Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

无耻之徒(Shameless)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 无耻之徒(Shameless)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
时间 英文 中文
[00:02] Billy, tell ’em what they missed. 比利 告诉他们都错过了什么
[00:05] Billy? 比利
[00:06] Fiona Gallagher, 菲奥娜·加拉格
[00:08] will ya marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:09] Yeah. 我愿意
[00:11] Wanna do it right this time. 我希望这次能不出错
[00:13] Immigration’s gonna put her back on the next boat to Moscow. 移民局会把她赶到回莫斯科的船上
[00:15] – I’ll figure it out. – We took care of it. -我会想办法的 -我们搞定了
[00:17] Courthouse this afternoon. 下午去了趟法院
[00:18] – In and out and hitched. – What? -一进一出 就把婚结了 -什么
[00:20] You two having sex? 你们俩上过床了
[00:21] – Dad. – No. -老爸 -没有
[00:24] Hey, stop! 站住
[00:27] Who the hell are you? 你他妈是谁
[00:28] The law, motherfucker! 法律 傻逼
[00:31] I think I wanna be a cop. 我想当警察
[00:33] I ace the test, 我考试过了
[00:33] then I get the paperwork to get certified. 但我还得把这份确认书签了
[00:36] “Have you ever spent any time in a mental institution?” “你是否待过精神病院
[00:38] Your mental health is none of their business; lie. 你的心理健康不关他们的事 那就撒谎
[00:41] I’m sorry I didn’t have time to finish your work. 我很抱歉 我没时间完成你布置的工作
[00:43] I was busy getting fired, 我不光被炒鱿鱼
[00:45] kicked out of my room, 被赶出了宿舍
[00:46] and forced to write a ten-page essay 还被强制要求写一篇长达十页的
[00:47] on the dangers of drinking. 关于《饮酒的危害》的论文
[00:49] You’re smart, Lip, 你很聪明 利普
[00:50] but grow the fuck up! 但他妈的成熟点吧
[00:52] Oh, like you? A drunk has-been 像你一样吗 一个过气的老酒鬼
[00:54] thriving off of other people’s work? 只知道将别人的心血占为己有
[00:56] No wonder your kid wants nothing to do with you. 难怪你的孩子都不想和你扯上关系
[00:59] Contractions are only three minutes apart. 每三分钟一次宫缩
[01:01] Oh, Debs– 小黛
[01:02] – Are you okay? – My water broke. -你还好吗 -我的羊水破了
[01:04] Push, push, push. 用力 用力
[01:05] Keep pushing. 不要停
[01:05] Hi, Francis. 弗朗西丝
[01:07] Francis? 弗朗西丝
[01:08] – After her grandfather. – Frank? -随她爷爷的名字 -弗兰克
[01:11] You were right. I need to do this on my own. 你说的对 这件事我必须自己面对
[02:49] Kid’s got a set of lungs. 孩子的哭声可真不小
[02:51] How ’bout a cup? 怎么不用杯子
[02:54] I’m good. 不了
[02:55] Not everyone wants your microbes in his food. 不是每个人都愿意吃沾了你的细菌的食物
[02:59] Are those my drawers? 那是我的内裤吗
[03:00] How long do you think she can go for? 你觉得她还能哭多久
[03:03] Uh, she stopped for, like, a half an hour last night. 昨晚她好像停了半小时
[03:06] I’m glad I moved back home. 搬回来住真好
[03:07] Wouldn’t wanna miss this. 可不想错过这一幕
[03:08] That sounds like a hunger cry. 这哭声好像是饿的
[03:11] Debs might not be producing enough milk. 小黛可能奶水不足
[03:13] She might need to supplement with formula. 或许需要奶粉作为补充
[03:14] – Someone should tell her. – Not you? -谁去跟她说下 -你不去说吗
[03:17] It’s none of my business. 不关我事
[03:18] She’s made that abundantly clear. 她说得非常清楚
[03:20] She’s not sleeping, eating, showering. 她不睡觉 不吃饭 不洗澡
[03:23] I wish she’d let one of you just hold the baby. 真希望她能让你们谁帮忙抱下孩子
[03:26] Well, maybe she’s got that postpartum thing. 可能她得了产后那什么症
[03:29] You know, when girls go feral in corners 女生一旦被惹急了
[03:30] and gouge anyone’s eyes out who gets too close. 谁离得近 谁的眼睛就会被她挖出来
[03:33] What’re those, uh, things called that guys wear at weddings? 男的在婚礼上戴的那叫什么来着
[03:37] The flower things? 有朵花在上面
[03:39] Uh, yeah, boutonnieres. 胸花
[03:41] – Lip and Ian get ’em, right? – Yeah. -利普和伊恩戴 是吗 -是的
[03:43] I gotta meet with the florist, figure out what I’m orderin’. 我得去见花艺师 看看买哪种
[03:46] If they’re walking you down the aisle, they get ’em. 如果是他们和你上走道 他们需要胸花
[03:49] Uh, and ushers, groomsmen– 还有带位员 伴郎…
[03:52] My daughter will be accompanied by her father 我女儿缓步走进婚礼殿堂时
[03:55] as she ambles to the altar. 应该由她爸爸陪伴
[03:57] Her who? 她的什么
[03:58] Oh, you mean that deadbeat 你是说那个无所事事
[03:59] that consistently fails to take care of his family? 从来没有照顾好家的懒虫吗
[04:02] I may not have been present for your first steps 我或许没有看到你走出第一步
[04:05] or your first lost tooth or your first blow job, 换第一颗牙 第一次口交
[04:07] but as patriarch, I’m entitled to my traditional place of honor 但是作为家长 我有权作为传统尊长
[04:11] next to you for your big day. 在你大喜的日子站在你旁边
[04:13] Then it’s my traditional right 我也有传统的权力
[04:14] to ask said patriarch to pay for it. 要求家长给钱办婚礼
[04:17] Done. 行
[04:19] What? 什么
[04:20] Done. I’ll pay. 行 我掏钱
[04:21] – In money. – Cash. -用钱 -现金
[04:24] Dinero. Greenbacks. 票子 美钞
[04:26] Well, you know, if you’re catching up on, uh, Dad shit, 如果你想尽父亲的责任的话
[04:28] you can cover my tuition. 可以帮我把学费交了
[04:30] Teach me how to ride a bike. 教我学骑车
[04:31] I never had a sweet sixteen. 我没过甜蜜16岁生日
[04:33] Could throw me one after the wedding. 婚礼后给我办个吧
[04:35] Has anyone seen Carl? 谁见卡尔了
[04:37] Uh, yeah, he left a half hour ago. 半小时前走了
[04:39] 6:00 in the morning? Did he say why? 早上六点就走了 说为什么了吗
[04:41] Find somewhere to sleep without a screaming infant, maybe? 可能去找个没有婴儿哭闹的地方睡觉
[04:44] – All right, kid, let’s go. – No way. -好了 小子 走吧 -不行
[04:45] – He’s got Headstart. – That’s where I’m taking him. -他有早教课要上 -我就是带他去呢
[04:48] A white rose for my boutonniere. 我的胸花要白玫瑰
[04:51] Hey, which florist? What time? 哪个花艺师 什么时候
[04:53] The Armenian on Clark at 1:00. 一点钟在克拉克街的亚美尼亚花店
[04:55] See ya there. 到时候见
[04:57] Be funny if he actually showed up. 他要真去就好玩儿了
[04:58] What would he do? Pretend to reach for his wallet? 他会怎么办 假装掏钱包吗
[05:00] – Frank owns a wallet? – I can hear you. -弗兰克有钱包吗 -我还没走呢
[05:02] Those are my boots. Hey! 那是我的鞋子
[05:04] Get used to it. 习惯就好了
[05:05] Hey, Debs. 小黛
[05:08] Where you off to? 你要去哪
[05:10] School. Missed a bunch. 学校 错过不少课
[05:11] Gotta catch up. 得补上
[05:13] With Franny? 带着弗兰妮吗
[05:15] Yeah. 是的
[05:17] Great, have fun. 很好 好好上课
[05:19] Yeah, I can take ya. 我可以送你去
[05:20] It’s too cold to walk with a baby. 外边太冷了 还带着孩子
[05:22] No, thanks. 不用了 谢谢
[05:23] I’m driving right by the school. Come on. 我开车送你到学校 走吧
[05:25] Don’t make it a whole thing. 别拒绝了 不是什么事
[05:30] See ya at work. 店里见
[05:34] I gotta do some, uh, reading for class. 我得去看会书
[05:36] She needs help and sleep. 她需要帮忙和睡觉
[05:38] Yeah, so do we. 我们也需要
[05:42] – Oh, shit, it’s them. – Fuck, Immigration. -该死 是他们 -妈的 移民局的
[05:44] – Fuck! – Don’t forget your lines. -妈的 -别忘记台词
[05:45] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[05:49] Jeez. 老天爷
[05:58] Coming. 来了
[06:02] Morning. Lester from USCIS. 早 莱斯特 美国公民及移民服务局的
[06:05] Immigration? 移民局的
[06:06] Met at your bar a few weeks ago? 几周前我们在你的酒吧见过面
[06:08] Just a routine mandatory check 常规强制检查
[06:09] to see if the living situation is as reported. 看看生活状况是否属实
[06:12] Please, come in. 请进吧
[06:19] So I’ve been crashing on their couch as you can see. 如你所见我睡她们沙发上
[06:22] I was supposed to move out, 我本该搬出去
[06:23] but I’ve been pretty strapped for cash. 但我最近手头有点紧
[06:25] This is the home you and your ex share with your two children? 你和前妻以及两个孩子就是住这里
[06:27] Yes, yes, it is. 是的 没错
[06:29] Until she fell for that no good commie slut. 直到她爱上了那个该死的共产主义婊子
[06:32] Okay, you discover your employee’s being deported. 好吧 你发现你的员工即将被遣返
[06:36] Moments later, your live-in partner of many years dumps you 随即你的多年伴侣就甩了你
[06:40] then runs off to city hall to marry this employee 跑去市政厅嫁给了这个员工
[06:42] because they’re “In love.” 因为她们”相爱了”
[06:46] Can you fucking believe that shit? 你他妈能相信吗
[06:47] No. Mind if I head upstairs? 不能 介意我上楼吗
[06:49] Well, I don’t know if they’re receiving any guests right now. 我不清楚她们现在是否能会客
[06:52] You know, they do a lot of gay sex up there. 她们整天在上面操来操去
[06:59] Agent Lester Hibbert here from USCIS. 移民局调查员莱斯特·希伯特
[07:02] Routine unannounced check. Let me know when you’re decent. 常规突击检查 穿好衣服告诉我一声
[07:05] All good. 没问题
[07:09] Thank you. 谢谢
[07:09] Uh, Mrs. And Mrs. Fisher, 费歇尔夫人及费歇尔夫人
[07:11] do I have your, uh, permission to look around 你们是否允许我翻看
[07:13] at your personal belongings? 你们的私人物品
[07:14] Oh, go on. We have nothing to hide. 你随意 我们毫无隐瞒
[07:20] Junior police training program? 少年警察训练项目
[07:23] Tuesdays and Wednesdays. 周二和周三
[07:24] 4:30 and 7:30. 4:30和7:30
[07:26] Start raising my GPA, hit the gym. 我现在开始提升绩点和健身了
[07:29] And what do you want from me? 你想让我做什么
[07:30] Well, they don’t allow convicted juveniles in the program. 他们不允许出狱的少年犯加入项目
[07:33] Thought maybe you could, uh, pull some strings. 我想你也许能动用下关系
[07:35] You want to be a police cadet? 你想成为警察学员
[07:36] Make the world a better place. 把世界变得更好
[07:37] Stomp out evil, preserve humanity… 惩奸除恶 保护人民
[07:39] – Yeah… – Boom, you’re a hero. -是的 -你就成英雄了
[07:44] When’s the last time you bought a bag of groceries? 你上次去买生活用品或是洗自己的衣服
[07:47] Or did your own laundry? 是什么时候
[07:49] You know what comes before civic duty? 你知道履行公民义务之前要做什么吗
[07:51] Personal responsibility. 履行个人责任
[07:53] Own your shit at home first. 先在家做到自力更生再说
[07:56] Pass the syrup. 把糖浆递给我
[07:58] Come on. 来吧
[08:01] Get everything you can. 能拿什么拿什么
[08:03] There ya go. 进去吧
[08:06] Like shirts, 衬衫
[08:07] pants, stuff like that. 裤子之类的东西
[08:08] Raggedy looking stuff. 看起来破烂的衣服
[08:11] Yeah, what else you got? 不错 还有什么
[08:14] These are great. 这几件不错
[08:20] Oh, fuck. 我操
[08:21] Ah, yeah, they’re gutting the building next door. 是的 隔壁正凿墙呢
[08:25] Hey, it’s gonna get even noisier around here. 等下这里更吵
[08:28] Maybe we should, 也许我们应该
[08:30] you know, crash at your place a couple nights? 去你家睡几晚
[08:32] Uh… just till shit calms down? 等这儿弄完
[08:34] Nah, it’s even worse over there. Trust me. 不行 那儿更糟糕 相信我
[08:37] Worse in what way? 怎么糟糕
[08:42] You can’t tell me? 你不肯告诉我吗
[08:44] – It’s just chaotic. – I can do chaotic. -乱七八糟的 -我能受得了
[08:50] So, nervous for your big day? 第一天紧张吗
[08:54] No. 不紧张
[08:55] Nah, excited mostly. 没 更多的是兴奋
[08:57] Figured I’d be a janitor the rest of my life. 我还以为这辈子都要做清洁工
[09:01] You’re still gonna be cleaning up vomit and dumping garbage, 你还是要清理呕吐物倒垃圾
[09:04] just in a fancier uniform. 就是制服漂亮点
[09:06] Better pay too. 工资也更好
[09:08] Check it out. 看看
[09:10] Turkey sandwich, chips, an apple, and a treat. 火鸡三明治 薯条 苹果 还有小惊喜
[09:17] Now go save lives. 去拯救世界吧
[09:28] It’s okay. 没事
[09:30] Don’t cry. 宝宝别哭
[09:33] Can’t bring a crying baby to class. 你不能把在哭闹的孩子带进教室
[09:35] Oh, can I at least pick up my assignments? 那我至少可以拿走我的作业吧
[09:37] You need to talk to the counselor and figure out 你得去找辅导员谈谈 商量一下
[09:39] how to continue your studies at home. 如何在家里完成学业
[09:42] Well, I want to finish school, 可是我想毕业
[09:44] so let me learn. 让我学习吧
[09:45] Okay, here’s a lesson: 好啊 第一堂课
[09:46] use condoms. 记得用避孕套
[09:56] His parents were mauled by vicious rebels. 他的双亲被歹毒的造反派打伤
[09:58] He has AIDS. Please, give money. 他还患有艾滋 大家行行好吧
[10:03] Yeah, save that 20 for a bag of Peruvian mangoes. 干得好 留着那二十块吃芒果吧
[10:06] Tropical fruit is more important than a dying orphan. 热带水果比濒死孤儿还重要
[10:09] Keep shivering. That’s really great. 继续抖 很好
[10:11] His immune system is breaking down. 他的免疫系统正在衰竭
[10:11] 来自非洲的孤儿 请善心施舍
[10:13] We need money for doctors. 我们需要钱看病
[10:15] Oh, you have no money? 你没有钱是吧
[10:16] And you’re going into a grocery store? 那你还有钱进杂货店买东西
[10:18] Interesting. 有意思
[10:23] Ah, we’re a study lounge all a sudden? 这儿怎么突然变成了自习室
[10:25] Well, I’m doing my TA work off campus. 我正在校外完成我的助教工作
[10:27] Aw, you’re missing all that eye candy, man. 你肯定会怀念那些养眼花瓶的 兄弟
[10:29] Hot coeds wearing little mittens and scarves. 裹着小手套小围巾的火辣女学生们
[10:32] Ready to be unwrapped like little Hershey’s Kisses. 就像好时巧克力似的随时等着被你撕开
[10:35] Man, I’m telling you, I miss my rape-walking days. 兄弟 我超怀念当防奸行者的日子
[10:37] It gets old pretty quick. 你很快就会烦的
[10:38] What, did something go down at Screw U? 怎么 在狗屁大学里遇到事了
[10:41] Oh, burn a bridge, 肯定是犯了大错
[10:43] run for the hills: The Gallagher Way. 然后一跑了之 加拉格家作风
[10:45] I’m not fucking running, okay? 我他妈没有逃避 好吗
[10:46] I’m just doin’ what I gotta do. 只是做我该做的事
[10:47] What kind of boss lets you lay low like that? 什么老板让你这样低声下气
[10:50] Didn’t exactly let me. 并没有
[10:51] If you’d have pulled that shit with me, 如果你跟我玩这套
[10:53] I’d have fired your ass so hard 老子立马炒了你
[10:54] you’d have left skid marks. 让你身败名裂
[10:55] I can’t lose my TA-ship. 我不能丢掉助教工作
[10:57] You know, I’d have to drop out, you know? 否则我会被勒令退学 懂吗
[10:59] And I care about my education, 我很在意我的学业
[11:01] you know, unlike these dinosaur professors 而不像那些落伍的教授
[11:03] spouting archaic bullshit, 只会说些迂腐的屁话
[11:04] just sleepwalking across chalkboards for 30 years. 在讲台上迷迷糊糊地混上三十年
[11:07] Oh, poor baby. 可怜的孩子
[11:09] Sitting in a bar bitching 坐在酒吧里
[11:10] about mean teachers and free grant money while 吐槽卑鄙的老师们和自由资金
[11:12] the rest of us are shoveling shit just to make ends meet. 而我们这些人只愁着搬砖混口饭吃
[11:15] Fuck you. 去你的
[11:16] So, Kev, how are your two hot lesbo wives doing? 小凯 你那两位性感女同妻子怎么样了
[11:18] Fake lesbos. It sucks. 假同性恋 糟透了
[11:21] Think it’s fun for me living out 在自己家却不能睡卧室
[11:22] of a suitcase in my own home? 你觉得很有趣吗
[11:24] Why you gotta do that? 为什么非得那样
[11:25] ‘Cause Immigration shows up 因为移民局的人早上七点
[11:26] at 7 a.m. going through my shit 就到我家到处翻查
[11:27] to make sure that the fake lesbos are for real lesbos. 确认假女同性恋是真的女同性恋
[11:30] They gotta bang each other too? 她们俩还要做爱
[11:31] What part of the word “Fake” don’t you get? 你懂不懂”假”是什么意思
[11:33] Ah, the part that always sees ’em in here bein’ lovey-dovey. 可我总是在这见到她俩相亲相爱
[11:35] Oh, giggling and touching. 还卿卿我我的
[11:38] They’re bonding. 她们结婚了
[11:39] Do I feel left out? Yeah, a little. 我会觉得被冷落吗 没错是有点
[11:41] Do I like it that V’s got a new BFF? 我喜欢小维交了个闺蜜吗
[11:43] Not especially, but do I think that she wants to munch a cooch? 非常不喜欢 但我觉得她想舔小妹妹吗
[11:46] Hell no. 放屁
[11:49] I thought you two were in school. 我还以为你们在学校
[11:51] We got kicked out. Franny wouldn’t stop crying. 被赶出来了 弗兰妮一直哭
[11:53] Thought maybe Svetlana or V could help. 斯维特拉娜或者小维可以帮忙吗
[11:54] Nah, they’re at home getting their vaginas interviewed. 不行 她们在家里互相玩小妹妹呢
[11:56] Whoa, whoa, what do you mean you got kicked out, though? 你说被赶出来是怎么回事
[11:58] I had to meet with a counselor, 我被迫去见了辅导员
[11:59] and he forced me to enroll in 他却让我登记一个
[12:01] an alternative program for teen moms. 为少女妈妈提供的教育方案
[12:03] They call it distance learning, 他们说这叫远程教学
[12:04] but you know what I call it? 但你猜我觉得是什么
[12:05] Discrimination. 赤裸裸的歧视
[12:06] I think you can only claim discrimination, 我认为如果你的问题不是你自己的选择
[12:08] you know, if your issue isn’t your own choice. 你才能说你受到了歧视
[12:11] Well, I didn’t choose to be a part of a family 我可没选择生在一个全家人
[12:13] that didn’t support my decision in having this baby. 都不支持我生下这个宝宝的家庭
[12:15] Debs, we wanna help you, okay? 小黛 我们想帮你 好吗
[12:17] You just keep refusing. 而你一直在拒绝
[12:19] Fine, just… 好吧 只是…
[12:21] – Hold her while I go pee. – All right. -帮我抱着她我去上厕所 -没问题
[12:30] – Here? – Support her neck. -这里 -撑住她的脖子
[12:31] Okay, I got her. 没问题
[12:32] I got her. Hi. 没问题 嗨
[12:41] 来自非洲的孤儿 请善心施舍
[12:43] Don’t let the death of an orphaned African child 不要让一个非洲孤儿的死亡
[12:46] be on your conscience this holiday season. 成为这个圣诞季你良心的谴责
[12:49] $20 buys him food for a day. 施舍20块让孩子吃顿饱饭
[12:53] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[12:55] Our “I Do” Package includes 我们的”我愿意”套餐包括
[12:57] the bridal and maid of honor bouquets, 新娘和首席伴娘的花束
[13:00] two bridesmaids bouquets, 两个伴娘的花束
[13:01] and one altar piece. 和一个圣坛的装饰
[13:03] – How much? – Starting at 800. -一共多少钱 -最低价是800元
[13:06] Got anything cheaper? 还能便宜点吗
[13:10] Hell are you doing here? 你来这干什么
[13:12] I said I was coming. Toasty in here. 我说过我要来的 这儿真暖和
[13:14] What’s wrong with Liam? Is he sick? 利亚姆怎么了 生病了吗
[13:17] Convincing, no? 超逼真 对不
[13:18] Eye shadow and Vaseline. It’s a gypsy trick. 给他涂了点眼影还有凡士林 吉普赛的把戏
[13:21] Hey, go wash your face, and good work today. 把脸洗洗去 今天干得不错
[13:24] Are you the fiance? 你是新郎吗
[13:27] Uh, I’m the proud papa who’s paying for this enterprise. 我是为这场婚礼买单的自豪老爹
[13:30] – Don’t listen to him. – What’s the damage? -别理他 -要多少钱
[13:34] The lowest I could go is 650 for our rustic basic. 我最低可以给你们650元
[13:37] How much is the deposit? 定金要多少
[13:40] 30% down, which comes to 195. 总价的百分之30 所以195元
[13:48] No, no, no, no. 不 不 不 不
[13:50] Cash okay? 现金可以吗
[13:54] And then she picked up my babies, 于是她抱起我的宝宝们
[13:56] one on each hip, 一边抱一个
[13:57] and she whispered into their ears 在宝宝们的耳边轻声哄着
[13:59] and they both stopped crying immediately, 宝宝们立马就不哭不闹了
[14:02] and I was like, 而我心里想
[14:04] “Damn. This crazy Russian is magical.” “该死的 这疯狂的俄国人还真厉害”
[14:09] I knew then that I wanted her in my life forever. 从那时我就知道 她是我想共度一生的人
[14:12] And, Mrs. Fisher, when did you first realize 费歇尔太太 你是从何时意识到
[14:15] you were in love with Mrs. Fisher? 你和费歇尔太太坠入爱河的呢
[14:16] Oh, first time I saw her. 我对她一见钟情
[14:18] We were in bar where we work. 我们在同一家酒吧工作
[14:19] This thing happened… 一切都发生的…[俄语]
[14:22] It’s when your eyes, they climb onto your head. 就是 未曾相逢先一笑 初会便已许平生
[14:24] This happened to me. 就是这样
[14:25] Well, your individual interview answers 你们个人面试的回答
[14:27] line up for the most part 大部分都吻合
[14:28] and your joint interview has been shockingly credible. 而你们的共同面试可信的令人震惊
[14:31] I’ve been at this job eight years. 我干这工作已经八年了
[14:33] Never seen a setup quite like this. 从没见过如此天衣无缝的回答
[14:35] So did we pass? 所以我们通过了吗
[14:37] Well, I don’t buy a word of it, 我一个字都不信
[14:38] but so far I don’t have any evidence to the contrary. 但目前为止 我也没有任何证据反驳
[14:41] I’ll review your documents, 我会再次审查你的文件
[14:43] follow through with family and friends. 仔细查看家人和朋友
[14:45] I’ll make a few more follow-up visits. 我会再做几次随访
[14:47] Can’t wait to see how far you ladies take this. 等不及要看你们俩位能走到哪一步
[14:51] People are pretty swell around here. 这儿的人都非常杰出
[14:54] I don’t hire assholes. 我不雇混蛋
[14:56] ‘Cept for this guy. 除了这家伙
[14:57] Oh, don’t let her near your lunch. 别让她靠近你的午饭
[14:59] She goes apeshit over salty snacks. 她一见到咸味小吃就激动
[15:01] Listen up, crew! 听着 各位
[15:03] This is Ian Gallagher, our new trainee. 这位是伊恩·加拉格 我们的新学员
[15:06] The only person besides me to get a perfect score 除了我之外 他是唯一在笔试和实况演练中
[15:08] on both the written and the practical. 达到完美分数的人
[15:11] Act civilized so he’ll stick around. 举止文明点 别把小鲜肉吓跑了
[15:14] Uh, label and date your food, please. 记得给你的食物贴上标签写上日期
[15:17] This is your locker. Uniform’s inside. 这是你的柜子 制服在里面
[15:19] Doesn’t fit, let me know. 要是不合身 就和我说
[15:21] Napping cots around back, 休憩床在后面
[15:22] and, uh, we’ll hit the wagon in about 20 for rig check. 我们20分钟后做装备检查
[15:25] Don’t be late. 别迟到了
[15:43] Hey, hey. I, uh, got you a redeye. 我给你带了杯威士忌
[15:46] Looks like you could use a kick, 让你提提神
[15:49] but you might want to, uh… 但你也许应该…
[15:53] Listen, I, uh, prepped some notes for your lecture later 听我说 我为你下周要上的标度相对论
[15:57] on scale relativity, 做好了笔记
[15:58] and, uh, here are some of the take-home quizzes 还有 这些是为下周准备的
[16:02] for next week. 带回家做的小测验
[16:04] You know, some other shit I was supposed to do. 还有其他一些乱七八糟的东西
[16:06] That all? 这就完了
[16:09] No. Uh… 没有
[16:13] No, I wanted to apologize… 我还想道歉
[16:17] you know, for… saying that vile shit 为我之前的粗鄙之言
[16:21] uh, about your– 关于你的
[16:23] your family and stuff. 你的家庭 等等
[16:25] I was in a really bad place, and I really– 我当时境况很不好 而且我真的…
[16:28] Papers in my box need grading. 盒子里还有论文需要评分
[16:32] Thanks. 谢谢
[16:53] You’re inviting people you barely know to my wedding. 你要邀请你几乎不认识的人来参加我的婚礼
[16:56] I know their characters, not their stats. 我认识他们的人 不知道他们的名字
[16:59] How many folks you think Sean’ll want? 你觉得肖恩想要多少人来参加
[17:01] Uh, his kid, 他的孩子
[17:03] uh, a couple Patsy’s people, Patsy之家的几个人
[17:05] some people from AA. 和互助会几个的人
[17:06] Hey, I need you to count that paper stock. 你得帮我算算账
[17:09] Well, that’s a whole bunch of names. 这里有好多名字
[17:11] I’m an esteemed member of this community. 我是这个社区受人尊敬的一员
[17:12] The marriage of my eldest daughter is a notable event. 我大女儿的婚事可是大事
[17:16] You gonna charge a cover? 席位收费吗
[17:19] When you’re knee-deep in brand-new kitchen appliances 等你跪在地上 周围是崭新的厨具
[17:22] with matching flatware, 和搭配完美的餐具的时候
[17:23] I’ll be expecting a thoughtfully worded apology. 我再来听你好好给我道歉
[17:28] – I’ll go ring up your bill. – Okay, reception. -我去帮你催单 -好 再说办酒的地方
[17:30] I know this cozy restaurant. It’s great food. 我知道一家舒适的餐厅 东西很好吃
[17:33] It’s got private rooms. 里面还有包间
[17:34] You like Brazilian? 你喜欢巴西餐厅吗
[17:36] – Where’s the money coming from? – Irrelevant. -哪里来的钱啊 -你别管钱
[17:39] This is about your smile as you dance the night away. 我只要你能整晚开心地跳舞
[17:42] I don’t get it. 我不明白
[17:43] This sudden interest in my happiness? 你突然对我的幸福上心了
[17:50] I can’t stop thinking about 我总是情不自禁想到
[17:51] that infant Deb squirted out on my kitchen table. 小黛在餐桌上生下那个孩子
[17:54] I fucking missed it. 我他妈竟然错过了
[17:58] I’m tired of missing stuff. 我厌倦了总是错过
[18:00] Okay, we’ll check out 这样吧 我们明天早上
[18:02] the Brazilian joint tomorrow morning. 去那家巴西餐馆看看
[18:04] Come on, Liam. 走吧 利亚姆
[18:06] Oxygen tanks are full, defib has fresh batteries, 氧气箱是满的 除颤器换了新电池
[18:09] gas is at 90%. 汽油还剩百分之九十
[18:11] – Linens? – Right there. -纱布呢 -在这儿
[18:12] – Restraints? – Are in the gurney. -限制装置 -跟担架放在一起
[18:14] – What’s left? – Can’t think of anything. -落了什么 -想不到别的了
[18:17] Aw, jeez, what’d I miss? 天哪 我忘了什么
[18:23] Ah… it’s a kick, huh? 很刺激吧
[18:25] I remember my first time flipping that switch. 我记得第一次按下那个按钮的时候
[18:28] My heart skipped. 我的心脏漏了一拍
[18:29] I was like, “I’m here,” You know? 就像”我真的在这儿了”的感觉
[18:32] You make it a habit, and make it quick. 你要养成习惯 还要加快速度
[18:35] One of the top five rookie errors 五大新手常犯的错误之一
[18:36] is taking too long with rig check. 就是在装备检查上花太长时间
[18:38] What are the other four? 其它四个是什么
[18:39] Being too detailed in your reports, 报告写得太啰嗦
[18:41] using a bag valve mask improperly, 用人工呼吸器的方式不对
[18:43] not learning the names of your patients, 记不住患者的名字
[18:44] and not going out to drinks with the crew 还有第一班结束之后
[18:46] after your first shift. 不跟兄弟们去喝酒
[18:48] You will be counting on these people. 这些人是你的后盾
[18:50] You gotta build trust. 你得建立信任
[18:51] Station 14 Card 28. Stroke. 14号消防站28片区 中风
[18:54] Patient is non-responsive. Can you copy? 患者现在不省人事 收到请回答
[18:56] – Go ahead. – Station 14 copy. -快接 -14号消防站收到
[18:57] Standing by for 10-20. 等待地址
[18:59] It’s a nursing home call. 这是疗养院打来的
[19:00] We get about five per day. 我们每天大概要接到5个
[19:02] Meet you later for drinks. 晚上喝酒见
[19:03] – Hey, bring your girlfriend. – I’m gay. -把你的女朋友带上 -我是同性恋
[19:05] Well, bring your boyfriend. No one gives a shit. 那就带上你的男朋友 没人在意你的取向
[19:08] Have fun with the grannies. 跟奶奶们玩得开心
[19:20] And here comes the hand-o-saurus, 小手手来了
[19:22] goin’ from your nose, 从鼻子往下
[19:22] way down to your toes. 爬到脚丫上
[19:25] I got your toes. 抓到你的脚丫了
[19:26] Jeez, I suck at this. 天哪 我要疯了
[19:27] – What subject? – English. -哪科 -英语
[19:29] Personal essay based on The Hero’s Journey. 就《英雄的旅途》写一篇论文
[19:31] Wow, that’s like college level. 哇 这是大学的难度吧
[19:32] We didn’t do that till freshman year. 我们大一才写这种东西
[19:34] Ugh, yeah, this is so much harder than regular English. 就是啊 这比一般的英语难多了
[19:36] It’s like they want us to fail. 他们好像故意想让我们挂科似的
[19:38] What the hell is a call to adventure? 对冒险的渴望是什么鬼
[19:40] That would be when you got pregnant. 就跟你怀孕差不多
[19:43] – So where am I now? – Resurrection. -所以我现在是什么情况 -重获新生
[19:45] When the hero gets tested at home. 英雄在家接受考验
[19:48] God, you’re smart. 天哪 你好机智
[19:49] Are you testing Mommy? 你在考验妈妈吗
[19:50] Are you testing Mommy? 你在考验妈妈吗
[19:51] Yes, you are, come here. 对 你就是 起来
[19:52] I knew it wouldn’t be easy, but… 我早就知道养孩子不简单 可是
[19:54] everything terrifies me. 一切都让我害怕
[19:56] SIDS, jaundice, germs, reflux… 婴儿猝死综合症 黄疸 细菌 反酸
[19:59] I keep a mirror by my bed 我在床边放了一面镜子
[20:00] and check her breath ten times a night. 一晚上起来十次查看她的呼吸
[20:02] Good God, it’s cold out there. 天哪 外面冻死了
[20:05] All right, we did pretty good today, hey! 今天干得不错
[20:08] Go change your clothes. 换衣服去
[20:10] Oh, ho, we get to touch her now? 我们可以碰她了吗
[20:13] – Hey, you– – Stop, you’re filthy! -嗨 小家伙 -别碰她 你脏死了
[20:16] – Have you talked to Derek? – Not yet. -你和德里克谈过了没 -还没有
[20:18] I keep hoping he’ll call. 我一直希望他能打电话给我
[20:20] – What about his parents? – No. -那他父母呢 -也没有
[20:21] – They hate me, screw ’em. – Scandalous. -他们讨厌我 去他的 -真不要脸
[20:24] What kind of a man turns his back on his family? 什么样的男人忍心抛妻弃子
[20:26] What’s their name again? 他们家姓什么来着
[20:27] Delgado. 戴尔加多
[20:29] Come here, you. 过来 小宝贝
[20:31] – Come here. – Careful! -过来 -小心点
[20:32] Hello, little Miss Gallagher, how are you? 你好啊 加拉格小公主 你还好吗
[20:35] How are you? 你还好吗
[20:37] It’s your grandpa. 我是你外公
[20:39] Yes, it is. 好了 不哭
[20:41] Gotta start pinching pennies around here. 看来我们得省吃俭用了
[20:43] Diapers are like 30 bucks, and formula’s like 25 a box. 尿不湿要三十一包 奶粉二十五一罐
[20:47] – Well, why formula? – I told him to get it. -买奶粉干嘛 -我让他买的
[20:49] I breastfeed. 我用母乳喂她
[20:50] Well, Fiona said that you might need to supplement. 菲奥娜说你可能需要奶粉辅助
[20:52] Well, Fiona can suck a turd. 菲奥娜吃屎去吧
[20:54] If she had her way, 如果听她的
[20:56] Franny would be a blood clot 弗兰妮早就是某个小诊所
[20:57] splattered at the bottom of a trash can at some clinic. 垃圾桶里的一坨血块了
[21:01] You’re not falling for Frank’s 你不会因为弗兰克
[21:02] “father of the bride” shtick, are ya? “新娘的父亲”这种小把戏而心软吧
[21:04] Nothing to fall for. 没什么好心软的
[21:05] Well, from here, it looks like ya might be. 好吧 我看你挺有可能的
[21:08] I’m not letting him in. I’m letting him pay. 我不是在接受他 让他出钱而已
[21:10] There’s a big difference. 这可完全不一样
[21:11] Just don’t want you to be disappointed again. 我只是不想看你再一次对他失望
[21:14] Frank has let me down my entire life. 我长这么大弗兰克一直在让我失望
[21:16] This will be no different. 这次肯定也一样
[21:17] I just wanna watch him fake 我只是想看他
[21:18] like he’s a human for a while. 人模狗样地装一会
[21:20] – For fun. – Yeah, fun. -看着玩而已 -是挺好玩
[21:23] Ok, let’s make a bet. 好吧 我们打个赌
[21:26] How long till Frank bails? I give it two days. 赌弗兰克能装几天 我赌两天
[21:28] One. 一天
[21:29] If that. 如果你非要赌的话
[21:31] If I win, 如果我赢了
[21:33] you have to go down on me every night for a week. 你连续一周每天晚上都要给我舔
[21:38] And if you lose? 如果你输了呢
[21:41] Same deal. 一样
[21:44] You drive a hard bargain, Gallagher. 你很会讨价还价 加拉格
[21:47] – He didn’t buy any of it? – Not one word. -他一点也不信吗 -一个字都不信
[21:49] Well, when is he coming back? 他什么时候再来
[21:50] Could be tomorrow, next week. 可能明天 可能下周
[21:52] I’m gonna break my neck flying down those stairs 下次要是再让我那样飞奔下楼
[21:54] like that again. 我非摔断脖子不可
[21:55] Maybe you should just stay down there. 要不你就睡楼下吧
[21:57] Are you serious? 你在逗我吗
[21:58] Not worth breaking bones over. 不值得为这事摔断脖子啊
[22:01] This is some bullshit. 这事太扯淡了
[22:02] You know, I hope Svetlana 我们为斯维特拉娜做了这么多
[22:04] really appreciates what we’re doing for her. 希望她知道感恩
[22:06] What about us appreciating her? 你怎么不说我俩感激她呢
[22:08] You know that woman speaks four languages 你知道那女人会说四门语言
[22:10] and can play the accordion blindfolded? 还能蒙着眼睛拉手风琴吗
[22:12] And her childhood was completely fucked. 她的童年惨不忍睹
[22:14] She could tell you stories that would turn your hair white. 她讲故事能给你头发都讲白了
[22:18] We’re lucky to have her. 有她在是我们的幸运
[22:20] She’s so mysterious. 她太神秘了
[22:22] She’s like the Sphinx. 就像斯芬克斯
[22:23] Part-cat, part whatever-the-fuck. 半猫半那什么
[22:29] All right. 好吧
[22:31] Guess I’ll head down. 看来也只能我睡下面了
[22:33] Hey. It’s only temporary, baby. 这只是暂时的 宝贝
[22:35] Yeah, I know. 我知道
[22:36] It still blows. 还是很不爽
[22:40] Good night. 晚安
[22:41] Good night. 晚安
[22:55] Mr. Delgado. 戴尔加多先生
[22:56] You wouldn’t happen to have a son named Derek, would ya? 你不会恰好有个儿子叫德里克吧
[22:59] – Why? – I’m the father -怎么了 -我是那个
[23:00] of the underage girl he knocked up. 他搞大肚子的未成年少女的父亲
[23:03] Remember her? Cute, freckled, redhead? 还记得她吗 长着小雀斑的红头发小可爱
[23:06] The girl your 17-year-old son abandoned 那个跟你十七岁的儿子说有了他的孩子
[23:09] when she told him she was gonna have his kid? 就被抛弃了的小姑娘
[23:12] Derek didn’t want her to have that kid. 德里克不想让她留下那个孩子
[23:14] Well, she had it anyway. 反正她是生下来了
[23:15] Woman’s right to choose and all that. 女性的选择权之类的
[23:18] And, boy, is that little thing cute as a button. 老天 那小东西真是太可爱了
[23:22] But she can work up some bills. 但同时也挺能花钱的
[23:24] Be nice to get some help. 有人能帮一把就太好了
[23:26] Did I mention my daughter’s underage? 我有没有说过我的女儿还未成年
[23:27] What do you want? 你想要什么
[23:29] Money, obviously. 钱 这不明摆着吗
[23:35] You know, we could sound-proof the walls. 我们可以把墙改装成隔音的
[23:37] Yeah, or buy earplugs? 或者买几副耳塞
[23:38] Or figure out how to get more food into that baby. 或者想办法让那个小宝宝多进食
[23:41] Has she let any one of you hold her yet? 她让你们抱过孩子没有
[23:43] Yeah. 抱过了
[23:45] Both of you? 你俩都抱过了
[23:46] – Yeah. – Gang’s all here. -对 -大伙都在这
[23:48] Must be “infant fucked us o’clock.” 一定是到了”宝宝捣蛋时间”了
[23:50] 3 a.m. 凌晨三点
[23:51] Hey, did you use my toothbrush last night? 你昨晚是不是用我的牙刷了
[23:53] – Which one’s yours? – The light blue one. -哪把是你的 -浅蓝色那把
[23:55] No. 没有
[23:57] Let me be perfectly clear. 我先跟你把话挑明
[23:58] Don’t take my underwear. 别拿我的内裤
[23:59] Don’t use my toothbrush. Don’t wear my boots. 别用我的牙刷 也别穿我的靴子
[24:02] Hey, if it’s under this roof, 只要是在这房子里的
[24:04] it’s fair game; dem’s da rules. 谁拿到谁用 规则就是这样
[24:06] If you don’t like it, there’s a door right there, 如果你不喜欢这种规则 那里就是门
[24:08] and we have another one right here. 还有那边也有一扇
[24:10] All right, Frank. 随你 弗兰克
[24:12] Hey-o. 嗨大家
[24:13] – Yo! – Hey! -嗨 -嗨
[24:14] – You made it! – Yeah, of course. -你赶回来了 -当然
[24:16] I’m not gonna miss an old-school Gallagher blowout. 怎么能错过传统加拉格式的聚餐呢
[24:18] Thanks for texting. 谢谢你发短信给我
[24:20] Yeah. 应该的
[24:21] – What’s the occasion? – Uh, Deb’s kid. -什么情况 -小黛的孩子
[24:23] – It’s gonna be a long night. – Another long night. -会是个难熬的晚上 -又一个难熬的晚上
[24:25] How was your first day at work? 第一天上班怎么样
[24:26] Eh, a little hectic, but I did good. 有点忙 不过我做得不错
[24:29] – And how’s the firefighter? – When do we get to meet him? -那个消防员呢 -我们什么时候能见见他
[24:31] – Ian! – Oh, look who’s here, hey! -伊恩 -看看是谁来了
[24:33] Oh, there she is, here. Put that out, put that out. 小宝贝来了 把烟掐了 快掐了
[24:35] Look at this! Oh, my God. 快看看她 我的天呐
[24:38] She heard you laughing and wanted to say hi. 她听到你的笑声了 想过来打个招呼
[24:40] Hey, lady. She is a beauty. 嗨 小淑女 她可真漂亮
[24:44] Hello, lady. 你好啊 小淑女
[24:46] Her neck, her neck. 她的脖子 小心脖子
[24:48] Support the neck. She’s delicate. 托着她的脖子 她现在很脆弱
[24:49] Let’s head up. Come on. 我们上去吧 走吧
[24:52] Deb, she’s so sweet. 小黛 她太可爱了
[24:53] I love the hair, don’t you? 我喜欢她的头发 你觉得呢
[24:54] She’s been so fussy. 她很脾气很大
[24:55] Got a head of hair on her already. 现在就已经一头秀发了
[24:56] Look out, boys, here she comes. 小心一点 兄弟几个 她来了
[24:58] Oh, my God, she’s a Gallagher. 我的天呐 一看就是加拉格家的人
[25:00] – Hey. – Hi there. -嗨 -你好啊
[25:48] Morning. Where’s Fiona? 早 菲奥娜呢
[25:50] Aren’t you a bottle of bubbles? 你还真有朝气
[25:51] She left early with Frank. 她一早就跟弗兰克走了
[25:53] Trying to set a good example for Franny. 我想给弗兰妮带个好头
[25:55] When life gets tough, you smack on a smile your face 即使生活艰辛 也要面带微笑
[25:57] and face the day. 迎接每一天
[25:59] Morning, Carl. Did you buy eggs? 早 卡尔 你买鸡蛋了吗
[26:00] I can make us up a scramble. 我给你们做炒蛋
[26:03] Lip, you want eggs? 利普 吃鸡蛋吗
[26:05] Morning, baby. 早啊 小宝贝
[26:10] Rise and shine, Ian, I’m making eggs! 太阳晒屁股了伊恩 我要做鸡蛋
[26:15] How is she so fucking perky? 她怎么打了鸡血似的
[26:18] Overactive adrenal gland from sleep deprivation. 缺觉导致肾上腺素过度分泌
[26:22] Think she’s headed for a major crash. 她恐怕很快就要崩溃了
[26:24] Got clippers anywhere? 有推子吗
[26:26] – Why, you wanna cut your hair? – Want something more cop-like. -你要理发吗 -想换个条子范儿的发型
[26:28] I mean, I’ll look. 我找找
[26:32] Fuck you, Frank! 操你妈 弗兰克
[26:44] Who would do this? 是谁干的
[26:45] The lady he gave genital warts to. 没准是染上弗兰克尖锐湿疣的那女人
[26:47] Or one of G-dawg’s boys. 也没准是大狗的小弟
[26:50] Shit, could have been 妈的 没准是去年春天
[26:51] that blind bookie Frank screwed over last spring. 被弗兰克耍了的那个瞎赌徒
[26:53] – So this is normal? – Everybody hates Frank. -这是家常便饭 -大家都讨厌弗兰克
[26:56] – It could have hit Franny! – It’s okay, Debs. -差点伤到弗兰妮 -没事了 小黛
[26:58] Nah. No, it’s not “Okay.” 怎么会没事
[26:59] You should stop making yourselves fine with this shit. 你们不能让自己习惯上这种事
[27:02] Set a fucking boundary. 划下界限
[27:04] You’re not helpless. You know, it’s your house too. 别那么没用 这也是你们的家
[27:09] 50, 55 people will be around 4,000. 50到55个人 大概需要4000块
[27:13] Includes hot buffet, salads, hors d’oeuvres, 费用包含自助餐 沙拉 餐前点心
[27:16] tables, dance floor, and P.A. 桌子 舞池和私人助理
[27:18] We charge extra for booze. 酒钱另收
[27:20] But you may bring your own. 但你们可以自带酒水
[27:21] Oh, pop can scrape that together overnight. 这点钱 老爸一宿就能凑齐
[27:24] Right, pop? 对吧 老爸
[27:24] Four grand is not begging-with-Liam money. 带利亚姆要饭可要不来4000块
[27:27] Four grand is selling-Liam money. 卖了他还差不多
[27:29] Well, pony up. The lady’s waiting. 快点交钱 别让这位女士久等
[27:31] Listen. I did my best, but there– 听我说 我尽力了 但…
[27:34] there was no way that they could– 他们没办法…
[27:35] Yeah, Sean totally called it. 还真让肖恩说中了
[27:37] Sorry to have wasted your time. Thank you so much. 抱歉浪费你时间 非常感谢
[27:39] Now listen, I was going to say, I did my best 听我说完 我刚才要说 我尽力
[27:42] to get ’em to give me bigger bills, 让他们给我面值较大的现金
[27:44] but it was late, and he was running low. 但当时太晚了 他没那么多现金
[27:58] What the hell was that you pulled last night? 你昨晚搞什么鬼
[28:00] We’re married. 我们是夫妻
[28:01] Married couples have sex. 夫妻做爱无可厚非
[28:03] Oh, you gonna act like this a real thing now? 你这是要假戏真做了吗
[28:06] You prefer to act like your seven orgasms were not? 难道你昨晚那七次高潮是装出来的吗
[28:09] Seven. Damn, I lost count. 七次 我靠 我都数不过来了
[28:11] Look, I know you feel like you owe us 听着 我知道我们这么做
[28:13] – for what we did but– – I owe nothing. -你心里觉得有亏欠 -我谁也不欠
[28:14] I take what I want when I want it. 老娘想要什么就会付诸行动
[28:17] You could stop me. 你完全可以拒绝我
[28:20] I love Kevin. 我爱凯文
[28:21] I’m not gonna fuck it up again. 这次我不会再搞砸了
[28:23] A woman can have romantic feelings 女人可以对多人
[28:24] for more than one person. 心生爱慕
[28:26] She loves two children at once, two friends… 女人可以同时爱两个孩子 两个朋友…
[28:31] We play pool now. 我们来打台球
[28:34] – Don’t lock that. – I take pool very seriously. -别锁门 -我是说正经的打台球
[28:37] I have a business to run. 我还要做生意呢
[28:39] One game. 就一局
[28:40] It’s slow. 慢慢的一局
[28:41] Okay. Fine. 那好吧
[28:44] Of pool, an actual game. 正经八百的台球
[28:46] With holes and balls and shit. 射球入洞的那种
[28:51] No balls. 没有球
[28:53] Maybe holes. 只玩”洞”
[29:13] – When you need ’em by? – A week ago. -什么时候交 -越快越好
[29:15] Gotcha. 懂了
[29:22] Hey, look, uh, how long do you plan on 这种活你还打算
[29:24] putting me through this shit? 让我干多久
[29:27] You need a date? 你要具体日期吗
[29:29] Just curious. 我就问问
[29:36] I understand you feel misused. 我理解你觉得这是大材小用
[29:38] I tend to bristle when accused of abusing my position. 被人指责我滥用职权时 我很生气
[29:41] But if you feel like you’re the one pushing the boulder 但如果你觉得你在推着巨石
[29:43] up the hill while I carry the pebble, 上山而我只拿着鹅卵石
[29:45] that’s a problem. 那就是问题所在
[29:47] Bottom line: you and I have boundary issues. 底线是 你和我有界限问题
[29:49] My fault, probably. 也许是我的错
[29:51] Moving forward, 接下来
[29:52] I’d like us to err on the side of professionalism. 我希望即使犯错我们也能保持专业态度
[29:56] What the fuck’s that mean? 什么意思
[29:57] It means you keep your shit to yourself. 意思是别把你的破事带到工作中
[29:59] Helene, your dick, the sorority parties, all of it. 海伦娜 你的老二 女生联谊会 所有
[30:03] And I’ll do the same. 我也会照做
[30:04] I’m your employer, not your daddy 我是你的雇主 不是你爸
[30:06] or your girlfriend or your therapist. 你女友或者你心理医生
[30:09] Also, don’t put me in the awkward position 还有 别把我逼到需要
[30:11] of having to decide whether to terminate your scholarship. 决定是否终止你奖学金的境地
[30:14] Do your job; I’ll do mine. 做好你的工作 我也会做好我的
[30:16] Sound good? 怎么样
[30:34] “Ventures into region of challenged…” “敢于直面挑战
[30:58] “Ventures into a region of wonder. “敢于直面未知
[31:04] Gets challenged…” 迎接挑战”
[31:26] – Hey, what’s up? – Hey! -嘿 什么事 -嘿
[31:27] You’re not gonna believe this. 你不会相信的
[31:29] Frank just forked over $1,000 in cash 弗兰克刚为我的婚宴支付了
[31:32] for my reception. 一千块现金
[31:34] – Are you fucking serious? – Yeah, I know. -没开玩笑吧 -我知道
[31:36] It’s insane! 太疯狂了
[31:38] That piece of shit. 那个老废物
[31:40] I mean, you don’t– 我是说 你不能
[31:41] you don’t just decide when you get to be a father. 你不能随便决定自己何时尽父亲的义务
[31:44] Ah, w–that’s Frank for ya. 弗兰克就这样
[31:46] No, I mean what’s the fucking point? 不 我是说这他妈有什么意义
[31:47] I mean, why even have kids 为什么要小孩
[31:49] if you can’t stick by them 如果你不能在他们遇到困难时
[31:51] when shit falls apart, or like– 陪他们渡过难关 或者
[31:53] like if you’re the fucking reason, I mean– 如果你就是他妈的原因
[31:56] You know, all these old narcissistic fucking alcoholics 所有这些自恋的老酒鬼
[31:59] should just crawl in a hole and fucking die. 都该爬进洞里去死
[32:01] Wow, that’s dark. 真狠毒
[32:03] I-I thought you’d think it was kind of funny. 我以为你会觉得这很有趣
[32:05] Well, I guess I’m not in the mood. 我现在心情不太好
[32:07] – Something going on? – No. -出什么事了吗 -没
[32:09] Nothing, I just– 没 我只是
[32:11] I didn’t get any sleep. I was up– 我没有睡好觉 我一直醒着
[32:14] It was a rough morning. Look, I gotta get this, uh– 早上挺不顺的 听着 我得完成
[32:16] some work done. 完成一些工作
[32:17] Are you coming home for dinner later? 你会回来吃晚饭吗
[32:19] No. No, I got class tonight. 不 不 晚上我有课
[32:21] Well, I’m on my way into the church 我现在要去教堂
[32:23] to drop off my marriage license, 递交我的结婚证
[32:24] but I’m free after. 然后就没事了
[32:26] You sure you don’t wanna talk– 你确定你不想谈
[32:27] Yeah, I got to go. 嗯 我得挂了
[32:28] Later. 拜
[32:59] Your new liver can handle all that, Frank? 你的新肝脏能吃得消吗 弗兰克
[33:01] I’m celebrating, God damn it. 我在庆祝 该死
[33:03] I love the weight of this in my hand. 我喜欢手里拿着酒的感觉
[33:05] Oh, yeah? What’s the occasion? 是吗 庆祝什么
[33:06] Fatherhood. 做父亲
[33:07] I did something selfless, and I feel spectacular. 我做了件无私的事 感觉棒极了
[33:12] Paying for shit you’re supposed to pay for 支付你本该支付的东西
[33:13] doesn’t make you Jesus. 不意味着你就是耶稣
[33:14] It does if you’ve committed your life 如果你一辈子都在乱来
[33:16] to sticking it to the man. 那么就可以
[33:18] I exist on the fringes of society. 我存在于社会的边缘
[33:21] I live by the code of the dragon. 我以龙之准则生活
[33:23] Bank-rolling a wedding… 支付一场婚礼
[33:26] It’s downright heroic. 绝对的英雄风范
[33:28] So I wake babies from nap, 我把睡着的小孩叫醒
[33:30] I bring them home, and I cook dinner. 带他们回家 做晚餐
[33:32] Tonight, I make borscht. 今晚 我做罗宋汤
[33:34] It’s my babushka’s recipe. 我祖母的食谱
[33:36] A little bacon, a lot of misery. 一点培根 很多痛苦
[33:40] Sounds amazing. 听起来不错
[33:47] Come here. 过来
[33:55] First of all, I love you with all of my heart, 首先 我全心全意地爱你
[33:58] and I love us. 我也爱我们
[34:00] That’s good to know, baby. I love you too. 谢谢告知 亲爱的 我也爱你
[34:03] Mm. Wow, you smell fantastic. 你身上真香
[34:04] I’m in a situation. 我出状况了
[34:07] Svetlana. 跟斯维特拉娜
[34:09] We had sex last night. 我们昨晚上床了
[34:11] It was an accident. 是意外
[34:12] Okay. 好吧
[34:14] Is it gonna happen again? 还会发生吗
[34:16] It already did. 已经发生了
[34:18] Today. O-on purpose. 就在今天 故意的
[34:23] It’s not just sex. 我跟她不只性这么简单
[34:28] Oh, my God. 老天
[34:29] – Are you a for real lesbo? – Hell, no. -你现在变成真拉拉了 -当然不是
[34:31] You still got me dick-whipped, but… 你还是能让我爽翻天 但是
[34:33] something’s going on. 有些东西变了
[34:35] “Something”? What the fuck, V? “东西” 搞什么鬼 小维
[34:37] I thought you two were bonding like a couple of regular girls, 我以为你们只是像普通姑娘们一样情感上变亲密了
[34:40] not carpet munchers! 却不曾想你们连肉体也亲密上了
[34:41] We were, and then we weren’t. 我们之前是 但后来就不是了
[34:43] I’m just as confused as you are. 我跟你一样困惑
[34:44] I’m not confused! I am fuckin’ pissed off. 我不困惑 我他妈是火大
[34:47] And strangely turned on. 还奇怪地来了性致
[34:49] Which is very confusing. 这才令我不解
[34:51] This is like my worst nightmare and greatest fantasy 这简直就是我最可怕的噩梦和最美妙的幻想
[34:53] all combined into one. 结合了的感觉
[34:54] Oh, my God. 老天
[34:57] Does she feel the same way about you? 她也对你有感觉吗
[34:58] I didn’t ask, and honestly, 我没问 而且老实说
[34:59] I don’t even know how I feel. 我连我自己是什么感觉都没搞清楚
[35:01] Then why the fuck are you telling me? 那你他妈为什么告诉我
[35:02] Because… 因为
[35:05] …I want to keep doing it. 我想跟她继续这种关系
[35:07] With her. And with you. 和她还有你
[35:09] And with you and her together, but… 以及和你跟她一起 只是
[35:13] And I’m not sure what to do about that. 我也不知道该怎么办
[35:15] All right, stop. 行了 打住
[35:17] I need to think about this. 我需要想清楚这件事
[35:21] But I have a massive erection, 不过我现在帐篷顶得老高
[35:22] and I need to wait for that to go down first. 我得先等它偃旗息鼓了再说
[35:27] The Klein-Gordon equation. 克莱因-戈登方程
[35:36] The Dirac equation. Mr. Gallagher. 狄拉克方程 加拉格先生
[35:39] Glad to have you back. 很高兴你回来
[35:41] And the free field… 自由场
[35:47] …Einstein equation. 爱因斯坦方程
[35:53] Or we could use the scale relativity theory 或者我们也可以用标度相对论
[35:57] to explain the origin 来解释
[35:59] of how wave functions are generated. 波函数形成的原因
[36:01] You know, like most people do. 就像大多数人一样
[36:07] That’s an option, of course. 当然 那也是可以的
[36:08] No, it’s the standard, actually. 不对 事实上这是标准做法
[36:11] People stopped using field theory for this shit back in the ’90s, 九十年代起就没人用场论来解释这玩意了
[36:14] which is about when you started 也就是你
[36:16] pickling your frontal cortex with Scotch. 开始大肆酗酒的那段期间
[36:23] Both ways 这两种方式
[36:25] of reconciling wave functions are perfectly valid. 用来解释波函数都是可行的
[36:27] Nope. Well, I mean, not anymore. 不 我是说 不再是了
[36:31] You know, you should read up on it. 你应该仔细研究下
[36:34] Maybe you’ll learn something. 应该能有所获
[36:40] – Excuse us. – What, what, what? -不好意思 -怎么了
[36:42] Fucking what? 他妈怎么了
[36:45] You smell like a distillery. 你身上满是酒气
[36:47] You’re losing your shit. Go home,sober up. 你都快精神失常了 赶紧回家 醒醒酒
[36:49] I changed your shirt 当你从自己的呕吐物中醒来时
[36:51] when you woke up covered in your own vomit. 是我给你换的衣服
[36:54] I listened to you bawl your face off 当你叫骂着某个你八年前上的学生时
[36:56] about some student you fucked eight years ago. 也是我在听你瞎念叨
[37:00] I helped you shave your face before your faculty meeting 你开教师会议前也是我帮你刮的胡子
[37:03] ’cause your hand was so fucking shaky. 因为你他妈手抖得连胡子都没法刮
[37:05] You need to stop talking now, Lip. 你给我闭嘴 利普
[37:06] You’re doing damage to yourself. 你这是在自毁前程
[37:07] You don’t give a shit about me. 你他妈根本就不在意我
[37:09] You don’t give a shit about me, 你他妈根本就不在意我
[37:10] because you don’t have to. 因为你没必要
[37:12] Right, you’re just sitting pretty in your ivory tower, 你就只管美美地坐在象牙塔里
[37:14] and I’m a fucking insect crawling on the wall, 而我他妈却像是条在墙上爬行的虫
[37:16] till you squash me, right? 直至你把我撵死 对吗
[37:18] What, ’cause that makes you feel fucking powerful? 就因为这样能让你他妈感到自己的强大
[37:21] ‘Cause you fucked up your own life, 因为你搞砸了你自己的生活
[37:22] and you fucking hate yourself for it. 所以你因此讨厌你自己
[37:25] And I was your ticket out of the gutter, pal. 我可是让你脱离贫民区的通行票 伙计
[37:27] And you just blew it. 而你就这么搞砸了
[37:28] You’re officially fucking fired. 你他妈被炒了
[37:30] Fuck you! Fuck you! 操你妈 操你妈
[37:32] Fuck you! God, God! 操你妈 天哪 天哪
[37:34] Fuck you. 操你妈
[37:35] Fuck you, fuck! 操你妈 操
[37:45] Okay, wait, so we don’t cut the jacket for IV access? 所以我们不能把夹克剪开做静脉输液
[37:48] No, not if it’s leather or down. 如果是皮革或绒毛的就不剪
[37:50] Leather’s too hard to cut; down, 皮革很难剪开 要是剪开绒毛的话
[37:52] you’ll be pulling feathers out of the rig for months. 绒毛就会钻进器械里 挑都挑不完
[37:55] – Got it. – Nap time. -懂了 -该午睡了
[37:57] See you in 20, okay? 二十分钟后见
[37:58] Yup. 好的
[38:18] 别忘了有人欣赏你 今天加油 爱你的 凯勒布
[38:26] The results from your background check came in. 你的背景调查结果出来了
[38:29] You voluntarily committed yourself 你自愿入住了
[38:31] to the Cook County Psych Ward? 库克县精神病院
[38:33] I’m on medication now. 我现在在接受治疗
[38:35] For? 什么病
[38:37] Bipolar. 躁郁症
[38:39] You lied on your application? 你在申请时撒谎了
[38:42] I got perfect scores on my exams. 我的测试成绩是满分
[38:43] Did you lie on your certification too? 你在资格证上是不是也撒谎了
[38:45] Well, you wouldn’t have hired me if I’d told you the truth. 如果我跟你说实话 你肯定就不会雇我了
[38:52] You’re firing me. 你要炒了我
[38:53] – I can’t have someone on my team I don’t trust. – Shit. -我的队里不能有我不信任的人 -该死
[38:56] It’s paperwork, all right? That shit is meaningless. 这只是文书而已 好吗 那根本没有意义
[38:58] We don’t allow people with a documented history 我们不允许有精神疾病记录的人
[39:01] of mental illness to work here for a reason. 来这里工作是有原因的
[39:03] I’m good at my job because of my illness. 我的病正是让我做得好的原因
[39:05] I can stop a bipolar kid from jumping through a window 我他妈在电话上就可以阻止
[39:08] on a fucking 26 call. 一个躁郁症小孩跳楼
[39:20] Debbie? 黛比
[39:23] Debbie? 黛比
[39:26] Yeah. 在
[39:29] I dropped her. 我摔了她
[39:31] I fell asleep, woke up. She was facedown on the floor. 我睡着了 醒来时 她脸冲下趴在地上
[39:34] Okay. Okay, it’s okay. 好了 好了 没关系的
[39:37] Hey, look. She’s fine. 你看 她没事
[39:41] I got you. It’s okay, hey. 我在呢 没事
[39:44] Not even a scratch. 连个伤痕都没有
[39:45] Look. 你看
[39:49] She’s fine. 她没事
[39:50] Fine, look. 没事的 看
[39:52] Not even a scratch. 连个伤痕都没有
[39:56] Babies are resilient. 婴儿康复能力很强的
[39:57] I can’t stop her from crying. 我没法让她不哭
[39:59] I can’t even feed her enough. 我都喂不饱她
[40:02] I’m a terrible mother. 我这个妈妈糟透了
[40:04] You care so much. 你这么关心她
[40:06] Okay, that’s all that she needs. 好吗 她有这个就够了
[40:12] Come here. 来
[40:13] Hey, you’re burnin’ up. 你在发热
[40:16] Does your breast feel tender? 你乳房有感觉到疼吗
[40:18] Debs, you got a clogged duct. 小黛 你的乳腺堵塞了
[40:22] Hey. It’s okay. 没关系的
[40:24] It’s okay. It happened to Monica all the time. 没关系的 莫妮卡经常会这样
[40:26] We just need to clear the duct. Okay? 我们只要疏通乳腺管就好了 好吗
[40:29] A warm compress and some Ibuprofen. 热敷一下 再吃点布洛芬
[40:32] You’ll be all good. 你就会没事了
[40:34] I’ll go get a hot water bottle started, okay? 我先去拿个瓶子装热水 好吗
[40:38] I got it. 我自己来
[40:42] Okay, I’ll get Ibuprofen. 好的 我去拿布洛芬
[40:50] Deb. Deb. 小黛 小黛
[40:53] She wants her mom. 她要妈妈抱
[40:55] Go on. 来吧
[41:10] Freezing in here. 这里太冷了
[41:11] Someone leave a window open? 有人忘了关窗户吗
[41:17] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[41:18] Sure thing, son. 当然可以 孩子
[41:19] Frank, a brick came in the front window today. 弗兰克 今天有人拿砖头砸了窗户
[41:21] It’s addressed to you. 是给你的
[41:26] Usually they come after the holidays. 通常是过了节才会有
[41:28] You don’t see a problem with this? 你不觉得有什么问题吗
[41:29] Well, not if no one got hit. 只要没人受伤就没问题
[41:33] You know, I thought you were gonna thank me 我以为你会感谢我
[41:36] for dropping a load of money on your wedding this morning. 今早为你的婚礼付了一大笔钱呢
[41:40] Where’d you get the money? 你从哪来的钱
[41:42] In an honorable, ethical fashion. 用高尚而道德的方式赚来的
[41:45] Define “Honorable.” 您所谓的高尚是指什么
[41:48] Coaxed from an unwilling party. 某人不情愿的提供的
[41:50] Define “Party.” 这某人指的又是谁
[41:52] The parents of the boy that got Debbie pregnant. 让黛比怀孕的男孩的父母
[41:56] It’s amazing what the threat of a statutory rape charge 法定强奸罪能让一个人马上
[41:59] will do to make a man start sweating coins. 乖乖交钱真是好神奇
[42:01] You threatened Derek’s parents 你拿法定强奸罪
[42:02] by accusing their son of statutory rape. 去威胁德里克的爸妈了
[42:04] You did what? 你干了什么
[42:06] Debs! 小黛
[42:07] We need to maintain the upper hand 我们必须处于有利地位
[42:09] if we’re gonna get him to keep writing checks. 才能让他们继续给我们开支票
[42:11] This is her life. This is Franny’s family. 这是她的生活 是弗兰妮的家人
[42:13] You know, they’re not a human ATM machine, Frank. 他们不是人形取款机 弗兰克
[42:15] You’re taking money from them? 你拿了他们的钱
[42:17] Their son spooged a baby into you 他家儿子搞大了你的肚子
[42:20] and then flew the coop. 还逃之夭夭了
[42:21] That’s abandonment. They owe us! 这叫抛弃 他们欠我们的
[42:24] He’ll never speak to me again! 他再也不会理我了
[42:25] Okay, hey, calm down, calm down. 好了 冷静点
[42:27] Frank told Derek’s parents that he statutory raped me 弗兰克跟德里克爸妈说他强暴了我
[42:29] so he’d give him money. 借此要挟人家给他钱
[42:31] Really? 真的吗
[42:32] Oh, fuck, Frank. 真是的 弗兰克
[42:33] That’s a dick move. 这招也太混了
[42:34] It’s a move that paid for the deposit 就是这招帮你付清了
[42:36] on your restaurant– you’re welcome. 你餐厅的保证金 所以不用谢
[42:38] Do you hear yourself? 你还知道自己在说什么吗
[42:39] Even when you say you’re helping, 虽然你说你是在帮忙
[42:41] it’s all about you. 但其实都是为了你自己
[42:42] Wind up another brick through the window– 结果就是又有人向我们丢砖头
[42:44] no problem, no biggie, it’s just my kids’ house. 没关系 没啥大不了的 不就是我孩子的房子而已
[42:46] It’s– 那
[42:48] What’s for supper? I’m famished. 晚餐吃什么 我饿死了
[42:50] Okay. Frank? 够了 弗兰克
[42:51] You’re not paying for our wedding 你不能拿这昧良心的钱
[42:53] with your crooked money, and you’re not gonna 给我们结婚用 而且你也不能
[42:55] ruin her relationship with her new family, 毁掉她和她新家人的关系
[42:56] and you’re not gonna smash 而且你不能再一次
[42:58] Fiona’s heart for the 500th time! 让菲奥娜心碎了
[42:59] Okay, good lord! Enough of this shit. 上帝啊 真是够了
[43:01] That’s my pork chop! 那是我的猪排
[43:04] Excuse me. That’s my pork chop. 抱歉 但那是我的猪排
[43:07] This is my house. 这是我家
[43:09] It’s my fucking family. 我的家人
[43:12] And yet, you treat ’em like shit. 但你却把他们当垃圾对待
[43:14] You don’t deserve to walk your daughter down the aisle. 你没资格牵着你女儿的手走红地毯
[43:19] What, what? 怎么 怎么
[43:21] – Stop! – Stop! -住手 -住手
[43:23] Frank! 弗兰克
[43:27] – Stop! – Stop! -住手 -住手
[43:28] Stop this! 够了
[43:30] Oh, my God! Frank! 天哪 弗兰克
[43:32] – Stop! – Stop! -住手 -住手
[43:36] Ah–fuck! 该死的
[43:40] Stop! Oh, my God, 住手 我的神啊
[43:41] you’re gonna fucking kill each other! 你们要弄出人命了
[43:44] – Frank! – Mother– -弗兰克 -该死的
[43:46] Stop! 住手
[43:49] Stop it! 住手
[43:50] Stop! 住手
[44:00] Oh, my God, what did you do? 天啊 你干了什么
[44:02] Chokehold. 锁喉
[44:03] Cops do it. 警察都这么干
[44:08] Is he breathing? 他还活着吗
[44:10] Daddy? 爸爸
[44:13] Frank? 弗兰克
[44:18] You’re a fucking asshole, Frank. 你真是个混蛋 弗兰克
[44:20] God! You were doing so great. 天哪 这段时间你装的这么好
[44:23] Ya almost pulled it off. 差点就把我们骗过去了
[44:24] And then you had to go fuck it all up again. 然后你又一次搞砸一切
[44:27] Get the fuck outta here! 给我滚
[44:32] Go! 滚
[44:52] What the fuck is wrong with you? 你是怎么搞的
[44:54] You’re on parole. You wanna go to jail 你还在保释期 你要因为
[44:56] for fighting with that fucking asshole? 和他打架回监狱吗
[44:57] I was standing up for you. 我是在为你说话
[44:58] I don’t need you to stand up for me. 我不需要你为我说话
[45:00] I can stand up for myself! 我自己可以为自己说话
[45:03] That’s not fucking standing up for me. 那他妈不是为我说话
[45:05] That shit’s not about me. 那根本和我无关
[45:06] That’s about your fucking ego! 那是出于你那该死的自负
[45:08] My heart is not getting shattered. 我没有心碎
[45:11] I don’t have a heart when it comes to Frank. 只要和弗兰克有关的事我都不会上心
[45:23] Come on. 走吧
[45:26] Let’s get you cleaned up. 去把你收拾干净吧
[45:41] You like that, motherfucker? 你喜欢吗 混账东西
[45:43] Oh, you feel that shit? 你他妈感觉到了吗
[45:45] Fuck you, Youens! 去你的 尤恩斯
[45:49] Hey, what the hell are you doing? 你在干什么
[46:06] Freeze! 别动
[46:08] What the fuck! 搞什么
[46:14] – Get the fuck off me! – Stop moving! -你他妈放开我 -别动
[46:17] Fuck! 妈的
[46:39] The fuck you looking at? 你他妈看什么呢
[46:41] Somebody who got his ass kicked pretty good. 看一个刚被胖揍一顿的人
[46:44] I was defending my family. 我是在保护我的家人
[46:46] From what? 不受谁的伤害
[46:49] My daughter’s fiance. 我女儿的未婚夫
[46:52] Arrogant fucking dirtbag. 那混蛋自大狂
[46:58] Struts around like he’s God’s gift to mankind. 大摇大摆的 好像他有多了不起似的
[47:01] Newsflash, buddy. 听好了 小子
[47:03] You run a garbage-y diner in a garbage-y part of town. 你在镇上的操蛋位置开个操蛋的破饭馆
[47:07] Nothing to strut about. 有什么好显摆的
[47:10] Man, what I wouldn’t give to see him bounce off the bumper 真想看他被一个嗑了药的家伙
[47:13] of a rig doin’ 80. 开车撞飞
[47:15] Then get pierced by the wing of a low-flying plane. 然后被一架低空飞行的飞机翅膀穿透
[47:19] And then butt-fucked by a flock of Canadian geese. 之后被一群加拿大鹅爆菊
[47:24] – How much? – How… -多少钱 -多少…
[47:27] What? How much what? 什么 什么多少钱
[47:33] How much money, dumbshit? 多少钱 傻逼
[47:36] The fuck are you talking about? 你他妈什么意思
[47:37] Hypothetically speaking. 假设说
[47:38] Say a fella just got canned. 一个小伙子刚被炒鱿鱼
[47:41] Eh, like an hour ago. 差不多一小时之前
[47:43] Say this same fella, 这个小伙子
[47:45] he’s got no moral issue 对于干掉一个
[47:47] extinguishing the life of an arrogant dirtbag. 混蛋自大狂 没有任何道德困扰
[47:53] Go on. 继续说
[47:55] Now, this newly canned fella meets an irate guy on a train. 刚失业的小伙子在地铁上碰见个生气的人
[47:58] Irate guy needs a dirtbag taken out. 这生气的人想除掉一个混蛋
[48:00] How much would he pay for that? 他会出多少钱呢
[48:07] What if irate guy only has two grand to his name? 如果这个生气的人只有两千块呢
[48:12] – In cash? – Maybe. -现金吗 -也许吧
[48:15] On his person? 他带在身上吗
[48:17] Maybe. 也许吧
[48:22] Canned fella might wanna talk some more. 失业的小伙子恐怕想多要点
[48:28] This is my stop. 我到站了
[48:53] It’s half. 这是一半
[48:54] The other half when it’s done. 另一半事成之后给你
[48:58] “Bruno.” “布鲁诺”
[49:16] So… 那么
[49:17] Are we gonna have a fuck schedule or a fuck calendar? 我们要制定个滚床单计划或滚床单日程表吗
[49:20] You see, like, Sunday will be V and Kev. 比如说 星期日是小维和小凯
[49:25] Monday will be V and Kev and Svetlana. 星期一是小维 小凯 还有斯维特拉娜
[49:30] Tuesday, just be V and Svetlana. 星期二 只有小维和斯维特拉娜
[49:33] Am I gonna get my own night with Svetlana? 我能单独和斯维特拉娜睡吗
[49:35] Oh, shit, that’s awesome. Oh, date night! 天哪 太棒了 约会之夜
[49:37] Am I dating both of you in addition to fucking you? 除了跟你们上床 我能跟你们俩都约会吗
[49:40] Do we all go on dates together? 我们仨能一起约会吗
[49:42] Who’s gonna be the third wheel? 谁会当电灯泡呢
[49:44] I’m wondering if we should tell people. 我在想我们该不该告诉别人
[49:45] No other dudes. No other dudes. 不能让其他男的加入 不能让其他男的加入
[49:48] Part of me wants to brag, but the other part’s like, whoa, 有一个想装逼的我
[49:50] this is kinda freaky-deaky. 和一个有点发懵的我
[49:53] Keep it close. 不要外传
无耻之徒

文章导航

Previous Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 无耻之徒(Shameless)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

无耻之徒(Shameless)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号