤恩斯教授的助教
[16:48] Yeah. Yeah. You–you’re interviewing me? 是的 是的 由你面试我吗
[16:51] Yeah. 对
[16:52] I’m 25, but I can’t grow a beard for shit. 我25岁 但我不能蓄胡子
[16:54] Nowadays, the younger you look, the smarter they think you are. 如今 你看着越年轻 别人就会觉得你越聪明
[16:57] What’s your GPA? 你的平均绩点是多少
[16:59] 3.9 Uh, 3.9.
[17:01] Why not 4.0? 为什么不是4.0
[17:03] Uh, a teacher had it out for me after I corrected her algorithm. 我纠正了一个老师的算法后她刁难我
[17:07] Uh, she called me obnoxious, 她说我惹人厌
[17:09] I called her a lazy fuck. 我骂她懒成狗
[17:10] – Was she? – She was coasting on tenure. -她懒吗 -她靠终身职位混日子
[17:13] You won’t have that problem with us. 在这你不会遇到这种问题
[17:14] No one at Chapman cares how many years you’ve put in. 在查普曼没人关心你工作了多少年
[17:17] Only what ideas you have. 只关心你有什么想法
[17:18] – Great. – Where’d you work last summer? -很好 -去年夏天你在哪儿工作
[17:20] Uh, demolition. 爆破
[17:22] Is that the name of a startup? 这是一家新兴公司的名字吗
[17:24] No, no, it’s when you, uh, take down a building and 不是 是指炸毁一栋大楼
[17:26] you haul the pieces away. 然后清理废墟
[17:29] Why aren’t you going back? 那你怎么不继续干下去
[17:32] I guess it’s just time to start thinking in terms of my career. 我想是时候为我的事业做打算了
[17:36] You know, look, I could tell you 听着 我可以给你
[17:37] all about wave function collapse, 长篇阔论波函数坍缩
[17:39] but I’m–I’m sure all you want to know is, 但我相信你只想知道
[17:42] will I get your coffee with a smile? 我能否面带微笑为你端上咖啡
[17:44] Not exactly coffee, but definitely the crap work 不一定是咖啡 但肯定是没人
[17:46] no one else wants to do. 想做的烂逼差事
[17:47] – Right. – You willing to pay your dues? -明白 -你愿意体验生活的苦楚吗
[17:49] Did I mention I hauled slabs of concrete last summer? 我刚不才说了我去年夏天搬砖的事吗
[17:53] I will be administering your psychomotor, 我将负责你们今天的心理活动
[17:55] or practical, test today. 或者实际操作的测验
[17:56] You will be expected to perform the following: 你们需要完成以下任务
[17:59] assessment and management of a trauma patient, 评估并照管一个创伤患者
[18:01] bag-valve-mask ventilation of an apneic patient, 使用人工复苏器为窒息病人通气
[18:04] spinal immobilization, traction splinting, 脊椎固定 牵引夹板
[18:07] bleeding control and shock management, 止血 休克处理
[18:10] upper airway adjuncts, and suction. 给上气道插入辅助呼吸工具及抽吸
[18:24] No one used to care what happened here 在雅皮士到来前
[18:27] before the yuppie money started coming in. 根本没人在乎这的情况
[18:29] Just shithead on shithead violence. 只有蠢货之间的暴力
[18:34] If you were slinging drugs back then, 如果你在那个时候贩毒
[18:36] 5-0 wouldn’t have given a crap. 警察根本不会管
[18:39] I’m straight now. 我已经不干了
[18:41] – Oh, you think I’m stupid. – No, sir. -你以为我弱智吗 -没有 长官
[18:49] How ’bout Mitt Romney, Junior, there? 那边那个小米特·罗姆尼
[18:51] Think he’s straight? 你觉得他干净吗
[18:54] Let’s find out. 我们去看看
[18:59] Hey, Mr. Tea Party. 茶党先生
[19:02] – Let me see your hands. – What did I do? -让我看看你的手 -我做了什么
[19:04] Put both hands on the hood of the car now. 把双手放在引擎盖上
[19:22] What are we gonna do with you? Hm? 我们该怎么处置你呢
[19:32] Get the fuck out of here before I change my mind. 在我改变主意前快点从这消失
[19:37] You coming? 你来吗
[19:41] No offense, but I thought you were a hand whore. 别介意 但你不是用手给人打飞机的妓女吗
[19:43] I use my hands for many things. 我的手能做很多事
[19:45] I just thought she could save you some dough. 我想她能帮你省点钱
[19:47] Ooh, look, you can walk down 看 你可以花不到一千
[19:49] an aisle of rose petals for less than a grand. 走过铺满玫瑰花瓣的通道
[19:52] I think the Four Seasons Maui is right up your alley. 我觉得毛伊岛四季酒店很适合你们
[19:54] We haven’t decided where we’re gonna tie the knot. 我们还没决定在哪结婚
[19:57] I want to do it right this time. 我希望这次能不出错
[19:58] You don’t need a marriage license for that. 你不需要结婚证书
[20:00] You just need a good man. 你只需要一个好男人
[20:01] My marriage was to violent, low-I.Q. homosexual. 我结婚的对象是暴力男 弱智和基佬
[20:04] I don’t care. 我不在乎
[20:05] Marriage is government document only–green card. 结婚纯粹就是为了政府文件 绿卡
[20:08] Well, I don’t want this wedding to be like the last time. 我不希望这次婚礼和上次一样
[20:10] In and out of the courthouse, 在法院扯证
[20:12] then a shift at the diner, back to Gus’s after, 然后到餐厅上班 之后回古斯家
[20:14] eating leftovers– we acted like our wedding was no big deal. 吃剩饭 就像我们的婚礼不重要一样
[20:18] Maybe that’s why the marriage didn’t work out. 也许这就是那段婚姻没成功的原因
[20:20] The marriage didn’t work out ’cause you had the hots for Sean. 婚姻没成功是因为你想和肖恩上床
[20:22] A wedding should be special, 婚礼应该是特别的
[20:23] with friends and family there. 有朋友和家人
[20:25] – Debbie? – Yeah, of course. -黛比 -当然
[20:28] Still hoping she’ll give the baby up. 仍然希望她能放弃那小孩
[20:30] Oh, you want to get rid of the baby, give it to me. 你想放弃那小孩 不如给我
[20:32] I get top dollar for white baby with no defects. 没有缺陷的白人小孩能卖很高的价钱
[20:36] Is the baby coming soon? 还要多久生啊
[20:38] Ooh, maybe by tomorrow. 也许明天
[20:40] – Tomorrow? – Hey. -明天 -嘿
[20:42] How’s my little trooper? 我的小勇士怎么样了
[20:44] I–I need drugs. Get me drugs, please. 我要用药 给我药 求你了
[20:46] We don’t do drugs–well, at least not for childbirth. 我们不用药 至少生孩子的时候不用
[20:50] M–maybe I should go to a hospital. 或许我该去医院
[20:52] All doctors care about is cutting out babies 医生只关心尽快把孩子剖出来
[20:55] so that they can make it to their golf game. 他们好赶去打高尔夫球
[20:57] Got to let nature take its course. 我们要顺应大自然的规律
[21:00] Fuck nature! 去他妈的大自然
[21:01] Get this baby out of me! 快把孩子给我弄出来
[21:14] – You Kevin? – Who’s asking? -你是凯文吗 -你谁啊
[21:16] I’m Damon. From Craigslist. 我是戴蒙 克雷格列表网站的
[21:18] How do I really know it’s you? 我怎么知道你没骗我
[21:20] I could show you my license, I guess. 我可以给你看我的执照
[21:23] You must really think I’m stupid. 你肯定真把我当傻子了
[21:25] What? 什么
[21:27] Like cops can’t make a fake license? 警察弄张假执照还不容易
[21:31] You think I’m a cop? 你觉得我是警察
[21:32] Are you? 你是吗
[21:33] No. 不是
[21:34] That’s exactly what a cop would say. 警察都这么说
[21:37] Do you want a fake identity or not, man? 你到底想不想搞假身份了 兄弟
[21:45] Okay, you seem cool. 好吧 你看着没什么问题
[21:46] Sweet. 就是啊
[21:49] I found three deceased people whose identities could work. 我找到三个可以用的死者的身份
[21:55] – This is a dude. – You said it was a rush job. -这是个男的 -你不是急着用吗
[22:02] This chick died in 1977. 这女的1977年死的
[22:04] Svetlana’s like 100 years younger 斯维特拉娜差不多比她年轻一百岁
[22:05] with great tits. 奶子还比她好看
[22:06] Okay, this last one might be what you’re looking for. 最后这个估计正合你意
[22:10] What kind of name is Fatima? 法蒂玛是什么鬼名字
[22:12] Egyptian, I think. 埃及名字吧
[22:16] Russian, Egyptian? 俄罗斯人 埃及人
[22:17] Who’s gonna know the difference, right? 谁搞得清楚这两个有什么区别 是吧
[22:19] We got a deal? 成交吗
[22:28] Fatima. 法蒂玛
[22:31] Oh, my God. Moon. 天哪 月儿
[22:34] You are insatiable. 你真是贪得无厌
[22:36] My turn. 轮到我了
[22:38] Well, after the way he handled himself at the Pit, 看到他在粪斗坛的表现之后
[22:41] I want a taste of this fresh meat. 我也想来尝尝这块鲜肉
[22:42] Hands off, Harmony. 别想碰他 哈莫尼
[22:48] Limp on in, dear. 请进 亲爱的
[22:50] Frank. 弗兰克
[22:52] You will always be my Moon, 你永远都是我的月儿
[22:54] but you must allow another to be my sun. 可我总还得有一个太阳
[23:11] Oh, shit. 我操
[23:20] What the hell? 什么鬼
[23:23] – Did you get my messages? – Yeah, no, I just– -你收到我的消息了吗 -还没 我刚刚
[23:25] I’m in the middle of something. 在看其他东西
[23:26] I can do whatever you need in a couple minutes. 你有什么事我一会就过来干
[23:28] What I need is for you to leave immediately. 我的事 就是让你马上滚蛋
[23:30] Sooner, if possible. 越快越好
[23:32] Um…wait, what? 等等 什么
[23:35] You’re fired, obviously. 你被炒了 还不够明显吗
[23:38] No. Why? 不 为什么
[23:39] You really don’t know? 你真不知道吗
[23:40] No one else from the party can forget. 来参加派对的可是没人能忘记
[23:42] The party? No, I um… 派对 不是 我
[23:45] I kind of blacked out. I– 我喝得不省人事 我
[23:47] Not before you took all the group sorority photos off the wall 在那之前你把所有的姐妹会合照从墙上扯下来
[23:50] and used a marker to circle all the girls that you slept with. 然后用马克笔把你睡过的女生都圈了出来
[23:53] Fuck, I did that? 擦 我真这么干了吗
[23:54] When I told you you had to leave, 我让你离开
[23:56] you, uh, decided to mark your territory. 你就决定标记你的领地
[23:59] Mark my territory? 标记我的领地
[24:00] You peed on the carpet. 你在地毯上撒尿
[24:02] And then all the other group photos. 然后尿在了所有其他合照上
[24:04] All the way back to ’98. 98年之后的都没能幸免
[24:07] Look, I… 那个 我
[24:08] I’ve had a really crappy couple of weeks. 我这几周过得很憋屈
[24:12] Okay, you know, and I was just blowing off some steam. 好吧 我就是发泄一下
[24:15] I mean, I got dumped, I got kicked out of my dorm room… 我被甩了 还被赶出宿舍
[24:18] Yeah, the, uh, photos weren’t the final target 是吗 淹了照片之后
[24:21] of your yellow tsunami. 你的洪荒之力还没发泄完
[24:23] Where else? 还尿哪里了
[24:25] Not where. Who. 不是哪里 是谁
[24:29] I peed on you. 我尿你身上了
[24:35] I’ll be out in an hour. 我一小时之内就走
[24:43] Oh, and I told Student Counseling about what happened. 对了 我把这事告诉学生委员会了
[24:45] They’ll need to talk to you today. 他们今天会来找你谈话
[25:00] You get some kind of kick out of that? 你这么干很好玩吗
[25:03] Excuse me? 你说什么
[25:04] Stopping that guy with the rock. 拦下那个藏了可卡因的人
[25:06] Oh, you’re asking me why I jacked him up? 你问我为什么要拦下他
[25:09] ‘Cause I want him to know. 因为我要让他知道
[25:11] Clean duds don’t fool me. 衣冠禽兽骗不了我
[25:12] I know who he is, just like I know who you are. 我知道他是什么人 就像我知道你是什么人
[25:16] I know you served time. 我知道你坐过牢
[25:17] I know you think you’re good enough for my daughter. 我知道你认为自己配得上我女儿
[25:20] I’m not good enough for her. She’s awesome. 我配不上她 她很棒
[25:23] I don’t even know why she likes me, 我都不知道她为什么喜欢我
[25:26] but as long as she does, 但只要她还喜欢我
[25:27] I’m gonna do whatever she asks. 我就会对她百依百顺
[25:29] Even if it means spending a day with her asshole father. 即使这意味着要和她的混蛋老爸待一整天
[25:35] Any available unit. 所有待命单位
[25:37] Stolen blue pickup going north on South Langley past East 67th. 一辆蓝色被盗皮卡正从南兰利开往西67街
[25:40] A-57, show me handling. A-57 请指示车辆方向
[25:51] Wanna–wanna flip over? 翻个身怎么样
[25:52] Oh, I–I can’t do doggy style. 我不能玩狗狗式
[25:55] My bad leg. I’ll topple over. 腿不行 支撑不住
[25:58] Nay problemo. 没问题
[26:00] Just don’t stop doing what you’re doing to my balls. 继续按摩我的蛋蛋不要停
[26:03] Uh, balls? 蛋蛋
[26:05] Feels fantastic. 感觉好极了
[26:07] I’m not. 我没有啊
[26:11] We share everything on the commune. 在公社我们分享一切
[26:20] Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧 好吧
[26:47] He’s running. 他要跑了
[26:49] Stay in the car. 待在车里
[26:50] A-57, in foot pursuit. A-57 步行追捕
[27:01] Hey, stop! 站住
[27:12] Who the hell are you? 你他妈是谁
[27:13] The law, motherfucker. 法律 傻逼
[27:19] You respond to a scene where a victim has fallen 你要应对的场景是伤者
[27:20] out of a third floor window. 从三楼窗户跌落
[27:22] Upon arrival, your patient 到达后 伤者
[27:23] is lying supine in the street. 仰卧在街上
[27:25] – This my only patient? – It is. -这是唯一的伤者吗 -是的
[27:27] Sir, can you hear me? 先生 你能听见我吗
[27:28] He appears unresponsive. Is he breathing? 他没有反应 他还有呼吸吗
[27:30] Yes. 有
[27:32] Checking pulses. 检查脉搏
[27:35] – Checking carotid. – Pulses are weak. -检查颈动脉 -脉搏很微弱
[27:37] Okay, I’m going to do a quick rapid trauma. 好的 我将进行快速创伤检查
[27:44] Suspect he may have a spinal injury. 推测伤者可能脊椎受伤
[27:46] I’m going to grab c-spine. 我将固定颈椎
[27:48] Excellent. 很好
[28:03] I told you to stay in the car. 我告诉过你待在车里
[28:05] Don’t hit your head on the way in, punk. 进去的时候别撞到头 废物
[28:19] He was pity-fucking you, you gimp! 他可怜你才操你的 瘸子
[28:21] – Ladies! – How dare you call me a gimp! -女士们 -你居然敢叫荡妇
[28:23] – You gimp! – That’s unbelievable! -荡妇 -难以置信
[28:25] Come on, ladies — 拜托 女士们
[28:28] We can barely hear ourselves chanting in there. 里面都快听不到自己吟诵的声音了
[28:30] What is going on? What’s the ruckus? 怎么回事 吵什么
[28:32] Uh, these two. 这两人
[28:33] – Fighting over yours truly. – Fighting over you? -为了鄙人吵架 -为了你
[28:36] I didn’t realize you hippie chicks 我不知道你们这些嬉皮婊
[28:38] are tired of the same five shriveled dicks 如此厌烦那五根用了四十年
[28:39] you’ve had for the last 40 years. 的干瘪的鸡巴
[28:41] I’ve hit the mother lode. 我很讨母亲的欢心啊
[28:44] Well, the grandmother lode. 奶奶的欢心
[28:45] How’s Debbie doing? 黛比怎么样了
[28:46] You laid with Moon and Harmony? 你搞了月儿和合欢
[28:48] Hey, give her credit. 别看不起人家
[28:49] Osteoporosis doesn’t slow her down at all. 骨质疏松丝毫没有影响她的速度
[28:52] And you were right– 还有你说得对…
[28:53] Hey, easy! 冷静
[28:55] What about free love and all that “rolling stone” crap? 不是说好自由恋爱无束缚的吗
[28:58] Frankie is mine! 小弗是我的
[28:59] Oh, Queenie, nobody belongs to anybody! 算了吧 奎妮 没人属于任何人
[29:00] – He is mine! – All right, stop! -他是我的 -行了 别吵了
[29:03] Stop! 住口
[29:08] To the Pit. 去粪斗坛
[29:15] Sean? 肖恩
[29:17] Upstairs. 在楼上
[29:24] You took down the slide. 你把滑梯拆了
[29:25] Well, that wasn’t a slide. 那可不是滑梯
[29:26] It was a death-defying free fall. 那是玩命的自由落体
[29:28] Getting rid of the bar next. 接下来拆铁栅栏
[29:30] So, I found Monica’s wedding dress. 我找到了莫妮卡的婚纱
[29:33] I’m having it altered. 改了一下
[29:35] I think it might actually turn out really pretty. 现在穿起来还挺漂亮
[29:38] I know this sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[29:39] but I kind of want to get married in a church. 但我想在教堂举行婚礼
[29:43] Now we’re talking. 这才像话嘛
[29:46] St. Katherine’s gets you hot? 圣·凯瑟琳教堂令人兴奋吗
[29:48] If you’re in nothing but that. 你现在这样才令人性奋
[29:50] Don’t get any ideas. 别多想
[29:51] I’m changing for the bachelorette party. 我换衣服是要去参加单身趴
[29:53] You got more time before you got to go. 走之前的时间足够来一发了
[29:55] No sex before the wedding. 拒绝婚前性行为
[29:56] Ah, no, I c– 什么…
[29:59] couldn’t possibly have heard that right. 我肯定是听错了
[30:00] It’s tradition. 这是传统
[30:01] Yeah, so’s the bride being a virgin. 是吗 原来新娘子还是处女
[30:03] Gus and I got married 我和古斯在结婚前
[30:04] after a crazy, intense sex bender. 来了一场疯狂激烈的性爱
[30:06] Pretty sure I didn’t need to know that part. 我有知道那个的必要吗
[30:09] This time’s gonna be different. 这次不一样
[30:13] But, look, if you want 听我说 如果你想
[30:15] all the wedding hoopla, you got it. 遵循婚礼那套规矩 没问题
[30:18] But… 可是…
[30:20] our marriage is gonna be 我们的婚姻
[30:21] different than the other one. 一定不会重蹈覆辙
[30:24] Because it’s us. 因为这次结婚的是我们
[30:29] Did you say all that just ’cause you want to get laid? 你说这番话就是想要上床吧
[30:31] No. No, but, uh… 不 不 不 但…
[30:34] did it improve my chances? 说完了会不会加分
[30:36] Yes, it did. 肯定加了
[30:38] You got to be–are you… 你这是在…
[30:41] …shittin’ me? …耍我吗
[30:52] Hi, Phillip. 你好 菲利普
[30:53] – I’m Yvonne. – Hi, nice to meet you. -我是伊芳 -你好
[30:55] Uh, look, could we, uh, get this over with 咱们能快点结束吗
[30:57] so I can go find someplace to live? 我好去找个住处
[31:00] Um, how often do you drink, Phillip? 你多长时间喝一次酒 菲利普
[31:04] Is this about the other night? 这跟那天晚上的事有关吗
[31:05] You violated the school’s alcohol policy. 你违反了学校的饮酒规定
[31:07] Sorry, the school has an alcohol policy? 抱歉 学校居然还有饮酒规定
[31:10] Yeah, and we take it seriously. 是的 我们对此也十分重视
[31:12] Okay, you do realize that the majority of students 好吧 你不会不知道学校里
[31:15] on this campus drink so much 大多数学生都好酒贪杯
[31:16] they could major in beer pong? 爱到可以去主修啤酒乒乓球
[31:18] We’re not talking about everyone else. 我们现在只关注你
[31:20] There are even houses students can join 甚至有的房子里专门举办那种
[31:22] for the express purpose of getting shitfaced. 可以让学生们喝个烂醉如泥的派对
[31:24] They, uh, have Greek letters above the door. 房门上挂希腊字母的那些
[31:26] We’re here to talk about your problem. 这次谈话是要讨论你的问题
[31:28] I-I don’t have a problem. 我没什么问题
[31:30] You were in the ER. 你进了急诊
[31:31] I overdid it. 我喝过头了
[31:33] Once. 就这一回
[31:35] Look, I-I’ve been drinking since I was ten. 我从十岁就开始喝酒
[31:39] Since you were ten? 十岁就开始了
[31:40] Uh, why are you writing that down? 你记这个干什么
[31:42] And what drove you to drink when you were ten? 那你十岁那年喝酒的原因是什么
[31:44] – Was it problems at home? – Jesus fucking Christ. -是家庭问题吗 -操
[31:46] Look, I-I have midterms to grade, okay? 我还得去批期中考试卷子
[31:47] Okay, when a student violates the school alcohol policy, 好吧 学生如果违反了饮酒规定
[31:49] he is required to attend counseling, 就要参加心理疏导
[31:51] both one-on-one and group sessions 一对一的辅导以及
[31:52] with other student alcohol abusers. 小组辅导都要参加
[31:55] Okay, I’ll check my schedule. 好吧 我看看什么时候有时间
[31:56] It’s mandatory. 这是强制性的
[31:59] Or what? 不然会怎样
[32:01] Expulsion. 开除学籍
[32:11] Aah! My back is killing me! 我后背要疼死了
[32:14] How much longer? 还要等多久
[32:16] Oh, only the Mother Goddess knows. 恐怕只有圣母知道了
[32:19] I think this was a mistake, coming here. 我觉得来这就是个错误
[32:21] Oh, nonsense. 别胡说
[32:23] Once we get this water boiling, 只要把水烧开
[32:25] we can sterilize the tools. 就能给工具消毒了
[32:27] Those look a little…medieval. 那些东西怎么像…中世纪的
[32:29] Uh, uh, uh–never let me down. 它们可好用了
[32:32] Got my cervical dilator, 这是宫颈扩张器
[32:34] my forceps, 钳子
[32:37] – my hook. – Your hook? -还有钩子 -钩子
[32:39] In case I need to break your water. 可以用来刺破羊水
[32:41] Is there anything we can do to speed this up? 有没有什么办法能提前生产
[32:44] Well, sometimes a baby comes faster 有时候如果乳头受到刺激
[32:48] when the nipples are stimulated. 孩子会提前出世
[32:50] Unbutton your top. 解开上衣
[33:00] I need to crash here tonight. 今晚我要借宿
[33:02] You have the midterm grades? 期中考试卷你批改好了吗
[33:05] Can I sleep here or not? 我能不能睡在这儿
[33:06] No. It’s my office. 不能 这是我办公室
[33:08] Where are my midterm grades? 期中考试卷在哪儿
[33:10] Look, I’m sorry I didn’t have time to finish your work. 我很抱歉 我没时间完成你布置的工作
[33:12] I was busy getting fired, kicked out of my room, 我不光被炒鱿鱼 被赶出了宿舍
[33:15] and forced to write a ten-page essay 还被强制要求写一篇长达十页的
[33:17] on the dangers of drinking. 关于《饮酒的危害》的论文
[33:18] The department pays me to teach and grade students. 学校付我钱 让我上课和批改试卷
[33:22] Yeah, well maybe they should be paying me, 也许他们应该付我钱
[33:23] since I’m the one doing it. 因为这些活都是我干的
[33:24] You’re two or three advanced degrees away from that. 你离那水平还差两三个高级学位呢
[33:26] Give me the midterms. I’ll do it myself. 把考卷给我 我自己批
[33:34] Did you hear what I just went through? 你听见我刚刚经历了什么吗
[33:35] Heard. Don’t care. 听见了 不在乎
[33:37] Why are you being such a dick? 你怎么能这么混蛋
[33:40] Look, we’ve knocked back a few. 听着 我们私下是有点交情
[33:42] But you’ve forgotten I’m your boss. 但你忘了我是你的老板
[33:44] I expect you to do your job. 我希望你完成份内的工作
[33:47] So I should thank you for ripping me off? 所以我应该”谢谢”你揩我油吗
[33:50] Excuse me? 你说什么
[33:50] I read the paper you got published. 我读了你发表的文章
[33:53] Nice job stealing my ideas about complex wave functions. 干的漂亮 剽窃我关于复波函数的观点
[33:56] I gave you credit. 我有提及你的贡献
[33:57] Yeah, as one of your research assistants. 是啊 作为你的一个研究助理
[33:59] When I was at Yale, 当年我在耶鲁
[34:00] I wrote half of Jesnick’s theories on non-Newtonian fluids. 杰斯尼克一半关非牛顿流体的理论 都是我写的
[34:02] It benefited both of us. 结果我俩都受益了
[34:03] You’re taking a shit in my mouth 你把我嘴里的肥肉叼走了
[34:05] and saying you bought me dinner! 居然还说你给我买了晚饭
[34:06] – It’s the way it works! – It’s fucking bullshit! -万事皆有道 -真他妈的扯蛋
[34:08] Look, you realize you’re speaking to the one person 听着 你明白你是在和唯一一个
[34:10] who wasn’t fired you in the last few hours, right? 在过去几小时没炒你鱿鱼的人说话吗
[34:13] Is that supposed to be a threat? 你这算在威胁我吗
[34:14] You’re smart, Lip, but grow the fuck up. 你很聪明 利普 但他妈的成熟点吧
[34:18] What, like you? 怎么 像你一样吗
[34:19] What, a drunk has-been, coasting on an outdated reputation, 一个过气的老酒鬼
[34:24] thriving off of other peoples’ work? 只知道将别人的心血占为己有
[34:27] Fuck. 操
[34:30] No wonder your kid wants nothing to do with you. 难怪你的孩子都不想和你扯上关系
[34:45] Voila, ladies. 瞧吧 姐妹们
[34:49] Uh-uh. Said you wanted traditional. 你说想要传统的单身派对
[34:51] I don’t want a hairy ass in my face. 我不想要毛茸茸的屁股贴在我脸上
[34:54] Speak for yourself. 我们可求之不得
[34:55] That guy’s got bacne. 那个男的背上全是痘
[34:57] Not exactly Magic Mike. 和《魔力麦克》差太远了
[34:59] I’m not picky. 我不挑食
[35:00] This is what I planned, so this is what we’re doing. 这是我的策划 所以别无选择
[35:02] It’s gonna be epic. 绝对让你永生难忘
[35:03] Shots. Pueblo Viejo. 上龙舌兰
[35:06] Hey, give this to owner. 嘿 这个给老板
[35:09] What’s that for? 这是做什么
[35:10] For special price, 特等的价钱
[35:11] owner lets us do special show. 老板同意我们办一场特别表演
[35:13] What’s a special show? 什么特别表演
[35:15] Oh, you’ll see. 等着瞧
[35:17] Bottoms up, ladies. 干杯 姐妹们
[35:24] Daddy. Daddy. 老爸 老爸
[35:25] Hey, hey, I wanted to see you, 嘿 我想去看你来着
[35:27] but the neonatal Nazis wouldn’t let me. 但那个纳粹接生婆不让我去
[35:30] Shh! Don’t wake Queenie. 嘘 别吵醒奎妮
[35:32] After the beating she gave those two broads at the Pit, 目睹了她如何在粪斗坛痛扁了那俩骚货
[35:35] I’m not poking that bear. 我可不敢惹她
[35:37] How you feeling? 你还好吗
[35:38] Dad, uh, I want to leave. 老爸 我想走
[35:41] Before my next contraction hits. 在我下一次宫缩之前
[35:43] What? 什么
[35:45] This place is paradise. 这里简直就是天堂
[35:47] The midwife doesn’t remember 那个接生婆根本想不起来
[35:48] what half of her instruments are for. 她一半的仪器怎么用
[35:49] And the ones she does remember 而她唯一记得怎么用的仪器
[35:51] look like torture devices. 看起来像是审讯的刑具
[35:52] And she spent the last hour stimulating my nipples. 过去一小时 她都在刺激我的乳头
[35:56] I’m tired. 我好累
[35:58] My genitals haven’t pulled a triple shift 我的小弟弟自94年的
[36:00] since the ’94 Puerto Rican Day parade. 波多黎各日大游行之后 第一次三班连上
[36:02] No, Daddy, please. 不 老爸 拜托
[36:04] I’m scared. 我害怕
[36:05] I want to go home. 我想回家
[36:09] Ladies, we have a bachelorette in the house tonight. 女士们 今晚小店有个单身趴
[36:13] Our first dance is for 第一支舞将献给
[36:15] the future Mrs. Fiona Pierce. 未来的菲奥娜·皮尔斯太太
[36:18] Ladies, make some noise! 女士们 热烈些
[36:27] Yes, baby! 好棒 宝贝
[37:09] What? 怎么了
[37:10] You said we were all doing the full Monty. 你们不是说要一脱到底吗
[37:25] I was hoping somebody would shoot you today. 我本来还盼着今天会有人一枪把你崩了
[37:28] Save myself a lot of trouble. 可以省了我的麻烦
[37:30] But I guess I was wrong about you, Carl. 不过我想我之前确实看错你了 卡尔
[37:33] Really? 真的
[37:35] Fuck no. 当然不是
[37:37] You think tackling some punk is gonna change anything? 你以为帮我绑了个小流氓就能让我改观
[37:39] I still hate all 115 pounds of you. 我还是讨厌你的一切
[37:43] I’m gonna be watching you like a drone. 我会死盯住你
[37:45] And if I find out you’ve been fucking my daughter, 如果让我发现你俩不规矩
[37:48] I’m gonna take you out. 我就灭了你
[37:55] Thanks for the ride, Sergeant Winslow. 谢谢你载我 温斯洛警官
[38:01] What the hell’s all that about? 刚刚怎么回事儿
[38:04] I think I want to be a cop. 我想我要当个警察
[38:11] I got it pierced years ago. 我是几年前穿的屌环
[38:13] – Did it hurt? – Nuh-uh. -疼吗 -还好
[38:18] Oh, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[38:19] But I’m not actually a stripper. 我可不是真正的脱衣舞男
[38:21] Shut up. Take the cash. 闭嘴 把钱拿着
[38:22] Nice moves, babe. You deserve this. 跳得不错 宝贝 尝尝这个
[38:26] Thank you. 谢谢
[38:28] I’ve never dranken from a penis before. 我还从没用这种屌形杯子喝过酒
[38:31] Lana and I have news. 拉娜和我有事要宣布
[38:33] No, no. Fatima. 不 不 应该叫法蒂玛
[38:36] – What? – That’s her new name. -什么 -她的新名字
[38:37] She’s Egyptian now. 她现在是埃及人了
[38:38] As-salaam alaikum. 你好[阿拉伯语]
[38:40] How much you pay for this piece of shit? 这玩意儿你花了多少钱
[38:42] Why, what’s wrong with it? 怎么了
[38:44] – It’s got ten numbers. – Is that bad? -这上面社保号有10位数 -不好吗
[38:46] Social Security numbers have nine. 社保号都是9位的
[38:47] Oh, fuck me. Guy scammed me. 操 被那家伙讹了
[38:50] All right, I’ll get a better one. 好吧 我再弄个更好的
[38:51] Just give me some time. 多给我点儿时间
[38:52] – Already fixed. – What do you mean? -已经搞定 -什么意思
[38:54] We took care of it. 我们搞定了
[38:56] – How? – Courthouse this afternoon. -怎么搞定的 -下午去了趟法院
[38:58] In and out and hitched. 一进一出 就把婚结了
[39:00] – What? – You got married? -什么 -你们结婚了
[39:02] Like fast food drive-thru. McLesbian wedding. 就像是开进蕾丝边汽车餐厅吃了顿快餐
[39:05] You didn’t say anything. 你们什么都没说
[39:06] Not a big deal. 没什么大不了的
[39:08] That’s not the point. 那不是重点
[39:09] You went behind my back. 重点是你们背着我做了这事
[39:12] It’s just a piece of paper. 就几张纸而已
[39:21] Contractions are only three minutes apart. 每三分钟一次宫缩
[39:23] – Are you sure? – Yes! -你确定吗 -是的
[39:29] Well squeeze your legs together! 那就把你的腿夹紧咯
[39:43] I aced the test. 我考试过了
[39:45] Congratulations. 祝贺你
[39:46] And then I get the paperwork to get certified. 但我还得把这份确认书签了
[39:49] “Have you ever spent any time in a mental institution “你是否待过精神病院
[39:52] or been treated for mental illness?” 或是治疗过心理疾病”
[39:54] You fucking believe that? 你他妈相信吗
[39:56] I get a perfect score on my test, 我考试得了满分
[39:57] and they want to keep me from being an EMT 可他们却不让我成为一名急救员
[39:59] because I–I–I fucking… 就因为我 我他妈
[40:01] I spent a few days in an inpatient program. 住了一段时间院
[40:06] Lie. 那就撒谎
[40:09] What? 什么
[40:10] It’s none of their goddamn business. 不关他们屁事
[40:15] You–you want me to lie to them? 你 你的意思是让我对他们撒谎
[40:17] Sign it and send it in. 赶紧签了交上去
[40:19] Really? 真的要这么做
[40:21] Why not? 有何不可
[40:22] Well, you were pissed at me this morning 你早上还因为我不肯告诉你我的性史
[40:24] ’cause I didn’t want to tell you my sexual history. 而生我的气
[40:26] I was. 我是生气
[40:28] So you want me to lie to them but not to you? 你是说我可以对他们撒谎但不能对你撒
[40:30] Yeah. 没错
[40:32] You don’t see a problem with that? 你不觉得有问题吗
[40:35] They’re not sucking your dick. 舔你老二的又不是他们
[40:37] It’s a job. 这只是一份工作
[40:38] Your mental health is none of their business. 你的心理健康不关他们的事
[40:47] Were you worried I was gonna freak 你以为我会因为你睡过多少男人
[40:48] on how many guys you’ve been with? 而不爽吗
[40:51] I’m a good-looking fireman. 我可是个帅哥消防员
[40:53] Son, I’ll go toe-to-toe with your number 孩子 我睡过的人
[40:55] any day of the week. 可不比你少
[40:59] I told the nurse I have no idea 我跟护士说我不知道
[41:00] how many guys I’ve been with. 自己跟多少人在一起过
[41:02] I danced in a strip club, 我在脱衣舞俱乐部干过
[41:04] and I worked the back of the house 而且我在后台干活的时间
[41:05] as much as the front. 跟在台上跳舞的时间一样多
[41:10] All right. 好吧
[41:13] Okay. 我知道了
[41:14] I did a porn movie. 我还拍过黄片
[41:16] You did a porn? 你拍过黄片
[41:18] Bareback. 还没戴套
[41:24] Got it. 明白了
[41:27] Give me that. 把那个给我
[41:34] Fuck ’em. Sign it. 去他妈的 签名吧
[41:36] We’ll drop it in the mail on the way to Carmadelle’s. 等会去餐馆的路上 我们把它扔邮箱里
[41:40] I made a reservation. 我订了位置
[41:42] Told ’em to put some champagne on ice. 叫他们准备了冰镇的香槟
[41:45] I knew you were gonna ace that shit. 我就知道考试难不倒你
[41:54] I’m coming. 我来了
[42:00] Here you go. 下来吧
[42:02] Frank, you’re the only one 弗兰克 你是唯一一个
[42:04] who’s ever been there for me. 陪在我身边的
[42:05] Taking me to doctor’s appointments, 带我去看医生
[42:07] making sure I always have a roof over my head. 确保我有地方可住
[42:10] Bringing me home. 还带我回家
[42:11] You’re carrying on a family tradition 你延续了家族传统
[42:13] having your baby here. 在这生宝宝
[42:14] All my kids were born in that house. 我所有的孩子都是在那座房子里出生的
[42:17] Almost all of ’em survived. 大部分都活下来了
[42:20] I’ll cut the cord. 让我来剪脐带吧
[42:24] Okay. Come on. 行了 拜托
[42:26] Shouldn’t have fucked with G-Dogg. 你不该招惹G-Dogg
[42:26] What are you doing? Hey! 你们在干什么 喂
[42:27] Gentlemen, I know 先生们 我知道
[42:29] we can figure something out. 我们能一起把事情解决了
[42:31] – Ah, you don’t need to do that. – Let’s go. -你没必要那么做 -我们走
[42:33] It’s pretty dramatic. Don’t you think? 这太夸张了 你不觉得吗
[42:35] Wait, where are you taking him? 等等 你们要带他去哪
[42:37] Where are you going? 你们要去哪
[42:42] Dad! 爸爸
[42:44] Frank! 弗兰克
[42:51] My water. 我的羊水
[42:54] Help! 帮帮我
[42:56] Somebody help me! 谁来帮帮我
[42:59] – Lay down, lay down. – All right, all right. -躺下 躺下 -好的 好的
[43:00] I’ll go get my truck so we can go to the hospital. 我去开车 我们送她去医院
[43:02] – No! No hospitals! – We don’t have time to argue. -不 不去医院 -现在没空跟你争
[43:04] No shit, this baby is coming. 不是吧 宝宝快出来了
[43:07] – Now? – She’s crowning. -现在 -头已经露出来了
[43:09] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[43:10] I capture moment. 我要记录这一刻
[43:11] Quick, who delivered Liam? 快点 是谁给利亚姆接生的
[43:12] Monica. She was high. He slid right out. 莫妮卡 她当时磕了药 他一下就出来了
[43:15] Go get Sylvia from down the block, she’s a nurse. 去隔壁街区把西尔维娅叫来 她是护士
[43:17] No good. She’s at Cook County. 不行 她现在在库克县
[43:19] I thought she worked at Rush. 我以为她在拉什工作
[43:20] No, Cook County Department of Corrections. 不是 是库克县监管所
[43:22] She shot her husband. 她毙了她老公
[43:25] – You worked at a nursing home. – Changing bedpans. -你在疗养院工作过 -换便盆
[43:27] I never delivered a damn baby! 我从来没有接生过
[43:31] My daughter’s having a baby, you animals! 我女儿就要生孩子了 你们这群动物
[43:34] I don’t mean– not “animals” like 我的意思不是 我说的动物不是
[43:37] jungle animals– it’s not a race thing. 丛林动物 这跟种族没关系
[43:39] I–come on. 我 行了
[43:40] I don’t have a racist bone in my body. 我的骨子里可没有种族歧视
[43:47] Why are there blankets on the walls? 为什么墙上挂了那么多毯子
[43:49] That’s an excellent question. 真是个好问题
[43:52] You know, people think that the best way to trap sound 你知道吗 大家都以为泡沫隔音最好
[43:55] is foam, but that’s a misconception, dawg. 但那是个误解 崽子
[43:58] Foam prevents echo, but it don’t stop noise. 泡沫能抑制回声 但是它不能消除噪声
[44:01] You’re looking at nine layers of 5/8 sheetrock, 在你面前的是9层16毫米厚的石膏板
[44:04] plus the best fiberglass money can buy. 和你用钱能买到的最好的玻璃纤维
[44:07] Home Depot. 建材市场
[44:10] That’s my jam. 我最爱去了
[44:12] Final touch, thick blankets, 最后一步 挂上厚毯子
[44:15] which are surprisingly effective. 特别有效
[44:18] At what? 干什么特别有效
[44:19] Making sure no one hears you screaming. 确保没人能听到你的尖叫
[44:23] Oh, come on. 别这样
[44:24] You don’t have to do that. 你没必要那样对我
[44:26] Please. 求求你
[44:27] 3,500 degrees. 3500度
[44:30] Burns fingers right off. 能瞬间把你手指融化
[44:32] I’ll get the money. I will get the money. 我会弄到钱的 我会弄到钱的
[44:34] Somehow, I’ll do it, I’ll make it right with your boss. 想什么办法我也会做到 我会补偿你老大
[44:37] I’ll make it right. 我会补偿他的
[44:39] I can make it right– come on, come on! 我能弥补这件事的 拜托 拜托
[44:41] Okay, hold on! 好吧 等等
[44:42] I can get opium! 我能弄到鸦片
[44:46] A lot of it. 很多鸦片
[44:52] Is she gonna have the baby on the table? 她是要在餐桌上生孩子吗
[44:55] All right, ambulance is on its way. 好的 救护车马上就到
[44:56] – It says we need towels. – Already got ’em. -上面说需要毛巾 -已经准备好了
[44:58] Okay, okay, so put ’em under to catch all the… 好的 把它们铺在下面去接那些…
[45:01] – Fuck, just put ’em under! – Shit. -该死的 铺底下就对了 -该死
[45:03] It’s gonna be okay. 不会有事的
[45:04] It’s gonna be okay. I’m right here. 不会有事的 我陪着你呢
[45:06] When I was having my girls, the doc told me to do 我生孩子的时候 医生跟我说
[45:07] three quick pants and then one long blow, okay? 短促呼吸3次加深呼吸1次 好吗
[45:12] I’m gonna do it with you, okay? 我陪你一起做 好吗
[45:19] We’re gonna start pushing now, okay? 我们得开始用力推了 好吗
[45:20] All right? Here we go. 好吗 开始
[45:22] – All right. – And push! -好的 -用力
[45:25] Push, push, push. 用力 用力
[45:26] Push! Push, baby. Push! 用力 宝贝 用力
[45:28] Keep pushing! 不要停
[45:33] Open your legs, babe. 把腿分开 宝贝
[45:52] Which way? 在哪
[45:53] Over there. 这边
[45:55] You try to run, I’ll break your legs. 你要敢跑 我就打断你的腿
[46:01] Is the baby okay? 孩子没事吧
[46:02] Yeah. She’s great. 没事 她很好
[46:06] She? 是个女儿吗
[46:11] You did amazing, Debs. 你太棒了 小黛
[46:14] Oh, my God. 上帝呀
[46:16] My daughter. 我的女儿
[46:18] She’s so big. 她好胖
[46:21] Hi, Frances. 嗨 弗朗西丝
[46:23] Do you recognize my voice? 认识我的声音吗
[46:26] Frances? 弗朗西丝
[46:28] After her grandfather. 跟她爷爷的名字
[46:30] Frank? 弗兰克吗
[46:36] She’s so beautiful. 她好美
[46:38] Thank you. 谢谢
[46:48] All right. All right. 到了
[46:52] See? 看吧
[46:54] I told you. 就我跟你说
[46:57] It’s fucking beautiful. 真是美啊
[46:59] Wait, where’s– where’s the opium at? 等等 鸦片在哪
[47:02] It’s he–it’s right here. 就在 眼前就是
[47:04] What the fuck are we supposed to do with plants? 我们要一堆花有什么用
[47:06] Where do you think opium comes from? 你以为鸦片是怎么来的
[47:08] I never made the shit. 我又没造过鸦片
[47:09] Well, you got to harvest it. 你得先收割
[47:11] Get the fuck out of my warehouse! 从我的仓库滚出去
[47:13] Hey, hey, hey, hey, hey, put the gun down, 嘿 嘿 嘿 把枪放下
[47:15] you grizzled-ass bitch! 老家伙
[47:17] You don’t want to do this. 这对你没好处
[47:19] You’re trespassing. 你闯进了我的地盘
[47:21] Where’s the opium, old man? 鸦片在哪 老家伙
[47:23] You punks don’t scare me. 几个混小子就想吓住我
[47:24] I was at Khe Sanh. 我可参加过溪生战役
[47:26] Where’s the fucking opium? 倒霉的鸦片在哪
[47:29] Don’t do it. 别那么做
[47:47] Frank! 弗兰克
[47:55] We’ll take her to Rush. 我们送她去医院
[47:56] We’ll be right behind you, Debs. 我们马上就到 小黛
[47:57] – I’m coming too. – Uh, no. That’s okay. -我陪你 -不用了
[48:00] You don’t want me to come? 你不要我陪吗
[48:02] I-I do, but you were right. 我想要 但你说的对
[48:04] I need to do this on my own. 这件事我必须自己面对
[48:05] – Debbie, I– – It’s just me. -黛比 我… -就我一个
[48:10] Excuse me, miss. 抱歉 小姐
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号